]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
c30934820f634eda100ba9aad6e24787b3361e78
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
163 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
458 "compilação"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
487 "em pacotes '%s'"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
503 "demasiado novo"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1345
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1394
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1585
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
598 "\n"
599 "Comandos:\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 "fonte\n"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
616 "\n"
617 "Opções:\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "tmp\n"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:39
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:67
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:57
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:63
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:230
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:232
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:334
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:381
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735 "marcações.\n"
736 "\n"
737 "Comandos:\n"
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740 "\n"
741 "Opções:\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749 "tmp\n"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
751
752 #: cmdline/apt.cc:71
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "CD errado"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
803
804 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
805 #: methods/rred.cc:609
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
808
809 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812
813 #: methods/file.cc:47
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:172
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
821
822 #: methods/ftp.cc:178
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825
826 #: methods/ftp.cc:183
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829
830 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:220
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:227
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:247
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
852
853 #: methods/ftp.cc:275
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:301
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866
867 #: methods/ftp.cc:345
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
870
871 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Erro de leitura"
875
876 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
879
880 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corrupção de protocolo"
883
884 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
887 msgid "Write error"
888 msgstr "Erro de escrita"
889
890 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Não foi possível criar um socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:707
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
897
898 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
899 msgid "Failed"
900 msgstr "Falhou"
901
902 #: methods/ftp.cc:713
903 msgid "Could not connect passive socket."
904 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
905
906 #: methods/ftp.cc:730
907 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
908 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
909
910 #: methods/ftp.cc:744
911 msgid "Could not bind a socket"
912 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
913
914 #: methods/ftp.cc:748
915 msgid "Could not listen on the socket"
916 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
917
918 #: methods/ftp.cc:755
919 msgid "Could not determine the socket's name"
920 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
921
922 #: methods/ftp.cc:787
923 msgid "Unable to send PORT command"
924 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
925
926 #: methods/ftp.cc:797
927 #, c-format
928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
929 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
930
931 #: methods/ftp.cc:806
932 #, c-format
933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
934 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
935
936 #: methods/ftp.cc:826
937 msgid "Data socket connect timed out"
938 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
939
940 #: methods/ftp.cc:833
941 msgid "Unable to accept connection"
942 msgstr "Impossível aceitar ligação"
943
944 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
945 msgid "Problem hashing file"
946 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
947
948 #: methods/ftp.cc:885
949 #, c-format
950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
951 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
952
953 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
954 msgid "Data socket timed out"
955 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
956
957 #: methods/ftp.cc:930
958 #, c-format
959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
960 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
961
962 #. Get the files information
963 #: methods/ftp.cc:1009
964 msgid "Query"
965 msgstr "Pesquisa"
966
967 #: methods/ftp.cc:1123
968 msgid "Unable to invoke "
969 msgstr "Não foi possível invocar "
970
971 #: methods/connect.cc:76
972 #, c-format
973 msgid "Connecting to %s (%s)"
974 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
975
976 #: methods/connect.cc:87
977 #, c-format
978 msgid "[IP: %s %s]"
979 msgstr "[IP: %s %s]"
980
981 #: methods/connect.cc:94
982 #, c-format
983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
984 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
985
986 #: methods/connect.cc:100
987 #, c-format
988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
990
991 #: methods/connect.cc:108
992 #, c-format
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
994 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
995
996 #: methods/connect.cc:126
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1000
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004 #, c-format
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "A ligar a %s"
1007
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1012
1013 #: methods/connect.cc:205
1014 #, c-format
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1017
1018 #: methods/connect.cc:209
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1022
1023 #: methods/connect.cc:211
1024 #, c-format
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1027
1028 #: methods/connect.cc:258
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1031 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:166
1034 msgid ""
1035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036 msgstr ""
1037 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1038 "digital da chave?!"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046 msgstr ""
1047 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1048 "instalado?)"
