1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
163 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Por favor utilize:\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1095
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1345
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1351
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1394
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1585
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:39
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:67
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:57
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:63
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:230
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:232
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:334
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:381
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787 #: methods/cdrom.cc:222
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
805 #: methods/rred.cc:609
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
809 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813 #: methods/file.cc:47
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:172
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
822 #: methods/ftp.cc:178
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826 #: methods/ftp.cc:183
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835 #: methods/ftp.cc:220
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840 #: methods/ftp.cc:227
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845 #: methods/ftp.cc:247
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853 #: methods/ftp.cc:275
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858 #: methods/ftp.cc:301
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867 #: methods/ftp.cc:345
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
874 msgstr "Erro de leitura"
876 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corrupção de protocolo"
884 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
888 msgstr "Erro de escrita"
890 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Não foi possível criar um socket"
894 #: methods/ftp.cc:707
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
898 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
902 #: methods/ftp.cc:713
903 msgid "Could not connect passive socket."
904 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
906 #: methods/ftp.cc:730
907 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
908 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
910 #: methods/ftp.cc:744
911 msgid "Could not bind a socket"
912 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
914 #: methods/ftp.cc:748
915 msgid "Could not listen on the socket"
916 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
918 #: methods/ftp.cc:755
919 msgid "Could not determine the socket's name"
920 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
922 #: methods/ftp.cc:787
923 msgid "Unable to send PORT command"
924 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
926 #: methods/ftp.cc:797
928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
929 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
931 #: methods/ftp.cc:806
933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
934 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
936 #: methods/ftp.cc:826
937 msgid "Data socket connect timed out"
938 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
940 #: methods/ftp.cc:833
941 msgid "Unable to accept connection"
942 msgstr "Impossível aceitar ligação"
944 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
945 msgid "Problem hashing file"
946 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
948 #: methods/ftp.cc:885
950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
951 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
953 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
954 msgid "Data socket timed out"
955 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
957 #: methods/ftp.cc:930
959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
960 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
962 #. Get the files information
963 #: methods/ftp.cc:1009
967 #: methods/ftp.cc:1123
968 msgid "Unable to invoke "
969 msgstr "Não foi possível invocar "
971 #: methods/connect.cc:76
973 msgid "Connecting to %s (%s)"
974 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
976 #: methods/connect.cc:87
981 #: methods/connect.cc:94
983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
984 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 #: methods/connect.cc:100
988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
991 #: methods/connect.cc:108
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
994 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
996 #: methods/connect.cc:126
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "A ligar a %s"
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1013 #: methods/connect.cc:205
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1018 #: methods/connect.cc:209
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1023 #: methods/connect.cc:211
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1028 #: methods/connect.cc:258
1030 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1031 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1033 #: methods/gpgv.cc:166
1035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1038 "digital da chave?!"
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:178
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 #: methods/gpgv.cc:182
1059 msgid "Unknown error executing gpgv"
1060 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1062 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1066 #: methods/gpgv.cc:229
1068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1072 "não está disponível:\n"
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1078 #: methods/http.cc:516
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1082 #: methods/http.cc:530
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1086 #: methods/http.cc:532
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1090 #: methods/http.cc:568
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1094 #: methods/http.cc:628
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "A selecção falhou"
1098 #: methods/http.cc:633
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1102 #: methods/http.cc:656
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1106 #: methods/server.cc:56
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1110 #: methods/server.cc:114
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1114 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1118 #: methods/server.cc:176
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1122 #: methods/server.cc:199
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1126 #: methods/server.cc:201
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1130 #: methods/server.cc:225
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "Formato de data desconhecido"
1134 #: methods/server.cc:494
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1138 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "A ligação falhou"
1142 #: methods/server.cc:659
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "Erro interno"
1146 #: apt-private/private-list.cc:147
1150 #: apt-private/private-install.cc:93
1151 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1152 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1154 #: apt-private/private-install.cc:102
1155 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1158 #: apt-private/private-install.cc:121
1159 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1162 #: apt-private/private-install.cc:159
1163 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:166
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:171
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:178
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:183
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1196 #: apt-private/private-install.cc:211
1198 msgid "You don't have enough free space in %s."
