]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
c00bf6753156a819a89d87bcae37b1981bf22500
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Havde:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Henter:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fejl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Arbejder]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
67 " »%s«\n"
68 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Retter afhængigheder ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " mislykkedes."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Færdig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortering"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "men det er en virtuel pakke"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[Installeret]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "Kandidatversioner"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Fandt ingen pakker"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
287
288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
289 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
290 #: apt-private/private-install.cc
291 #, c-format
292 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
293 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
294
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
300 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
307 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
314 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
318 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
319
320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Yes, do as I say!"
324 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
331 " ?] "
332 msgstr ""
333 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
334 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
335 " ?] "
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Abort."
339 msgstr "Afbryder."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Do you want to continue?"
343 msgstr "Vil du fortsætte?"
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Some files failed to download"
347 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
348
349 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
350 msgid "Download complete and in download only mode"
351 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid ""
355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
356 "missing?"
357 msgstr ""
358 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
359 "eller prøv med --fix-missing."
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
363 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Unable to correct missing packages."
367 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Aborting install."
371 msgstr "Afbryder installationen."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid ""
375 "The following package disappeared from your system as\n"
376 "all files have been overwritten by other packages:"
377 msgid_plural ""
378 "The following packages disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
380 msgstr[0] ""
381 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
382 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
383 msgstr[1] ""
384 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
385 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
395 "AutoRemover"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 msgstr ""
402 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
403 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
404
405 #.
406 #. if (Packages == 1)
407 #. {
408 #. c1out << std::endl;
409 #. c1out <<
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #. }
414 #.
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
431 msgstr[1] ""
432 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
448 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
457 "solution)."
458 msgstr ""
459 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
460 "en løsning)."
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
465 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
466 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
467 "or been moved out of Incoming."
468 msgstr ""
469 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
470 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
471 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Broken packages"
475 msgstr "Ødelagte pakker"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, fuzzy
479 msgid "The following additional packages will be installed:"
480 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Suggested packages:"
484 msgstr "Foreslåede pakker:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Recommended packages:"
488 msgstr "Anbefalede pakker:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr ""
494 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
495 "angivet.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr ""
501 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
502 "opgraderinger.\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
529
530 # måske visning, kategorisering
531 #: apt-private/private-list.cc
532 msgid "Listing"
533 msgstr "Listing"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 #, c-format
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 msgid_plural ""
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 msgstr[0] ""
541 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
542 msgstr[1] ""
543 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
553 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
554 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
555 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "ukendt"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[Installeret,lokalt]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[Installeret,automatisk]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[Installeret]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[residual-konfig]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "men %s er installeret"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "men %s forventes installeret"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "men den kan ikke installeres"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "men det er en virtuel pakke"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "men den er ikke installeret"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "men den bliver ikke installeret"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " eller"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (grundet %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
660 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu geninstalleres, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu nedgraderes, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[J/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[j/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "J"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fuldtekst-søgning"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
738 msgstr[1] ""
739 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
740
741 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "not a real package (virtual)"
743 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
744
745 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 #, c-format
747 msgid "Unable to locate package %s"
748 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
749
750 # Overskriften til apt-cache policy,
751 # forkorter "Package" væk. CH
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Pakkefiler:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "»Pinned« pakker:"
764
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "(not found)"
767 msgstr "(ikke fundet)"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Installeret: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Kandidat: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(ingen)"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Package pin: "
789 msgstr " Pakke-pin: "
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Versionstabel:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
837 "%s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Please use:\n"
843 "%s\n"
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 msgstr ""
846 "Brug venligst:\n"
847 "%s\n"
848 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
854
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
861
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Build command '%s' failed.\n"
896 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
902 "packages"
903 msgstr ""
904 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
910 "found"
911 msgstr ""
912 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917 msgstr ""
918 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
919 "ny"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925 "package %s can't satisfy version requirements"
926 msgstr ""
927 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
928 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr ""
936 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
937 "kandidatversion"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
967 "Architectures for setup"
968 msgstr ""
969 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for opsætning"
971
972 #: apt-private/private-source.cc
973 #, c-format
974 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
975 msgstr ""
976
977 #: apt-private/private-source.cc
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
980 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 msgid "Failed to process build dependencies"
984 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
985
986 #: apt-private/private-sources.cc
987 #, c-format
988 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
989 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
990
991 #: apt-private/private-sources.cc
992 #, c-format
993 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
994 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
995
996 #: apt-private/private-unmet.cc
997 #, c-format
998 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
999 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
1000
1001 #: apt-private/private-update.cc
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1008 msgid_plural ""
1009 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 msgstr[0] ""
1011 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
1012 msgstr[1] ""
1013 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr "Alle pakker er opdateret."
