]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
bed2c298532b116ac46cffd6de0c29b5c2b16f49
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-20 17:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:2
147 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:16
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:23
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:29
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:40
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221 "<!ENTITY manbugs \"\n"
222 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
223 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
224 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226 " &reportbug; command.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
235 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237 " la commande &reportbug;.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:48
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Author</title>\n"
249 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253 msgstr ""
254 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255 "<!ENTITY manauthor \"\n"
256 " <refsect1><title>Author</title>\n"
257 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 " </para>\n"
259 " </refsect1>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:58
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270 " <term><option>--help</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275 msgstr ""
276 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280 " <term><option>--help</option></term>\n"
281 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:66
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Show the program version.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297 msgstr ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-v</option></term>\n"
300 " <term><option>--version</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:78
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-c</option></term>\n"
312 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314 " The program will read the default configuration file and then this \n"
315 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
326 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
327 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
328 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:90
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 " <varlistentry>\n"
338 " <term><option>-o</option></term>\n"
339 " <term><option>--option</option></term>\n"
340 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343 " times to set different options.\n"
344 " </para>\n"
345 " </listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 " <varlistentry>\n"
350 " <term><option>-o</option></term>\n"
351 " <term><option>--option</option></term>\n"
352 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355 " pour définir des options différentes.\n"
356 " </para>\n"
357 " </listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:101
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370 " options you can override the config file by using something like \n"
371 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372 " or several other variations.\n"
373 " </para>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " et d'autres variantes analogues.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:107
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
394 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 msgstr ""
397 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:113
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412 msgstr ""
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
415 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417 "\">\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:119
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:125
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:135
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
484 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
501 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
534 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:166
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546 msgstr ""
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
549 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 "\">\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:172
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 msgstr ""
563 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:179
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579 msgstr ""
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
582 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:187
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595 " </para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597 "\">\n"
598 msgstr ""
599 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:210
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!ENTITY translation-english \"\n"
649 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
650 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652 "\">\n"
653
654 #. The last update date
655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
656 #: apt-cache.8.xml:16
657 msgid ""
658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
659 "February 2011</date>"
660 msgstr ""
661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
662 "février 2011</date>"
663
664 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
665 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
666 msgid "apt-cache"
667 msgstr "apt-cache"
668
669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
670 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
671 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
672 msgid "8"
673 msgstr "8"
674
675 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
676 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
677 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
678 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
679 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
680 #: sources.list.5.xml:27
681 msgid "APT"
682 msgstr "APT"
683
684 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
685 #: apt-cache.8.xml:33
686 msgid "query the APT cache"
687 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
690 #: apt-cache.8.xml:39
691 msgid ""
692 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
693 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
694 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
695 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
696 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
697 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
698 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
699 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
700 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
701 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
702 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
703 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
704 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
705 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
707 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
708 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
709 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
710 "arg> </group>"
711 msgstr ""
712 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
713 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
714 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
715 "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
716 "\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
717 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
718 "arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
719 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
720 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
721 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
722 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
723 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
724 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
725 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
726 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
728 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </"
729 "group>"
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
732 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
733 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
734 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
735 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
736 #: sources.list.5.xml:36
737 msgid "Description"
738 msgstr "Description"
739
740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
741 #: apt-cache.8.xml:65
742 msgid ""
743 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
744 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
745 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
746 "output from the package metadata."
747 msgstr ""
748 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
749 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
750 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
751 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
752
753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
754 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
755 msgid ""
756 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
757 "one of the commands below must be present."
758 msgstr ""
759 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
760 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
761
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
763 #: apt-cache.8.xml:74
764 msgid "gencaches"
765 msgstr "gencaches"
766
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768 #: apt-cache.8.xml:75
769 msgid ""
770 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
771 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
772 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
773 msgstr ""
774 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
775 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
776 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
777 "lib/dpkg/status</filename>."
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780 #: apt-cache.8.xml:81
781 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
782 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785 #: apt-cache.8.xml:82
786 msgid ""
787 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
788 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
789 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
790 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
791 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
792 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
793 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
794 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
795 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
796 msgstr ""
797 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
798 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
799 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
800 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
801 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
802 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
803 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
804 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
805 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
806 "résultat :"
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
809 #: apt-cache.8.xml:94
810 #, no-wrap
811 msgid ""
812 "Package: libreadline2\n"
813 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
814 "Reverse Depends: \n"
815 " libreadlineg2,libreadline2\n"
816 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
817 "Dependencies:\n"
818 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
819 "Provides:\n"
820 "2.1-12 - \n"
821 "Reverse Provides: \n"
822 msgstr ""
823 "Package: libreadline2\n"
824 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
825 "Reverse Depends: \n"
826 " libreadlineg2,libreadline2\n"
827 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
828 "Dependencies:\n"
829 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
830 "Provides:\n"
831 "2.1-12 - \n"
832 "Reverse Provides: \n"
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
835 #: apt-cache.8.xml:106
836 msgid ""
837 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
838 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
839 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
840 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
841 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
842 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
843 "best to consult the apt source code."
844 msgstr ""
845 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
846 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
847 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
848 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
849 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
850 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
851 "consulter le code source d'APT."
852
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
854 #: apt-cache.8.xml:115
855 msgid "stats"
856 msgstr "stats"
857
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859 #: apt-cache.8.xml:115
860 msgid ""
861 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
862 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
863 msgstr ""
864 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
865 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
866 "rapportées :"
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
869 #: apt-cache.8.xml:118
870 msgid ""
871 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
872 "in the cache."
873 msgstr ""
874 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
875 "le cache."
876
877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
878 #: apt-cache.8.xml:122
879 msgid ""
880 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
881 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
882 "between their names and the names used by other packages for them in "
883 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
884 msgstr ""
885 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
886 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
887 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
888 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:128
892 msgid ""
893 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
894 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
895 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
896 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
897 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
898 "package named \"mail-transport-agent\"."
899 msgstr ""
900 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
901 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
902 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
903 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
904 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
905 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
906 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
907
908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
909 #: apt-cache.8.xml:136
910 msgid ""
911 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
912 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
913 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
914 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
915 msgstr ""
916 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
917 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
918 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
919 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:142
923 msgid ""
924 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
925 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
926 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
927 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
928 msgstr ""
929 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
930 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
931 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
932 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
933
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #: apt-cache.8.xml:149
936 msgid ""
937 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
938 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
939 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
940 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
941 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
942 msgstr ""
943 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
944 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
945 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
946 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
947 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
948
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:156
951 msgid ""
952 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
953 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
954 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
955 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
956 "considerably larger than the number of total package names."
