1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
141 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
143 " <othername>APT team</othername>\n"
144 " <contrib></contrib>\n"
148 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
150 " <othername>APT-Team</othername>\n"
151 " <contrib></contrib>\n"
159 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
161 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
165 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
167 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
175 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176 "<!ENTITY manbugs \"\n"
177 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
178 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
179 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181 " &reportbug; command.\n"
186 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187 "<!ENTITY manbugs \"\n"
188 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
189 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
190 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
191 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
201 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202 "<!ENTITY manauthor \"\n"
203 " <refsect1><title>Author</title>\n"
204 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
209 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210 "<!ENTITY manauthor \"\n"
211 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
212 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225 " <term><option>--help</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
231 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
232 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
233 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235 " <term><option>--help</option></term>\n"
236 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
246 " <term><option>-v</option></term>\n"
247 " <term><option>--version</option></term>\n"
248 " <listitem><para>Show the program version.\n"
254 " <term><option>-v</option></term>\n"
255 " <term><option>--version</option></term>\n"
256 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
266 " <term><option>-c</option></term>\n"
267 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
269 " The program will read the default configuration file and then this \n"
270 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
278 " <term><option>-c</option></term>\n"
279 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
281 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
282 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
295 " <term><option>-o</option></term>\n"
296 " <term><option>--option</option></term>\n"
297 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
300 " times to set different options.\n"
307 " <term><option>-o</option></term>\n"
308 " <term><option>--option</option></term>\n"
309 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
310 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
312 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
322 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
325 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
326 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327 " options you can override the config file by using something like \n"
328 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329 " or several other variations.\n"
333 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
334 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
335 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
336 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
337 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
339 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
348 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
354 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
366 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
372 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
380 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
386 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
389 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
396 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
398 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
404 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
412 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
415 " This is where you would specify "pinning",\n"
416 " i.e. a preference to get certain packages\n"
417 " from a separate source\n"
418 " or from a different version of a distribution.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
422 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
425 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
426 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
427 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
428 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
443 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
451 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
454 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
457 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
458 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
459 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
460 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
469 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
475 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
483 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
487 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
490 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
491 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
493 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
494 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
501 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
503 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
507 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
509 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
517 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
518 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
519 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
520 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
523 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
524 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
525 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
526 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
527 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
534 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
536 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
537 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
541 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
543 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
544 " gespeichert werden.\n"
545 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
553 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
554 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
555 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
556 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
557 " </para></listitem>\n"
561 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
565 " </para></listitem>\n"
573 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
574 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
575 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
576 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
582 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
583 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
584 " specially related to your translation. -->\n"
585 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
586 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
587 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
588 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
591 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
592 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
593 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
594 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
595 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
602 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
603 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
604 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
605 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
606 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
607 "<!ENTITY translation-english \"\n"
608 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
609 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
610 " translation is lagging behind the original content.\n"
613 "<!ENTITY translation-english \"\n"
614 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
615 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
616 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
622 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
623 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
624 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
630 "synopsis-config-file \"config_file\">"
631 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
636 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
637 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
638 "\"target_release\">"
639 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
644 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
645 "synopsis-architecture \"architecture\">"
646 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
651 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
652 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
653 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
659 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
660 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
665 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
666 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
667 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
672 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
673 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
674 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
679 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
680 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
681 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
687 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
688 "\"temporary_directory\">"
689 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
694 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
695 "synopsis-filename \"filename\">"
696 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
701 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
702 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
703 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
708 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
709 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
711 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
716 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
717 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
719 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
724 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
725 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
726 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
732 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
733 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
735 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
736 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
737 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
741 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
742 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
743 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
744 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
745 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
746 #: sources.list.5.xml:27
750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
751 #: apt-cache.8.xml:33
752 msgid "query the APT cache"
753 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
756 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
757 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
758 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
759 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
760 #: sources.list.5.xml:36
762 msgstr "Beschreibung"
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
765 #: apt-cache.8.xml:39
767 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
768 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
769 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
770 "output from the package metadata."
772 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
773 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
774 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
775 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
779 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
781 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782 "one of the commands below must be present."
784 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 #: apt-cache.8.xml:49
790 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
791 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
793 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
794 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
795 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
798 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
799 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
800 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
801 msgid "&synopsis-pkg;"
802 msgstr "&synopsis-pkg;"
804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
805 #: apt-cache.8.xml:54
807 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
808 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
809 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
810 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
811 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
812 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
813 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
814 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
815 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
817 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
818 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
819 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
820 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
821 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
822 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
823 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
824 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
825 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
826 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
829 #: apt-cache.8.xml:66
832 "Package: libreadline2\n"
833 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
834 "Reverse Depends: \n"
835 " libreadlineg2,libreadline2\n"
836 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
838 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
841 "Reverse Provides: \n"
843 "Package: libreadline2\n"
844 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845 "Reverse Depends: \n"
846 " libreadlineg2,libreadline2\n"
847 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
849 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
852 "Reverse Provides: \n"
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855 #: apt-cache.8.xml:78
857 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
858 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
859 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
860 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
861 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
862 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
863 "best to consult the apt source code."
865 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
866 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
867 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
868 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
869 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
870 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-cache.8.xml:87
875 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
876 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
878 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
879 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
882 #: apt-cache.8.xml:90
884 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
887 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
888 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:94
893 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
894 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
895 "between their names and the names used by other packages for them in "
896 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
898 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
899 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
900 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
901 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
905 #: apt-cache.8.xml:100
907 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
908 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
909 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
910 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
911 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
912 "named \"mail-transport-agent\"."
914 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
915 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
916 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
917 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
918 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
919 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:108
924 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
925 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
926 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
927 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
929 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
930 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
931 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
932 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #: apt-cache.8.xml:114
937 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
938 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
939 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
940 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
942 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
943 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
944 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
945 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:121
950 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
951 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
952 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
953 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
954 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
956 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
957 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
958 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
959 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
960 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
961 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:128
966 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
967 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
968 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
969 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
970 "considerably larger than the number of total package names."
972 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
973 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
974 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
975 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
976 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:135
982 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
983 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
985 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
986 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
989 #: apt-cache.8.xml:143
991 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
992 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
993 "records that declare the name to be a Binary."
995 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
996 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
997 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-cache.8.xml:149
1002 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1003 "It is primarily for debugging."
1005 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1006 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:154
1011 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1012 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1014 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1015 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-cache.8.xml:159
1021 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1024 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1025 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1028 #: apt-cache.8.xml:164
1030 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1031 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1033 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1034 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1038 #: apt-cache.8.xml:169
1039 msgid "&synopsis-regex;"
1040 msgstr "&synopsis-regex;"
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-cache.8.xml:170
1045 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1046 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1047 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1048 "expression and prints out the package name and the short description, "
1049 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1050 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1051 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1052 "description is not searched, only the package name is."
1054 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1055 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1056 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1057 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1058 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1059 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1060 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1061 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:181
1066 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1069 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1070 "die »und«-verknüpft werden."
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-cache.8.xml:186
1075 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1076 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1078 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1079 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #: apt-cache.8.xml:191
1085 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1088 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1089 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1092 #: apt-cache.8.xml:195
1093 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1094 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:196
1099 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1100 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1101 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1102 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1105 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1106 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1107 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1108 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1109 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1112 #: apt-cache.8.xml:201
1114 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1115 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1116 "the generated list."
1118 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1119 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1120 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-cache.8.xml:207
1125 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1126 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1127 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1128 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1129 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1130 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1131 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1132 "GivenOnly</literal> option."
1134 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1135 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1136 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1137 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1138 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1139 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1140 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1141 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1142 "GivenOnly</literal>."
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1145 #: apt-cache.8.xml:216
1147 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1148 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1149 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1150 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1152 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1153 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1154 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1155 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1156 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:221
1160 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1162 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:225
1168 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1169 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1171 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1172 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1176 #: apt-cache.8.xml:229
1177 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1178 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:230
1183 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1184 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1185 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1186 "selection of the named package."
1188 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1189 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1190 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1191 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1194 #: apt-cache.8.xml:237
1196 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1197 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1198 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1199 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1200 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1201 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1202 "Architecture</literal>)."
1204 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1205 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1206 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1207 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1208 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1209 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1210 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1213 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1214 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1215 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:253
1222 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1223 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1224 "pkgcache</literal>."
1226 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1227 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1228 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1229 "pkgcache</literal>."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-cache.8.xml:259
1234 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1235 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1236 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1237 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1238 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1240 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1241 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1242 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1243 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1244 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1245 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1246 "srcpkgcache</literal>."
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-cache.8.xml:267
1251 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1252 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1253 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1254 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1256 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1257 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1258 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1259 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1260 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:274
1265 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1266 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1267 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1269 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
1270 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
1271 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
1272 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:288
1277 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1278 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1279 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1280 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1281 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1283 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1284 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1285 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1286 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1287 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1288 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:295
1293 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1294 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1296 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1297 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:300
1302 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1303 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1304 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1305 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1306 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1309 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1310 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1311 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1312 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1313 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1314 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:309
1319 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1320 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1321 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1323 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1324 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1325 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1326 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:315
1331 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1332 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1334 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1335 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:320
1340 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1341 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1342 "AllNames</literal>."
1344 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1345 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1346 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-cache.8.xml:326
1351 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1352 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1353 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1355 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1356 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1357 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-cache.8.xml:333
1362 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1363 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1364 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1366 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1367 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1368 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1371 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1372 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1377 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1378 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1379 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1380 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1381 #: sources.list.5.xml:252
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:351
1387 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1388 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1391 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1392 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1393 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:356
1400 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1403 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1407 #: apt-cdrom.8.xml:32
1408 msgid "APT CDROM management utility"
1409 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1412 #: apt-cdrom.8.xml:38
1414 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1415 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1416 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1417 "burns and verifying the index files."
1419 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1420 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1421 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1422 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1425 #: apt-cdrom.8.xml:45
1427 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1428 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1429 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1431 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1432 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1433 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1434 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-cdrom.8.xml:56
1439 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1440 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1441 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1442 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1445 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1446 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1447 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1448 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1449 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: apt-cdrom.8.xml:64
1454 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1455 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1458 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1459 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1460 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-cdrom.8.xml:72
1465 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1468 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1469 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1472 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-cdrom.8.xml:85
1479 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1480 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1481 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1483 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1484 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1485 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1486 "cdrom::mount</literal>."
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-cdrom.8.xml:94
1491 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1492 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1493 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1495 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1496 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1497 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1498 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cdrom.8.xml:103
1503 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1504 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1505 "NoMount</literal>."
1507 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1508 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cdrom.8.xml:111
1514 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1515 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1516 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1517 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1519 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1520 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1521 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1522 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cdrom.8.xml:121
1527 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1528 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1529 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1531 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1532 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1533 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-cdrom.8.xml:132
1538 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1539 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1540 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1542 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1543 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1544 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1547 #: apt-cdrom.8.xml:145
1548 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1549 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1552 #: apt-cdrom.8.xml:150
1554 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1557 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1560 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1561 #: apt-config.8.xml:33
1562 msgid "APT Configuration Query program"
1563 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1566 #: apt-config.8.xml:39
1568 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1569 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1570 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1571 "manner that is easy to use by scripted applications."
1573 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1574 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1575 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1576 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1577 "Anwendungen zu benutzen ist."
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-config.8.xml:51
1582 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1583 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1584 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1585 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1586 "should be used like:"
1588 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1589 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1590 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1591 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1592 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1595 #: apt-config.8.xml:59
1599 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1603 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-config.8.xml:64
1609 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1610 "options with a default of <option>-f</option>."
1612 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1613 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-config.8.xml:68
1618 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1619 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1620 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1622 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1623 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1624 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-config.8.xml:77
1629 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1630 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #: apt-config.8.xml:90
1635 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1636 "empty to remove them from the output."