1049
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:178
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 "authentication?)"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:182
1059 msgid "Unknown error executing gpgv"
1060 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:229
1067 msgid ""
1068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1069 "available:\n"
1070 msgstr ""
1071 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1072 "não está disponível:\n"
1073
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1077
1078 #: methods/http.cc:516
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1081
1082 #: methods/http.cc:530
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1085
1086 #: methods/http.cc:532
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1089
1090 #: methods/http.cc:568
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1093
1094 #: methods/http.cc:628
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "A selecção falhou"
1097
1098 #: methods/http.cc:633
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1101
1102 #: methods/http.cc:656
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1105
1106 #: methods/server.cc:56
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1109
1110 #: methods/server.cc:114
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1113
1114 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1117
1118 #: methods/server.cc:176
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1121
1122 #: methods/server.cc:199
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1125
1126 #: methods/server.cc:201
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1129
1130 #: methods/server.cc:225
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "Formato de data desconhecido"
1133
1134 #: methods/server.cc:494
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1137
1138 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "A ligação falhou"
1141
1142 #: methods/server.cc:659
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "Erro interno"
1145
1146 #: apt-private/private-list.cc:147
1147 msgid "Listing"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:93
1151 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1152 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:102
1155 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:121
1159 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:159
1163 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1164 msgstr ""
1165 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:166
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:171
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:178
1184 #, c-format
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:183
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:211
1197 #, c-format
1198 msgid "You don't have enough free space in %s."
1199 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1202 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1206 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1208
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:231
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:233
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1220 " ?] "
1221 msgstr ""
1222 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1223 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1224 " ?] "
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1227 msgid "Abort."
1228 msgstr "Abortado."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:254
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "Deseja continuar?"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:324
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:331
1239 msgid ""
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241 "missing?"
1242 msgstr ""
1243 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1244 "ou tente com --fix-missing?"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:335
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:340
1251 msgid "Unable to correct missing packages."
1252 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:341
1255 msgid "Aborting install."
1256 msgstr "A abortar a instalação."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:377
1259 msgid ""
1260 "The following package disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 msgid_plural ""
1263 "The following packages disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 msgstr[0] ""
1266 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1267 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1268 msgstr[1] ""
1269 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1270 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:381
1273 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1274 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:402
1277 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1278 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:510
1281 msgid ""
1282 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284 msgstr ""
1285 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1286 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1287
1288 #.
1289 #. if (Packages == 1)
1290 #. {
1291 #. c1out << std::endl;
1292 #. c1out <<
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1296 #. }
1297 #.
1298 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:517
1303 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:524
1307 msgid ""
1308 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1309 msgid_plural ""
1310 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1311 "required:"
1312 msgstr[0] ""
1313 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1314 msgstr[1] ""
1315 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1316 "necessários:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:528
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321 msgid_plural ""
1322 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1324 msgstr[1] ""
1325 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1331 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1338 msgid ""
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "solution)."
1341 msgstr ""
1342 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1343 "(ou especifique uma solução)."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1346 msgid ""
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1351 msgstr ""
1352 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1353 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1354 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1355 "criados ou foram movidos do Incoming."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Pacotes estragados"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Pacotes recomendados:"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1395 #: apt-private/private-show.cc:86
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:201
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Instalado]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:205
1405 #, fuzzy
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Instalado]"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:208
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:210
1414 #, fuzzy
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Instalado]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:212
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed]"
1421 msgstr " [Instalado]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:216
1424 #, c-format
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:220
1429 msgid "[residual-config]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:320
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:410
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "mas %s está instalado"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:412
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:419
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "mas não é instalável"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:421
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "mas é um pacote virtual"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:424
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "mas não está instalado"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:424
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "mas não vai ser instalado"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:429
1463 msgid " or"
1464 msgstr " ou"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:458
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:484
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:506
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:527
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:548
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:568
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:623
1491 #, c-format
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (devido a %s) "
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:631
1496 msgid ""
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1499 msgstr ""
1500 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1501 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:662
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:666
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu reinstalados, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:668
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:670
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:674
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1527
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:696
1533 msgid "[Y/n]"
1534 msgstr "[S/n]"
1535
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:702
1541 msgid "[y/N]"
1542 msgstr "s/N]"
1543
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:713
1546 msgid "Y"
1547 msgstr "S"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:719
1551 msgid "N"
1552 msgstr "N"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1555 #, c-format
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "A corrigir dependências..."
