]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
c50792b79fe890dd38c2aa49d4be183bfa6dd4e6
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Total de espaço frouxo: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Arquivos de pacote:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
126 "de um arquivo de pacote"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(não encontrado)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalado: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nenhum)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versão:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
289 "\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
291 "do APT\n"
292 "\n"
293 "Comandos:\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
296 "\n"
297 "Opções:\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
301 "tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:224
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossível achar pacote %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:311
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:314
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:358
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:414
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:445
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossível achar pacote %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
334 #: apt-private/private-install.cc:863
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:598
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:716
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:780
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:785
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:833
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:863
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:868
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Obter fonte %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:899
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:929
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:942
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:943
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:971
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Processo filho falhou"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:1009
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
442 "de construção"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1030
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1047
452 #, c-format
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1057
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1109
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1279
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
478 "pode ser encontrado"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1297
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
487 "pode ser encontrado"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1320
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
494 "novo"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1359
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
503 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1365
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
512 "pode ser encontrado"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1388
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1403
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1408
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Conectando em %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1615
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1656
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
584 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
585 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
586 "\n"
587 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
588 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
589 "update e install.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
593 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
594 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
595 " remove - Remove pacotes\n"
596 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
597 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
598 " source - Baixa arquivos fonte\n"
599 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
602 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
603 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
604 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
605 "\n"
606 "Opções:\n"
607 " -h Este texto de ajuda\n"
608 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
609 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
610 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
611 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
612 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
613 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
614 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
615 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
616 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
617 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
618 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
619 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
620 "tmp\n"
621 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
622 "para mais informações e opções.\n"
623 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:36
626 msgid "Need one URL as argument"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:49
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:93
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Falhou ao abrir %s"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:450
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
758 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "CD-ROM errado"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Disco não encontrado."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Arquivo não encontrado"
776
777 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
781
782 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
785
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:178
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Efetuando login"
794
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
798
799 #: methods/ftp.cc:189
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome local"
802
803 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:226
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:233
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:253
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin está vazio."
825
826 #: methods/ftp.cc:281
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:307
832 #, c-format
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Conexão expirou"
839
840 #: methods/ftp.cc:351
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "Servidor fechou a conexão"
843
844 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Erro de leitura"
849
850 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
853
854 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupção de protocolo"
857
858 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Erro de escrita"
864
865 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
872
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Falhou"
876
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
880
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
884
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:803
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:812
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
914
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Impossível aceitar conexão"
918
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
922
923 #: methods/ftp.cc:892
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Socket de dados expirou"
931
932 #: methods/ftp.cc:944
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
939 msgid "Query"
940 msgstr "Pesquisa"
941
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Impossível invocar "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectando em %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Conectando a %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:158
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1013 "digital da chave?!"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:162
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:164
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1024 "instalado?)"
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:170
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 "authentication?)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Unknown error executing apt-key"
1036 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:221
1043 msgid ""
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "available:\n"
1046 msgstr ""
1047 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1048 "não estar disponível:\n"
1049
1050 #: methods/gzip.cc:79
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: methods/http.cc:517
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1057
1058 #: methods/http.cc:531
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1061
1062 #: methods/http.cc:533
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor"
1065
1066 #: methods/http.cc:569
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1069
1070 #: methods/http.cc:629
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "Seleção falhou"
1073
1074 #: methods/http.cc:634
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "Conexão expirou"
1077
1078 #: methods/http.cc:657
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1081
1082 #: methods/server.cc:52
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1085
1086 #: methods/server.cc:111
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1089
1090 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094 #: methods/server.cc:173
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:193
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1101
1102 #: methods/server.cc:195
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1105
1106 #: methods/server.cc:219
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110 #: methods/server.cc:506
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1113
1114 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "Conexão falhou"
1117
1118 #: methods/server.cc:589
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1122 "5 apt.conf)"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: methods/server.cc:712
1126 msgid "Internal error"
1127 msgstr "Erro interno"
1128
1129 #: apt-private/private-list.cc:121
1130 msgid "Listing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:151
1134 #, c-format
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1136 msgid_plural ""
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138 msgstr[0] ""
1139 msgstr[1] ""
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Corrigindo dependências..."
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1146 msgid " failed."