1638 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1639 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1642 #: apt-config.8.xml:95
1643 msgid "%f "%v";%n"
1644 msgstr "%f "%v";%n"
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-config.8.xml:96
1649 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1650 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
1651 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1652 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1653 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
1654 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
1657 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der "
1658 "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v "
1659 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
1660 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
1661 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
1662 "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
1663 "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %"
1664 "% ausgegeben werden."
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1667 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1668 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1673 #: apt-config.8.xml:115
1675 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1678 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1679 "dezimal 100 bei Fehlern."
1681 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1682 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1686 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1687 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1688 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1690 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1694 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1696 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1697 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1698 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1699 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1702 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1703 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1704 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1705 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1706 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1710 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1711 msgid "package version template-file config-script"
1712 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1715 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1717 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1718 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1719 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1720 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1721 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1723 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1724 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
1725 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
1726 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
1727 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1732 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1733 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1736 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
1737 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1738 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1741 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1743 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1744 "decimal 100 on error."
1746 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1747 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1749 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1750 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1751 msgid "Utility to generate index files"
1752 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1755 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1757 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1758 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1759 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1762 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1763 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1764 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1765 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1768 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1770 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1771 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1772 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1773 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1774 "generation process for a complete archive."
1776 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1777 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1778 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1779 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1782 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1784 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1785 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1786 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1787 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1790 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1791 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1792 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1793 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1794 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1795 "Ausgabedateien erzeugt."
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1800 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1801 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1802 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1803 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1805 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1806 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1807 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1808 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1813 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1815 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1816 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1821 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1822 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1823 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1824 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1826 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1827 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1828 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1829 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1834 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1835 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1836 "change the source override file that will be used."
1838 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
1839 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1840 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1846 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1847 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1848 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1849 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1850 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1851 "package is separated by a comma in the output."
1853 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1854 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1855 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1856 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1857 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1858 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1859 "getrennt in der Ausgabe."
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1864 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1865 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1866 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1867 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1868 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1869 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1870 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1871 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1872 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1873 "and SHA256 digest for each file."
1875 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1876 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1877 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1878 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1879 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1880 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1881 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1882 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1883 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1884 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1885 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1891 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1892 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1893 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1894 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1895 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1896 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1897 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1898 "<literal>Description</literal>."
1900 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
1901 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1902 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1903 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1904 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1905 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1906 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1907 "<literal>Description</literal>."
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1912 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1913 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1914 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1915 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1916 "maintaining the required settings."
1918 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1919 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
1920 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
1921 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1922 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1923 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1928 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1929 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1931 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
1932 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
1933 "Datensätze entfernt."
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1936 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1937 msgid "The Generate Configuration"
1938 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1943 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1944 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1945 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1946 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1947 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1948 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1950 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
1951 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
1952 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
1953 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
1954 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
1955 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
1956 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1959 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1961 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1963 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
1964 "unterhalb beschrieben"
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1967 #: apt-ftparchive.1.xml:144
1968 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
1969 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1972 #: apt-ftparchive.1.xml:146
1974 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
1975 "to locate the files required during the generation process. These "
1976 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
1977 "to produce a complete an absolute path."
1979 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
1980 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
1981 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
1982 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
1983 "absoluten Pfad zu bilden."
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-ftparchive.1.xml:153
1988 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
1989 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
1992 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
1993 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-ftparchive.1.xml:160
1998 msgid "Specifies the location of the override files."
1999 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2003 msgid "Specifies the location of the cache files"
2004 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2009 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2010 "literal> setting is used below."
2012 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2013 "unterhalb gesetzt ist."
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2016 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2017 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2018 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2021 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2023 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2024 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2025 "override these defaults with a per-section setting."
2027 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2028 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2029 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2034 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2035 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2036 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2039 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2040 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2041 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2042 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2048 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2049 "defaults to '.deb'."
2051 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2052 "Vorgabe ist ».deb«."
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2057 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2058 "controls the compression for the Sources files."
2060 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2061 "Kompression der Quelldateien steuert."
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2064 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2066 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2067 "defaults to '.dsc'."
2069 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2070 "Vorgabe ist ».dsc«."
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2075 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2076 "controls the compression for the Contents files."
2078 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2079 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2084 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2085 "controls the compression for the Translation-en master file."
2087 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2088 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2093 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2094 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2095 "Links</literal> setting."
2097 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2098 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2099 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2104 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2105 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2107 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2108 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2113 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2114 "out into a master Translation-en file."
2116 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2117 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2120 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2121 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2122 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2125 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2127 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2128 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2129 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2131 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2132 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2133 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2138 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2139 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2142 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2143 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2144 "Tage alle neu gebildet werden."
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2149 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2150 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2151 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2152 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2153 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2154 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2156 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2157 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2158 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2159 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2160 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2161 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2162 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2167 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2168 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2170 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2171 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2176 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2177 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2179 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2180 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2185 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2186 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2188 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2189 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2194 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2195 "source/Sources</filename>"
2197 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2198 "source/Sources</filename>"
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2203 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2204 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2205 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2207 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2208 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2209 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2214 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2215 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2218 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2219 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2220 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2225 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2226 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2227 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2228 "command> will integrate those package files together automatically."
2230 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2231 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2232 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2233 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2234 "automatisch integrieren."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2238 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2239 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2244 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2245 "can share the same database."
2247 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2248 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2253 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2254 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2255 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2257 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2258 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2259 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2264 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2265 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2266 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2267 "when processing source indexes."
2269 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2270 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2271 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2272 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2275 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2276 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2277 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2280 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2282 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2283 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2284 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2285 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2288 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2289 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2290 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2291 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2292 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2297 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2298 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2299 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2300 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2302 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2303 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2304 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2305 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2306 "codename;</filename>."
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2311 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2312 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2315 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2316 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2317 "Variablen benutzt werden."
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2323 "for i in Sections do \n"
2324 " for j in Architectures do\n"
2325 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2328 "for i in Abschnitte do\n"
2329 " for j in Architekturen do\n"
2330 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2336 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2337 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2340 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2341 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2342 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2347 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2348 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2351 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2352 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2353 "non-free</literal>"
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2358 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2359 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2360 "this tree has a source archive."
2362 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2363 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2364 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2369 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2370 "and maintainer address information."
2372 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2373 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2378 "Sets the source override file. The override file contains section "
2381 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2382 "Abschnittsinformationen."
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2386 msgid "Sets the binary extra override file."
2387 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2391 msgid "Sets the source extra override file."
2392 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2396 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2397 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2402 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2403 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2404 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2405 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2406 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2408 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2409 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2410 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2411 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2412 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2416 msgid "Sets the Packages file output."
2417 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2422 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2423 "<literal>Sources</literal> is required."
2425 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2426 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2430 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2431 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2434 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2435 msgid "Sets the binary override file."
2436 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2440 msgid "Sets the source override file."
2441 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2445 msgid "Sets the cache DB."
2446 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2450 msgid "Appends a path to all the output paths."
2451 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2455 msgid "Specifies the file list file."
2456 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2460 msgid "The Binary Override File"
2461 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2466 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2467 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2468 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2469 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2470 "permutation field."
2472 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2473 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2474 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2475 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2476 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2481 msgid "old [// oldn]* => new"
2482 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2493 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2494 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2495 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2496 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2497 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2500 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2501 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2502 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2503 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2504 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2509 msgid "The Source Override File"
2510 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2515 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2516 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2517 "package name, the second is the section to assign it."
2519 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2520 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2521 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2525 msgid "The Extra Override File"
2526 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2531 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2532 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2533 "tag and the remainder of the line is the new value."
2535 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2536 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2537 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2538 "ist der neue Wert."
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2543 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2544 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2545 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2546 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2547 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2548 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2549 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2550 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2551 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2553 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2554 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2555 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2556 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2557 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2558 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2559 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2560 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2561 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2562 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2563 "literal> sein kann."
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2568 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2569 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2571 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2572 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2578 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2579 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2580 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2581 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2583 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2584 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2585 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2586 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2587 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2592 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2593 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2594 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2595 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2597 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2598 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2599 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2600 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2601 "DeLinkAct</literal>."
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2606 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2607 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2608 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2609 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2610 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2612 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2613 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2614 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2615 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2616 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2617 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2622 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2623 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2626 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2627 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2628 "SourceOverride</literal>."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2633 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2634 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2636 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2637 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2642 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2643 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2644 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2645 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2647 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
2648 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
2649 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
2650 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
2651 "FTPArchive::Architecture</literal>."
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2656 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2657 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2658 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2659 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2660 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2661 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2662 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2663 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2666 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2667 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2668 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2669 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2670 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2671 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2672 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2673 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2674 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2675 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2680 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2681 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2682 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2683 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2684 "in the generate command."
2686 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2687 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2688 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2689 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2690 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2695 #: sources.list.5.xml:211
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2702 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2703 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2708 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2709 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2711 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2712 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2718 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2721 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2722 "dezimal 100 bei Fehlern."
2724 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2726 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2727 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2733 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2734 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2735 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2737 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2738 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2739 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2740 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2746 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2747 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2748 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2749 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2750 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2751 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2752 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2753 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2755 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2756 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2757 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2758 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2759 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2760 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2761 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2762 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2763 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2764 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2770 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2771 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2772 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2773 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2774 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2775 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2776 "status of another package will be left at their current version. An "
2777 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2778 "command> knows that new versions of packages are available."
2780 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2781 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2782 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2783 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2784 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2785 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2786 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2787 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2788 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2789 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2790 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2796 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2797 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2798 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2799 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2802 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2803 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2804 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2805 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2806 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2807 "Installieren von neuen Paketen)."
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2813 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2814 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2815 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2816 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2817 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2818 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2819 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2820 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2822 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2823 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
2824 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2825 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2826 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2827 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2828 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2829 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2830 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2831 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2837 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2838 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2839 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2840 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2841 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2842 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2843 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2844 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2845 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2846 "get's conflict resolution system."
2848 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2849 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2850 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2851 "»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
2852 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2853 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2854 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2855 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2856 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2857 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2858 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
2859 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2860 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #: apt-get.8.xml:116
2865 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2866 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2867 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2868 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2869 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2870 "name (stable, testing, unstable)."
2872 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2873 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
2874 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2875 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2876 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
2877 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2878 "ausgewählt werden."
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-get.8.xml:123
2883 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2886 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2887 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #: apt-get.8.xml:126
2892 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2893 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2894 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2895 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2896 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2897 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2898 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2900 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2901 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2902 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2903 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2904 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2905 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2906 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2907 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2908 "heruntergeladen und installiert."
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-get.8.xml:137
2913 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2914 "installation policy for individual packages."
2916 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
2917 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920 #: apt-get.8.xml:141
2922 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2923 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2924 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2925 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2926 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2927 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2930 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
2931 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
2932 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
2933 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
2934 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
2935 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
2936 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
2937 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-get.8.xml:151
2942 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2943 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2944 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2945 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2946 "installed instead of removed."
2948 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
2949 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
2950 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
2951 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
2952 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-get.8.xml:159
2957 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2958 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2961 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
2962 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
2963 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-get.8.xml:164
2968 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2969 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2970 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2971 "the newest available version of that source package while respecting the "
2972 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2973 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2974 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2976 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
2977 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
2978 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
2979 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
2980 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
2981 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
2982 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
2983 "wurde, wenn möglich."
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-get.8.xml:172
2988 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2989 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2990 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2991 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2992 "none) source version than the one you have installed or could install."
2994 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
2995 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
2996 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
2997 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
2998 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
2999 "installiert haben oder installieren könnten."
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-get.8.xml:179
3004 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3005 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3006 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3007 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3008 "package will not be unpacked."
3010 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3011 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3012 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3013 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3014 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-get.8.xml:186
3019 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3020 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3021 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3022 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3025 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3026 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3027 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3028 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3029 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-get.8.xml:192
3035 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3036 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3039 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3040 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3041 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-get.8.xml:198
3046 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3047 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3048 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3049 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3050 "option> option instead."