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1564 msgid " failed."
1565 msgstr " falhou."
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1576 msgid " Done"
1577 msgstr " Feito"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1586
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1588 msgid "Sorting"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-update.cc:45
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1594
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "A calcular a actualização... "
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1605 msgid "Done"
1606 msgstr "Pronto"
1607
1608 #: apt-private/private-search.cc:61
1609 msgid "Full Text Search"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:152
1613 #, c-format
1614 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 msgid_plural ""
1616 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1617 msgstr[0] ""
1618 msgstr[1] ""
1619
1620 #: apt-private/private-show.cc:159
1621 msgid "not a real package (virtual)"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-main.cc:19
1625 msgid ""
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 msgstr ""
1631 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1632 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1633 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1634 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1635
1636 #: apt-private/private-sources.cc:45
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1639 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1640
1641 #: apt-private/private-sources.cc:57
1642 #, c-format
1643 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1647 msgid "Hit "
1648 msgstr "Hit "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1651 msgid "Get:"
1652 msgstr "Obter:"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1655 msgid "Ign "
1656 msgstr "Ign "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1659 msgid "Err "
1660 msgstr "Err "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1663 #, c-format
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1668 #, c-format
1669 msgid " [Working]"
1670 msgstr " [A trabalhar]"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 " '%s'\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1678 msgstr ""
1679 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1680 " '%s'\n"
1681 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1689 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Não foi possível ler %s"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1697 #: apt-pkg/clean.cc:123
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Impossível mudar para %s"
1701
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1705 #, c-format
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:315
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:445
1722 #, c-format
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Mirror: %s]"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:339
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1733
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1737
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1742
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1746
1747 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1748 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1749 # at only 80 characters per line, if possible.
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr ""
1753 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1754
1755 #: dselect/install:103
1756 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1757 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1758
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1762
1763 #: dselect/install:105
1764 msgid ""
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 msgstr ""
1767 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1768 "[I]nstalar novamente"
1769
1770 #: dselect/update:30
1771 msgid "Merging available information"
1772 msgstr "A juntar a informação disponível"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777 "\n"
1778 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779 "from debian packages\n"
1780 "\n"
1781 "Options:\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " -t Set the temp dir\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786 msgstr ""
1787 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1788 "\n"
1789 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1790 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1791 "\n"
1792 "Opções:\n"
1793 " -h Este texto de ajuda\n"
1794 " -t Definir o directório temporário\n"
1795 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1796 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1797 "tmp\n"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1833 msgid ""
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " contents path\n"
1838 " release path\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1840 " clean config\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850 "\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853 "\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858 "Debian archive:\n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 "\n"
1862 "Options:\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1866 " -q Quiet\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872 msgstr ""
1873 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1875 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1876 " contents caminho\n"
1877 " release caminho\n"
1878 " generate config [grupos]\n"
1879 " clean config\n"
1880 "\n"
1881 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1883 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1884 "\n"
1885 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1886 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1887 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1888 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1889 "\n"
1890 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1891 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1892 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1893 "\n"
1894 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898 "repositório Debian :\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Opções:\n"
1903 " -h Este texto de ajuda\n"
1904 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1905 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1906 " -q Silencioso\n"
1907 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1908 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1909 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1910 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1911 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1938 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Falha stat %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1970 msgid "E: "
1971 msgstr "E: "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1974 msgid "W: "
1975 msgstr "W: "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Falhou resolver %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:183
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:210
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Falhou abrir %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:269
1996 #, c-format
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:277
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Falhou o readlink %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:281
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Falhou o unlink %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:289
2011 #, c-format
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:299
2016 #, c-format
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:404
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2030 #, c-format
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:712
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:716
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2043
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2052
2053 #. skip spaces
2054 #. find end of word
2055 #: ftparchive/override.cc:65
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2058 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to read the override file %s"
2063 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:163
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2068 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:175
2071 #, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2073 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:188
2076 #, c-format
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2078 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2083 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2086 #, c-format
2087 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Falhou criar FILE*"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Falhou o fork"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Compactar filho"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2103 #, c-format
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2116 #, c-format
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename %s to %s"
2123 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2124
2125 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-internal-solver\n"
2128 "\n"