1199 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1201 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1202 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1205 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1206 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:231
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1215 #: apt-private/private-install.cc:233
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1222 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1223 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1226 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1230 #: apt-private/private-install.cc:254
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "Deseja continuar?"
1234 #: apt-private/private-install.cc:324
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1238 #: apt-private/private-install.cc:331
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1243 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1244 "ou tente com --fix-missing?"
1246 #: apt-private/private-install.cc:335
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1250 #: apt-private/private-install.cc:340
1251 msgid "Unable to correct missing packages."
1252 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1254 #: apt-private/private-install.cc:341
1255 msgid "Aborting install."
1256 msgstr "A abortar a instalação."
1258 #: apt-private/private-install.cc:377
1260 "The following package disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 "The following packages disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1267 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1269 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1270 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1272 #: apt-private/private-install.cc:381
1273 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1274 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1276 #: apt-private/private-install.cc:402
1277 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1278 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1280 #: apt-private/private-install.cc:510
1282 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1285 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1286 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1289 #. if (Packages == 1)
1291 #. c1out << std::endl;
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1298 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:517
1303 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1306 #: apt-private/private-install.cc:524
1308 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1310 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1313 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1315 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1318 #: apt-private/private-install.cc:528
1320 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1322 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1325 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1331 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1342 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1343 "(ou especifique uma solução)."
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1352 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1353 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1354 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1355 "criados ou foram movidos do Incoming."
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Pacotes estragados"
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Pacotes recomendados:"
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1394 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1395 #: apt-private/private-show.cc:86
1399 #: apt-private/private-output.cc:201
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Instalado]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:205
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Instalado]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:208
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:210
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Instalado]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:212
1421 msgstr " [Instalado]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:216
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:220
1429 msgid "[residual-config]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:320
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:410
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "mas %s está instalado"
1441 #: apt-private/private-output.cc:412
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1446 #: apt-private/private-output.cc:419
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "mas não é instalável"
1450 #: apt-private/private-output.cc:421
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "mas é um pacote virtual"
1454 #: apt-private/private-output.cc:424
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "mas não está instalado"
1458 #: apt-private/private-output.cc:424
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "mas não vai ser instalado"
1462 #: apt-private/private-output.cc:429
1466 #: apt-private/private-output.cc:458
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1470 #: apt-private/private-output.cc:484
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:506
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1478 #: apt-private/private-output.cc:527
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1482 #: apt-private/private-output.cc:548
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1486 #: apt-private/private-output.cc:568
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1490 #: apt-private/private-output.cc:623
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (devido a %s) "
1495 #: apt-private/private-output.cc:631
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1501 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1503 #: apt-private/private-output.cc:662
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1508 #: apt-private/private-output.cc:666
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu reinstalados, "
1513 #: apt-private/private-output.cc:668
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1518 #: apt-private/private-output.cc:670
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1523 #: apt-private/private-output.cc:674
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:696
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:702
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:713
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:719
1554 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "A corrigir dependências..."
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1591 #: apt-private/private-update.cc:45
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "A calcular a actualização... "
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1608 #: apt-private/private-search.cc:61
1609 msgid "Full Text Search"
1612 #: apt-private/private-show.cc:152
1614 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1616 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1620 #: apt-private/private-show.cc:159
1621 msgid "not a real package (virtual)"
1624 #: apt-private/private-main.cc:19
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1632 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1633 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1634 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1636 #: apt-private/private-sources.cc:45
1638 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1639 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1641 #: apt-private/private-sources.cc:57
1643 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1670 msgstr " [A trabalhar]"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1679 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1681 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1689 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Não foi possível ler %s"
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1697 #: apt-pkg/clean.cc:123
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Impossível mudar para %s"
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1716 #: methods/mirror.cc:315
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1721 #: methods/mirror.cc:445
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Mirror: %s]"
1726 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1730 #: methods/rsh.cc:339
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1747 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1748 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1749 # at only 80 characters per line, if possible.