3052 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3053 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3054 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3055 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3056 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-get.8.xml:205
3062 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3063 "and checks for broken dependencies."
3065 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3066 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-get.8.xml:210
3071 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3072 "current directory."
3074 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3075 "Verzeichnis herunterladen."
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-get.8.xml:216
3080 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3081 "package files. It removes everything but the lock file from "
3082 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3083 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3084 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3085 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3088 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3089 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3090 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3091 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3092 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3093 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3094 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-get.8.xml:226
3099 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3100 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3101 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3102 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3103 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3104 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3107 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3108 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3109 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3110 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3111 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3112 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3113 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3114 "sie auf »off« gesetzt ist."
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-get.8.xml:236
3119 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3120 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3121 "now no longer needed."
3123 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3124 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3125 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-get.8.xml:241
3130 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3131 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3132 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3133 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3134 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3135 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3136 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3137 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3138 "<option>install</option> command."
3140 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3141 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3142 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3143 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3144 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
3145 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
3146 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3147 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3148 "Befehl <option>install</option> angeben."
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #: apt-get.8.xml:264
3153 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3154 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3156 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
3157 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-get.8.xml:269
3162 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3163 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3165 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
3166 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-get.8.xml:274
3171 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3172 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3174 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3175 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-get.8.xml:279
3181 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3182 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3183 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3184 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3185 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3186 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3187 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3188 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3189 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3190 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3191 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3193 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3194 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3195 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3196 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3197 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3198 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3199 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3200 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3201 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3202 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3203 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3204 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3205 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-get.8.xml:294
3210 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3211 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3212 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3213 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3214 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3215 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3216 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3218 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3219 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3220 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3221 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3222 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3223 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3224 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3225 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3229 #: apt-get.8.xml:305
3231 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3232 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3233 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3235 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3236 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3237 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3238 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-get.8.xml:312
3243 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3244 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3245 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3246 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3247 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3248 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3249 "<literal>quiet</literal>."
3251 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3252 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3253 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3254 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3255 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3256 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3257 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3258 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-get.8.xml:327
3263 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3264 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3265 "Simulate</literal>."
3267 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3268 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3269 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-get.8.xml:331
3274 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3275 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3276 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3277 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3278 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3279 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3281 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3282 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3283 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3284 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3285 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3286 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3287 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3290 #: apt-get.8.xml:337
3292 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3293 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3294 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3295 "that are of no consequence (rare)."
3297 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3298 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3299 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3300 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:346
3305 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3306 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3307 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3308 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3309 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3311 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3312 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3313 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3314 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3315 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3316 "Get::Assume-Yes</literal>."
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-get.8.xml:354
3321 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3322 "Assume-No</literal>."
3324 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3325 "Get::Assume-No</literal>."
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-get.8.xml:359
3330 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3331 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3333 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3334 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3335 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-get.8.xml:365
3340 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3341 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3343 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3344 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3345 "Versions</literal>."
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-get.8.xml:371
3350 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3351 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3352 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3353 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3354 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3355 "Architecture</literal>"
3357 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3358 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3359 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3360 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3361 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3362 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-get.8.xml:381
3367 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3368 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3370 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3371 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-get.8.xml:386
3376 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3377 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3378 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3379 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3381 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3382 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3383 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3384 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3385 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #: apt-get.8.xml:393
3390 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3391 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3392 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3393 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3395 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3396 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3397 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3398 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-get.8.xml:400
3404 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3405 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3406 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3407 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3409 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3410 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
3411 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
3412 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-get.8.xml:408
3418 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3419 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3420 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3421 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3422 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3424 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3425 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3426 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3427 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3428 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-get.8.xml:416
3433 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3434 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3435 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3436 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3437 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3438 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3439 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3440 "Print-URIs</literal>."
3442 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3443 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3444 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3445 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3446 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3447 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3448 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3449 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3450 "Get::Print-URIs</literal>."
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-get.8.xml:427
3455 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3456 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3457 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3458 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3460 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3461 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3462 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3463 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-get.8.xml:435
3468 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3469 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3471 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
3472 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-get.8.xml:440
3477 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3478 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3479 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3480 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3481 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3482 "Cleanup</literal>."
3484 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3485 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3486 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3487 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3488 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3489 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3490 "Get::List-Cleanup</literal>."
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-get.8.xml:451
3495 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3496 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3497 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3498 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3499 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3500 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3501 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3502 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3503 "also the &apt-preferences; manual page."
3505 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3506 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3507 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3508 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3509 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3510 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3511 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3512 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3513 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3514 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3515 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:466
3520 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3521 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3522 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3523 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3525 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3526 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3527 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3528 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3529 "Trivial-Only</literal>."
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-get.8.xml:473
3534 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3535 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3537 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3538 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-get.8.xml:479
3543 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3544 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3545 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3546 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3548 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3549 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3550 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3551 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3552 "AutomaticRemove</literal>."
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt-get.8.xml:486
3557 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3558 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3559 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3560 "specified, these commands will only accept source package names as "
3561 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3562 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3565 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3566 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3567 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3568 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3569 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3570 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3571 "Get::Only-Source</literal>."
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt-get.8.xml:497
3576 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3577 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3578 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3580 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
3581 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3582 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-get.8.xml:503
3588 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3589 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3591 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
3592 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3595 #: apt-get.8.xml:508
3597 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3598 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3599 "AllowUnauthenticated</literal>."
3601 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3602 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3603 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3606 #: apt-get.8.xml:530
3608 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3609 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3610 "preferences;, the APT Howto."
3612 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3613 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3614 "preferences;, das APT-Howto."
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3617 #: apt-get.8.xml:536
3619 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3622 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3625 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3627 msgid "APT key management utility"
3628 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3634 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3635 "keys will be considered trusted."
3637 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3638 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3639 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3640 "vertrauenswürdig betrachtet."
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3651 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3652 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3654 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
3655 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
3656 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3662 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3666 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3667 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3672 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 msgid "List trusted keys."
3677 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-key.8.xml:107
3681 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3682 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-key.8.xml:118
3687 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3690 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
3691 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-key.8.xml:130
3696 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3697 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3698 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3699 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3702 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3703 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3704 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3705 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3706 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 #: apt-key.8.xml:144
3711 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3712 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3713 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3714 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3715 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3716 "but Ubuntu's APT does."
3718 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3719 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3720 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3721 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3722 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3723 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3724 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3727 #: apt-key.8.xml:161
3729 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3732 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3733 "Befehlen definiert sein müssen."
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 #: apt-key.8.xml:164
3738 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3739 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3740 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3741 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3742 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3745 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3746 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3747 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3748 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3749 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3750 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3753 #: apt-key.8.xml:179
3754 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3755 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-key.8.xml:180
3759 msgid "Local trust database of archive keys."
3760 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3763 #: apt-key.8.xml:183
3764 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3765 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-key.8.xml:184
3769 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3770 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3773 #: apt-key.8.xml:187
3775 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3777 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-key.8.xml:188
3781 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3783 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3786 #: apt-key.8.xml:197
3787 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3788 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3790 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3791 #: apt-mark.8.xml:33
3792 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3794 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3798 #: apt-mark.8.xml:39
3800 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3801 "being automatically installed."
3803 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
3804 "installiert markiert ist."
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt-mark.8.xml:43
3809 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3810 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3811 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3812 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3813 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3815 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
3816 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3817 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3818 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3819 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
3820 "<command>aptitude</command> entfernt."
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt-mark.8.xml:52
3825 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3826 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3827 "installed packages depend on this package."
3829 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
3830 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3831 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 #: apt-mark.8.xml:60
3836 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3837 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3838 "if no other packages depend on it."
3840 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3841 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3842 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-mark.8.xml:68
3847 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3848 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3849 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3850 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3851 "effected by the <option>--filename</option> option."
3853 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3854 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3855 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
3856 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3857 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 #: apt-mark.8.xml:78
3863 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3864 "package to allow all actions again."
3866 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3867 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-mark.8.xml:84
3872 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3873 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3874 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3875 "given only those which are automatically installed will be shown."
3877 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3878 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3879 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3880 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3881 "die automatisch installiert wurden."
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-mark.8.xml:92
3886 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3887 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3888 "installed packages instead."
3890 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3891 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3892 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt-mark.8.xml:99
3897 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3898 "the same way as for the other show commands."
3900 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3901 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904 #: apt-mark.8.xml:115
3906 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3907 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3908 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3909 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3911 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3912 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3913 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3914 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3917 #: apt-mark.8.xml:136
3919 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3922 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3923 "Fehlern nicht Null."
3925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3926 #: apt-secure.8.xml:47
3927 msgid "Archive authentication support for APT"
3928 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3931 #: apt-secure.8.xml:52
3933 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3934 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3935 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3936 "the Release file signing key."
3938 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3939 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3940 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3941 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3944 #: apt-secure.8.xml:60
3946 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3947 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3948 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3949 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3950 "sources to be verified before downloading packages from them."
3952 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
3953 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
3954 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
3955 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
3956 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
3957 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3960 #: apt-secure.8.xml:69
3962 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3963 "authentication feature."
3965 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3966 "neue Authentifizierungsfunktion."
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3969 #: apt-secure.8.xml:74
3970 msgid "Trusted archives"
3971 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3974 #: apt-secure.8.xml:77
3976 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3977 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3978 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3979 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3980 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3981 "archive integrity is correct."
3983 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3984 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3985 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3986 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3987 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3988 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3992 #: apt-secure.8.xml:85
3994 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3995 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3996 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3997 "packages respectively)."
3999 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4000 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4001 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4002 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4005 #: apt-secure.8.xml:92
4007 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4008 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4009 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4010 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4011 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4012 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4014 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4015 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4016 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4017 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4018 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4019 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4023 #: apt-secure.8.xml:102
4025 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4026 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4027 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4028 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4029 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4030 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4032 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4033 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4034 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4035 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4036 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4037 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4041 #: apt-secure.8.xml:112
4043 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4044 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4045 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4046 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4049 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4050 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4051 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4052 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4053 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4056 #: apt-secure.8.xml:119
4058 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4059 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4061 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4062 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4065 #: apt-secure.8.xml:124
4067 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4068 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4069 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4070 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4071 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4073 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4074 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4075 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4076 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4077 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4078 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4081 #: apt-secure.8.xml:132
4083 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4084 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4085 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4088 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4089 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4090 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4091 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4094 #: apt-secure.8.xml:139
4096 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4097 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4098 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4099 "package signature."
4101 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4102 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4103 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4104 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4107 #: apt-secure.8.xml:145
4108 msgid "User configuration"
4109 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4112 #: apt-secure.8.xml:147
4114 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4115 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4116 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4117 "keys used in the Debian package repositories."
4119 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4120 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4121 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4122 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4123 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4126 #: apt-secure.8.xml:154
4128 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4129 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4130 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4131 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4132 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4135 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4136 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4137 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4138 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4139 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4140 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4141 "herunterladen und prüfen kann."
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4144 #: apt-secure.8.xml:163
4145 msgid "Archive configuration"
4146 msgstr "Archivkonfiguration"
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4149 #: apt-secure.8.xml:165
4151 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4152 "maintenance you have to:"
4154 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4155 "stellen möchten, müssen Sie:"
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4158 #: apt-secure.8.xml:170
4160 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4161 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4162 "command> (provided in apt-utils)."
4164 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4165 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4166 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4169 #: apt-secure.8.xml:175
4171 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4172 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4173 "gpg Release</command>."
4175 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4176 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4177 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4180 #: apt-secure.8.xml:179
4182 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4183 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4186 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4187 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4188 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4191 #: apt-secure.8.xml:186
4193 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4194 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4197 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4198 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4202 #: apt-secure.8.xml:194
4204 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4205 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4207 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4208 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4211 #: apt-secure.8.xml:198
4213 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4214 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4215 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4216 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4217 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4218 "ulink> by V. Alex Brennen."