1147 msgstr " falhou."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1158 msgid " Done"
1159 msgstr " Pronto"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1171 msgid "unknown"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:265
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instalado]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:268
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instalado]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:270
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:272
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instalado]"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:274
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed]"
1196 msgstr " [Instalado]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:277
1199 #, c-format
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:281
1204 msgid "[residual-config]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:455
1208 #, c-format
1209 msgid "but %s is installed"
1210 msgstr "mas %s está instalado"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:457
1213 #, c-format
1214 msgid "but %s is to be installed"
1215 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:464
1218 msgid "but it is not installable"
1219 msgstr "mas não é instalável"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:466
1222 msgid "but it is a virtual package"
1223 msgstr "mas é um pacote virtual"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:469
1226 msgid "but it is not installed"
1227 msgstr "mas não está instalado"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:469
1230 msgid "but it is not going to be installed"
1231 msgstr "mas não será instalado"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:474
1234 msgid " or"
1235 msgstr " ou"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1238 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:523
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:549
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:571
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:592
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:613
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:633
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:688
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (due to %s)"
1268 msgstr "%s (por causa de %s)"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:696
1271 msgid ""
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274 msgstr ""
1275 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1276 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1277 "fazendo!"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:727
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1282 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:731
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu reinstalled, "
1287 msgstr "%lu reinstalados, "
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:733
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu downgraded, "
1292 msgstr "%lu revertidos, "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:735
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1297 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:739
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1302 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1303
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:761
1309 msgid "[Y/n]"
1310 msgstr "[S/n]"
1311
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:767
1317 msgid "[y/N]"
1318 msgstr "[s/N]"
1319
1320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1321 #: apt-private/private-output.cc:778
1322 msgid "Y"
1323 msgstr "S"
1324
1325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1326 #: apt-private/private-output.cc:784
1327 msgid "N"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1331 #, c-format
1332 msgid "Regex compilation error - %s"
1333 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1334
1335 #: apt-private/private-update.cc:31
1336 msgid "The update command takes no arguments"
1337 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:95
1340 #, c-format
1341 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1342 msgid_plural ""
1343 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1344 msgstr[0] ""
1345 msgstr[1] ""
1346
1347 #: apt-private/private-update.cc:99
1348 msgid "All packages are up to date."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1352 msgid "Sorting"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 #, c-format
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 msgid_plural ""
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-main.cc:32
1368 msgid ""
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:81
1376 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1377 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:90
1380 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:109
1384 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1385 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:147
1388 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1389 msgstr ""
1390 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1391 "org"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:154
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:159
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:166
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:171
1418 #, c-format
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1423 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1427 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1429
1430 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432 #: apt-private/private-install.cc:195
1433 msgid "Yes, do as I say!"
1434 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:197
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1440 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1441 " ?] "
1442 msgstr ""
1443 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1444 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1445 " ?] "
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1448 msgid "Abort."
1449 msgstr "Abortar."
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:218
1452 msgid "Do you want to continue?"
1453 msgstr "Você quer continuar?"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:288
1456 msgid "Some files failed to download"
1457 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:295
1460 msgid ""
1461 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462 "missing?"
1463 msgstr ""
1464 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1465 "com --fix-missing?"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:299
1468 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:304
1472 msgid "Unable to correct missing packages."
1473 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:305
1476 msgid "Aborting install."
1477 msgstr "Abortando instalação."
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:341
1480 msgid ""
1481 "The following package disappeared from your system as\n"
1482 "all files have been overwritten by other packages:"
1483 msgid_plural ""
1484 "The following packages disappeared from your system as\n"
1485 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 msgstr[0] ""
1487 msgstr[1] ""
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:345
1490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:366
1494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1495 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:474
1498 msgid ""
1499 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1500 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1501 msgstr ""
1502 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1503 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1504
1505 #.
1506 #. if (Packages == 1)
1507 #. {
1508 #. c1out << std::endl;
1509 #. c1out <<
1510 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1511 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1512 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1513 #. }
1514 #.
1515 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1517 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:481
1520 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1521 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:488
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1527 msgid_plural ""
1528 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1529 "required:"
1530 msgstr[0] ""
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1532 "requeridos:"
1533 msgstr[1] ""
1534 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1535 "requeridos:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:492
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540 msgid_plural ""
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] ""
1543 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1544 "requeridos:"
1545 msgstr[1] ""
1546 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1547 "requeridos:"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:494
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1552 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1553 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1554 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:587
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1558 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:589
1561 msgid ""
1562 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1563 "solution)."