957 msgstr ""
958 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
959 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
960 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
961 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
962 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
963
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965 #: apt-cache.8.xml:163
966 msgid ""
967 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
968 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
969 msgstr ""
970 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
971 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
972
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
974 #: apt-cache.8.xml:170
975 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
976 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
977
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 #: apt-cache.8.xml:171
980 msgid ""
981 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
982 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
983 "records that declare the name to be a Binary."
984 msgstr ""
985 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
986 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
987 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
988
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
990 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
991 msgid "dump"
992 msgstr "dump"
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
995 #: apt-cache.8.xml:177
996 msgid ""
997 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
998 "It is primarily for debugging."
999 msgstr ""
1000 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1001 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1002
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1004 #: apt-cache.8.xml:181
1005 msgid "dumpavail"
1006 msgstr "dumpavail"
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:182
1010 msgid ""
1011 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1012 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1013 msgstr ""
1014 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1015 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1016 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1019 #: apt-cache.8.xml:186
1020 msgid "unmet"
1021 msgstr "unmet"
1022
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024 #: apt-cache.8.xml:187
1025 msgid ""
1026 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1027 "package cache."
1028 msgstr ""
1029 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1030 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1031
1032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1033 #: apt-cache.8.xml:191
1034 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1035 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-cache.8.xml:192
1039 msgid ""
1040 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1041 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1042 msgstr ""
1043 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1044 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1045 "argument."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1048 #: apt-cache.8.xml:197
1049 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1050 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-cache.8.xml:198
1054 msgid ""
1055 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1056 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1057 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1058 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1059 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1060 "the package name and the short description, including virtual package "
1061 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1062 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1063 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1064 "searched, only the package name is."
1065 msgstr ""
1066 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1067 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1068 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1069 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1070 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1071 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1072 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1073 "seulement dans les noms de paquets."
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:211
1077 msgid ""
1078 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1079 "and'ed together."
1080 msgstr ""
1081 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1082 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1083
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1085 #: apt-cache.8.xml:215
1086 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1087 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-cache.8.xml:216
1091 msgid ""
1092 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1093 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1094 msgstr ""
1095 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1096 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1097 "satisfont ces dépendances."
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1100 #: apt-cache.8.xml:220
1101 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1102 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #: apt-cache.8.xml:221
1106 msgid ""
1107 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1108 "package has."
1109 msgstr ""
1110 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111 "dépendances inverses d'un paquet."
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1114 #: apt-cache.8.xml:225
1115 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1116 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1117
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119 #: apt-cache.8.xml:226
1120 msgid ""
1121 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1122 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1123 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1124 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1125 "option> option."
1126 msgstr ""
1127 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1128 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1129 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1130 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1131 "l'option <option>--generate</option>."
1132
1133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134 #: apt-cache.8.xml:231
1135 msgid ""
1136 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1137 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1138 "the generated list."
1139 msgstr ""
1140 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1141 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1142 "affichés dans la liste créée."
1143
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1145 #: apt-cache.8.xml:236
1146 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1147 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1148
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-cache.8.xml:237
1151 msgid ""
1152 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1153 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1154 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1155 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1156 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1157 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1158 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1159 "GivenOnly</literal> option."
1160 msgstr ""
1161 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1162 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1163 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1164 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1165 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1166 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1167 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1168 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1169 "literal>."
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:246
1173 msgid ""
1174 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1175 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1176 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1177 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1178 msgstr ""
1179 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1180 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1181 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1182 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1183 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1184 "conflits."
1185
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-cache.8.xml:251
1188 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1189 msgstr ""
1190 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1191 "paquets."
1192
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:254
1195 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:255
1200 msgid ""
1201 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1202 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1203 msgstr ""
1204 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1205 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1206 "ulink>."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209 #: apt-cache.8.xml:259
1210 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1211 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:260
1215 msgid ""
1216 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1217 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1218 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1219 "selection of the named package."
1220 msgstr ""
1221 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1222 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1223 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1224 "paquet donné en argument."
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1227 #: apt-cache.8.xml:266
1228 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1229 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1230
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-cache.8.xml:267
1233 msgid ""
1234 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1235 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1236 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1237 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1238 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1239 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1240 "Architecture</literal>)."
1241 msgstr ""
1242 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1243 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1244 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1245 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1246 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1247 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1248 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1249 "literal>)."
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1253 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1254 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1255 msgid "options"
1256 msgstr "options"
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1259 #: apt-cache.8.xml:282
1260 msgid "<option>-p</option>"
1261 msgstr "<option>-p</option>"
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:282
1265 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1266 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:283
1270 msgid ""
1271 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1272 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1273 "pkgcache</literal>."
1274 msgstr ""
1275 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1276 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1277 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
1281 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1282 msgid "<option>-s</option>"
1283 msgstr "<option>-s</option>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286 #: apt-cache.8.xml:288
1287 msgid "<option>--src-cache</option>"
1288 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:289
1292 msgid ""
1293 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1294 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1295 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1296 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1297 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1298 msgstr ""
1299 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1300 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1301 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1302 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1303 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1304 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1308 msgid "<option>-q</option>"
1309 msgstr "<option>-q</option>"
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1313 msgid "<option>--quiet</option>"
1314 msgstr "<option>--quiet</option>"
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:297
1318 msgid ""
1319 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1320 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1321 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1322 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1323 msgstr ""
1324 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1325 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1326 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1327 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1328 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1329 "<literal>quiet</literal>."