2129 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2130 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text.\n"
2134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2139 "\n"
2140 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2141 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2142 "\n"
2143 "Opções:\n"
2144 " -h Este texto de ajuda.\n"
2145 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2146 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2147 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2169 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2170 "\n"
2171 "Opções:\n"
2172 " -h Este texto de ajuda\n"
2173 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2174 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2175 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2176 "tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Falhou executar gzip "
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Arquivo corrompido"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:382
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:414
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2241 #, c-format
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2246 #, c-format
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2251 #, c-format
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2259
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2266 #, c-format
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2271 #, c-format
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2276 #, c-format
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "O directório %s é desviado"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2281 #, c-format
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2286 msgid "The diversion path is too long"
2287 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:242
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2292 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:282
2295 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2296 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:286
2299 msgid "The path is too long"
2300 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:414
2303 #, c-format
2304 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2305 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:431
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2310 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:491
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to stat %s"
2315 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2321 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2324 #, c-format
2325 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2326 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2329 msgid "Unparsable control file"
2330 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2342 #, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2355 #, c-format
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 msgstr ""
2369 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2370 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "reached."
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2379 "foi alcançado."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 msgstr ""
2385 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2386 "está desabilitado pelo utilizador."
2387
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2390 #, c-format
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2393
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2396 #, c-format
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2399
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2402 #, c-format
2403 msgid "%limin %lis"
2404 msgstr "%limin %lis"
2405
2406 #. s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2408 #, c-format
2409 msgid "%lis"
2410 msgstr "%lis"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2413 #, c-format
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr ""
2446 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2451 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2456 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2461 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 msgstr ""
2467 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2468 "como argumento"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Erro !"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Pronto"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2486 msgid "..."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2493 msgstr "%c%s... Pronto"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option %s is not understood"
2504 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2507 #, c-format
2508 msgid "Command line option %s is not boolean"
2509 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2512 #, c-format
2513 msgid "Option %s requires an argument."
2514 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2517 #, c-format
2518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2519 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2522 #, c-format
2523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2524 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2527 #, c-format
2528 msgid "Option '%s' is too long"
2529 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2532 #, c-format
2533 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2534 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid operation %s"
2539 msgstr "Operação %s inválida"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2544 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2547 msgid "Failed to stat the cdrom"
2548 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2553 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2556 #, c-format
2557 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2558 msgstr ""
2559 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open lock file %s"
2564 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2567 #, c-format
2568 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2569 msgstr ""
2570 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2571 "nfs"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2579 #, c-format
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr ""
2582 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2594 "do ficheiro"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 msgstr ""
2601 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2602 "inválida no nome do ficheiro"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Falhou executar compactador "
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2643 #, c-format
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2648 #, c-format
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2673 #, c-format
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2694 #, c-format
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 msgid "Depends"
2704 msgstr "Depende"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 msgid "PreDepends"
2708 msgstr "Pré-Depende"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 msgid "Suggests"
2712 msgstr "Sugere"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 msgid "Recommends"
2716 msgstr "Recomenda"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2719 msgid "Conflicts"
2720 msgstr "Em Conflito"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 msgid "Replaces"
2724 msgstr "Substitui"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 msgid "Obsoletes"
2728 msgstr "Obsoleta"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 msgid "Breaks"
2732 msgstr "Estraga"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 msgid "Enhances"
2736 msgstr "Aumenta"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 msgid "important"
2740 msgstr "importante"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 msgid "required"
2744 msgstr "necessário"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 msgid "standard"
2748 msgstr "padrão"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 msgid "optional"
2752 msgstr "opcional"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 msgid "extra"
2756 msgstr "extra"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2759 msgid "Building dependency tree"
2760 msgstr "A construir árvore de dependências"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2763 msgid "Candidate versions"
2764 msgstr "Versões candidatas"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2767 msgid "Dependency generation"
2768 msgstr "Geração de dependências"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2771 msgid "Reading state information"
2772 msgstr "A ler a informação de estado"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to open StateFile %s"
2777 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2782 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2783
2784 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2787 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2792 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802 msgstr ""
2803 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2813 msgstr ""
2814 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2819 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 msgstr ""
2825 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2853 #, c-format
2854 msgid "Opening %s"
2855 msgstr "A abrir %s"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 #, c-format
2859 msgid "Line %u too long in source list %s."