4220 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4221 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4222 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4223 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4224 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4225 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4228 #: apt-secure.8.xml:211
4229 msgid "Manpage Authors"
4230 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4233 #: apt-secure.8.xml:213
4235 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4236 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4238 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4239 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4241 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4242 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4243 msgid "Utility to sort package index files"
4244 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4247 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4249 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4250 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4251 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4252 "internal sorting rules."
4254 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4255 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4256 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4259 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4260 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4262 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4268 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4269 "SortPkgs::Source</literal>."
4271 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4272 "SortPkgs::Source</literal>."
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4275 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4277 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4280 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4281 "dezimal 100 bei Fehlern."
4283 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4284 #: apt.conf.5.xml:20
4285 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4286 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
4288 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4289 #: apt.conf.5.xml:21
4290 msgid "dburrows@debian.org"
4291 msgstr "dburrows@debian.org"
4293 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4294 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4298 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4299 #: apt.conf.5.xml:38
4300 msgid "Configuration file for APT"
4301 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4304 #: apt.conf.5.xml:42
4306 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4307 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4308 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4309 "common command line parser to provide a uniform environment."
4311 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4312 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4313 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4314 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4315 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4318 #: apt.conf.5.xml:47
4320 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4323 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4324 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4327 #: apt.conf.5.xml:49
4329 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4332 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4333 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml:51
4338 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4339 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4340 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4341 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4342 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4343 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4346 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4347 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4348 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4349 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4350 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4351 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4352 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4353 "sie stillschweigend ignoriert."
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4356 #: apt.conf.5.xml:58
4358 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4360 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4364 #: apt.conf.5.xml:60
4366 "the command line options are applied to override the configuration "
4367 "directives or to load even more configuration files."
4369 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4370 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4373 #: apt.conf.5.xml:64
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4378 #: apt.conf.5.xml:65
4380 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4381 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4382 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4383 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4384 "their parent groups."
4386 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4387 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4388 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4389 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4390 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4393 #: apt.conf.5.xml:71
4395 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4396 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4397 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4398 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4399 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4400 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4401 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4402 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4403 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4404 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4405 "opened with curly braces, like:"
4407 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4408 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4409 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4410 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4411 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4412 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4413 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4414 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4415 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4416 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4417 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4418 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4419 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4422 #: apt.conf.5.xml:85
4427 " Assume-Yes \"true\";\n"
4428 " Fix-Broken \"true\";\n"
4434 " Assume-Yes \"true\";\n"
4435 " Fix-Broken \"true\";\n"
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4440 #: apt.conf.5.xml:93
4442 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4443 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4444 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4446 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4447 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4448 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4449 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4450 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4453 #: apt.conf.5.xml:98
4455 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4456 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4459 #: apt.conf.5.xml:101
4461 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4462 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4464 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4465 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:105
4471 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4472 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4474 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4475 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4476 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:108
4481 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4482 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4483 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4484 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4485 "option by reassigning a new value to the option."
4487 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4488 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4489 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4490 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4491 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4492 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:113
4497 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4498 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4499 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4500 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4501 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4502 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4503 "lines also need to end with a semicolon.)"
4505 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4506 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4507 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4508 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4509 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4510 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4511 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4512 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4515 #: apt.conf.5.xml:121
4517 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4518 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4519 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4520 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4521 "overridden, only cleared."
4523 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4524 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4525 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4526 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4527 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4528 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:126
4533 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4534 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4535 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4536 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4537 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4538 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4540 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4541 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4542 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4543 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4544 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4545 "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
4546 "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4550 #: apt.conf.5.xml:133
4552 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4553 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4554 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4555 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4556 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4557 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4558 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4559 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4560 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4561 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4562 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4565 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4566 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4567 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4568 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4569 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
4570 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
4571 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
4572 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4573 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4574 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4575 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4576 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4577 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4578 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4581 #: apt.conf.5.xml:145
4582 msgid "The APT Group"
4583 msgstr "Die APT-Gruppe"
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4586 #: apt.conf.5.xml:146
4588 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4589 "options for all of the tools."
4591 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4592 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:151
4597 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4598 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4601 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4602 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4603 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #: apt.conf.5.xml:157
4608 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4609 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4610 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4611 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4612 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4613 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4614 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4615 "architectures</command>."
4617 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4618 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4619 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
4620 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
4621 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
4622 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
4623 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
4624 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
4625 "architectures</command> abgefragt werden können."
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:167
4630 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4631 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4632 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4633 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4635 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4636 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4637 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4638 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt.conf.5.xml:173
4643 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4644 "ignore held packages in its decision making."
4646 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4647 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:178
4652 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4653 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4654 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4655 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4657 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4658 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4659 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4660 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4661 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4662 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml:185
4667 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4668 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4669 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4670 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4671 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4672 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4673 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4674 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4675 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4676 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4677 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4678 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4679 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4680 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4681 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4682 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4683 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4684 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4685 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4686 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4687 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4688 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4689 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4690 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4691 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4692 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4693 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4694 "improving or correcting the upgrade process."
4696 "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4697 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4698 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4699 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4700 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4701 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4702 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4703 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4704 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4705 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4706 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4707 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4708 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4709 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4710 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4711 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4712 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4713 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4714 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4715 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4716 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4717 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4718 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4719 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4720 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4721 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4722 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4723 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4724 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
4725 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
4726 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4727 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4728 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4729 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4730 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:208
4735 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4736 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4737 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4738 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4739 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4740 "those packages depend on."
4742 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4743 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4744 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4745 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4746 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
4747 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
4748 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
4750 # FIXME s/These value/This value/
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt.conf.5.xml:217
4754 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4755 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4756 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4757 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4758 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4759 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4760 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4761 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4762 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4763 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4764 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4765 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4766 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4767 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4768 "automatic grow of the cache is disabled."
4770 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4771 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4772 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4773 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4774 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4775 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4776 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4777 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4778 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4779 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4780 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4781 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4782 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4783 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4784 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4785 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4786 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt.conf.5.xml:233
4790 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4792 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:237
4798 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4799 "for more information about the options here."
4801 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4802 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt.conf.5.xml:242
4808 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4809 "documentation for more information about the options here."
4811 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4812 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml:247
4818 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4819 "documentation for more information about the options here."
4821 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4822 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4826 #: apt.conf.5.xml:253
4827 msgid "The Acquire Group"
4828 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4831 #: apt.conf.5.xml:254
4833 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4834 "packages and the URI handlers."
4836 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4837 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:259
4842 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4843 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4844 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4845 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4846 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4847 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4848 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4850 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
4851 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
4852 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
4853 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
4854 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
4855 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
4856 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
4857 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
4858 "literal> benutzt werden."
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt.conf.5.xml:270
4863 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4864 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4865 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4866 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4867 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4868 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4870 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
4871 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
4872 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
4873 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
4874 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
4875 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
4876 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt.conf.5.xml:281
4881 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4882 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4883 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4884 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4885 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4886 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4888 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
4889 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
4890 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
4891 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
4892 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
4893 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4894 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
4895 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt.conf.5.xml:292
4900 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4901 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4903 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
4904 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:295
4910 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4911 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4912 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4913 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4914 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4915 "complete file is downloaded instead of the patches."
4917 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4918 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
4919 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
4920 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
4921 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
4922 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
4923 "der Patche heruntergeladen."
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt.conf.5.xml:305
4928 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4929 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4930 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4931 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4932 "connection per URI type will be opened."
4934 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4935 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4936 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4937 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4938 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4939 "URI-Art geöffnet wird."
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4942 #: apt.conf.5.xml:313
4944 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4945 "files the given number of times."
4947 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4948 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml:318
4953 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4954 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4956 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4957 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4958 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:323
4963 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4964 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4965 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4966 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4967 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4968 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4970 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
4971 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
4972 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
4973 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
4974 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
4975 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
4976 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml:331
4981 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4982 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4983 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4984 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4985 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4986 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4987 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4988 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4989 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4991 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4992 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4993 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4994 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4995 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
4996 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
4997 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
4998 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
4999 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5000 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5001 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5002 "unterstützt keine dieser Optionen."
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
5007 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5008 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5011 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5012 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5013 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt.conf.5.xml:344
5018 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5019 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5020 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5021 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5022 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5023 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5024 "HTTP/1.1 specification."
5026 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
5027 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
5028 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
5029 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
5030 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
5031 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
5032 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
5033 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036 #: apt.conf.5.xml:351
5038 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5039 "redirects, which is enabled by default."
5041 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
5042 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt.conf.5.xml:354
5047 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5048 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5049 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5050 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5051 "multiple servers at the same time.)"
5053 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5054 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5055 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5056 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5057 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt.conf.5.xml:359
5063 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5064 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5065 "clients only if the client uses a known identifier."
5067 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5068 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5069 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5070 "bekannten Bezeichner verwendet."
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt.conf.5.xml:366
5075 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5076 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5077 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5078 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5079 "not supported yet."
5081 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5082 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5083 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5084 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5085 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml:372
5090 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5091 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5092 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5093 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5094 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5095 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5096 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5097 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5098 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5099 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5100 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5101 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5102 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5103 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5104 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5107 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5108 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5109 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5110 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5111 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5112 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
5113 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5114 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5115 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5116 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5117 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
5118 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5119 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5120 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
5121 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5122 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5123 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
5124 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127 #: apt.conf.5.xml:391
5129 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5130 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5131 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5132 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5133 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5134 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5135 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5136 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5137 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5138 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5139 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5140 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5141 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5142 "respective URI component."
5144 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5145 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5146 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5147 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
5148 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5149 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5150 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5151 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5152 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5153 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5154 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5155 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5156 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5157 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5158 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5159 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:410
5164 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5165 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5166 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5167 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5168 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5170 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5171 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5172 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5173 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5174 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5175 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5176 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt.conf.5.xml:417
5181 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5182 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5183 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5184 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5186 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5187 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5188 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5189 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5190 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:422
5195 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5196 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5197 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5198 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5199 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5201 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5202 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5203 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5204 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5205 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5206 "Server RFC2428 unterstützen."
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5209 #: apt.conf.5.xml:435
5211 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5212 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:430
5217 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5218 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5219 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5220 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5221 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5222 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5223 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5224 "can be specified using UMount."
5226 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5227 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5228 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5229 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5230 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5231 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5232 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5233 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5234 "können per UMount angegeben werden."
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt.conf.5.xml:441
5239 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5240 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5243 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5244 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5245 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5248 #: apt.conf.5.xml:452
5250 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5251 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:447
5256 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5257 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5258 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5259 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5260 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5261 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5262 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5264 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5265 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5266 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5267 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5268 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5269 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5270 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5271 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5274 #: apt.conf.5.xml:457
5276 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5277 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5280 #: apt.conf.5.xml:460
5282 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5283 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt.conf.5.xml:453
5288 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5289 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5290 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5291 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5292 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5293 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5294 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5295 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5296 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5297 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5298 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5299 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5301 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5302 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5303 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5304 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5305 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5306 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5307 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5308 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5309 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5310 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5311 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5312 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5313 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5314 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5317 #: apt.conf.5.xml:464
5319 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5320 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323 #: apt.conf.5.xml:462
5325 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5326 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5327 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5328 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5329 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5330 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5331 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5332 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5333 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5336 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5337 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5338 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5339 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5340 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5341 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5342 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5343 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5344 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5345 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5346 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt.conf.5.xml:469
5351 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5352 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5353 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5355 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5356 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5357 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5358 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml:476
5363 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5364 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5365 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5366 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5368 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5369 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5370 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5371 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5375 #: apt.conf.5.xml:484
5377 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5378 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5379 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5380 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5381 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5382 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5383 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5384 "before you set here impossible values."