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normale pakker: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Manglende: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Totale forskellige versioner: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Total »Slack«-plads: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr ""
1091 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid ""
1095 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1096 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "\n"
1098 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1099 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1100 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1101 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1102 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1103 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Show source records"
1108 msgstr "Vis kildetekstposter"
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1112 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show raw dependency information for a package"
1116 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1120 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show a readable record for the package"
1124 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "List the names of all packages in the system"
1128 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show policy settings"
1132 msgstr "Vis policy-indstillinger"
1133
1134 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1136 msgstr ""
1137 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1142 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1143
1144 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1147 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid ""
1151 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1152 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1153 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1154 "mount point."
1155 msgstr ""
1156 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
1157 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
1158 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
1159 "cd-rom og monteringspunkt."
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1214 "manual« i stedet for."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Understøttede moduler:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1237 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1238 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1241 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1242 "install.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Retrieve new lists of packages"
1246 msgstr "Hent nye lister over pakker"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Perform an upgrade"
1250 msgstr "Udfør en opgradering"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1254 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages"
1258 msgstr "Afinstaller pakker"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages and config files"
1262 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1265 msgid "Remove automatically all unused packages"
1266 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1270 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Follow dselect selections"
1274 msgstr "Følg valgene fra dselect"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1278 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Erase downloaded archive files"
1282 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase old downloaded archive files"
1286 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1290 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Download source archives"
1294 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download the binary package into the current directory"
1298 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1302 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Need one URL as argument"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1314 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1325 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1326 "\n"
1327 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1328 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1329 msgstr ""
1330 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
1331 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
1332 "\n"
1333 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "download the given uri to the target-path"
1337 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "%s sat i bero.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1407 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1408 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1409 "all packages with or without a certain marking.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1414 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1415 "markeringerne.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1423 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Mark a package as held back"
1427 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Unset a package set as held back"
1431 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1435 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Print the list of manually installed packages"
1439 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Print the list of package on hold"
1443 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt [options] command\n"
1448 "\n"
1449 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1450 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1451 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1452 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1453 "interactive use by default.\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. query
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "list packages based on package names"
1459 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "search in package descriptions"
1463 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "show package details"
1467 msgstr "vis pakkedetaljer"
1468
1469 #. package stuff
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "installer pakker"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "remove packages"
1476 msgstr "fjern pakker"
1477
1478 #. system wide stuff
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "update list of available packages"
1481 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
1482
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1485 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
1486
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1489 msgstr ""
1490 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
1491
1492 #. misc
1493 #: cmdline/apt.cc
1494 msgid "edit the source information file"
1495 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1500 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 msgid ""
1504 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1505 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1506 msgstr ""
1507 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1508 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc
1511 msgid "Wrong CD-ROM"
1512 msgstr "Forkert cd"
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1517 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1522
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "[IP: %s %s]"
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1551
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Failed"
1554 msgstr "Mislykkedes"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1560
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Forbinder til %s"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Kunne ikke finde"
1596
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1600
1601 #: methods/file.cc
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Logget på"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1639 "ProxyLogin er tom."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1649 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "Connection timeout"
1653 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Server closed the connection"
1657 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgid "Read error"
1661 msgstr "Læsefejl"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "A response overflowed the buffer."
1665 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Protocol corruption"
1669 msgstr "Protokolfejl"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1672 msgid "Write error"
1673 msgstr "Skrivefejl"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not create a socket"
1677 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1681 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not connect passive socket."
1685 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1689 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not bind a socket"
1693 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Could not listen on the socket"
1697 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Could not determine the socket's name"
1701 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Unable to accept connection"
1723 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1724
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1726 msgid "Problem hashing file"
1727 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
1733
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1735 msgid "Data socket timed out"
1736 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
1742
1743 #. Get the files information
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Query"
1746 msgstr "Forespørgsel"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Unable to invoke "
1750 msgstr "Kunne ikke udføre "
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid ""
1758 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759 msgstr ""
1760 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
1766 "installeret?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773 "authentication?)"