2860 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2868 #, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 msgstr ""
2883 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2884 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 msgstr ""
2898 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2899 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2900 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2901 "APT::Force-LoopBreak."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2904 #, c-format
2905 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2906 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2912 msgstr ""
2913 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2914 "repositório para o mesmo."
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2917 msgid ""
2918 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2919 "held packages."
2920 msgstr ""
2921 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2922 "pacotes mantidos (hold)."
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2925 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2926 msgstr ""
2927 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2928 "estragados."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2931 #, c-format
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2936 #, c-format
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2944
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2946 #. two days
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2953 #, c-format
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2958 #, c-format
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Is the package %s installed?"
2965 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2968 #, c-format
2969 msgid "Method %s did not start correctly"
2970 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2973 #, c-format
2974 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2975 msgstr ""
2976 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2977
2978 #: apt-pkg/init.cc:143
2979 #, c-format
2980 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2981 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2982
2983 #: apt-pkg/init.cc:159
2984 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2985 msgstr ""
2986 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2987
2988 #: apt-pkg/clean.cc:57
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to stat %s."
2991 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2992
2993 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2994 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2995 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2996
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2998 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2999 msgstr ""
3000 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
3001 "aberto."
3002
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3004 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3005 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3008 msgid "The list of sources could not be read."
3009 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:75
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3015 "available in the sources"
3016 msgstr ""
3017 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3018 "está disponível nas fontes"
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:414
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:436
3026 #, c-format
3027 msgid "Did not understand pin type %s"
3028 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:444
3031 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3032 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3035 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3036 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3037
3038 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3039 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3049 #, c-format
3050 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3051 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3055 msgstr ""
3056 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3057 "suportar."
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3061 msgstr ""
3062 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3071 msgstr ""
3072 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3075 #, c-format
3076 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3077 msgstr ""
3078 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3081 #, c-format
3082 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3083 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3087 msgid "Reading package lists"
3088 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3091 msgid "Collecting File Provides"
3092 msgstr "A obter File Provides"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3095 msgid "IO Error saving source cache"
3096 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3099 #, c-format
3100 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3101 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "Tamanho incorrecto"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "Operação %s inválida"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3121 msgstr ""
3122 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3123 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr ""
3133 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3134 "chave:\n"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3141 msgstr ""
3142 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3143 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3146 #, c-format
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3155 msgstr ""
3156 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3157 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3158 "GPG: %s: %s\n"
3159
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3162 #, c-format
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171 msgstr ""
3172 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3173 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3174 "arquitectura em falta)"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3179 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 msgstr ""
3186 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3187 "para o pacote %s."
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to parse Release file %s"
3192 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3195 #, c-format
3196 msgid "No sections in Release file %s"
3197 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3200 #, c-format
3201 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3202 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3212 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3213
3214 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3215 #, c-format
3216 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3217 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3220 #, c-format
3221 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3222 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3233 msgid "Identifying... "
3234 msgstr "A identificar... "
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3237 #, c-format
3238 msgid "Stored label: %s\n"
3239 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3246 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3247 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253 "%zu signatures\n"
3254 msgstr ""
3255 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3256 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3259 msgid ""
3260 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261 "wrong architecture?"