1564 msgstr ""
1565 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1566 "(ou especifique uma solução)."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1569 msgid ""
1570 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1571 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1572 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1573 "or been moved out of Incoming."
1574 msgstr ""
1575 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1576 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1577 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1578 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:633
1581 msgid "Broken packages"
1582 msgstr "Pacotes quebrados"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:710
1585 msgid "The following extra packages will be installed:"
1586 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:800
1589 msgid "Suggested packages:"
1590 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:801
1593 msgid "Recommended packages:"
1594 msgstr "Pacotes recomendados:"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:823
1597 #, c-format
1598 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1599 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:827
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1604 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:839
1607 #, c-format
1608 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1609 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:844
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is already the newest version.\n"
1614 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:892
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1619 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:897
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1624 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1625
1626 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1627 #: apt-private/private-install.cc:939
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1630 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:945
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1635 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1636
1637 #: apt-private/private-download.cc:62
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1641 "user '%s'."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-download.cc:94
1645 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1646 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:98
1649 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1650 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1653 msgid "Some packages could not be authenticated"
1654 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:108
1657 msgid "Install these packages without verification?"
1658 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1663 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1668 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:188
1671 #, c-format
1672 msgid "You don't have enough free space in %s."
1673 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1674
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1679
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1681 #, c-format
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-search.cc:69
1686 msgid "Full Text Search"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1690 #, c-format
1691 msgid "Hit:%lu %s"
1692 msgstr "Atingido:%lu %s"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1695 #, c-format
1696 msgid "Get:%lu %s"
1697 msgstr "Obter:%lu %s"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1700 #, c-format
1701 msgid "Ign:%lu %s"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1705 #, c-format
1706 msgid "Err:%lu %s"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1710 #, c-format
1711 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1712 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1715 #, c-format
1716 msgid " [Working]"
1717 msgstr " [Trabalhando]"
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1723 " '%s'\n"
1724 "in the drive '%s' and press enter\n"
1725 msgstr ""
1726 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1727 " '%s'\n"
1728 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1729
1730 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1731 #. Only warn if there is no sources.list file.
1732 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1736 #: apt-inst/extract.cc:471
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "Impossível ler %s"
1740
1741 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1742 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to change to %s"
1747 msgstr "Impossível mudar para %s"
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:280
1752 #, c-format
1753 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 msgstr ""
1755
1756 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757 #. and provide a config option to define that default
1758 #: methods/mirror.cc:287
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1762
1763 #: methods/mirror.cc:315
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1767
1768 #: methods/mirror.cc:445
1769 #, c-format
1770 msgid "[Mirror: %s]"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1774 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1775 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1776
1777 #: methods/rsh.cc:346
1778 msgid "Connection closed prematurely"
1779 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1780
1781 #: dselect/install:33
1782 msgid "Bad default setting!"
1783 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1784
1785 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1786 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1787 msgid "Press enter to continue."
1788 msgstr "Pressione enter para continuar."
1789
1790 #: dselect/install:92
1791 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1792 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1793
1794 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1795 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1796 # at only 80 characters per line, if possible.