5386 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5387 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5388 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5389 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5390 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5391 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5392 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5393 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5394 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5397 #: apt.conf.5.xml:500
5399 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5400 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403 #: apt.conf.5.xml:490
5405 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5406 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5407 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5408 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5409 "that these codes are not included twice in the list. If "
5410 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5411 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5412 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5413 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5414 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5415 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5416 "know that it should download also this files without actually use them if "
5417 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5418 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5419 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5420 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5421 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5424 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5425 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5426 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5427 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5428 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5429 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5430 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5431 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5432 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5433 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5434 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5435 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5436 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5437 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5438 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5439 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5440 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5441 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5442 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5445 #: apt.conf.5.xml:501
5447 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5448 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5449 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5450 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5452 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5453 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5454 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5455 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5456 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5459 #: apt.conf.5.xml:512
5461 msgstr "Verzeichnisse"
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464 #: apt.conf.5.xml:514
5466 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5467 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5468 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5469 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5470 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5471 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5472 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5474 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5475 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5476 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5477 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5478 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5479 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5480 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5481 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:521
5486 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5487 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5488 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5489 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5490 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5491 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5492 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5493 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5495 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5496 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5497 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5498 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5499 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5500 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5501 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5502 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5503 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5504 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:530
5509 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5510 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5511 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5512 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5513 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5515 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5516 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5517 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5518 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5519 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:536
5524 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5525 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5526 "main config file is loaded."
5528 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5529 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5530 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:540
5536 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5537 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5538 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5539 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5540 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5541 "literal> specify the location of the respective programs."
5543 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5544 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5545 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5546 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5547 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5548 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5552 #: apt.conf.5.xml:548
5554 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5555 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5556 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5557 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5558 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5559 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5560 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5563 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5564 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5565 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5566 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5567 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5568 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5569 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5572 #: apt.conf.5.xml:561
5574 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5575 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5576 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5577 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5578 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5579 "patterns can use regular expression syntax."
5581 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5582 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5583 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5584 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5585 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5586 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5587 "diese Muster verwandt werden."
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5590 #: apt.conf.5.xml:570
5591 msgid "APT in DSelect"
5592 msgstr "APT in DSelect"
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:572
5597 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5598 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5601 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5602 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5603 "<literal>DSelect</literal>."
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606 #: apt.conf.5.xml:577
5608 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5609 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5610 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5611 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5612 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5615 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5616 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5617 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5618 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5619 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5620 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5621 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5624 #: apt.conf.5.xml:586
5626 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5627 "when it is run for the install phase."
5629 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5630 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:591
5635 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5636 "when it is run for the update phase."
5638 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5639 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:596
5644 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5645 "The default is to prompt only on error."
5647 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5648 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5651 #: apt.conf.5.xml:602
5652 msgid "How APT calls dpkg"
5653 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:603
5658 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5659 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5661 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5662 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:608
5667 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5668 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5671 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
5672 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5673 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5676 #: apt.conf.5.xml:614
5678 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5679 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5680 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5681 "fail APT will abort."
5683 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5684 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5685 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5686 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5690 #: apt.conf.5.xml:621
5692 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5693 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5694 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5695 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5696 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5698 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5699 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5700 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5701 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5702 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5703 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:627
5709 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5710 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5711 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5712 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5713 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5715 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5716 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5717 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5718 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5719 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5720 "literal> gegeben wird."
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:635
5725 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5728 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5729 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5732 #: apt.conf.5.xml:640
5734 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5735 "default is to disable signing and produce all binaries."
5737 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5738 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5739 "Programme werden erstellt."
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5742 #: apt.conf.5.xml:645
5743 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5744 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:646
5749 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5750 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5751 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5752 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5753 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5754 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5755 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5756 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5757 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5758 "100% state while it actually configures all packages."
5760 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5761 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5762 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5763 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5764 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5765 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5766 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5767 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5768 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5769 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5770 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5771 "konfiguriert werden."
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5774 #: apt.conf.5.xml:661
5777 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5778 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5779 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5780 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5782 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5783 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5784 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5785 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:655
5790 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5791 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5792 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5793 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5794 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5795 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5796 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5797 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5798 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5800 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5801 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5802 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5803 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5804 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5805 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5806 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5807 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5808 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5809 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5810 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5813 #: apt.conf.5.xml:668
5815 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5816 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5817 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5818 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5819 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5820 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5821 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5823 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
5824 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
5825 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
5826 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
5827 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
5828 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
5829 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
5830 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
5831 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml:676
5836 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5837 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5838 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5839 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5840 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5841 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5842 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5843 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5844 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5845 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5846 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5848 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5849 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5850 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
5851 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5852 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5853 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5854 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5855 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5856 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5857 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5858 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5859 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5860 "mehr startbar sein könnte."
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5863 #: apt.conf.5.xml:687
5865 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5866 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5867 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5868 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5869 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5870 "you could deactivate this option in all but the last run."
5872 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5873 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5874 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5875 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5876 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5877 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5878 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:694
5884 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5885 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5886 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5887 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5888 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5890 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5891 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5892 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5893 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5894 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:700
5900 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5901 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5902 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5903 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5904 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5905 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5908 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
5909 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
5910 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
5911 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
5912 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
5913 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
5914 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5917 #: apt.conf.5.xml:715
5920 "OrderList::Score {\n"
5922 "\tEssential 200;\n"
5924 "\tPreDepends 50;\n"
5927 "OrderList::Score {\n"
5929 "\tEssential 200;\n"
5931 "\tPreDepends 50;\n"
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml:708
5937 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5938 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5939 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5940 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5941 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5942 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5943 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5944 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5945 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5947 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5948 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5949 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5950 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5951 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5952 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
5953 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5954 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5955 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5956 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5959 #: apt.conf.5.xml:728
5960 msgid "Periodic and Archives options"
5961 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:729
5966 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5967 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5968 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5969 "the brief documentation of these options."
5971 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5972 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5973 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5974 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5975 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5978 #: apt.conf.5.xml:737
5979 msgid "Debug options"
5980 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5983 #: apt.conf.5.xml:739
5985 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5986 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5987 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5988 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5989 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5992 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5993 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5994 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5995 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5996 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5997 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml:750
6003 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6004 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6007 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6008 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6009 "getroffenen Entscheidungen ein."
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:758
6014 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6015 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6016 "literal>) as a non-root user."
6018 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6019 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6020 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6023 #: apt.conf.5.xml:767
6025 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6026 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6028 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6029 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6032 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6035 #: apt.conf.5.xml:775
6037 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6040 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6041 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:785
6045 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6046 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:794
6051 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6053 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6054 "literal>-Quellen beziehen."
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:805
6058 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6060 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:816
6065 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6067 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:827
6072 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6074 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:838
6080 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6081 "<literal>gpg</literal>."
6083 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6084 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:849
6089 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6090 "stored on CD-ROMs."
6092 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
6093 "CD-ROMs gespeichert sind."
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:859
6097 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6099 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:869
6104 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6105 "literal> libraries."
6107 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
6108 "Bibliotheken generiert wurde."
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:879
6113 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6114 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6117 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
6118 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6119 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:890
6124 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6125 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6127 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6128 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6129 "gleichen Zeit laufen."
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6132 #: apt.conf.5.xml:902
6133 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6135 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6136 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:912
6141 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6142 "cryptographic signatures of downloaded files."
6144 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6145 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:922
6150 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6151 "and errors relating to package index list diffs."
6153 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
6154 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:934
6159 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6160 "index diffs instead of full indices."
6162 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6163 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:945
6169 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6171 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:956
6177 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6178 "the removal of unused packages."
6180 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
6181 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:966
6187 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6188 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6189 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6190 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6191 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6193 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6194 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6195 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6196 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6197 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6201 #: apt.conf.5.xml:980
6203 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6204 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6205 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6206 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6207 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6208 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6209 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6210 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6211 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6212 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6213 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6214 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6216 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6217 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6218 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6219 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6220 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6221 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6222 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
6223 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6224 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6225 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6226 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6227 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6228 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6229 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:1002
6234 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6236 "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:1012
6241 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6242 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6244 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6245 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6249 #: apt.conf.5.xml:1023
6251 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6252 "any errors encountered while parsing it."
6254 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6255 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6258 #: apt.conf.5.xml:1034
6260 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6261 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6263 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6264 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #: apt.conf.5.xml:1046
6270 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6272 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6273 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6276 #: apt.conf.5.xml:1057
6277 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6278 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:1067
6283 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6284 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6286 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6287 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:1078
6293 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6294 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6295 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6297 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6298 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6299 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6300 "Marker</literal> beschrieben."
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:1090
6305 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6308 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6309 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6312 #: apt.conf.5.xml:1113
6314 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6317 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6318 "möglichen Optionen zeigen."
6320 #. ? reading apt.conf
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:1125
6323 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6324 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6326 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6327 #: apt_preferences.5.xml:32
6328 msgid "Preference control file for APT"
6329 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6332 #: apt_preferences.5.xml:37
6334 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6335 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6336 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6339 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6340 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6341 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6342 "Installation ausgewählt werden."
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6345 #: apt_preferences.5.xml:42
6347 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6348 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6349 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6350 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6351 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6352 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6353 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6354 "user control over which one is selected for installation."
6356 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6357 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6358 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6359 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6360 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6361 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6362 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6363 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6364 "Installation ausgewählt wird."
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6367 #: apt_preferences.5.xml:52
6369 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6370 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6371 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6372 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6373 "choice of instance, only the choice of version."
6375 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6376 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6377 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6378 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6379 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6383 #: apt_preferences.5.xml:59
6385 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6386 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6387 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6388 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6389 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6390 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6391 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6392 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6393 "different releases. You have been warned."
6395 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6396 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6397 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6398 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6399 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6400 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6401 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6402 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6403 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6404 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6407 #: apt_preferences.5.xml:70
6409 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6410 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6411 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6412 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6413 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6414 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6415 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6416 "case it will be silently ignored."
6418 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6419 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6420 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6421 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6422 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6423 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6424 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6425 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6426 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6429 #: apt_preferences.5.xml:79
6430 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6431 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6434 #: apt_preferences.5.xml:94
6436 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6437 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6440 #: apt_preferences.5.xml:97
6442 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6443 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6446 #: apt_preferences.5.xml:81
6448 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6449 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6450 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6451 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6452 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6453 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6454 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6455 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6456 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6457 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6458 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6460 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6461 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6462 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6463 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6464 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6465 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6466 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6467 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6468 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6469 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6470 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6471 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6474 #: apt_preferences.5.xml:101
6476 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6477 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6479 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6480 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt_preferences.5.xml:106
6486 msgstr "Priorität 1"
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6489 #: apt_preferences.5.xml:107
6491 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6492 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6493 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6494 "<literal>experimental</literal> archive."
6496 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6497 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6498 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6499 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt_preferences.5.xml:113
6503 msgid "priority 100"
6504 msgstr "Priorität 100"
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6507 #: apt_preferences.5.xml:114
6509 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6510 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6511 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6512 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6514 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6515 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6516 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6517 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6518 "backports</literal>."
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6521 #: apt_preferences.5.xml:121
6522 msgid "priority 500"
6523 msgstr "Priorität 500"
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6526 #: apt_preferences.5.xml:122
6528 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6531 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt_preferences.5.xml:126
6536 msgid "priority 990"
6537 msgstr "Priorität 990"
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6540 #: apt_preferences.5.xml:127
6542 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6544 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6547 #: apt_preferences.5.xml:132
6549 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6550 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6551 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6552 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6553 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6554 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6556 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6557 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6558 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6559 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6560 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6561 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6565 #: apt_preferences.5.xml:139
6567 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6568 "determine which version of a package to install."
6570 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6571 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6575 #: apt_preferences.5.xml:142
6577 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6578 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6579 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6580 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6581 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6583 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6584 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6585 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6586 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6587 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6588 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6591 #: apt_preferences.5.xml:148
6592 msgid "Install the highest priority version."
6593 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6596 #: apt_preferences.5.xml:149
6598 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6599 "(that is, the one with the higher version number)."