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1332 #: apt-cache.8.xml:303
1333 msgid "<option>-i</option>"
1334 msgstr "<option>-i</option>"
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337 #: apt-cache.8.xml:303
1338 msgid "<option>--important</option>"
1339 msgstr "<option>--important</option>"
1340
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342 #: apt-cache.8.xml:304
1343 msgid ""
1344 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1345 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1346 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1347 msgstr ""
1348 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1349 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1350 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353 #: apt-cache.8.xml:309
1354 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1355 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1356
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-cache.8.xml:310
1359 msgid "<option>--no-depends</option>"
1360 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: apt-cache.8.xml:311
1364 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1365 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1368 #: apt-cache.8.xml:312
1369 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1370 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-cache.8.xml:313
1374 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1375 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:314
1379 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1380 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383 #: apt-cache.8.xml:315
1384 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1385 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:316
1389 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1390 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:317
1394 #, fuzzy
1395 #| msgid ""
1396 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1397 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1398 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1399 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1400 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1401 msgid ""
1402 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1403 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1404 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1405 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1406 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1407 msgstr ""
1408 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1409 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1410 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1411 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1412 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
1416 msgid "<option>-f</option>"
1417 msgstr "<option>-f</option>"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1420 #: apt-cache.8.xml:323
1421 msgid "<option>--full</option>"
1422 msgstr "<option>--full</option>"
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:324
1426 msgid ""
1427 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1428 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1429 msgstr ""
1430 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1431 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1432 "literal>."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1436 #: apt-get.8.xml:447
1437 msgid "<option>-a</option>"
1438 msgstr "<option>-a</option>"
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:328
1442 msgid "<option>--all-versions</option>"
1443 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-cache.8.xml:329
1447 msgid ""
1448 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1449 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1450 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1451 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1452 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1453 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1454 msgstr ""
1455 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1456 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1457 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1458 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1459 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1460 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1461 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464 #: apt-cache.8.xml:337
1465 msgid "<option>-g</option>"
1466 msgstr "<option>-g</option>"
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:337
1470 msgid "<option>--generate</option>"
1471 msgstr "<option>--generate</option>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:338
1475 msgid ""
1476 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1477 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1478 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1481 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1482 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1483 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: apt-cache.8.xml:343
1487 msgid "<option>--names-only</option>"
1488 msgstr "<option>--names-only</option>"
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1491 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1492 msgid "<option>-n</option>"
1493 msgstr "<option>-n</option>"
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 #: apt-cache.8.xml:344
1497 msgid ""
1498 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1499 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1500 msgstr ""
1501 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1502 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1503 "NamesOnly</literal>."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:348
1507 msgid "<option>--all-names</option>"
1508 msgstr "<option>--all-names</option>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:349
1512 msgid ""
1513 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1514 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1515 "AllNames</literal>."
1516 msgstr ""
1517 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1518 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1519 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:354
1523 msgid "<option>--recurse</option>"
1524 msgstr "<option>--recurse</option>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:355
1528 msgid ""
1529 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1530 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1531 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1534 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1535 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1536 "literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:360
1540 msgid "<option>--installed</option>"
1541 msgstr "<option>--installed</option>"
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:362
1545 msgid ""
1546 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1547 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1548 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1549 msgstr ""
1550 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1551 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1552 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1555 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1556 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:591
1557 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1558 msgid "&apt-commonoptions;"
1559 msgstr "&apt-commonoptions;"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1562 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:596 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1563 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1564 msgid "Files"
1565 msgstr "Fichiers"
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1568 #: apt-cache.8.xml:374
1569 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1570 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1573 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1574 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:606
1575 #: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1576 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1577 #: sources.list.5.xml:250
1578 msgid "See Also"
1579 msgstr "Voir aussi"
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1582 #: apt-cache.8.xml:380
1583 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1584 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1587 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1588 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:612
1589 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1590 msgid "Diagnostics"
1591 msgstr "Diagnostics"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:385
1595 msgid ""
1596 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1597 "on error."
1598 msgstr ""
1599 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1600 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1603 #: apt-cdrom.8.xml:16
1604 msgid ""
1605 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1606 "February 2004</date>"
1607 msgstr ""
1608 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1609 "février 2004</date>"
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1612 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1613 msgid "apt-cdrom"
1614 msgstr "apt-cdrom"
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1617 #: apt-cdrom.8.xml:32
1618 msgid "APT CDROM management utility"
1619 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1622 #: apt-cdrom.8.xml:38
1623 msgid ""
1624 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1625 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1626 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1627 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1628 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1629 msgstr ""
1630 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1631 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1632 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1633 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1634 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1637 #: apt-cdrom.8.xml:51
1638 msgid ""
1639 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1640 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1641 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1642 "burns and verifying the index files."
1643 msgstr ""
1644 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1645 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1646 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1647 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #: apt-cdrom.8.xml:58
1651 msgid ""
1652 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1653 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1654 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1655 msgstr ""
1656 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1657 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1658 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1659 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cdrom.8.xml:68
1663 msgid "add"
1664 msgstr "add"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cdrom.8.xml:69
1668 msgid ""
1669 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1670 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1671 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1672 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1673 "title."
1674 msgstr ""
1675 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1676 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1677 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1678 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1679 "titre descriptif est demandé."
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:77
1683 msgid ""
1684 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1685 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1686 "filename>"
1687 msgstr ""
1688 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1689 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1690 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1693 #: apt-cdrom.8.xml:84
1694 msgid "ident"
1695 msgstr "ident"
1696
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-cdrom.8.xml:85
1699 msgid ""
1700 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1701 "stored file name"
1702 msgstr ""
1703 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1704 "le nom du fichier stocké."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1707 #: apt-cdrom.8.xml:64
1708 msgid ""
1709 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1710 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1711 "\" id=\"0\"/>"
1712 msgstr ""
1713 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1714 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1715 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1719 msgid "Options"
1720 msgstr "Options"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
1724 msgid "<option>-d</option>"
1725 msgstr "<option>-d</option>"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cdrom.8.xml:98
1729 msgid "<option>--cdrom</option>"
1730 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cdrom.8.xml:99
1734 msgid ""
1735 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1736 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1737 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1738 msgstr ""
1739 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1740 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1741 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1742 "mount</literal>."
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:107
1746 msgid "<option>-r</option>"
1747 msgstr "<option>-r</option>"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750 #: apt-cdrom.8.xml:107
1751 msgid "<option>--rename</option>"
1752 msgstr "<option>--rename</option>"
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-cdrom.8.xml:108
1756 msgid ""
1757 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1758 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1759 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1760 msgstr ""
1761 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1762 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1763 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1764 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1765
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1767 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
1768 msgid "<option>-m</option>"
1769 msgstr "<option>-m</option>"
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cdrom.8.xml:116
1773 msgid "<option>--no-mount</option>"
1774 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cdrom.8.xml:117
1778 msgid ""
1779 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1780 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1781 "NoMount</literal>."
