1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total »Slack«-plads: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fandt ingen pakker"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
122 # Overskriften til apt-cache policy,
123 # forkorter "Package" væk. CH
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "»Pinned« pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgstr "(ikke fundet)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgstr " Installeret: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke-pin: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabel:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
211 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
233 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
234 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262 #: cmdline/apt-config.cc:81
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
457 "apt, så fjern og genskab databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:80
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:248
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:489
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478 #: ftparchive/writer.cc:80
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:85
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:141
492 #: ftparchive/writer.cc:143
496 #: ftparchive/writer.cc:150
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:181
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509 #: ftparchive/writer.cc:208
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:267
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:275
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:296
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:401
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:721
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:725
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:70
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:100
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:189
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:192
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Kunne ikke spalte"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:206
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Komprimer barn"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:229
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:304
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:342
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:135
646 #: cmdline/apt-get.cc:140
650 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:257
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:347
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "men %s er installeret"
664 #: cmdline/apt-get.cc:349
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "men %s forventes installeret"
669 #: cmdline/apt-get.cc:356
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "men den kan ikke installeres"
673 #: cmdline/apt-get.cc:358
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "men det er en virtuel pakke"
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "men den er ikke installeret"
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "men den bliver ikke installeret"
685 #: cmdline/apt-get.cc:366
689 #: cmdline/apt-get.cc:395
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:421
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:443
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:464
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:505
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:560
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (grundet %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:568
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
724 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:599
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu geninstalleres, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu nedgraderes, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:607
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:632
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:637
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:654
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgstr " [Installeret]"
770 #: cmdline/apt-get.cc:674
771 msgid " [Not candidate version]"
772 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "You should explicitly select one to install."
776 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
782 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
783 "is only available from another source\n"
785 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
786 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
787 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:697
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:709
795 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
796 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
801 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
806 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:794
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
815 #: cmdline/apt-get.cc:798
817 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
822 #: cmdline/apt-get.cc:810
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:815
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:860
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:865
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:907
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:985
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Retter afhængigheder..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
858 msgstr " mislykkedes."
860 #: cmdline/apt-get.cc:991
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
864 #: cmdline/apt-get.cc:994
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
868 #: cmdline/apt-get.cc:996
872 #: cmdline/apt-get.cc:1000
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1003
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1028
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1032
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1039
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1041
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1091
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1100
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1111
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1149
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1156
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1161
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1168
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1173
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
945 #: cmdline/apt-get.cc:2537
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1201
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1219
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1221
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
971 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
978 #: cmdline/apt-get.cc:1242
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1332
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1339
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1001 "eller prøv med --fix-missing."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Afbryder installationen."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1024 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1026 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1027 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1030 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1065 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1094 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1103 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1106 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1132 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1133 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1134 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Ødelagte pakker"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Foreslåede pakker:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Anbefalede pakker:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1168 "manual« i stedet for."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1176 msgstr "Mislykkedes"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1192 msgid "Downloading %s %s"
1193 msgstr "Henter %s %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1288 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1289 "Architectures for setup"
1291 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1292 "Architectures for opsætning"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1307 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1310 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1331 "package %s can't satisfy version requirements"
1333 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1334 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1342 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1347 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1348 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1352 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1353 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1356 msgid "Failed to process build dependencies"
1357 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1361 msgid "Changelog for %s (%s)"
1362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1365 msgid "Supported modules:"
1366 msgstr "Understøttede moduler:"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1370 "Usage: apt-get [options] command\n"
1371 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1379 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1380 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1381 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382 " remove - Remove packages\n"
1383 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384 " purge - Remove packages and config files\n"
1385 " source - Download source archives\n"