1797 #: dselect/install:102
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 msgstr ""
1801 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 #, fuzzy
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr ""
1807 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1808
1809 #: dselect/install:104
1810 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 msgstr ""
1812 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1813
1814 #: dselect/install:105
1815 msgid ""
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1818
1819 #: dselect/update:30
1820 msgid "Merging available information"
1821 msgstr "Mesclando informação disponível"
1822
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1824 msgid ""
1825 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1826 "\n"
1827 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1828 "from debian packages\n"
1829 "\n"
1830 "Options:\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " -t Set the temp dir\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1835 msgstr ""
1836 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1837 "\n"
1838 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1839 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1840 "\n"
1841 "Opções:\n"
1842 " -h Este texto de ajuda\n"
1843 " -t Define o diretório temporário\n"
1844 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1845 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1846 "tmp\n"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Unable to mkstemp %s"
1851 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1852
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to write to %s"
1857 msgstr "Impossível escrever para %s"
1858
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1860 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1861 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1864 msgid "Package extension list is too long"
1865 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1870 #, c-format
1871 msgid "Error processing directory %s"
1872 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1875 msgid "Source extension list is too long"
1876 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1879 msgid "Error writing header to contents file"
1880 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1883 #, c-format
1884 msgid "Error processing contents %s"
1885 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1890 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " contents path\n"
1893 " release path\n"
1894 " generate config [groups]\n"
1895 " clean config\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1898 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1899 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1900 "\n"
1901 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1902 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1903 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1904 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1905 "\n"
1906 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1907 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1908 "\n"
1909 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1910 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1911 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1912 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1913 "Debian archive:\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1916 "\n"
1917 "Options:\n"
1918 " -h This help text\n"
1919 " --md5 Control MD5 generation\n"
1920 " -s=? Source override file\n"
1921 " -q Quiet\n"
1922 " -d=? Select the optional caching database\n"
1923 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1924 " --contents Control contents file generation\n"
1925 " -c=? Read this configuration file\n"
1926 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1927 msgstr ""
1928 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1929 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1930 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1931 " contents caminho\n"
1932 " release caminho\n"
1933 " generate config [grupos]\n"
1934 " clean config\n"
1935 "\n"
1936 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1937 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1938 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1939 "\n"
1940 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1941 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1942 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1943 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1944 "a seção (\"Section\").\n"
1945 "\n"
1946 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1947 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1948 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1949 "\n"
1950 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1951 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1952 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1953 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1954 "uso do repositório Debian:\n"
1955 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1956 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1957 "\n"
1958 "Opções:\n"
1959 " -h Este texto de ajuda\n"
1960 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1961 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1962 " -q Quieto\n"
1963 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1964 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1965 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1966 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1967 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1970 msgid "No selections matched"
1971 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1974 #, c-format
1975 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1976 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1979 #, c-format
1980 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1981 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1984 #, c-format
1985 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1986 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1992 "remove and re-create the database."
1993 msgstr ""
1994 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1995 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2000 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2001
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2003 #: apt-inst/extract.cc:216
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to stat %s"
2006 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Failed to read .dsc"
2011 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2014 msgid "Archive has no control record"
2015 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2018 msgid "Unable to get a cursor"
2019 msgstr "Impossível obter um cursor"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:104
2022 #, c-format
2023 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2024 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2029 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:165
2032 msgid "E: "
2033 msgstr "E: "
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:167
2036 msgid "W: "
2037 msgstr "W: "
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:174
2040 msgid "E: Errors apply to file "
2041 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to resolve %s"
2046 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:205
2049 msgid "Tree walking failed"
2050 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:232
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to open %s"
2055 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:291
2058 #, c-format
2059 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2060 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:299
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to readlink %s"
2065 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:303
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to unlink %s"
2070 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:311
2073 #, c-format
2074 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2075 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:321
2078 #, c-format
2079 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2080 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:427
2083 msgid "Archive had no package field"
2084 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2087 #, c-format
2088 msgid " %s has no override entry\n"
2089 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2092 #, c-format
2093 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2094 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:712
2097 #, c-format
2098 msgid " %s has no source override entry\n"
2099 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:716
2102 #, c-format
2103 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2104 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2105
2106 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2107 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2108 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2109
2110 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to open %s"
2113 msgstr "Impossível abrir %s"
2114
2115 #. skip spaces
2116 #. find end of word
2117 #: ftparchive/override.cc:68
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2120 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2121
2122 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to read the override file %s"
2125 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2126
2127 #: ftparchive/override.cc:166
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2130 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2131
2132 #: ftparchive/override.cc:178
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2135 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:191
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2140 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2148 #, c-format
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2153 msgid "Failed to create FILE*"
2154 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Compactar filho"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2165 #, c-format
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2178 #, c-format
2179 msgid "Problem unlinking %s"
2180 msgstr "Problema removendo %s"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to rename %s to %s"
2185 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2186
2187 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "Usage: apt-internal-solver\n"
2191 "\n"
2192 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2193 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2194 "\n"
2195 "Options:\n"
2196 " -h This help text.\n"
2197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2198 " -c=? Read this configuration file\n"
2199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200 msgstr ""
2201 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2202 "\n"
2203 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2204 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2205 "\n"
2206 "Opções:\n"
2207 " -h Este texto de ajuda\n"
2208 " -t Define o diretório temporário\n"
2209 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2210 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2211 "tmp\n"
2212
2213 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2214 msgid "Unknown package record!"