1782 msgstr ""
1783 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1784 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1785 "NoMount</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:124
1789 msgid "<option>--fast</option>"
1790 msgstr "<option>--fast</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:125
1794 msgid ""
1795 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1796 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1797 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1798 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1799 msgstr ""
1800 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1801 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1802 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1803 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1804 "literal>."
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cdrom.8.xml:134
1808 msgid "<option>--thorough</option>"
1809 msgstr "<option>--thorough</option>"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cdrom.8.xml:135
1813 msgid ""
1814 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1815 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1816 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1817 msgstr ""
1818 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1819 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1820 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1821 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1824 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
1825 msgid "<option>--just-print</option>"
1826 msgstr "<option>--just-print</option>"
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
1830 msgid "<option>--recon</option>"
1831 msgstr "<option>--recon</option>"
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
1835 msgid "<option>--no-act</option>"
1836 msgstr "<option>--no-act</option>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cdrom.8.xml:146
1840 msgid ""
1841 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1842 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1843 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1844 msgstr ""
1845 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1846 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1847 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1850 #: apt-cdrom.8.xml:159
1851 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1852 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1855 #: apt-cdrom.8.xml:164
1856 msgid ""
1857 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1858 "on error."
1859 msgstr ""
1860 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1861 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1862
1863 #. The last update date
1864 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1865 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1866 #: sources.list.5.xml:16
1867 msgid ""
1868 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1869 "February 2004</date>"
1870 msgstr ""
1871 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1872 "février 2004</date>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1875 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1876 msgid "apt-config"
1877 msgstr "apt-config"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1880 #: apt-config.8.xml:33
1881 msgid "APT Configuration Query program"
1882 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1885 #: apt-config.8.xml:39
1886 msgid ""
1887 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1888 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1889 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1890 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1891 msgstr ""
1892 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1893 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1894 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1895 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898 #: apt-config.8.xml:51
1899 msgid ""
1900 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1901 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1902 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1903 "manner that is easy to use by scripted applications."
1904 msgstr ""
1905 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1906 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1907 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1908 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1909 "apt.conf</filename>."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1912 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1913 msgid ""
1914 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1915 "one of the commands below must be present."
1916 msgstr ""
1917 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1918 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921 #: apt-config.8.xml:61
1922 msgid "shell"
1923 msgstr "shell"
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-config.8.xml:63
1927 msgid ""
1928 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1929 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1930 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1931 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1932 "should be used like:"
1933 msgstr ""
1934 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1935 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1936 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1937 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1938 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1939 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1942 #: apt-config.8.xml:71
1943 #, no-wrap
1944 msgid ""
1945 "OPTS=\"-f\"\n"
1946 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1947 "eval $RES\n"
1948 msgstr ""
1949 "OPTS=\"-f\"\n"
1950 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1951 "eval $RES\n"
1952
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 #: apt-config.8.xml:76
1955 msgid ""
1956 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1957 "options with a default of <option>-f</option>."
1958 msgstr ""
1959 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1960 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963 #: apt-config.8.xml:80
1964 msgid ""
1965 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1966 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1967 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1968 msgstr ""
1969 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1970 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1971 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1972 "vérifiée."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1975 #: apt-config.8.xml:89
1976 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1977 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
1981 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1982 msgid "&apt-conf;"
1983 msgstr "&apt-conf;"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986 #: apt-config.8.xml:112
1987 msgid ""
1988 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1989 "on error."
1990 msgstr ""
1991 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1992 "le nombre 100 en cas d'erreur."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1995 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1996 msgid "apt-extracttemplates"
1997 msgstr "apt-extracttemplates"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2000 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2001 msgid "1"
2002 msgstr "1"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2005 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2006 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2007 msgstr ""
2008 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2009 "contenu dans un paquet Debian"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2015 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2016 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2017 "arg>"
2018 msgstr ""
2019 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2020 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2021 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2022 "replaceable></arg>"
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2025 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2026 msgid ""
2027 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2028 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2029 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2030 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2031 "format:"
2032 msgstr ""
2033 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2034 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2035 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2036 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2037 "suivant :"
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2041 msgid "package version template-file config-script"
2042 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2046 msgid ""
2047 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2048 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2049 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2050 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2051 msgstr ""
2052 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2053 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2054 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2055 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2056 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2059 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:525
2060 msgid "<option>-t</option>"
2061 msgstr "<option>-t</option>"
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2065 msgid "<option>--tempdir</option>"
2066 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2070 msgid ""
2071 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2072 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2073 "TempDir</literal>"
2074 msgstr ""
2075 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2076 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2077 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2081 msgid ""
2082 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2083 "decimal 100 on error."
2084 msgstr ""
2085 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2086 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2087
2088 #. The last update date
2089 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2090 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2091 msgid ""
2092 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2093 "August 2009</date>"
2094 msgstr ""
2095 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2096 "août 2009</date>"
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2099 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2100 msgid "apt-ftparchive"
2101 msgstr "apt-ftparchive"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2104 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2105 msgid "Utility to generate index files"
2106 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2109 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2110 msgid ""
2111 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2112 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2113 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2114 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2115 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2116 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2117 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2118 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2119 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2120 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2121 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2122 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2123 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2124 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2125 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2126 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2127 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2128 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2129 msgstr ""
2130 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2131 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2132 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2133 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2134 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2135 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2136 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2137 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2138 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2139 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2140 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2141 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2143 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2144 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2145 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2146 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2147 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2148 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2149 "replaceable></arg></arg> </group>"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2153 msgid ""
2154 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2155 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2156 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2157 "site."
2158 msgstr ""
2159 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2160 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2161 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2165 msgid ""
2166 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2167 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170 "generation process for a complete archive."
2171 msgstr ""
2172 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2173 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2174 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2175 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2176 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2180 msgid ""
2181 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2182 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2183 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2184 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2185 "output files."
2186 msgstr ""
2187 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2188 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2189 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2190 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2191 "voulus."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2195 msgid "packages"
2196 msgstr "packages"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2200 msgid ""
2201 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205 msgstr ""
2206 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2207 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2208 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2209 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2210 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2214 msgid ""
2215 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2216 msgstr ""
2217 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2218 "binaire."
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2222 msgid "sources"
2223 msgstr "sources"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2227 msgid ""
2228 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2229 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2230 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2231 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2232 msgstr ""
2233 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2234 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2235 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2236 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2237 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2241 msgid ""
2242 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2243 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2244 "change the source override file that will be used."