6601 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6602 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6605 #: apt_preferences.5.xml:152
6607 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6608 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6609 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6611 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6612 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6613 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6614 "installierte installiert."
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6617 #: apt_preferences.5.xml:158
6619 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6620 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6621 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6622 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6623 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6625 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6626 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6627 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6628 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6629 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6630 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6633 #: apt_preferences.5.xml:165
6635 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6636 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6637 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6638 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6640 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6641 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6642 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6643 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6644 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6647 #: apt_preferences.5.xml:170
6649 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6650 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6651 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6652 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6653 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6654 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6655 "than the installed version."
6657 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6658 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6659 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6660 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6661 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6662 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6663 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6667 #: apt_preferences.5.xml:179
6668 msgid "The Effect of APT Preferences"
6669 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6672 #: apt_preferences.5.xml:181
6674 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6675 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6676 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6677 "specific form and a general form."
6679 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6680 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6681 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6682 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6683 "allgemeine Gestalt."
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6686 #: apt_preferences.5.xml:187
6688 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6689 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6690 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6691 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6692 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6694 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6695 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6696 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6697 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6698 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6699 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6702 #: apt_preferences.5.xml:194
6706 "Pin: version 5.8*\n"
6707 "Pin-Priority: 1001\n"
6710 "Pin: version 5.8*\n"
6711 "Pin-Priority: 1001\n"
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6714 #: apt_preferences.5.xml:200
6716 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6717 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6718 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6719 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6720 "fully qualified domain name."
6722 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6723 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6724 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6725 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6726 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6729 #: apt_preferences.5.xml:206
6731 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6732 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6733 "all package versions available from the local site."
6735 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6736 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6737 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6740 #: apt_preferences.5.xml:211
6744 "Pin: origin \"\"\n"
6745 "Pin-Priority: 999\n"
6748 "Pin: origin \"\"\n"
6749 "Pin-Priority: 999\n"
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6752 #: apt_preferences.5.xml:216
6754 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6755 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6756 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6757 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6759 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6760 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6761 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6762 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6763 "de.debian.org« identifiziert wird."
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6766 #: apt_preferences.5.xml:220
6770 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6771 "Pin-Priority: 999\n"
6774 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6775 "Pin-Priority: 999\n"
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6778 #: apt_preferences.5.xml:224
6780 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6781 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6782 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6783 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6786 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6787 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6788 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6789 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6793 #: apt_preferences.5.xml:229
6795 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6796 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6799 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6800 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6804 #: apt_preferences.5.xml:233
6808 "Pin: release a=unstable\n"
6809 "Pin-Priority: 50\n"
6812 "Pin: release a=unstable\n"
6813 "Pin-Priority: 50\n"
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6816 #: apt_preferences.5.xml:238
6818 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6819 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6822 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6823 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6824 "hohe Priorität zu."
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6827 #: apt_preferences.5.xml:242
6831 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6832 "Pin-Priority: 900\n"
6835 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6836 "Pin-Priority: 900\n"
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6839 #: apt_preferences.5.xml:247
6841 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6842 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6843 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6845 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6846 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6847 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6850 #: apt_preferences.5.xml:252
6854 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6855 "Pin-Priority: 500\n"
6858 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6859 "Pin-Priority: 500\n"
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6862 #: apt_preferences.5.xml:262
6863 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6864 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6867 #: apt_preferences.5.xml:264
6869 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6870 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6871 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6872 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6873 "expression surrounded by slashes)."
6875 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
6876 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6877 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6878 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
6879 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6880 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6883 #: apt_preferences.5.xml:273
6886 "Package: gnome* /kde/\n"
6887 "Pin: release n=experimental\n"
6888 "Pin-Priority: 500\n"
6890 "Package: gnome* /kde/\n"
6891 "Pin: release n=experimental\n"
6892 "Pin-Priority: 500\n"
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6895 #: apt_preferences.5.xml:279
6897 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6898 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6899 "packages from a release starting with karmic."
6901 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6902 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6903 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6906 #: apt_preferences.5.xml:285
6910 "Pin: release n=karmic*\n"
6911 "Pin-Priority: 990\n"
6914 "Pin: release n=karmic*\n"
6915 "Pin-Priority: 990\n"
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6918 #: apt_preferences.5.xml:291
6920 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6921 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6922 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6923 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6924 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6925 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6927 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6928 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6929 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6930 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6931 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6932 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6933 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6936 #: apt_preferences.5.xml:307
6937 msgid "How APT Interprets Priorities"
6938 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6941 #: apt_preferences.5.xml:310
6943 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6944 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6946 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6947 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6951 #: apt_preferences.5.xml:315
6953 msgstr "P > 1000"
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6956 #: apt_preferences.5.xml:316
6958 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6961 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6962 "des Pakets durchführt"
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6965 #: apt_preferences.5.xml:320
6966 msgid "990 < P <=1000"
6967 msgstr "990 < P <=1000"
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6970 #: apt_preferences.5.xml:321
6972 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6973 "release, unless the installed version is more recent"
6975 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6976 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt_preferences.5.xml:326
6980 msgid "500 < P <=990"
6981 msgstr "500 < P <=990"
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6984 #: apt_preferences.5.xml:327
6986 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6987 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6989 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6990 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6994 #: apt_preferences.5.xml:332
6995 msgid "100 < P <=500"
6996 msgstr "100 < P <=500"
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6999 #: apt_preferences.5.xml:333
7001 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7002 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7004 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7005 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7006 "installierte Version neuer ist"
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7009 #: apt_preferences.5.xml:338
7010 msgid "0 < P <=100"
7011 msgstr "0 < P <=100"
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7014 #: apt_preferences.5.xml:339
7016 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7019 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7020 "installierte Version des Pakets gibt"
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7023 #: apt_preferences.5.xml:343
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7028 #: apt_preferences.5.xml:344
7029 msgid "prevents the version from being installed"
7030 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7033 #: apt_preferences.5.xml:349
7035 "If any specific-form records match an available package version then the "
7036 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7037 "that, if any general-form records match an available package version then "
7038 "the first such record determines the priority of the package version."
7040 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7041 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7042 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7043 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7044 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7047 #: apt_preferences.5.xml:355
7049 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7050 "presented earlier:"
7052 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7053 "bereits gezeigten Datensätze:"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7056 #: apt_preferences.5.xml:359
7060 "Pin: version 5.8*\n"
7061 "Pin-Priority: 1001\n"
7064 "Pin: origin \"\"\n"
7065 "Pin-Priority: 999\n"
7068 "Pin: release unstable\n"
7069 "Pin-Priority: 50\n"
7072 "Pin: version 5.8*\n"
7073 "Pin-Priority: 1001\n"
7076 "Pin: origin \"\"\n"
7077 "Pin-Priority: 999\n"
7080 "Pin: release unstable\n"
7081 "Pin-Priority: 50\n"
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7084 #: apt_preferences.5.xml:372
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7089 #: apt_preferences.5.xml:374
7091 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7092 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7093 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7094 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7095 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7097 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7098 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7099 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7100 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7101 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7104 #: apt_preferences.5.xml:379
7106 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7107 "available from the local system has priority over other versions, even "
7108 "versions belonging to the target release."
7110 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7111 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7112 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7115 #: apt_preferences.5.xml:383
7117 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7118 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7119 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7120 "and no version of the package is already installed."
7122 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7123 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7124 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7125 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7126 "Pakets installiert ist."
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7129 #: apt_preferences.5.xml:393
7130 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7131 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7134 #: apt_preferences.5.xml:395
7136 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7137 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7138 "describe the packages available at that location."
7140 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7141 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7142 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7145 #: apt_preferences.5.xml:399
7147 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7148 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7149 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7150 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7151 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7152 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7153 "relevant for setting APT priorities:"
7155 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7156 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7157 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7158 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7159 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7160 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7161 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7164 #: apt_preferences.5.xml:407
7165 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7166 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7169 #: apt_preferences.5.xml:408
7170 msgid "gives the package name"
7171 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7174 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7175 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7176 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7179 #: apt_preferences.5.xml:412
7180 msgid "gives the version number for the named package"
7181 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7184 #: apt_preferences.5.xml:417
7186 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7187 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7188 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7189 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7190 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7191 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7192 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7193 "relevant for setting APT priorities:"
7195 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7196 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7197 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7198 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7199 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7200 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7201 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7202 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7203 "APT-Prioritäten relevant:"
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt_preferences.5.xml:428
7207 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7208 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7211 #: apt_preferences.5.xml:429
7213 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7214 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7215 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7216 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7217 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7220 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7221 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7222 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7223 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7224 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7225 "die folgende Zeile benötigen:"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7228 #: apt_preferences.5.xml:439
7230 msgid "Pin: release a=stable\n"
7231 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7234 #: apt_preferences.5.xml:445
7235 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7236 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7239 #: apt_preferences.5.xml:446
7241 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7242 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7243 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7244 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7245 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7246 "preferences file would require the line:"
7248 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7249 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7250 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7251 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7252 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7253 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7256 #: apt_preferences.5.xml:455
7258 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7259 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7262 #: apt_preferences.5.xml:462
7264 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7265 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7266 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7267 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7268 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7270 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7271 "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise "
7272 "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</"
7273 "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. "
7274 "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen "
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7278 #: apt_preferences.5.xml:471
7281 "Pin: release v=3.0\n"
7282 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7283 "Pin: release 3.0\n"
7285 "Pin: release v=3.0\n"
7286 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7287 "Pin: release 3.0\n"
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt_preferences.5.xml:480
7291 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7292 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7295 #: apt_preferences.5.xml:481
7297 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7298 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7299 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7300 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7301 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7302 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7304 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7305 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7306 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7307 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7308 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7309 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7313 #: apt_preferences.5.xml:490
7315 msgid "Pin: release c=main\n"
7316 msgstr "Pin: release c=main\n"
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7319 #: apt_preferences.5.xml:496
7320 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7321 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7324 #: apt_preferences.5.xml:497
7326 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7327 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7328 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7331 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7332 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7333 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7336 #: apt_preferences.5.xml:503
7338 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7339 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7342 #: apt_preferences.5.xml:509
7343 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7344 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7347 #: apt_preferences.5.xml:510
7349 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7350 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7351 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7354 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7355 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7356 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7357 "die folgende Zeile benötigen:"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7360 #: apt_preferences.5.xml:516
7362 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7363 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7366 #: apt_preferences.5.xml:523
7368 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7369 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7370 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7371 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7372 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7373 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7374 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7375 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7376 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7377 "<literal>unstable</literal> distribution."
7379 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7380 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7381 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7382 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7383 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7384 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7385 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7386 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7387 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7388 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7389 "Distribution heruntergeladen wurde."
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7392 #: apt_preferences.5.xml:536
7393 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7394 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7397 #: apt_preferences.5.xml:538
7399 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7400 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7401 "provides a place for comments."