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1753 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1755 #: dselect/install:103
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1763 #: dselect/install:105
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1767 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1768 "[I]nstalar novamente"
1770 #: dselect/update:30
1771 msgid "Merging available information"
1772 msgstr "A juntar a informação disponível"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779 "from debian packages\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " -t Set the temp dir\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1789 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1790 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1793 " -h Este texto de ajuda\n"
1794 " -t Definir o directório temporário\n"
1795 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1796 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1875 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1876 " contents caminho\n"
1877 " release caminho\n"
1878 " generate config [grupos]\n"
1881 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1883 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1886 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1887 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1888 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1890 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1891 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1892 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1894 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898 "repositório Debian :\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h Este texto de ajuda\n"
1904 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1905 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1907 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1908 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1909 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1910 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1911 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1937 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1938 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Falha stat %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1981 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Falhou resolver %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:183
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1990 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Falhou abrir %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Falhou o readlink %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Falhou o unlink %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:289
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:404
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2024 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:712
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:716
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2055 #: ftparchive/override.cc:65
2057 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2058 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2060 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2062 msgid "Failed to read the override file %s"
2063 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2065 #: ftparchive/override.cc:163
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2068 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2070 #: ftparchive/override.cc:175
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2073 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2075 #: ftparchive/override.cc:188
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2078 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2082 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2083 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2087 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Falhou criar FILE*"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Falhou o fork"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Compactar filho"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2122 msgid "Failed to rename %s to %s"
2123 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2125 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2127 "Usage: apt-internal-solver\n"
2129 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2130 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2133 " -h This help text.\n"
2134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2140 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2141 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2144 " -h Este texto de ajuda.\n"
2145 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2146 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2147 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2168 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2169 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2172 " -h Este texto de ajuda\n"
2173 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2174 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2175 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Falhou executar gzip "
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Arquivo corrompido"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:382
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:414
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "O directório %s é desviado"
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2286 msgid "The diversion path is too long"
2287 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2289 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2292 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2294 #: apt-inst/extract.cc:282
2295 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2296 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2298 #: apt-inst/extract.cc:286
2299 msgid "The path is too long"
2300 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2302 #: apt-inst/extract.cc:414
2304 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2305 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2307 #: apt-inst/extract.cc:431
2309 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2310 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2312 #: apt-inst/extract.cc:491
2314 msgid "Unable to stat %s"
2315 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2321 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2325 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2326 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2329 msgid "Unparsable control file"
2330 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2370 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2378 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2386 "está desabilitado pelo utilizador."
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2404 msgstr "%limin %lis"
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2451 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2456 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2461 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2465 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Erro !"
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Pronto"
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2493 msgstr "%c%s... Pronto"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2503 msgid "Command line option %s is not understood"
2504 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2508 msgid "Command line option %s is not boolean"
2509 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2513 msgid "Option %s requires an argument."
2514 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2519 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2524 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2528 msgid "Option '%s' is too long"
2529 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2533 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2534 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2538 msgid "Invalid operation %s"
2539 msgstr "Operação %s inválida"
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2543 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2544 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2547 msgid "Failed to stat the cdrom"
2548 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2552 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2553 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2557 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2559 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2563 msgid "Could not open lock file %s"
2564 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2568 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2593 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2601 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2602 "inválida no nome do ficheiro"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Falhou executar compactador "
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgstr "Pré-Depende"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgstr "Em Conflito"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2759 msgid "Building dependency tree"
2760 msgstr "A construir árvore de dependências"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2763 msgid "Candidate versions"
2764 msgstr "Versões candidatas"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2767 msgid "Dependency generation"
2768 msgstr "Geração de dependências"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2771 msgid "Reading state information"
2772 msgstr "A ler a informação de estado"
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2776 msgid "Failed to open StateFile %s"
2777 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2782 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2784 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2786 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2787 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2791 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2792 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2796 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2803 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2814 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2819 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2825 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2874 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2883 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2884 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2898 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2899 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2900 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2901 "APT::Force-LoopBreak."