2245 msgstr ""
2246 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2247 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2248 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2252 msgid "contents"
2253 msgstr "contents"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2257 msgid ""
2258 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2259 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2260 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2261 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2262 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2263 "package is separated by a comma in the output."
2264 msgstr ""
2265 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2266 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2267 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2268 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2269 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2270 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2271 "virgule sépare les paquets."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2275 msgid "release"
2276 msgstr "release"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2280 msgid ""
2281 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2282 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2283 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2284 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2285 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2286 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2287 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2288 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2289 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2290 "and SHA256 digest for each file."
2291 msgstr ""
2292 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2293 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2294 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2295 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2296 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2297 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2298 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2299 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2300 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2301 "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2302 "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2306 msgid ""
2307 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2308 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2310 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2312 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314 "<literal>Description</literal>."
2315 msgstr ""
2316 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2317 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2318 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2319 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2321 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323 "<literal>Description</literal>."
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2327 msgid "generate"
2328 msgstr "generate"
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2332 msgid ""
2333 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337 "maintaining the required settings."
2338 msgstr ""
2339 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2340 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2341 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2342 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
2346 msgid "clean"
2347 msgstr "clean"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2351 msgid ""
2352 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2353 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2354 msgstr ""
2355 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2356 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2357 "sont plus nécessaires."
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2361 msgid "The Generate Configuration"
2362 msgstr "Configuration de la commande generate"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2366 msgid ""
2367 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2368 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2369 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2370 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2371 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2372 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2373 msgstr ""
2374 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2375 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2376 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2377 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2378 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2379 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2383 msgid ""
2384 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2385 msgstr ""
2386 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2390 msgid "Dir Section"
2391 msgstr "La section Dir"
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2394 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2395 msgid ""
2396 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2397 "to locate the files required during the generation process. These "
2398 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2399 "to produce a complete an absolute path."
2400 msgstr ""
2401 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2402 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2403 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2404 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2408 msgid "ArchiveDir"
2409 msgstr "ArchiveDir"
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2413 msgid ""
2414 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2415 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2416 "nodes."
2417 msgstr ""
2418 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2419 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2420 "filename> et les noeuds des distributions."
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2423 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2424 msgid "OverrideDir"
2425 msgstr "OverrideDir"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2429 msgid "Specifies the location of the override files."
2430 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2434 msgid "CacheDir"
2435 msgstr "CacheDir"
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2439 msgid "Specifies the location of the cache files"
2440 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2444 msgid "FileListDir"
2445 msgstr "FileListDir"
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2449 msgid ""
2450 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2451 "literal> setting is used below."
2452 msgstr ""
2453 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2454 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2458 msgid "Default Section"
2459 msgstr "La section Default"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2463 msgid ""
2464 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2465 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2466 "override these defaults with a per-section setting."
2467 msgstr ""
2468 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2469 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2470 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2474 msgid "Packages::Compress"
2475 msgstr "Packages::Compress"
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2479 msgid ""
2480 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2481 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2482 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2483 "'. gzip'."
2484 msgstr ""
2485 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2486 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2487 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2488 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2492 msgid "Packages::Extensions"
2493 msgstr "Packages::Extensions"
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2497 msgid ""
2498 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2499 "defaults to '.deb'."
2500 msgstr ""
2501 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2502 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2506 msgid "Sources::Compress"
2507 msgstr "Sources::Compress"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2511 msgid ""
2512 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2513 "controls the compression for the Sources files."
2514 msgstr ""
2515 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2516 "compressés les fichiers sources."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2520 msgid "Sources::Extensions"
2521 msgstr "Sources::Extensions"
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2525 msgid ""
2526 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2527 "defaults to '.dsc'."
2528 msgstr ""
2529 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2530 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2534 msgid "Contents::Compress"
2535 msgstr "Contents::Compress"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2539 msgid ""
2540 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2541 "controls the compression for the Contents files."
2542 msgstr ""
2543 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2544 "compressés les fichiers « Contents »."
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2548 msgid "Translation::Compress"
2549 msgstr "Translation::Compress"
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2553 msgid ""
2554 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2555 "controls the compression for the Translation-en master file."
2556 msgstr ""
2557 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2558 "compressé le fichier maître Translations-en."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2562 msgid "DeLinkLimit"
2563 msgstr "DeLinkLimit"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2567 msgid ""
2568 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2569 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2570 "Links</literal> setting."
2571 msgstr ""
2572 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2573 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2574 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2578 msgid "FileMode"
2579 msgstr "FileMode"
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2583 msgid ""
2584 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2585 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2586 msgstr ""
2587 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2588 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2589 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2593 msgid "LongDescription"
2594 msgstr "LongDescription"
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2598 msgid ""
2599 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2600 "out into a master Translation-en file."
2601 msgstr ""
2602 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2603 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2607 msgid "TreeDefault Section"
2608 msgstr "La section TreeDefault"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2612 msgid ""
2613 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2614 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2615 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2616 msgstr ""
2617 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2618 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2619 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2620 "respective."
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2624 msgid "MaxContentsChange"
2625 msgstr "MaxContentsChange"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2629 msgid ""
2630 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2631 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2632 "be rebuilt."
2633 msgstr ""
2634 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2635 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2636 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2640 msgid "ContentsAge"
2641 msgstr "ContentsAge"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2645 msgid ""
2646 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2647 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2648 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2649 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2650 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2651 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2652 msgstr ""
2653 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2654 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2655 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2656 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2657 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2658 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2659 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2663 msgid "Directory"
2664 msgstr "Directory"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2668 msgid ""
2669 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2670 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2671 msgstr ""
2672 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2673 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2677 msgid "SrcDirectory"
2678 msgstr "SrcDirectory"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2682 msgid ""
2683 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2684 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2685 msgstr ""
2686 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2687 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2691 msgid "Packages"
2692 msgstr "Packages"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2696 msgid ""
2697 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2699 msgstr ""
2700 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2701 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2705 msgid "Sources"
2706 msgstr "Sources"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2710 msgid ""
2711 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2712 "source/Sources</filename>"
2713 msgstr ""
2714 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2715 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2719 msgid "Translation"
2720 msgstr "Translation"
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2724 msgid ""
2725 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2726 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2727 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2728 msgstr ""
2729 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2730 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2731 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2735 msgid "InternalPrefix"
2736 msgstr "InternalPrefix"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2740 msgid ""
2741 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2742 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2743 "filename>"
2744 msgstr ""
2745 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2746 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2747 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2751 msgid "Contents"
2752 msgstr "Contents"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2756 msgid ""
2757 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2758 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2759 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2760 "command> will integrate those package files together automatically."