1774 msgstr ""
1775 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1776 "autentificering?)"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid ""
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "available:\n"
1790 msgstr ""
1791 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1792 "tilgængelig:\n"
1793
1794 #: methods/gzip.cc
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "Valg mislykkedes"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1825
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1834
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1859
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Spejl: %s]"
1864
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1868
1869 #: methods/rsh.cc
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Afventer hoveder"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr ""
1896 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Ukendt datoformat"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 "5 apt.conf)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Intern fejl"
1920
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1924
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1930
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1934
1935 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1936 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1937 # at only 80 characters per line, if possible.
1938 #: dselect/install:102
1939 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1941
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1945
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr ""
1949 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1950
1951 #: dselect/install:105
1952 msgid ""
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr ""
1955 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1956
1957 #: dselect/update:30
1958 msgid "Merging available information"
1959 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1960
1961 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1967 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1968 "configuration questions before installation of packages.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1973 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1974 "\n"
1975 "Tilvalg:\n"
1976 " -h Denne hjælpetekst\n"
1977 " -t Angiv temp-mappe\n"
1978 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1979 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1980
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to mkstemp %s"
1984 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to write to %s"
1989 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1990
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1993 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1994
1995 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "Usage: apt-internal-solver\n"
1999 "\n"
2000 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2001 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002 "the like.\n"
2003 msgstr ""
2004 "Brug: apt-internal-solver\n"
2005 "\n"
2006 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2007 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2008 "eller lignende\n"
2009 "\n"
2010 "Tilvalg:\n"
2011 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2012 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2013 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2014 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2093 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
2094 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
2095 " contents sti\n"
2096 " release sti\n"
2097 " generate config [grupper]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
2101 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2102 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
2105 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
2106 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
2107 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
2108 "\n"
2109 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
2110 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2111 "angive en src-tvangsfil.\n"
2112 "\n"
2113 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
2114 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
2115 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
2116 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2117 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 "\n"
2120 "Tilvalg:\n"
2121 " -h Denne hjælpetekst\n"
2122 " --md5 Styr generering af MD5\n"
2123 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
2124 " -q Stille\n"
2125 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
2126 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
2127 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
2128 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2129 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "No selections matched"
2133 msgstr "Ingen valg passede"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2138 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2143 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2148 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid ""
2152 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2153 "remove and re-create the database."
2154 msgstr ""
2155 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
2156 "apt, så fjern og genskab databasen."
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2161 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to stat %s"
2166 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Kunne skaffe en markør"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Kunne ikke spalte"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Komprimer barn"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "F: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "A: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Trævandring mislykkedes"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr ""
2331 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive signature"
2335 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Error reading archive member header"
2339 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid archive member header %s"
2344 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Invalid archive member header"
2348 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Archive is too short"
2352 msgstr "Arkivet er for kort"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Failed to read the archive headers"
2356 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2361 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Corrupted archive"
2365 msgstr "Ødelagt arkiv"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2379 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2384 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2385
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "Unparsable control file"
2388 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2389
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to write file %s"
2393 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2394
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to close file %s"
2398 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The path %s is too long"
2403 msgstr "Stien %s er for lang"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unpacking %s more than once"
2408 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is diverted"
2413 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2418 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The diversion path is too long"
2422 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2427 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2431 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The path is too long"
2435 msgstr "Stien er for lang"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2440 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2445 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s"
2450 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "DropNode called on still linked node"
2454 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to locate the hash element!"
2458 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to allocate diversion"
2462 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Internal error in AddDiversion"
2466 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2471 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2476 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2481 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2486 "disabled by default."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2492 "potentially dangerous to use."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid ""
2497 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498 "details."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Ugyldigt filformat"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "Skrivefejl"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2530 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2531
2532 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "GPG error: %s: %s"
2536 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542 "architecture '%s'"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549 "or malformed file)"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
2552 "punkt eller forkert udformet fil)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558 "weak security information for it"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2563 msgstr ""
2564 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2565
2566 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573 "repository will not be applied."
2574 msgstr ""
2575 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
2576 "arkiv vil ikke blive anvendt."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2582
2583 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is not signed."
2589 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2590
2591 #. No Release file was present so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid ""
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2617 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "The method driver %s could not be found."