2215 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2216
2217 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2218 msgid ""
2219 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2220 "\n"
2221 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2222 "to indicate what kind of file it is.\n"
2223 "\n"
2224 "Options:\n"
2225 " -h This help text\n"
2226 " -s Use source file sorting\n"
2227 " -c=? Read this configuration file\n"
2228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229 msgstr ""
2230 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2231 "\n"
2232 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2233 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2234 "\n"
2235 "Opções:\n"
2236 " -h Este texto de ajuda\n"
2237 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2240 "tmp\n"
2241
2242 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2243 #, c-format
2244 msgid "Progress: [%3i%%]"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2248 msgid "Running dpkg"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-pkg/init.cc:156
2252 #, c-format
2253 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2254 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2255
2256 #: apt-pkg/init.cc:172
2257 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2258 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2259
2260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2261 #, c-format
2262 msgid "Wrote %i records.\n"
2263 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2264
2265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2266 #, c-format
2267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2268 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2269
2270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2271 #, c-format
2272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2273 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2274
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2276 #, c-format
2277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2278 msgstr ""
2279 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2280 "combinam\n"
2281
2282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2283 #, c-format
2284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Hash mismatch for: %s"
2290 msgstr "Hash Sum incorreto"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2293 #, c-format
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Is the package %s installed?"
2300 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2303 #, c-format
2304 msgid "Method %s did not start correctly"
2305 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2308 #, c-format
2309 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2310 msgstr ""
2311 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2314 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2315 msgstr ""
2316 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2317 "abertos."
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2320 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2321 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2324 msgid "The list of sources could not be read."
2325 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2340 #, fuzzy
2341 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2342 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2345 #, c-format
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2352 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2355 msgid "Depends"
2356 msgstr "Depende"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2359 msgid "PreDepends"
2360 msgstr "Pré-Depende"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2363 msgid "Suggests"
2364 msgstr "Sugere"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2367 msgid "Recommends"
2368 msgstr "Recomenda"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2371 msgid "Conflicts"
2372 msgstr "Conflita"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2375 msgid "Replaces"
2376 msgstr "Substitui"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2379 msgid "Obsoletes"
2380 msgstr "Obsoleta"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2383 msgid "Breaks"
2384 msgstr "Quebra"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2387 msgid "Enhances"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2391 msgid "important"
2392 msgstr "importante"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2395 msgid "required"
2396 msgstr "requerido"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2399 msgid "standard"
2400 msgstr "padrão"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2403 msgid "optional"
2404 msgstr "opcional"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2407 msgid "extra"
2408 msgstr "extra"
2409
2410 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2411 msgid "Calculating upgrade"
2412 msgstr "Calculando atualização"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2415 #, c-format
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2422 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2427 msgstr ""
2428 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2433 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2438 msgstr ""
2439 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2444 msgstr ""
2445 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2450 msgstr ""
2451 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr ""
2477 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2480 #, c-format
2481 msgid "Opening %s"
2482 msgstr "Abrindo %s"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2485 #, c-format
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2495 #, c-format
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2502 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2503
2504 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2508
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2517
2518 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2536 "suportar."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr ""
2557 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2566 msgid "Reading package lists"
2567 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2576
2577 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2578 msgid "Send scenario to solver"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2582 msgid "Send request to solver"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2586 msgid "Prepare for receiving solution"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2590 msgid "External solver failed without a proper error message"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2594 msgid "Execute external solver"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2598 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2602 #, c-format
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2607 msgid "Hash Sum mismatch"
2608 msgstr "Hash Sum incorreto"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2611 msgid "Size mismatch"
2612 msgstr "Tamanho incorreto"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Invalid file format"
2617 msgstr "Operação %s inválida"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Signature error"
2622 msgstr "Erro de escrita"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2625 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2632 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2637 #, c-format
2638 msgid "GPG error: %s: %s"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2644 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2647 msgid ""
2648 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2649 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2656 "authenticated."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2663 "or malformed file)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2669 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2679 "repository will not be applied."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2683 #, c-format
2684 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2691 "contact the owner of the repository."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699 msgstr ""
2700 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2701 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2702 "não especificada)."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2705 #, c-format
2706 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 msgstr ""
2714 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2715 "\" para o pacote %s."