2761 msgstr ""
2762 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2763 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2764 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2765 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2769 msgid "Contents::Header"
2770 msgstr "Contents::Header"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2774 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2775 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2779 msgid "BinCacheDB"
2780 msgstr "BinCacheDB"
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2784 msgid ""
2785 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2786 "can share the same database."
2787 msgstr ""
2788 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2789 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2793 msgid "FileList"
2794 msgstr "FileList"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2798 msgid ""
2799 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2800 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2801 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2802 msgstr ""
2803 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2804 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2805 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2809 msgid "SourceFileList"
2810 msgstr "SourceFileList"
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2814 msgid ""
2815 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2816 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2817 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2818 "when processing source indexes."
2819 msgstr ""
2820 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2821 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2822 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2823 "traiter les index de sources."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2827 msgid "Tree Section"
2828 msgstr "La section Tree"
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2832 msgid ""
2833 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2834 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2835 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2836 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2837 "variable."
2838 msgstr ""
2839 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2840 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2841 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2842 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2846 msgid ""
2847 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2848 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2849 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2850 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2851 msgstr ""
2852 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2853 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2854 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2855 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2859 msgid ""
2860 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2862 "variables."
2863 msgstr ""
2864 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2865 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2866 "trois nouvelles variables suivantes."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2870 #, no-wrap
2871 msgid ""
2872 "for i in Sections do \n"
2873 " for j in Architectures do\n"
2874 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2875 " "
2876 msgstr ""
2877 "for i in Sections do \n"
2878 " for j in Architectures do\n"
2879 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2880 " "
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2884 msgid ""
2885 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2887 "\" id=\"0\"/>"
2888 msgstr ""
2889 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2890 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2891 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2895 msgid "Sections"
2896 msgstr "Sections"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2900 msgid ""
2901 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2902 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2903 "free</literal>"
2904 msgstr ""
2905 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2906 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2907 "literal>."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
2911 msgid "Architectures"
2912 msgstr "Architectures"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2916 msgid ""
2917 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919 "this tree has a source archive."
2920 msgstr ""
2921 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2922 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2923 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2927 msgid "BinOverride"
2928 msgstr "BinOverride"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2932 msgid ""
2933 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934 "and maintainer address information."
2935 msgstr ""
2936 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2937 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2941 msgid "SrcOverride"
2942 msgstr "SrcOverride"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2946 msgid ""
2947 "Sets the source override file. The override file contains section "
2948 "information."
2949 msgstr ""
2950 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2951 "informations sur la section."
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2955 msgid "ExtraOverride"
2956 msgstr "ExtraOverride"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2960 msgid "Sets the binary extra override file."
2961 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2965 msgid "SrcExtraOverride"
2966 msgstr "SrcExtraOverride"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2970 msgid "Sets the source extra override file."
2971 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2975 msgid "BinDirectory Section"
2976 msgstr "La section BinDirectory"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2980 msgid ""
2981 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2984 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2986 msgstr ""
2987 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2988 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2989 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2990 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2991 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2995 msgid "Sets the Packages file output."
2996 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3000 msgid ""
3001 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002 "<literal>Sources</literal> is required."
3003 msgstr ""
3004 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3005 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3009 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3014 msgid "Sets the binary override file."
3015 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3019 msgid "Sets the source override file."
3020 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3024 msgid "Sets the cache DB."
3025 msgstr "Définit la base de données cache."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3029 msgid "PathPrefix"
3030 msgstr "PathPrefix"
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3034 msgid "Appends a path to all the output paths."
3035 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3039 msgid "FileList, SourceFileList"
3040 msgstr "FileList, SourceFileList"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3044 msgid "Specifies the file list file."
3045 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3049 msgid "The Binary Override File"
3050 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3054 msgid ""
3055 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059 "permutation field."
3060 msgstr ""
3061 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3062 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3063 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3064 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3065 "nom du responsable de paquet."
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3069 #, no-wrap
3070 msgid "old [// oldn]* => new"
3071 msgstr "old [// oldn]* => new"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3075 #, no-wrap
3076 msgid "new"
3077 msgstr "new"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3081 msgid ""
3082 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3087 "maintainer field."
3088 msgstr ""
3089 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3090 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3091 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3092 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3093 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3094 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3098 msgid "The Source Override File"
3099 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3103 msgid ""
3104 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106 "package name, the second is the section to assign it."
3107 msgstr ""
3108 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3109 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3110 "sa section."
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3114 msgid "The Extra Override File"
3115 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3119 msgid ""
3120 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122 "tag and the remainder of the line is the new value."
3123 msgstr ""
3124 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3125 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3126 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3127 "ligne est la nouvelle valeur."
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3131 msgid ""
3132 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3133 msgstr ""
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3137 msgid ""
3138 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3139 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3140 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3141 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3142 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3143 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3144 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3145 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3146 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3147 msgstr ""
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3151 msgid "<option>--db</option>"
3152 msgstr "<option>--db</option>"
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3156 msgid ""
3157 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3158 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3159 msgstr ""
3160 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3161 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3162 "literal>."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3166 msgid ""
3167 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3168 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3169 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3170 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3171 msgstr ""
3172 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3173 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3174 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3175 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3176 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3177 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3181 msgid "<option>--delink</option>"
3182 msgstr "<option>--delink</option>"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:556
3186 msgid ""
3187 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3188 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3189 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3190 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3191 msgstr ""
3192 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3193 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3194 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3195 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3196 "literal>."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3200 msgid "<option>--contents</option>"
3201 msgstr "<option>--contents</option>"
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3205 msgid ""
3206 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3207 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3208 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3209 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3210 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3211 msgstr ""
3212 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3213 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3214 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3215 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3216 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3217 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3221 msgid "<option>--source-override</option>"
3222 msgstr "<option>--source-override</option>"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3226 msgid ""
3227 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3228 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3229 "literal>."