2639 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Is the package %s installed?"
2644 msgstr "Er pakken %s installeret?"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Method %s did not start correctly"
2649 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "user '%s'."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2714 "tilbageholdte pakker."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr ""
2719 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771 msgstr ""
2772 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777 msgstr ""
2778 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "neither of them"
2785 msgstr ""
2786 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
2787 "har nogen af dem"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Waiting for disc...\n"
2805 msgstr "Venter på disken ...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Identifying... "
2813 msgstr "Identificerer ... "
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Stored label: %s\n"
2818 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2822 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828 "%zu signatures\n"
2829 msgstr ""
2830 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
2831 "signaturer\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid ""
2835 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2836 "wrong architecture?"
2837 msgstr ""
2838 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
2839 "den forkerte arkitektur?"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This disc is called: \n"
2854 "'%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "Denne disk hedder: \n"
2857 "»%s«\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2870
2871 #: apt-pkg/clean.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2879 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2882 msgid "Failed to stat the cdrom"
2883 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2889 "other options."
2890 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid ""
2895 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2896 "options"
2897 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Command line option %s is not boolean"
2902 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option %s requires an argument."
2907 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2912 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2917 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option '%s' is too long"
2922 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2927 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid operation %s"
2932 msgstr "Ugyldig handling %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Opening configuration file %s"
2942 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2962 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem unlinking the file %s"
2992 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3033 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3038 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3043 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3048 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3053 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3058 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3063 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3067 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Failed to exec compressor "
3071 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file %s"
3076 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file descriptor %d"
3081 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3086 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3091 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem closing the file %s"
3096 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3101 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Problem syncing the file"
3105 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Can't mmap an empty file"
3109 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3114 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3119 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Unable to close mmap"
3123 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Unable to synchronize mmap"
3127 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3132 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Failed to truncate file"
3136 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3143 msgstr ""
3144 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
3145 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3151 "reached."
3152 msgstr ""
3153 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
3154 "nået."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159 msgstr ""
3160 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
3161 "bruger."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%c%s... Error!"
3166 msgstr "%c%s... Fejl!"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... Done"
3171 msgstr "%c%s... Færdig"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "..."
3175 msgstr "..."
3176
3177 #. Print the spinner
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... %u%%"
3181 msgstr "%c%s... %u%%"
3182
3183 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3187 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3188
3189 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%lih %limin %lis"
3193 msgstr "%lih %limin %lis"
3194
3195 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%limin %lis"
3199 msgstr "%limin %lis"
3200
3201 #. TRANSLATOR: s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%lis"
3205 msgstr "%lis"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Selection %s not found"
3210 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
3211
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3214 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3222 #. two sources.list entries
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to parse Release file %s"
3231 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "No sections in Release file %s"
3236 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3247 "security purposes"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3253 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3259
3260 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3274 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "it?"
3281 msgstr ""
3282 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3288
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 msgid "Not locked"
3299 msgstr "Ikke låst"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Installerer %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "Sætter %s op"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Removing %s"
3314 msgstr "Fjerner %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "Fjerner %s helt"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3330
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "Klargør %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "Pakker %s ud"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Installerede %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Removed %s"
3370 msgstr "Fjernede %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "Fjernede %s helt"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Can not write log (%s)"
3385 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3389 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 msgstr ""
3398 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3399
3400 #. check if its not a follow up error
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408 "error from a previous failure."
3409 msgstr ""
3410 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3411 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3423 "error"
3424 msgstr ""
3425 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3426 "hukommelsesfejl"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3431 "local system"
3432 msgstr ""
3433 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3434 "system"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3439 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Building dependency tree"
3443 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Candidate versions"
3447 msgstr "Kandidatversioner"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Dependency generation"
3451 msgstr "Afhængighedsgenerering"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Reading state information"
3455 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to open StateFile %s"
3460 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3465 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "Send scenario to solver"
3469 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "Send request to solver"
3473 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Prepare for receiving solution"
3477 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "External solver failed without a proper error message"
3481 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "Execute external solver"
3485 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records.\n"
3490 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3495 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3500 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3505 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3510 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Hash mismatch for: %s"
3515 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3516
3517 #: apt-pkg/init.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3520 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
3521
3522 #: apt-pkg/init.cc
3523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3524 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
3525
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Progress: [%3i%%]"
3529 msgstr "Status: [%3i%%]"
3530
3531 #: apt-pkg/install-progress.cc
3532 msgid "Running dpkg"
3533 msgstr "Kører dpkg"
3534
3535 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3539 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3540 msgstr ""
3541 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
3542 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Could not configure '%s'. "
3547 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
3548
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3555 msgstr ""
3556 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
3557 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
3558 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
3559 "LoopBreak«."