1386 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1390 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1393 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405 " -b Build the source package after fetching it\n"
1406 " -V Show verbose version numbers\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1413 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1414 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1415 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1417 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1418 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1422 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1423 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1424 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1425 " remove - Afinstaller pakker\n"
1426 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1427 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1428 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1429 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1430 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1431 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1432 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1433 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1434 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1435 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1436 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1439 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1440 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1441 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1442 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1443 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1444 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1445 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1446 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1447 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1448 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1449 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1450 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1451 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1453 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1454 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1456 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1458 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1459 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1460 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1461 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1463 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1464 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1465 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1466 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1486 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1487 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1492 msgstr " [Arbejder]"
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1497 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1499 "in the drive '%s' and press enter\n"
1501 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1503 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1505 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1507 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1509 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1510 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1513 " -h This help text.\n"
1514 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1517 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1518 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1520 "Brug: apt-internal-resolver\n"
1522 "apt-internal-resolver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
1523 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
1527 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1528 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
1529 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1530 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "apt.conf(5)-manualsider for yderligere information og indstillinger.\n"
1532 " Denne APT har Super Cow Powers.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1536 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1537 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1541 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1542 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1546 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1547 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1551 msgid "%s was already set on hold.\n"
1552 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1556 msgid "%s was already not hold.\n"
1557 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1561 msgid "%s set on hold.\n"
1562 msgstr "%s sat i bero.\n"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1566 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1567 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1570 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1571 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1573 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1575 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1577 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1578 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1581 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1582 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1585 " -h This help text.\n"
1586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1587 " -qq No output except for errors\n"
1588 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1589 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1594 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1596 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1597 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1601 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1602 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1605 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1606 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1607 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1608 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1609 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1610 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1611 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1613 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1615 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1616 msgid "Unknown package record!"
1617 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1619 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1621 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1623 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1624 "to indicate what kind of file it is.\n"
1627 " -h This help text\n"
1628 " -s Use source file sorting\n"
1629 " -c=? Read this configuration file\n"
1630 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1632 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1634 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1635 "bruges til at angive filens type.\n"
1638 " -h Denne hjælpetekst\n"
1639 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1640 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1641 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1643 #: dselect/install:32
1644 msgid "Bad default setting!"
1645 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1647 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1648 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1649 msgid "Press enter to continue."
1650 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1652 #: dselect/install:91
1653 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1654 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1656 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1657 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1658 # at only 80 characters per line, if possible.
1659 #: dselect/install:101
1660 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1661 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1663 #: dselect/install:102
1664 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1665 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1667 #: dselect/install:103
1668 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1670 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1672 #: dselect/install:104
1674 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1676 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1678 #: dselect/update:30
1679 msgid "Merging available information"
1680 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1683 msgid "Failed to create pipes"
1684 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1687 msgid "Failed to exec gzip "
1688 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1691 msgid "Corrupted archive"
1692 msgstr "Ødelagt arkiv"
1694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1695 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1696 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1700 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1701 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1704 msgid "Invalid archive signature"
1705 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1708 msgid "Error reading archive member header"
1709 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1713 msgid "Invalid archive member header %s"
1714 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1717 msgid "Invalid archive member header"
1718 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1720 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1721 msgid "Archive is too short"
1722 msgstr "Arkivet er for kort"
1724 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1725 msgid "Failed to read the archive headers"
1726 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1728 #: apt-inst/filelist.cc:382
1729 msgid "DropNode called on still linked node"
1730 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1732 #: apt-inst/filelist.cc:414
1733 msgid "Failed to locate the hash element!"