2716
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2718 #, c-format
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "List directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Unable to lock directory %s"
2735 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2736
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #. two days
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2740 #, c-format
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2748
2749 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2752
2753 #: apt-pkg/policy.cc:83
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2757 "available in the sources"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/policy.cc:422
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2763 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2764
2765 #: apt-pkg/policy.cc:444
2766 #, c-format
2767 msgid "Did not understand pin type %s"
2768 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2769
2770 #: apt-pkg/policy.cc:452
2771 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2772 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Could not configure '%s'. "
2784 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792 msgstr ""
2793 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2794 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2795 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2796 "LoopBreak."
2797
2798 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2799 #, fuzzy
2800 msgid ""
2801 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2802 "used instead."
2803 msgstr ""
2804 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2805 "antigos foram usados no lugar."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2812 #, c-format
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825 msgid "Identifying... "
2826 msgstr "Identificando... "
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2829 #, c-format
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2834 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "%zu signatures\n"
2842 msgstr ""
2843 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2844 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847 msgid ""
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2853 #, c-format
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This disc is called: \n"
2865 "'%s'\n"
2866 msgstr ""
2867 "Esse disco é chamado: \n"
2868 "'%s'\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 msgstr ""
2887 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2888 "arquivo para o mesmo."
2889
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2891 msgid ""
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "held packages."
2894 msgstr ""
2895 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2896 "pacotes mantidos (hold)."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2901
2902 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2903 msgid "Building dependency tree"
2904 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2905
2906 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2907 msgid "Candidate versions"
2908 msgstr "Versões candidatas"
2909
2910 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2911 msgid "Dependency generation"
2912 msgstr "Geração de dependência"
2913
2914 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2915 msgid "Reading state information"
2916 msgstr "Lendo informação de estado"
2917
2918 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to open StateFile %s"
2921 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2922
2923 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2926 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2927
2928 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2931 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2932
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2934 #, c-format
2935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2936 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2937
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2939 #, c-format
2940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2941 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2942
2943 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Couldn't find task '%s'"
2946 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2947
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2951 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2952
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2956 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2957
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2959 #, c-format
2960 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2964 #, c-format
2965 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2969 #, c-format
2970 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2974 #, c-format
2975 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2982 "neither of them"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Unable to parse Release file %s"
2988 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2989
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "No sections in Release file %s"
2993 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2996 #, c-format
2997 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3009
3010 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3012 #, c-format
3013 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3018 #, c-format
3019 msgid "%lih %limin %lis"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. min means minutes, s means seconds
3023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3024 #, c-format
3025 msgid "%limin %lis"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. s means seconds
3029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3030 #, c-format
3031 msgid "%lis"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3035 #, c-format
3036 msgid "Selection %s not found"
3037 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3040 #, c-format
3041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open lock file %s"
3047 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3050 #, c-format
3051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not get lock %s"
3057 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3060 #, c-format
3061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3065 #, c-format
3066 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3070 #, c-format
3071 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3081 #, c-format
3082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3083 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3088 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3093 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3098 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3103 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not open file %s"
3108 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Could not open file descriptor %d"
3113 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3116 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3117 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3120 msgid "Failed to exec compressor "
3121 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3126 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3131 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Problem closing the file %s"
3136 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3141 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Problem unlinking the file %s"
3146 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3149 msgid "Problem syncing the file"
3150 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Erro!"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Pronto"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3163 msgid "..."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... Pronto"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3173 msgid "Can't mmap an empty file"
3174 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3179 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3184 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Unable to close mmap"
3189 msgstr "Impossível abrir %s"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "Impossível invocar "
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3216 "reached."
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3220 msgid ""
3221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3227 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3230 msgid "Failed to stat the cdrom"
3231 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3234 #, c-format
3235 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3236 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3239 #, c-format
3240 msgid "Opening configuration file %s"
3241 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3244 #, c-format
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3246 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3249 #, c-format
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3251 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3254 #, c-format
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3256 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3261 msgstr ""
3262 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3265 #, c-format
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3270 #, c-format
3271 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3272 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3275 #, c-format
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3277 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3282 msgstr ""
3283 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3291 #, c-format
3292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3293 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3297 #, c-format
3298 msgid "Command line option %s is not understood"
3299 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3302 #, c-format
3303 msgid "Command line option %s is not boolean"
3304 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3307 #, c-format
3308 msgid "Option %s requires an argument."