7403 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7404 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7405 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7408 #: apt_preferences.5.xml:547
7409 msgid "Tracking Stable"
7410 msgstr "Stable verfolgen"
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7413 #: apt_preferences.5.xml:555
7416 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7417 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7419 "Pin: release a=stable\n"
7420 "Pin-Priority: 900\n"
7423 "Pin: release o=Debian\n"
7424 "Pin-Priority: -10\n"
7426 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7427 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7429 "Pin: release a=stable\n"
7430 "Pin-Priority: 900\n"
7433 "Pin: release o=Debian\n"
7434 "Pin-Priority: -10\n"
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7437 #: apt_preferences.5.xml:549
7439 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7440 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7441 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7442 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7443 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7445 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7446 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7447 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7448 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7449 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7452 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7453 #: apt_preferences.5.xml:676
7456 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7458 "apt-get dist-upgrade\n"
7460 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7462 "apt-get dist-upgrade\n"
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7465 #: apt_preferences.5.xml:567
7467 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7468 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7469 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7472 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7473 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7474 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7475 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7478 #: apt_preferences.5.xml:584
7480 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7481 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7484 #: apt_preferences.5.xml:578
7486 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7487 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7488 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7489 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7491 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7492 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7493 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7494 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7498 #: apt_preferences.5.xml:590
7499 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7500 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7503 #: apt_preferences.5.xml:599
7507 "Pin: release a=testing\n"
7508 "Pin-Priority: 900\n"
7511 "Pin: release a=unstable\n"
7512 "Pin-Priority: 800\n"
7515 "Pin: release o=Debian\n"
7516 "Pin-Priority: -10\n"
7519 "Pin: release a=testing\n"
7520 "Pin-Priority: 900\n"
7523 "Pin: release a=unstable\n"
7524 "Pin-Priority: 800\n"
7527 "Pin: release o=Debian\n"
7528 "Pin-Priority: -10\n"
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7531 #: apt_preferences.5.xml:592
7533 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7534 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7535 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7536 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7537 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7538 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7540 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7541 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7542 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7543 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7544 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7545 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7548 #: apt_preferences.5.xml:613
7550 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7551 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7552 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7555 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7556 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7557 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7558 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7561 #: apt_preferences.5.xml:633
7563 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7564 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7567 #: apt_preferences.5.xml:624
7569 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7570 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7571 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7572 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7573 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7574 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7575 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7577 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7578 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7579 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7580 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7581 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7582 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7583 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7584 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7587 #: apt_preferences.5.xml:640
7588 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7589 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7592 #: apt_preferences.5.xml:654
7595 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7596 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7598 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7599 "Pin-Priority: 900\n"
7601 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7603 "Pin: release n=sid\n"
7604 "Pin-Priority: 800\n"
7607 "Pin: release o=Debian\n"
7608 "Pin-Priority: -10\n"
7610 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7611 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7612 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7614 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7615 "Pin-Priority: 900\n"
7617 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7619 "Pin: release a=sid\n"
7620 "Pin-Priority: 800\n"
7623 "Pin: release o=Debian\n"
7624 "Pin-Priority: -10\n"
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7627 #: apt_preferences.5.xml:642
7629 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7630 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7631 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7632 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7633 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7634 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7635 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7636 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7637 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7638 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7640 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7641 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7642 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7643 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7644 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7645 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7646 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7647 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7648 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7649 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7650 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7653 #: apt_preferences.5.xml:671
7655 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7656 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7657 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7658 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7660 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7661 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
7662 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7663 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7666 #: apt_preferences.5.xml:691
7668 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7669 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7672 #: apt_preferences.5.xml:682
7674 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7675 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7676 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7677 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7678 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7679 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7680 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7682 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7683 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7684 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7685 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7686 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7687 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7688 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7689 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692 #: apt_preferences.5.xml:706
7693 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7694 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7696 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7697 #: sources.list.5.xml:33
7698 msgid "Package resource list for APT"
7699 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7702 #: sources.list.5.xml:37
7704 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7705 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7706 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7707 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7709 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7710 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7711 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
7712 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7716 #: sources.list.5.xml:42
7718 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7719 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7720 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7721 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7722 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7723 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7724 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7725 "comment by using a #."
7727 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
7728 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
7729 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7730 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
7731 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
7732 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
7733 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
7734 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7735 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7736 "Kommentar markiert werden."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7739 #: sources.list.5.xml:53
7740 msgid "sources.list.d"
7741 msgstr "sources.list.d"
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7744 #: sources.list.5.xml:54
7746 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7747 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7748 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7749 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7750 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7751 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7752 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7753 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7755 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7756 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7757 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7758 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7759 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7760 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7761 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7762 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7763 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7766 #: sources.list.5.xml:65
7767 msgid "The deb and deb-src types"
7768 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7771 #: sources.list.5.xml:66
7773 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7774 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7775 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7776 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7777 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7778 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7779 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7780 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7781 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7782 "to fetch source indexes."
7784 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7785 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7786 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7787 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7788 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7789 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7790 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7791 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7792 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7793 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7796 #: sources.list.5.xml:78
7798 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7799 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7801 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7802 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7805 #: sources.list.5.xml:81
7807 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7808 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7811 #: sources.list.5.xml:83
7813 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7814 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7815 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7816 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7817 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7818 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7819 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7820 "literal> must be present."
7822 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7823 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7824 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
7825 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
7826 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
7827 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7828 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
7829 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7832 #: sources.list.5.xml:92
7834 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7835 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7836 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7837 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7838 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7839 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7841 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7842 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
7843 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7844 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7845 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7846 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7847 "mit der aktuellen Architektur generieren."
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7850 #: sources.list.5.xml:100
7852 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7853 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7854 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7855 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7856 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7857 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7858 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7859 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7860 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7861 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7863 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7864 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7865 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7866 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7867 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7868 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7869 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7870 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7871 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7872 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7873 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7874 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7877 #: sources.list.5.xml:112
7879 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7880 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7881 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7882 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7883 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7884 "settings will be ignored silently:"
7886 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7887 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7888 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7889 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7890 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7891 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7892 "stillschweigend ignoriert werden."
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7895 #: sources.list.5.xml:117
7897 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7898 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7899 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7900 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7901 "will be downloaded."
7903 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7904 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7905 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7906 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7907 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7911 #: sources.list.5.xml:121
7913 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7914 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7915 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7916 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7917 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7918 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7920 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7921 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7922 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7923 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7924 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7925 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7926 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7929 #: sources.list.5.xml:128
7931 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7932 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7933 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7934 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7936 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7937 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7938 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7939 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7940 "Rechnern, zum Beispiel)."
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: sources.list.5.xml:133
7944 msgid "Some examples:"
7945 msgstr "Einige Beispiele:"
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7948 #: sources.list.5.xml:135
7951 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7952 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7955 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7956 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7960 #: sources.list.5.xml:141
7961 msgid "URI specification"
7962 msgstr "URI-Beschreibung"
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7965 #: sources.list.5.xml:143
7967 #| msgid "more recognizable URI types"
7968 msgid "The currently recognized URI types are:"
7969 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7972 #: sources.list.5.xml:147
7974 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7975 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7978 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7979 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7980 "lokale Spiegel oder Archive."
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7983 #: sources.list.5.xml:154
7985 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7986 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7988 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7989 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7990 "der Quellenliste zu erstellen."
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993 #: sources.list.5.xml:161
7995 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7996 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7997 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7998 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7999 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8002 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8003 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8004 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8005 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8006 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8007 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8010 #: sources.list.5.xml:172
8012 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8013 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8014 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8015 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8016 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8017 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8020 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8021 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8022 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8023 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8024 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8025 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8026 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8027 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8030 #: sources.list.5.xml:183
8032 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8033 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8034 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8036 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8037 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8038 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8039 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8042 #: sources.list.5.xml:190
8044 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8045 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8046 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8047 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8048 "file transfers from the remote."
8050 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8051 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8052 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8053 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8054 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8055 "aus der Ferne durchzuführen."
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8058 #: sources.list.5.xml:198
8060 #| msgid "more recognizable URI types"
8061 msgid "adding more recognizable URI types"
8062 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8065 #: sources.list.5.xml:200
8067 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8068 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8069 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8070 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
8071 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8072 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8073 "transport-debtorrent;."
8075 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8076 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8077 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8078 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8079 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8080 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8081 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8084 #: sources.list.5.xml:212
8086 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8087 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8089 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8090 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8093 #: sources.list.5.xml:214
8095 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8096 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8099 #: sources.list.5.xml:216
8100 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8102 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8106 #: sources.list.5.xml:217
8108 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8109 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8112 #: sources.list.5.xml:219
8113 msgid "Source line for the above"
8114 msgstr "Quellzeile für obiges"
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8117 #: sources.list.5.xml:220
8119 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8120 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8123 #: sources.list.5.xml:222
8125 "The first line gets package information for the architectures in "
8126 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8127 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8129 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8130 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8131 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8134 #: sources.list.5.xml:224
8137 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8138 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8140 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8141 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #: sources.list.5.xml:227
8146 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8149 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8150 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8153 #: sources.list.5.xml:229
8155 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8156 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8159 #: sources.list.5.xml:231
8161 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8162 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8164 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8165 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8169 #: sources.list.5.xml:233
8171 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8172 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8175 #: sources.list.5.xml:235
8177 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8178 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8179 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8180 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8182 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8183 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8184 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8185 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8186 "für beide Quellzeilen benutzt."
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8189 #: sources.list.5.xml:239
8191 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8192 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8195 #: sources.list.5.xml:248
8197 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8198 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: sources.list.5.xml:241
8203 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8204 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8205 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8206 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8207 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8208 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8211 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8212 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8213 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8214 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8215 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8216 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8217 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8218 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8221 #: sources.list.5.xml:253
8222 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8223 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8225 #. type: <title></title>
8227 msgid "APT User's Guide"
8228 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8230 #. type: <author></author>
8231 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8232 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8233 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8235 #. type: <version></version>
8237 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8238 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8240 #. type: <abstract></abstract>
8243 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8245 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8246 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8248 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8250 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8251 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8254 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8256 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8257 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8258 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8259 "or (at your option) any later version."
8261 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8262 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8263 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8264 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8267 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8269 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8270 "GPL for the full license."
8272 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8273 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8275 #. type: <heading></heading>
8283 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8284 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8285 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8286 "packages from the Internet."
8288 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8289 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8290 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8291 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8293 #. type: <heading></heading>
8295 msgid "Anatomy of the Package System"
8296 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8301 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8302 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8303 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8305 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8306 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8307 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8308 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8313 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8314 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8315 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8316 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8317 "in mail transport agents, X servers and so on."
8319 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8320 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8321 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8322 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8323 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8324 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8329 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8330 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8331 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8334 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8335 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8336 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8337 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8343 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8344 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8345 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8346 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8348 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8349 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8350 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8351 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8352 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8357 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8358 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8359 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8360 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8361 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8362 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8363 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8364 "other mail transport agents."
8366 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8367 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8368 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8369 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8370 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8371 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8372 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8373 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8374 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8380 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8381 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8382 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8383 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8384 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8385 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8386 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8387 "trying to manually fix packages."
8389 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8390 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8391 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8392 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8393 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8394 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8395 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8396 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8397 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8402 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8403 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8404 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8405 "packages for installation."
8407 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8408 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8409 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8410 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8413 #. type: <heading></heading>
8421 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8422 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8423 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8424 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8426 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8427 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8428 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8429 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8434 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8435 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8436 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8437 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8438 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8441 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8442 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8443 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8444 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8445 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8446 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8448 #. type: <example></example>
8452 "# apt-get update\n"
8453 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8454 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8455 "Reading Package Lists... Done\n"
8456 "Building Dependency Tree... Done"
8458 "# apt-get update\n"
8459 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8460 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8461 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8462 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8464 #. type: <p><taglist>
8466 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8467 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8469 #. type: <tag></tag>
8477 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8478 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8479 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8480 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8481 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8482 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8483 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8485 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8486 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8487 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8488 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8489 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8490 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8491 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8492 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8493 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8496 #. type: <tag></tag>
8504 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8505 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8506 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8507 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8508 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8509 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8510 "anything other than its arguments are changed."
8512 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8513 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8514 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8515 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8516 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8517 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8518 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8519 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8521 #. type: <tag></tag>
8523 msgid "dist-upgrade"
8524 msgstr "dist-upgrade"
8529 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8530 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8531 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8532 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8533 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8534 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8535 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8537 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8538 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8539 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8540 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8541 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8542 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8543 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8544 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8545 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8551 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8552 "decisions may sometimes be quite surprising."
8554 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8555 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8560 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8561 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8562 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8563 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8564 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8565 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8566 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8568 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8569 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8570 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8571 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8572 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8573 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8574 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8575 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8578 #. type: <heading></heading>
8586 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8587 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8588 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8591 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8592 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8593 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8594 "installiert sie tatsächlich."
8599 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8600 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8601 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8602 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8603 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8604 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8605 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8606 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8607 "your CDROM before downloading from the Internet."