3230 msgstr ""
3231 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3232 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3233 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3237 msgid "<option>--readonly</option>"
3238 msgstr "<option>--readonly</option>"
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3242 msgid ""
3243 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3244 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3245 msgstr ""
3246 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3247 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3251 msgid "<option>--arch</option>"
3252 msgstr "<option>--arch</option>"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:585
3256 msgid ""
3257 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3258 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3259 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3260 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3261 msgstr ""
3262 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3263 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3264 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3265 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3266 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:591
3270 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3271 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3275 msgid ""
3276 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3277 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3278 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3279 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3280 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3281 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3282 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3283 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3284 "are useless."
3285 msgstr ""
3286 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3287 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3288 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3289 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3290 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3291 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3292 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3293 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3294 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:603
3298 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3299 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:605
3303 msgid ""
3304 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3305 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3306 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3307 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3308 "in the generate command."
3309 msgstr ""
3310 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3311 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3312 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3313 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3314 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3315 "generate."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3319 #: sources.list.5.xml:209
3320 msgid "Examples"
3321 msgstr "Exemples"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3325 #, no-wrap
3326 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3327 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3331 msgid ""
3332 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3333 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3334 msgstr ""
3335 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3336 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:633
3340 msgid ""
3341 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3342 "100 on error."
3343 msgstr ""
3344 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3345 "nombre 100 en cas d'erreur."
3346
3347 #. The last update date
3348 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3349 #: apt-get.8.xml:16
3350 msgid ""
3351 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3352 "November 2008</date>"
3353 msgstr ""
3354 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3355 "Novembre 2008</date>"
3356
3357 #. type: <heading></heading>
3358 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3359 msgid "apt-get"
3360 msgstr "apt-get"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3363 #: apt-get.8.xml:33
3364 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3365 msgstr ""
3366 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3369 #: apt-get.8.xml:39
3370 #, fuzzy
3371 #| msgid ""
3372 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3373 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3374 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3375 #| "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3376 #| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3377 #| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
3378 #| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
3379 #| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
3380 #| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3381 #| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3382 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3383 #| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
3384 #| "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3385 #| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3386 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3387 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3388 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3389 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3390 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3391 #| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3392 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3393 #| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3394 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3395 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3396 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3397 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3398 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3399 msgid ""
3400 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3401 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3402 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3403 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3404 "replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3405 "<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3406 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3407 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3408 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3409 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3410 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3411 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3412 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3413 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3414 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3415 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3416 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3417 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3418 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3419 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3420 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3421 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3422 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3423 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3424 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3425 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3426 "</group> </arg> </group>"
3427 msgstr ""
3428 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3429 "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3430 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3431 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3432 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3433 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3434 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3435 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3436 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3437 "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3438 "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3439 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3440 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3441 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3442 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3443 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3444 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3445 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3446 "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3447 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3448 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3449 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3450 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3451 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3452 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3453 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3454 "</group> </arg> </group>"
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457 #: apt-get.8.xml:122
3458 msgid ""
3459 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3460 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3461 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3462 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3463 msgstr ""
3464 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3465 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3466 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3467 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3470 #: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
3471 msgid "update"
3472 msgstr "update"
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-get.8.xml:132
3476 msgid ""
3477 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3478 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3479 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3480 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3481 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3482 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3483 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3484 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3485 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3486 msgstr ""
3487 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3488 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3489 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3490 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3491 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3492 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3493 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3494 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3495 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3496 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3497 "ne peut être connue à l'avance."
3498
3499 #. type: <tag></tag>
3500 #: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
3501 msgid "upgrade"
3502 msgstr "upgrade"
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-get.8.xml:144
3506 msgid ""
3507 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3508 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3509 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3510 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3511 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3512 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3513 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3514 "status of another package will be left at their current version. An "
3515 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3516 "command> knows that new versions of packages are available."
3517 msgstr ""
3518 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3519 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3520 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3521 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3522 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3523 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3524 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3525 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3526 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3527 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3528 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3531 #: apt-get.8.xml:156
3532 msgid "dselect-upgrade"
3533 msgstr "dselect-upgrade"
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-get.8.xml:157
3537 msgid ""
3538 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3539 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3540 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3541 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3542 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3543 "new packages)."
3544 msgstr ""
3545 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3546 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3547 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3548 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3549 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3550 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3551 "installation de nouveaux paquets)."
3552
3553 #. type: <tag></tag>
3554 #: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
3555 msgid "dist-upgrade"
3556 msgstr "dist-upgrade"
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559 #: apt-get.8.xml:167
3560 msgid ""
3561 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3562 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3563 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3564 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3565 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3566 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3567 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3568 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3569 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3570 msgstr ""
3571 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3572 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3573 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3574 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3575 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3576 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3577 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3578 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3579 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3580
3581 #. type: <tag></tag>
3582 #: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
3583 msgid "install"
3584 msgstr "install"
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-get.8.xml:181
3588 msgid ""
3589 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3590 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3591 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3592 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3593 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3594 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3595 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3596 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3597 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3598 "a package to install. These latter features may be used to override "
3599 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3600 msgstr ""
3601 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3602 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3603 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3604 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3605 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3606 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3607 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3608 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3609 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3610 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3611 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3612 "des conflits d'apt-get."
3613
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 #: apt-get.8.xml:199
3616 msgid ""
3617 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3618 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3619 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3620 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3621 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3622 "name (stable, testing, unstable)."
3623 msgstr ""
3624 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3625 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3626 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3627 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3628 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3629 "unstable)."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-get.8.xml:206
3633 msgid ""
3634 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3635 "used with care."
3636 msgstr ""
3637 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3638 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3639 "avec précaution."
3640
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt-get.8.xml:209
3643 msgid ""
3644 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3645 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3646 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3647 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3648 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3649 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3650 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3651 msgstr ""
3652 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3653 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3654 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3655 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3656 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3657 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3658 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3659 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-get.8.xml:220
3663 msgid ""
3664 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3665 "installation policy for individual packages."
3666 msgstr ""
3667 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3668 "l'installation des paquets."
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:224
3672 msgid ""
3673 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3674 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3675 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3676 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3677 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3678 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3679 "expression."
3680 msgstr ""
3681 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3682 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3683 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3684 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3685 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3686 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3687 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3688 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3689 "d'utiliser une expression plus précise."
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3692 #: apt-get.8.xml:233
3693 msgid "remove"
3694 msgstr "remove"
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt-get.8.xml:234
3698 msgid ""
3699 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3700 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3701 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3702 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3703 "installed instead of removed."