3262 msgstr ""
3263 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3264 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3267 #, c-format
3268 msgid "Found label '%s'\n"
3269 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3272 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "This disc is called: \n"
3279 "'%s'\n"
3280 msgstr ""
3281 "Este disco tem o nome: \n"
3282 "'%s'\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3285 msgid "Copying package lists..."
3286 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3289 msgid "Writing new source list\n"
3290 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3293 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records.\n"
3299 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3314 msgstr ""
3315 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3316 "coincidentes\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3324 #, c-format
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3329 #, c-format
3330 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3334 #, c-format
3335 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3336 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't find task '%s'"
3341 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3344 #, c-format
3345 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3346 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3351 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3363 "neither of them"
3364 msgstr ""
3365 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3366 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3371 msgstr ""
3372 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3373 "já que é puramente virtual"
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3378 msgstr ""
3379 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3380 "candidato"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3385 msgstr ""
3386 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3387 "instalado"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr "Preparar para receber solução"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3406 msgid "Execute external solver"
3407 msgstr "Executar resolvedor externo"
3408
3409 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3410 #, c-format
3411 msgid "Progress: [%3i%%]"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3415 msgid "Running dpkg"
3416 msgstr "A correr o dpkg"
3417
3418 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3419 msgid ""
3420 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3421 "used instead."
3422 msgstr ""
3423 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3424 "antigos foram usados em seu lugar."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3427 #, c-format
3428 msgid "Installing %s"
3429 msgstr "A instalar %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3432 #, c-format
3433 msgid "Configuring %s"
3434 msgstr "A configurar %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3437 #, c-format
3438 msgid "Removing %s"
3439 msgstr "A remover %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3442 #, c-format
3443 msgid "Completely removing %s"
3444 msgstr "A remover completamente %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3447 #, c-format
3448 msgid "Noting disappearance of %s"
3449 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3452 #, c-format
3453 msgid "Running post-installation trigger %s"
3454 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3455
3456 #. FIXME: use a better string after freeze
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3458 #, c-format
3459 msgid "Directory '%s' missing"
3460 msgstr "Falta o directório '%s'"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not open file '%s'"
3465 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing %s"
3470 msgstr "A preparar %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3473 #, c-format
3474 msgid "Unpacking %s"
3475 msgstr "A desempacotar %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3478 #, c-format
3479 msgid "Preparing to configure %s"
3480 msgstr "A preparar para configurar %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3483 #, c-format
3484 msgid "Installed %s"
3485 msgstr "%s instalado"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3488 #, c-format
3489 msgid "Preparing for removal of %s"
3490 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3493 #, c-format
3494 msgid "Removed %s"
3495 msgstr "%s removido"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3498 #, c-format
3499 msgid "Preparing to completely remove %s"
3500 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3503 #, c-format
3504 msgid "Completely removed %s"
3505 msgstr "Remoção completa de %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3508 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Can not write log (%s)"
3514 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3517 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3521 msgid "Is stdout a terminal?"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3525 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3526 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3529 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3530 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3531
3532 #. check if its not a follow up error
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3534 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3535 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3540 "error from a previous failure."
3541 msgstr ""
3542 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3543 "de seguimento de um erro anterior."
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3548 "error"
3549 msgstr ""
3550 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3551 "cheio"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556 "error"
3557 msgstr ""
3558 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3559 "memória esgotada"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3565 "local system"
3566 msgstr ""
3567 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3568 "cheio"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3571 msgid ""
3572 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3573 msgstr ""
3574 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3575 "O do dpkg"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3581 "it?"
3582 msgstr ""
3583 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3584 "outro processo está a utilizá-lo?"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3589 msgstr ""
3590 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3591 "é root?"