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "Empty package cache"
3563 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "The package cache file is corrupted"
3567 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3575 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3580 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3585 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Depends"
3589 msgstr "Afhængigheder"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "PreDepends"
3593 msgstr "Præ-afhængigheder"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Suggests"
3597 msgstr "Foreslåede"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Recommends"
3601 msgstr "Anbefalede"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Conflicts"
3605 msgstr "Konflikter"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Replaces"
3609 msgstr "Erstatter"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Obsoletes"
3613 msgstr "Overflødiggør"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Breaks"
3617 msgstr "Ødelægger"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Enhances"
3621 msgstr "Forbedringer"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "required"
3625 msgstr "krævet"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "important"
3629 msgstr "vigtig"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "standard"
3633 msgstr "standard"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "optional"
3637 msgstr "frivillig"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "extra"
3641 msgstr "ekstra"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3646
3647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656 msgstr ""
3657 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3661 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3665 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3669 msgstr ""
3670 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Reading package lists"
3674 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "IO Error saving source cache"
3678 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3683 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
3684
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3689 "available in the sources"
3690 msgstr ""
3691 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3692 "er tilgængelig i kilderne"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3697 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Did not understand pin type %s"
3702 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3712
3713 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3717 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Opening %s"
3722 msgstr "Åbner %s"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3732 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3737 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3742 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3751 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
3752
3753 #: apt-pkg/tagfile.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: apt-pkg/update.cc
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Failed to fetch %s %s"
3761 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
3762
3763 #: apt-pkg/update.cc
3764 msgid ""
3765 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3766 "used instead."
3767 msgstr ""
3768 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3769 "bruges i stedet."
3770
3771 #: apt-pkg/upgrade.cc
3772 msgid "Calculating upgrade"
3773 msgstr "Beregner opgraderingen"
3774
3775 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3776 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3777
3778 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3779 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3783 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3784 #~ "\n"
3785 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3786 #~ "from APT's binary cache files\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3789 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3792 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3793
3794 #~ msgid "Commands:"
3795 #~ msgstr "Kommandoer:"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Options:\n"
3799 #~ " -h This help text.\n"
3800 #~ " -p=? The package cache.\n"
3801 #~ " -s=? The source cache.\n"
3802 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3803 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3804 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3805 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3806 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Tilvalg:\n"
3809 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3810 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3811 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3812 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3813 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3814 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3815 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "CLI for apt.\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "CLI for apt.\n"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Options:\n"
3831 #~ " -h This help text\n"
3832 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3833 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3834 #~ " -m No mounting\n"
3835 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3836 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3837 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "See fstab(5)\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Tilvalg:\n"
3843 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3844 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3845 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3846 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3847 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3848 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3849 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3850 #~ "tmp\n"
3851 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Tilvalg:\n"
3860 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3861 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3862 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3868 #~ " -qq No output except for errors\n"
3869 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3870 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Tilvalg:\n"
3876 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3877 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3878 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3879 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3880 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3881 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3882 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3883 #~ "tmp\n"
3884 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890 #~ "used\n"
3891 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -s Use source file sorting\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3902 #~ "s\n"
3903 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Tilvalg:\n"
3906 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3907 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3908 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3909 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3910
3911 #~ msgid "Child process failed"
3912 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
3917
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
3920
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
3923
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
3929
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3937 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3940 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3943 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3946 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3958 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3961 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
3962
3963 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3966
3967 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3968 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3969
3970 #~ msgid "Collecting File Provides"
3971 #~ msgstr "Samler filudbud"
3972
3973 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3974 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3975
3976 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3977 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3978
3979 #~ msgid "Total dependency version space: "
3980 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
3981
3982 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3983 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
3984
3985 #~ msgid "Done"
3986 #~ msgstr "Færdig"
3987
3988 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3989 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3990
3991 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3992 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
3993
3994 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3995 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
3996
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
3999
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4008 #~ "Monterer cdrom\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4015 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4022 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."