1734 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1736 #: apt-inst/filelist.cc:461
1737 msgid "Failed to allocate diversion"
1738 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1740 #: apt-inst/filelist.cc:466
1741 msgid "Internal error in AddDiversion"
1742 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1744 #: apt-inst/filelist.cc:479
1746 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1747 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1749 #: apt-inst/filelist.cc:508
1751 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1752 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1754 #: apt-inst/filelist.cc:551
1756 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1757 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1759 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1760 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1762 msgid "Failed to write file %s"
1763 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1765 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1766 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1768 msgid "Failed to close file %s"
1769 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1771 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1773 msgid "The path %s is too long"
1774 msgstr "Stien %s er for lang"
1776 #: apt-inst/extract.cc:127
1778 msgid "Unpacking %s more than once"
1779 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1781 #: apt-inst/extract.cc:137
1783 msgid "The directory %s is diverted"
1784 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1786 #: apt-inst/extract.cc:147
1788 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1789 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1791 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1792 msgid "The diversion path is too long"
1793 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1795 #: apt-inst/extract.cc:243
1797 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1798 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1800 #: apt-inst/extract.cc:283
1801 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1802 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1804 #: apt-inst/extract.cc:287
1805 msgid "The path is too long"
1806 msgstr "Stien er for lang"
1808 #: apt-inst/extract.cc:415
1810 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1811 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1813 #: apt-inst/extract.cc:432
1815 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1816 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1823 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1824 #: methods/mirror.cc:95
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1829 #: apt-inst/extract.cc:492
1831 msgid "Unable to stat %s"
1832 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1836 msgid "Failed to remove %s"
1837 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1841 msgid "Unable to create %s"
1842 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1846 msgid "Failed to stat %sinfo"
1847 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1850 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1851 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1856 msgid "Reading package lists"
1857 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1861 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1862 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1866 msgid "Internal error getting a package name"
1867 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1870 msgid "Reading file listing"
1871 msgstr "Læser fillisten"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1876 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1877 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1880 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1881 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1886 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1887 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1890 msgid "Internal error getting a node"
1891 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1895 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1896 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1899 msgid "The diversion file is corrupted"
1900 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1905 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1906 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1909 msgid "Internal error adding a diversion"
1910 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1913 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1914 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1918 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1919 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1923 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1924 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1928 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1929 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1937 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1942 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1947 msgid "Couldn't change to %s"
1948 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1952 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1953 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1956 msgid "Failed to locate a valid control file"
1957 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1959 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1960 msgid "Unparsable control file"
1961 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1963 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1964 msgid "Empty files can't be valid archives"
1965 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1967 #: methods/bzip2.cc:67
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1972 #: methods/bzip2.cc:111
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1977 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1978 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1979 #: methods/rred.cc:502
1980 msgid "Failed to stat"
1981 msgstr "Kunne ikke finde"
1983 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1984 #: methods/rred.cc:499
1985 msgid "Failed to set modification time"
1986 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1988 #: methods/cdrom.cc:203
1990 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1991 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1993 #: methods/cdrom.cc:212
1995 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1996 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1998 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1999 "bruges til at tilføje nye cd'er"
2001 #: methods/cdrom.cc:222
2002 msgid "Wrong CD-ROM"
2005 #: methods/cdrom.cc:249
2007 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2008 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
2010 #: methods/cdrom.cc:254
2011 msgid "Disk not found."
2012 msgstr "Disk blev ikke fundet."
2014 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2015 msgid "File not found"
2016 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2018 #: methods/file.cc:47
2019 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2020 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
2022 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2023 #: methods/ftp.cc:172
2027 #: methods/ftp.cc:178
2028 msgid "Unable to determine the peer name"
2029 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2031 #: methods/ftp.cc:183
2032 msgid "Unable to determine the local name"
2033 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2035 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2037 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2038 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2040 #: methods/ftp.cc:220
2042 msgid "USER failed, server said: %s"
2043 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2045 #: methods/ftp.cc:227
2047 msgid "PASS failed, server said: %s"
2048 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2050 #: methods/ftp.cc:247
2052 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2055 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2056 "ProxyLogin er tom."
2058 #: methods/ftp.cc:275
2060 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2061 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2063 #: methods/ftp.cc:301
2065 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2066 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2068 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2069 msgid "Connection timeout"
2070 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2072 #: methods/ftp.cc:345
2073 msgid "Server closed the connection"
2074 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2076 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2080 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2081 msgid "A response overflowed the buffer."