2903 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2905 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2906 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2911 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2913 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2914 "repositório para o mesmo."
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2918 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2921 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2922 "pacotes mantidos (hold)."
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2925 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2927 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2964 msgid "Is the package %s installed?"
2965 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2969 msgid "Method %s did not start correctly"
2970 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2974 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2976 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2978 #: apt-pkg/init.cc:143
2980 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2981 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2983 #: apt-pkg/init.cc:159
2984 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2986 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2988 #: apt-pkg/clean.cc:57
2990 msgid "Unable to stat %s."
2991 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2993 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2994 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2995 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2998 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3000 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3005 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3008 msgid "The list of sources could not be read."
3009 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3011 #: apt-pkg/policy.cc:75
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3017 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3018 "está disponível nas fontes"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:414
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3025 #: apt-pkg/policy.cc:436
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:444
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3035 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3036 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3038 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3039 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3050 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3051 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3056 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3062 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3067 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3072 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3076 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3078 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3082 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3083 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3087 msgid "Reading package lists"
3088 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3091 msgid "Collecting File Provides"
3092 msgstr "A obter File Provides"
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3095 msgid "IO Error saving source cache"
3096 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3100 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3101 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "Tamanho incorrecto"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "Operação %s inválida"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3122 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3123 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3133 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3142 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3143 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3156 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3157 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3172 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3173 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3174 "arquitectura em falta)"
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3178 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3179 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3186 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3191 msgid "Unable to parse Release file %s"
3192 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3196 msgid "No sections in Release file %s"
3197 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3201 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3202 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3206 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3211 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3212 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3214 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3216 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3217 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3221 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3222 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3233 msgid "Identifying... "
3234 msgstr "A identificar... "
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3238 msgid "Stored label: %s\n"
3239 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3246 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3247 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3252 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3256 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3260 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261 "wrong architecture?"
3263 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3264 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268 msgid "Found label '%s'\n"
3269 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3272 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3278 "This disc is called: \n"
3281 "Este disco tem o nome: \n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3285 msgid "Copying package lists..."
3286 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3289 msgid "Writing new source list\n"
3290 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3293 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3298 msgid "Wrote %i records.\n"
3299 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3308 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3330 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3335 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3336 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3340 msgid "Couldn't find task '%s'"
3341 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3345 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3346 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3350 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3351 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3355 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3362 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3365 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3366 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3370 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3372 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3373 "já que é puramente virtual"
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3377 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3379 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3384 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3386 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr "Preparar para receber solução"
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3406 msgid "Execute external solver"
3407 msgstr "Executar resolvedor externo"
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3411 msgid "Progress: [%3i%%]"
3414 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3415 msgid "Running dpkg"
3416 msgstr "A correr o dpkg"
3418 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3420 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3423 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3424 "antigos foram usados em seu lugar."
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3428 msgid "Installing %s"
3429 msgstr "A instalar %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3433 msgid "Configuring %s"
3434 msgstr "A configurar %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3439 msgstr "A remover %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3443 msgid "Completely removing %s"
3444 msgstr "A remover completamente %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3448 msgid "Noting disappearance of %s"
3449 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3453 msgid "Running post-installation trigger %s"
3454 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3456 #. FIXME: use a better string after freeze
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3459 msgid "Directory '%s' missing"
3460 msgstr "Falta o directório '%s'"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3464 msgid "Could not open file '%s'"
3465 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3469 msgid "Preparing %s"
3470 msgstr "A preparar %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3474 msgid "Unpacking %s"
3475 msgstr "A desempacotar %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3479 msgid "Preparing to configure %s"
3480 msgstr "A preparar para configurar %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3484 msgid "Installed %s"
3485 msgstr "%s instalado"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3489 msgid "Preparing for removal of %s"
3490 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3495 msgstr "%s removido"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3499 msgid "Preparing to completely remove %s"
3500 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3504 msgid "Completely removed %s"
3505 msgstr "Remoção completa de %s"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3508 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3513 msgid "Can not write log (%s)"
3514 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3517 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3521 msgid "Is stdout a terminal?"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3525 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3526 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3529 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3530 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3532 #. check if its not a follow up error
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3534 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3535 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3539 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3540 "error from a previous failure."