3309 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3312 #, c-format
3313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3314 msgstr ""
3315 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3318 #, c-format
3319 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3320 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3323 #, c-format
3324 msgid "Option '%s' is too long"
3325 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3328 #, c-format
3329 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3330 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3333 #, c-format
3334 msgid "Invalid operation %s"
3335 msgstr "Operação %s inválida"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3338 #, c-format
3339 msgid "Installing %s"
3340 msgstr "Instalando %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3343 #, c-format
3344 msgid "Configuring %s"
3345 msgstr "Configurando %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3348 #, c-format
3349 msgid "Removing %s"
3350 msgstr "Removendo %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Completely removing %s"
3355 msgstr "%s completamente removido"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3358 #, c-format
3359 msgid "Noting disappearance of %s"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3363 #, c-format
3364 msgid "Running post-installation trigger %s"
3365 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3366
3367 #. FIXME: use a better string after freeze
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3369 #, c-format
3370 msgid "Directory '%s' missing"
3371 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Could not open file '%s'"
3376 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing %s"
3381 msgstr "Preparando %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3384 #, c-format
3385 msgid "Unpacking %s"
3386 msgstr "Desempacotando %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to configure %s"
3391 msgstr "Preparando para configurar %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3394 #, c-format
3395 msgid "Installed %s"
3396 msgstr "%s instalado"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing for removal of %s"
3401 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3404 #, c-format
3405 msgid "Removed %s"
3406 msgstr "%s removido"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing to completely remove %s"
3411 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3414 #, c-format
3415 msgid "Completely removed %s"
3416 msgstr "%s completamente removido"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "Impossível escrever para %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3428 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3432 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3461 "local system"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3473 "it?"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3479 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3480
3481 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3482 #. dpkg --configure -a
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3490 msgid "Not locked"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-inst/filelist.cc:380
3494 msgid "DropNode called on still linked node"
3495 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3496
3497 #: apt-inst/filelist.cc:412
3498 msgid "Failed to locate the hash element!"
3499 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3500
3501 #: apt-inst/filelist.cc:459
3502 msgid "Failed to allocate diversion"
3503 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3504
3505 #: apt-inst/filelist.cc:464
3506 msgid "Internal error in AddDiversion"
3507 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3508
3509 #: apt-inst/filelist.cc:477
3510 #, c-format
3511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3512 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3513
3514 #: apt-inst/filelist.cc:506
3515 #, c-format
3516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3517 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3518
3519 #: apt-inst/filelist.cc:549
3520 #, c-format
3521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3522 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3525 #, c-format
3526 msgid "The path %s is too long"
3527 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3528
3529 #: apt-inst/extract.cc:132
3530 #, c-format
3531 msgid "Unpacking %s more than once"
3532 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3533
3534 #: apt-inst/extract.cc:142
3535 #, c-format
3536 msgid "The directory %s is diverted"
3537 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3538
3539 #: apt-inst/extract.cc:152
3540 #, c-format
3541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3542 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3543
3544 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3545 msgid "The diversion path is too long"
3546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3547
3548 #: apt-inst/extract.cc:249
3549 #, c-format
3550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3551 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3552
3553 #: apt-inst/extract.cc:289
3554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3555 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3556
3557 #: apt-inst/extract.cc:293
3558 msgid "The path is too long"
3559 msgstr "O caminho é muito longo"
3560
3561 #: apt-inst/extract.cc:421
3562 #, c-format
3563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3564 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3565
3566 #: apt-inst/extract.cc:438
3567 #, c-format
3568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3569 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3570
3571 #: apt-inst/extract.cc:498
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to stat %s"
3574 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3575
3576 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to write file %s"
3579 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3580
3581 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to close file %s"
3584 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3585
3586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3588 #, c-format
3589 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3590 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3591
3592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3593 #, c-format
3594 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3595 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3596
3597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3598 msgid "Unparsable control file"
3599 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3600
3601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3602 msgid "Invalid archive signature"
3603 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3606 msgid "Error reading archive member header"
3607 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Invalid archive member header %s"
3612 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3613
3614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3615 msgid "Invalid archive member header"
3616 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3619 msgid "Archive is too short"
3620 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3621
3622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3623 msgid "Failed to read the archive headers"
3624 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3625
3626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3627 msgid "Failed to create pipes"
3628 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3629
3630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3631 msgid "Failed to exec gzip "
3632 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3633
3634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3635 msgid "Corrupted archive"
3636 msgstr "Arquivo corrompido"
3637
3638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3639 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3640 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3641
3642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3643 #, c-format
3644 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3645 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3646
3647 #~ msgid "Total dependency version space: "
3648 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3649
3650 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3651 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3652
3653 #~ msgid "Done"
3654 #~ msgstr "Pronto"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3658 #~ msgstr "Abortando instalação."