2082 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2084 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2085 msgid "Protocol corruption"
2086 msgstr "Protokolfejl"
2088 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2092 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2093 msgid "Could not create a socket"
2094 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2096 #: methods/ftp.cc:707
2097 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2098 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2100 #: methods/ftp.cc:713
2101 msgid "Could not connect passive socket."
2102 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2104 #: methods/ftp.cc:731
2105 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2106 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2108 #: methods/ftp.cc:745
2109 msgid "Could not bind a socket"
2110 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2112 #: methods/ftp.cc:749
2113 msgid "Could not listen on the socket"
2114 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2116 #: methods/ftp.cc:756
2117 msgid "Could not determine the socket's name"
2118 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2120 #: methods/ftp.cc:788
2121 msgid "Unable to send PORT command"
2122 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2124 #: methods/ftp.cc:798
2126 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2127 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2129 #: methods/ftp.cc:807
2131 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2132 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2134 #: methods/ftp.cc:827
2135 msgid "Data socket connect timed out"
2136 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2138 #: methods/ftp.cc:834
2139 msgid "Unable to accept connection"
2140 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2142 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2143 msgid "Problem hashing file"
2144 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2146 #: methods/ftp.cc:886
2148 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2149 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2151 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2152 msgid "Data socket timed out"
2153 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2155 #: methods/ftp.cc:931
2157 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2158 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2160 #. Get the files information
2161 #: methods/ftp.cc:1008
2163 msgstr "Forespørgsel"
2165 #: methods/ftp.cc:1120
2166 msgid "Unable to invoke "
2167 msgstr "Kunne ikke udføre "
2169 #: methods/connect.cc:75
2171 msgid "Connecting to %s (%s)"
2172 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2174 #: methods/connect.cc:86
2177 msgstr "[IP: %s %s]"
2179 #: methods/connect.cc:93
2181 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2182 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2184 #: methods/connect.cc:99
2186 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2187 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2189 #: methods/connect.cc:107
2191 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2192 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2194 #: methods/connect.cc:125
2196 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2197 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2199 #. We say this mainly because the pause here is for the
2200 #. ssh connection that is still going
2201 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2203 msgid "Connecting to %s"
2204 msgstr "Forbinder til %s"
2206 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2208 msgid "Could not resolve '%s'"
2209 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2211 #: methods/connect.cc:197
2213 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2214 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2216 #: methods/connect.cc:200
2218 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2219 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2221 #: methods/connect.cc:247
2223 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2224 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2226 #: methods/gpgv.cc:172
2228 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2230 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2232 #: methods/gpgv.cc:177
2233 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2236 #: methods/gpgv.cc:181
2237 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2239 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2241 #: methods/gpgv.cc:186
2242 msgid "Unknown error executing gpgv"
2243 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2245 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2246 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2247 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2249 #: methods/gpgv.cc:234
2251 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2254 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2257 #: methods/http.cc:393
2258 msgid "Waiting for headers"
2259 msgstr "Afventer hoveder"
2261 #: methods/http.cc:539
2263 msgid "Got a single header line over %u chars"
2264 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2266 #: methods/http.cc:547
2267 msgid "Bad header line"
2268 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2270 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2271 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2272 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2274 #: methods/http.cc:608
2275 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2276 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2278 #: methods/http.cc:623
2279 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2280 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2282 #: methods/http.cc:625
2283 msgid "This HTTP server has broken range support"
2285 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2287 #: methods/http.cc:649
2288 msgid "Unknown date format"
2289 msgstr "Ukendt datoformat"
2291 #: methods/http.cc:808
2292 msgid "Select failed"
2293 msgstr "Valg mislykkedes"
2295 #: methods/http.cc:813
2296 msgid "Connection timed out"
2297 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2299 #: methods/http.cc:836
2300 msgid "Error writing to output file"
2301 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2303 #: methods/http.cc:867
2304 msgid "Error writing to file"
2305 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2307 #: methods/http.cc:895
2308 msgid "Error writing to the file"
2309 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2311 #: methods/http.cc:909
2312 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2313 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2315 #: methods/http.cc:911
2316 msgid "Error reading from server"
2317 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2319 #: methods/http.cc:1181
2320 msgid "Bad header data"
2321 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2323 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2324 msgid "Connection failed"
2325 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2327 #: methods/http.cc:1345
2328 msgid "Internal error"
2329 msgstr "Intern fejl"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2332 msgid "Can't mmap an empty file"
2333 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2337 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2338 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2342 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2343 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2346 msgid "Unable to close mmap"
2347 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2350 msgid "Unable to synchronize mmap"
2351 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2355 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2356 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2359 msgid "Failed to truncate file"
2360 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2369 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lih %limin %lis"
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2403 msgstr "%limin %lis"
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2473 msgid "%c%s... Error!"