3592
3593 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3594 #. dpkg --configure -a
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3599 msgstr ""
3600 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3601 "'%s'"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3604 msgid "Not locked"
3605 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3606
3607 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3608 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3612 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3615 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3622 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3626 #~ "seems to be corrupt."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3629 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3630
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3633
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3636
3637 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3638 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3639
3640 #~ msgid " [Not candidate version]"
3641 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3642
3643 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3644 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3648 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3649 #~ "is only available from another source\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3652 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3653 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3654
3655 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3656 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3657
3658 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3659 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3660
3661 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3662 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3663
3664 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3667 #~ "dizer '%s'?\n"
3668
3669 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3670 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3671
3672 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3674
3675 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3678
3679 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3680 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3681
3682 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3685 #~ "feito.\n"
3686
3687 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3688 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3689
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3692
3693 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3695
3696 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3699
3700 #~ msgid "Downloading %s %s"
3701 #~ msgstr "A obter %s %s"
3702
3703 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3706
3707 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3708 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3712 #~ "need to manually fix this package."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3715 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3716
3717 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3720 #~ "está montado?)\n"
3721
3722 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3723 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3724
3725 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3726 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3727
3728 #~ msgid "Failed to remove %s"
3729 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3730
3731 #~ msgid "Unable to create %s"
3732 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3733
3734 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3735 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3736
3737 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3740
3741 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3742 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3743
3744 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3745 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3746
3747 #~ msgid "Reading file listing"
3748 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3752 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3753 #~ "package!"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3756 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3757 #~ "mesma versão do pacote!"
3758
3759 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3760 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3761
3762 #~ msgid "Internal error getting a node"
3763 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3764
3765 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3766 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3767
3768 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3769 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3770
3771 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3772 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3773
3774 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3775 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3776
3777 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3778 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3779
3780 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3781 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3782
3783 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3784 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3785
3786 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3787 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3790 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3791
3792 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3793 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3794
3795 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3796 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3797
3798 #~ msgid "Read error from %s process"
3799 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3800
3801 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3802 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3803
3804 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3805 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3806
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3808 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3809
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3811 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3812
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3814 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3815
3816 #~ msgid "decompressor"
3817 #~ msgstr "descompactador"
3818
3819 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3820 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3821
3822 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3823 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3827 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3830 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3831 #~ "Configure."
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3834 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3837 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3843 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3846 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3849 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3852 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3858 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3862
3863 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3864 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3865
3866 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3867 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3868
3869 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3870 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3871
3872 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3873 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3874
3875 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3878 #~ "sair."
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3881 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3884 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3887 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3888
3889 #~ msgid "Could not patch file"
3890 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3891
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr " %4i %s\n"
3894
3895 #~ msgid "%4i %s\n"
3896 #~ msgstr "%4i %s\n"
3897
3898 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3899 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3900
3901 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3902 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3906 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3907 #~ "that package should be filed."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3910 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3911 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3912
3913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3914 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3918 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3930 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3935 #~ "%i signatures\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "openpty failed\n"
3941 #~ msgstr "Select falhou."
3942
3943 #~ msgid "File date has changed %s"
3944 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3945
3946 #~ msgid "Reading file list"
3947 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3948
3949 #~ msgid "Could not execute "
3950 #~ msgstr "Impossível de executar "
3951
3952 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3953 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3954
3955 #~ msgid "Removed with config %s"
3956 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3957
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3959 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3960
3961 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3962 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3963
3964 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3965 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3966
3967 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3968 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3969
3970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3971 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3972
3973 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3974 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3975
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3978
3979 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3981
3982 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3984
3985 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3991 #~ "dependencies.\n"
3992 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3995 #~ "processar \n"
3996 #~ "as dependências de construção.\n"
3997 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3998
3999 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4002 #~ "debs."
4003
4004 #~ msgid "Extract "
4005 #~ msgstr "extra"
4006
4007 #~ msgid "De-replaced "
4008 #~ msgstr "Substitui"
4009
4010 #~ msgid "Replaced file "
4011 #~ msgstr "Substitui"
4012
4013 #~ msgid "Regex compilation error"
4014 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4015
4016 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4017 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4018
4019 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4020 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4023 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4024
4025 #~ msgid " files "
4026 #~ msgstr " falhou."
4027
4028 #~ msgid "Done. "
4029 #~ msgstr "Pronto"
4030
4031 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4032 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4033
4034 #~ msgid "Failed too stat %s"
4035 #~ msgstr "Impossível checar %s."