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3662 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3663
3664 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3665 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3669 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3672 #~ "Montando CD-ROM\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3681
3682 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3683 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid " [Not candidate version]"
3687 #~ msgstr "Versões candidatas"
3688
3689 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3690 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3694 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3695 #~ "is only available from another source\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3698 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3699 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3700
3701 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3702 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3706 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3711
3712 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3715
3716 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3717 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3721 #~ "need to manually fix this package."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3724 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3725
3726 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3727 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3731 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3732
3733 #~ msgid "Failed to remove %s"
3734 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3735
3736 #~ msgid "Unable to create %s"
3737 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3738
3739 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3740 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3741
3742 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3745
3746 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3747 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3748
3749 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3750 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3751
3752 #~ msgid "Reading file listing"
3753 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3757 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3758 #~ "package!"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3761 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3762 #~ "versão do pacote!"
3763
3764 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3765 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3766
3767 #~ msgid "Internal error getting a node"
3768 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3769
3770 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3771 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3772
3773 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3774 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3775
3776 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3777 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3778
3779 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3780 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3781
3782 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3783 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3784
3785 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3786 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3787
3788 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3789 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3790
3791 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3792 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3793
3794 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3795 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3796
3797 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3798 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3799
3800 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3801 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3802
3803 #~ msgid "Read error from %s process"
3804 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3805
3806 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3807 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3808
3809 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3810 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3811
3812 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3813 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3814
3815 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3816 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3817
3818 #~ msgid "decompressor"
3819 #~ msgstr "descompactador"
3820
3821 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3822 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3823
3824 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3825 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3828 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3831 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3834 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3837 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3840 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3844 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3847 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3850 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3853 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3856 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3857
3858 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3860
3861 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3862 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3863
3864 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3869 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3872 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3873
3874 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3875 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3876
3877 #~ msgid "Could not patch file"
3878 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3879
3880 #~ msgid " %4i %s\n"
3881 #~ msgstr " %4i %s\n"
3882
3883 #~ msgid "%4i %s\n"
3884 #~ msgstr "%4i %s\n"
3885
3886 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3887 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3888
3889 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3890 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3894 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3895 #~ "that package should be filed."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3898 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3899 #~ "pacote deveria ser enviado."
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3903 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3907 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3915 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3919 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3924 #~ "%i signatures\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3927 #~ "assinaturas\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "openpty failed\n"
3931 #~ msgstr "Seleção falhou"
3932
3933 #~ msgid "File date has changed %s"
3934 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3935
3936 #~ msgid "Reading file list"
3937 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3938
3939 #~ msgid "Could not execute "
3940 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3941
3942 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3943 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3944
3945 #~ msgid "Removed with config %s"
3946 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3947
3948 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3954 #~ "dependencies.\n"
3955 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3958 #~ "processar \n"
3959 #~ "as dependências de construção.\n"
3960 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3961
3962 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3965 #~ "debs."
3966
3967 #~ msgid "Extract "
3968 #~ msgstr "extra"
3969
3970 #~ msgid "De-replaced "
3971 #~ msgstr "Substitui"
3972
3973 #~ msgid "Replaced file "
3974 #~ msgstr "Substitui"
3975
3976 #~ msgid "Regex compilation error"
3977 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3978
3979 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3980 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3981
3982 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3983 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3984
3985 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3986 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3987
3988 #~ msgid " files "
3989 #~ msgstr " falhou."
3990
3991 #~ msgid "Done. "
3992 #~ msgstr "Pronto"
3993
3994 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3995 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3996
3997 #~ msgid "Failed too stat %s"
3998 #~ msgstr "Impossível checar %s."