2474 msgstr "%c%s... Fejl!"
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2478 msgid "%c%s... Done"
2479 msgstr "%c%s... Færdig"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Ugyldig handling %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2534 #: methods/mirror.cc:101
2536 msgid "Unable to change to %s"
2537 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2540 msgid "Failed to stat the cdrom"
2541 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2586 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2587 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2639 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2640 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2688 msgstr "Afhængigheder"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2692 msgstr "Præ-afhængigheder"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2712 msgstr "Overflødiggør"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720 msgstr "Forbedringer"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Kandidatversioner"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2855 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2870 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2871 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2892 "tilbageholdte pakker."
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2897 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2904 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2969 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2972 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2973 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2976 msgid "The list of sources could not be read."
2977 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2979 #: apt-pkg/policy.cc:74
2982 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2983 "available in the sources"
2985 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2986 "er tilgængelig i kilderne"
2988 #: apt-pkg/policy.cc:396
2990 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2991 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:418
2995 msgid "Did not understand pin type %s"
2996 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:426
2999 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3000 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3003 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3004 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3006 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3007 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3048 msgid "Collecting File Provides"
3049 msgstr "Samler filudbud"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3052 msgid "IO Error saving source cache"
3053 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3057 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3061 msgid "MD5Sum mismatch"
3062 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3075 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3076 "punkt eller forkert udformet fil)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3080 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3081 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3084 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3086 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3091 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092 "repository will not be applied."
3094 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3095 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3105 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3108 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3109 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3123 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3124 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3132 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3133 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificerer.. "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Venter på disken...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3233 "den forkerte arkitektur?"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3247 "This disc is called: \n"
3250 "Denne disk hedder: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3287 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3302 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3303 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3305 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3308 msgid "No keyring installed in %s."
3309 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3352 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3354 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3358 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3360 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3363 msgid "Send scenario to solver"
3364 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3367 msgid "Send request to solver"
3368 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3371 msgid "Prepare for receiving solution"
3372 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3375 msgid "External solver failed without a proper error message"
3376 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Installerer %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Sætter %s op"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Fjerner %s helt"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3425 msgid "Preparing %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Pakker %s ud"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Installerede %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3451 msgstr "Fjernede %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Fjernede %s helt"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3464 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3468 msgid "Running dpkg"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3472 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3473 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3476 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3490 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3491 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3505 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3516 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3523 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3524 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3526 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3527 #. dpkg --configure -a
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3531 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3538 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3539 #. and provide a config option to define that default
3540 #: methods/mirror.cc:279
3542 msgid "No mirror file '%s' found "
3543 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3545 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3546 #. and provide a config option to define that default
3547 #: methods/mirror.cc:286
3549 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3550 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3552 #: methods/mirror.cc:441
3554 msgid "[Mirror: %s]"
3555 msgstr "[Spejl: %s]"
3557 #: methods/rred.cc:472
3560 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3563 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3564 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3566 #: methods/rred.cc:477
3569 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3572 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3573 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3575 #: methods/rsh.cc:336
3576 msgid "Connection closed prematurely"
3577 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"