8609 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8610 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8611 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8612 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8613 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8614 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8615 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8616 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8617 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8618 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8619 "dem Internet herunterlädt."
8621 #. type: <example></example>
8625 " Set up a list of distribution source locations\n"
8627 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8628 " The access schemes I know about are: http file\n"
8631 " file:/mnt/debian,\n"
8632 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8633 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8636 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8638 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8640 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8641 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8644 " file:/mnt/debian,\n"
8645 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8646 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8649 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8654 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8655 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8658 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8659 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8660 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8662 #. type: <example></example>
8666 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8667 " package file ending in a /. The distribution\n"
8668 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8670 " Distribution [stable]:"
8672 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8674 " Distribution [stable]:"
8679 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8680 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8681 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8682 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8683 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8684 "into the US is legal however."
8686 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8687 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8688 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8689 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8690 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8691 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8692 "importieren ist jedoch legal."
8694 #. type: <example></example>
8698 " Please give the components to get\n"
8699 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8701 " Components [main contrib non-free]:"
8703 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8704 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8706 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8711 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8712 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8713 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8714 "restrictions placed on their use and distribution."
8716 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8717 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8718 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8719 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8720 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8725 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8726 "until you have specified all that you want."
8728 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8729 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8735 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8736 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8737 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8738 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8739 "tt> has been run before."
8741 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8742 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8743 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8744 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8745 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8746 "tt> ausgeführt wurde."
8751 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8752 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8753 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8756 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8757 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8758 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8759 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8764 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8765 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8766 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8768 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8769 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8770 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8772 #. type: <heading></heading>
8774 msgid "The Interface"
8775 msgstr "Die Schnittstelle"
8780 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8781 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8782 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8783 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8784 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8785 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8786 "then will print out some informative status messages so that you can "
8787 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8789 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8790 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8791 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8792 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8793 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8794 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8795 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8796 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8797 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8799 #. type: <heading></heading>
8807 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8808 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8809 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8812 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8813 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8814 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8815 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8817 #. type: <example></example>
8822 "Reading Package Lists... Done\n"
8823 "Building Dependency Tree... Done"
8826 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8827 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8832 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8833 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8834 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8835 "warning will be printed when apt-get exits."
8837 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8838 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8839 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8840 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8841 "Warnung ausgegeben."
8846 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8847 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8848 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8849 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8851 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8852 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8853 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8854 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8855 "wird die Ausführung verweigern."
8857 #. type: <example></example>
8862 "Reading Package Lists... Done\n"
8863 "Building Dependency Tree... Done\n"
8864 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8865 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8866 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8867 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8868 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8869 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8870 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8871 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8872 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8873 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8874 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8875 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8878 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8879 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8880 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8881 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8882 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8883 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8884 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8885 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8886 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8887 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8888 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8889 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8890 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8891 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8892 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8897 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8898 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8899 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8900 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8901 "problem is also included."
8903 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8904 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8905 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8906 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8907 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
8912 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8913 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8914 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8915 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8916 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8917 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8920 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
8921 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
8922 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
8923 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
8924 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
8925 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
8926 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
8927 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
8932 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8933 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8934 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8935 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8936 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8937 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8939 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
8940 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
8941 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
8942 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
8943 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
8944 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
8949 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8950 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8951 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8952 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8953 "the situation enough to allow APT to proceed."
8955 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
8956 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
8957 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
8958 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
8959 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
8960 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
8962 #. type: <heading></heading>
8964 msgid "The Status Report"
8965 msgstr "Der Statusbericht"
8970 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8971 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8972 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8973 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8974 "other relevant activities to the command being executed."
8976 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
8977 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
8978 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
8979 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
8980 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
8981 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
8983 #. type: <heading></heading>
8985 msgid "The Extra Package list"
8986 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
8988 #. type: <example></example>
8992 "The following extra packages will be installed:\n"
8993 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8994 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8995 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8996 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8999 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9000 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9001 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9002 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9003 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9009 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9010 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9011 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9012 "result of an Auto Install."
9014 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9015 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9016 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9017 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9018 "automatischen Installation."
9020 #. type: <heading></heading>
9022 msgid "The Packages to Remove"
9023 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9025 #. type: <example></example>
9029 "The following packages will be REMOVED:\n"
9030 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9031 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9032 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9035 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9036 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9037 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9038 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9044 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9045 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9046 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9047 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9048 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9049 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9050 "possibly due to an aborted installation."
9052 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9053 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9054 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9055 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9056 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9057 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9058 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9059 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9061 #. type: <heading></heading>
9063 msgid "The New Packages list"
9064 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9066 #. type: <example></example>
9070 "The following NEW packages will installed:\n"
9071 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9073 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9074 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9079 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9080 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9083 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9084 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9085 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9087 #. type: <heading></heading>
9089 msgid "The Kept Back list"
9090 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9092 #. type: <example></example>
9096 "The following packages have been kept back\n"
9097 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9098 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9100 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9101 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9102 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9107 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9108 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9109 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9110 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9111 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9112 "to resolve their problems."
9114 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9115 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9116 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9117 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9118 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9119 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9120 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9122 #. type: <heading></heading>
9124 msgid "Held Packages warning"
9125 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9127 #. type: <example></example>
9131 "The following held packages will be changed:\n"
9134 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9140 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9141 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9142 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9144 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9145 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9146 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9147 "oder »Install« vorkommen."
9149 #. type: <heading></heading>
9151 msgid "Final summary"
9152 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9157 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9159 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9162 #. type: <example></example>
9166 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9167 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9168 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9170 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9171 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9172 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9177 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9178 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9179 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9180 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9181 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9182 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9183 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9184 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9185 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9186 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9187 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9188 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9189 "the amount of space that will be freed."
9191 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9192 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9193 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9194 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9195 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9196 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9197 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9198 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9199 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9200 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9201 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9202 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9203 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9208 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9209 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9211 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9212 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9213 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9215 #. type: <heading></heading>
9217 msgid "The Status Display"
9218 msgstr "Der Anzeigestatus"
9223 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9226 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9227 "von Statusmeldungen aus."
9229 #. type: <example></example>
9233 "# apt-get update\n"
9234 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9235 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9236 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9237 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9238 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9239 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9241 "# apt-get update\n"
9242 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9243 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9244 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9245 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9246 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9247 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9252 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9253 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9254 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9255 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9256 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9259 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9260 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9261 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9262 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9263 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9264 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9265 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9270 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9271 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9272 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9273 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9274 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9275 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9276 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9278 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9279 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9280 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9281 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9282 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9283 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9284 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9285 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9290 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9291 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9292 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9293 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9294 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9295 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9296 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9297 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9298 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9299 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9300 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9301 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9304 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9305 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9306 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9307 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9308 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9309 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9310 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9311 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9312 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9313 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9314 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9315 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9316 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9317 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9318 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9323 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9324 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9325 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9326 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9329 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9330 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9331 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9332 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9333 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9334 "Statusanzeige zu entfernen."
9336 #. type: <heading></heading>
9344 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9345 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9346 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9347 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9348 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9349 "questions are too varied to discuss completely here."
9351 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9352 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9353 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9354 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9355 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9356 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9359 #. type: <title></title>
9361 msgid "Using APT Offline"
9362 msgstr "APT offline verwenden"
9364 #. type: <version></version>
9366 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9367 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9369 #. type: <abstract></abstract>
9372 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9373 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9375 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9376 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9379 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9381 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9382 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9384 #. type: <heading></heading>
9386 msgid "Introduction"
9389 #. type: <heading></heading>
9390 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9397 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9398 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9399 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9400 "fast connection but they are physically distant."
9402 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9403 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9404 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9405 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9406 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9411 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9412 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9413 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9414 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9415 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9416 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9417 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9418 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9419 "bad or no connection."
9421 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9422 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9423 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9424 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9425 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9426 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9427 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9428 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9429 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9430 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9431 "<em>Zielrechner</em>."
9436 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9437 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9438 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9439 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9441 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9442 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9443 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9444 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9445 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9447 #. type: <heading></heading>
9449 msgid "Using APT on both machines"
9450 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9452 #. type: <p><example>
9455 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9456 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9457 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9458 "to download. The disk directory structure should look like:"
9460 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9461 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9462 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9463 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9464 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9466 #. type: <example></example>
9488 #. type: <heading></heading>
9490 msgid "The configuration file"
9491 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9496 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9497 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9498 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9499 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9500 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9501 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9503 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9504 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9505 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9506 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9507 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9508 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9509 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9511 #. type: <p><example>
9514 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9517 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9520 #. type: <example></example>
9526 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9527 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9528 " Architecture \"i386\";\n"
9530 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9535 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9536 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9537 " State \"/disc/\";\n"
9538 " State::status \"status\";\n"
9540 " // Binary caches will be stored locally\n"
9541 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9542 " Cache \"/tmp/\";\n"
9544 " // Location of the source list.\n"
9545 " Etc \"/disc/\";\n"
9550 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9551 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9552 " Zielmaschine hat */\n"
9553 " Architecture \"i386\";\n"
9555 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9560 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9561 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9562 " State \"/disc/\";\n"
9563 " State::status \"status\";\n"
9565 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9566 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9567 " Cache \"/tmp/\";\n"
9569 " // Ort der Quellenliste.\n"
9570 " Etc \"/disc/\";\n"
9573 #. type: </example></p>
9576 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9577 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9579 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9580 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9582 #. type: <p><example>
9585 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9586 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9587 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9588 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9589 "list. On the remote machine execute the following:"
9591 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9592 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9593 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9594 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9595 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9596 "Führen Sie das folgende aus:"
9598 #. type: <example></example>
9602 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9603 " # apt-get update\n"
9604 " [ APT fetches the package files ]\n"
9605 " # apt-get dist-upgrade\n"
9606 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9608 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9609 " # apt-get update\n"
9610 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9611 " # apt-get dist-upgrade\n"
9612 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9613 " Upgrade durchzuführen ]"
9615 #. type: </example></p>
9618 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9619 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9620 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9621 "your selections back to the local computer."
9623 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9624 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9625 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9626 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9628 #. type: <p><example>
9631 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9632 "the target machine. Take the disc back and run:"
9634 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9635 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9638 #. type: <example></example>
9642 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9643 " # apt-get check\n"
9644 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9645 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9646 " [ Or any other APT command ]"
9648 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9649 " # apt-get check\n"
9650 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9651 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9652 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9657 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9658 "local one. This is very important!"
9660 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9661 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9666 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9667 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9668 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9669 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9670 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9672 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9673 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9674 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9675 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9676 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9677 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9680 #. type: <heading></heading>
9682 msgid "Using APT and wget"
9683 msgstr "APT und Wget benutzen"
9688 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9689 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9690 "already has a list of available packages."
9692 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9693 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9694 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9699 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9700 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9701 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9704 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9705 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9706 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9707 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9710 #. type: <heading></heading>
9715 #. type: <p><example>
9718 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9719 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9721 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9722 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9723 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9725 #. type: <example></example>
9729 " # apt-get dist-upgrade \n"
9730 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9731 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9732 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9734 " # apt-get dist-upgrade \n"
9735 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9736 " zufrieden sind ]\n"
9737 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9738 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9740 #. type: </example></p>
9743 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9746 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9747 "einschließlich »upgrade«."
9752 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9753 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9754 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9755 "output on the disc."
9757 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9758 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9759 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9760 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9762 #. type: <p><example>
9764 msgid "The remote machine would do something like"
9765 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9767 #. type: <example></example>
9772 " # sh -x ./wget-script\n"
9776 " # sh -x ./wget-script\n"
9777 " [ warten … Fertig ]"
9779 #. type: </example><example>
9782 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9783 "installation can proceed using,"
9785 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9786 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9788 #. type: <example></example>
9791 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9792 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9794 #. type: </example></p>
9796 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9797 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
9801 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9804 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9805 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."