3542 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3543 "de seguimento de um erro anterior."
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3547 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3550 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3555 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3558 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3564 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3567 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3572 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3580 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3583 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3584 "outro processo está a utilizá-lo?"
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3588 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3590 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3593 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3594 #. dpkg --configure -a
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3598 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3605 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3607 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3608 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3611 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3612 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3614 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3615 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3618 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3622 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3625 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3626 #~ "seems to be corrupt."
3628 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3629 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3637 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3638 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3640 #~ msgid " [Not candidate version]"
3641 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3643 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3644 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3647 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3648 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3649 #~ "is only available from another source\n"
3651 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3652 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3653 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3655 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3656 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3658 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3659 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3661 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3662 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3664 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3666 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3669 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3670 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3672 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3675 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3677 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3679 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3680 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3682 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3684 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3687 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3688 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3693 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3696 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3698 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3700 #~ msgid "Downloading %s %s"
3701 #~ msgstr "A obter %s %s"
3703 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3707 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3708 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3711 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3712 #~ "need to manually fix this package."
3714 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3715 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3717 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3719 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3720 #~ "está montado?)\n"
3722 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3723 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3725 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3726 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3728 #~ msgid "Failed to remove %s"
3729 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3731 #~ msgid "Unable to create %s"
3732 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3734 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3735 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3737 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3739 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3741 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3742 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3744 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3745 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3747 #~ msgid "Reading file listing"
3748 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3751 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3752 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3755 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3756 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3757 #~ "mesma versão do pacote!"
3759 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3760 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3762 #~ msgid "Internal error getting a node"
3763 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3765 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3766 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3768 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3769 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3771 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3772 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3774 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3775 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3777 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3778 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3780 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3781 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3783 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3784 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3786 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3787 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3789 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3790 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3792 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3793 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3795 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3796 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3798 #~ msgid "Read error from %s process"
3799 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3801 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3802 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3804 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3805 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3808 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3811 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3814 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3816 #~ msgid "decompressor"
3817 #~ msgstr "descompactador"
3819 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3820 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3822 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3823 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3826 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3827 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3829 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3830 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3834 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3837 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3843 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3846 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3849 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3852 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3858 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3863 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3864 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3866 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3867 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3869 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3870 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3872 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3873 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3875 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3877 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3881 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3883 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3884 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3886 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3887 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3889 #~ msgid "Could not patch file"
3890 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr " %4i %s\n"
3896 #~ msgstr "%4i %s\n"
3898 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3899 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3901 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3902 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3905 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3906 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3907 #~ "that package should be filed."
3909 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3910 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3911 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3914 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3918 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3930 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3935 #~ "%i signatures\n"
3937 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3940 #~ msgid "openpty failed\n"
3941 #~ msgstr "Select falhou."
3943 #~ msgid "File date has changed %s"
3944 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3946 #~ msgid "Reading file list"
3947 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3949 #~ msgid "Could not execute "
3950 #~ msgstr "Impossível de executar "
3952 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3953 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3955 #~ msgid "Removed with config %s"
3956 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3959 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3961 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3962 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3964 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3965 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3967 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3968 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3971 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3973 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3974 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3979 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3982 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3985 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3987 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3990 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3991 #~ "dependencies.\n"
3992 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3994 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3996 #~ "as dependências de construção.\n"
3997 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3999 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4001 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4007 #~ msgid "De-replaced "
4008 #~ msgstr "Substitui"
4010 #~ msgid "Replaced file "
4011 #~ msgstr "Substitui"
4013 #~ msgid "Regex compilation error"
4014 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4016 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4017 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4019 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4020 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4022 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4023 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4026 #~ msgstr " falhou."
4031 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4032 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4034 #~ msgid "Failed too stat %s"
4035 #~ msgstr "Impossível checar %s."