3704 msgstr ""
3705 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3706 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3707 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3708 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3709 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3710 "d'être supprimé."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713 #: apt-get.8.xml:241
3714 msgid "purge"
3715 msgstr "purge"
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-get.8.xml:242
3719 msgid ""
3720 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3721 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3722 "too)."
3723 msgstr ""
3724 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3725 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3726 "de configuration sont également effacés)."
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3729 #: apt-get.8.xml:246
3730 msgid "source"
3731 msgstr "source"
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-get.8.xml:247
3735 msgid ""
3736 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3737 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3738 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3739 "the newest available version of that source package while respect the "
3740 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3741 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3742 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3743 msgstr ""
3744 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3745 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3746 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3747 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3748 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3749 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3750 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3751 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-get.8.xml:255
3755 msgid ""
3756 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3757 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3758 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3759 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3760 "none) source version than the one you have installed or could install."
3761 msgstr ""
3762 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3763 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3764 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3765 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3766 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3767 "installé ou que vous voulez installer."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:262
3771 #, fuzzy
3772 #| msgid ""
3773 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3774 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3775 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3776 #| "source package will not be unpacked."
3777 msgid ""
3778 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3779 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3780 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3781 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3782 "package will not be unpacked."
3783 msgstr ""
3784 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3785 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3786 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt-get.8.xml:269
3790 msgid ""
3791 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3792 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3793 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3794 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3795 "literal> option."
3796 msgstr ""
3797 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3798 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3799 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3800 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3801 "Source</literal>."
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-get.8.xml:275
3805 msgid ""
3806 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3807 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3808 "balls."
3809 msgstr ""
3810 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3811 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3812 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3815 #: apt-get.8.xml:280
3816 msgid "build-dep"
3817 msgstr "build-dep"
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-get.8.xml:281
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid ""
3823 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3824 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3825 msgid ""
3826 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3827 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3828 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3829 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3830 "option> option instead."
3831 msgstr ""
3832 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3833 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3834 "paquet source."
3835
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3837 #: apt-get.8.xml:287
3838 msgid "check"
3839 msgstr "check"
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt-get.8.xml:288
3843 msgid ""
3844 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3845 "and checks for broken dependencies."
3846 msgstr ""
3847 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3848 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3851 #: apt-get.8.xml:292
3852 msgid "download"
3853 msgstr "download"
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:293
3857 msgid ""
3858 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3859 "current directory."
3860 msgstr ""
3861 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3862 "répertoire courant."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-get.8.xml:299
3866 msgid ""
3867 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3868 "package files. It removes everything but the lock file from "
3869 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3870 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3871 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3872 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3873 "disk space."
3874 msgstr ""
3875 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3876 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3877 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3878 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3879 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3880 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3881 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3884 #: apt-get.8.xml:308
3885 msgid "autoclean"
3886 msgstr "autoclean"
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-get.8.xml:309
3890 msgid ""
3891 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3892 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3893 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3894 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3895 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3896 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3897 "is set to off."
3898 msgstr ""
3899 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3900 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3901 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3902 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3903 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3904 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3905 "installés."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3908 #: apt-get.8.xml:318
3909 msgid "autoremove"
3910 msgstr "autoremove"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913 #: apt-get.8.xml:319
3914 #, fuzzy
3915 #| msgid ""
3916 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3917 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3918 #| "are no more needed."
3919 msgid ""
3920 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3921 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3922 "now no longer needed."
3923 msgstr ""
3924 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3925 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3926 "ne sont plus nécessaires."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3929 #: apt-get.8.xml:323
3930 msgid "changelog"
3931 msgstr "changelog"
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt-get.8.xml:324
3935 msgid ""
3936 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3937 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3938 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3939 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3940 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3941 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3942 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3943 "<option>install</option> command."
3944 msgstr ""
3945 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3946 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3947 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3948 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3949 "changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3950 "changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3951 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3952 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3953 "<option>install</option>."
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3956 #: apt-get.8.xml:346
3957 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3958 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:347
3962 msgid ""
3963 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3964 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3965 msgstr ""
3966 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3967 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:351
3971 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3972 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:352
3976 msgid ""
3977 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3978 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3979 msgstr ""
3980 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3981 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3984 #: apt-get.8.xml:356
3985 msgid "<option>--download-only</option>"
3986 msgstr "<option>--download-only</option>"
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:357
3990 msgid ""
3991 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3992 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3993 msgstr ""
3994 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3995 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3996 "literal>."
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3999 #: apt-get.8.xml:361
4000 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4001 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004 #: apt-get.8.xml:362
4005 msgid ""
4006 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4007 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4008 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4009 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4010 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4011 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4012 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4013 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4014 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4015 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4016 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4017 msgstr ""
4018 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4019 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4020 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4021 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4022 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4023 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4024 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4025 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4026 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4027 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4028 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4029 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4032 #: apt-get.8.xml:375
4033 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4034 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4037 #: apt-get.8.xml:376
4038 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4039 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt-get.8.xml:377
4043 msgid ""
4044 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4045 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4046 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4047 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4048 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4049 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4050 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4051 msgstr ""
4052 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4053 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4054 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4055 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4056 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4057 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4058 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4059 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:387
4063 msgid "<option>--no-download</option>"
4064 msgstr "<option>--no-download</option>"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:388
4068 msgid ""
4069 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4070 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4071 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4072 msgstr ""
4073 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4074 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4075 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4076 "literal>."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:395
4080 msgid ""
4081 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4082 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4083 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4084 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4085 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4086 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4087 "<literal>quiet</literal>."
4088 msgstr ""
4089 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4090 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4091 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4092 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4093 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4094 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4095 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4096 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4097 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4098 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101 #: apt-get.8.xml:405
4102 msgid "<option>--simulate</option>"
4103 msgstr "<option>--simulate</option>"
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4106 #: apt-get.8.xml:407
4107 msgid "<option>--dry-run</option>"
4108 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:410
4112 msgid ""
4113 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4114 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4115 "Simulate</literal>."
4116 msgstr ""
4117 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4118 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4119 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:414
4123 msgid ""
4124 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4125 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4126 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4127 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4128 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4129 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4130 msgstr ""
4131 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4132 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4133 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4134 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4135 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4136 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4137 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4138 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt-get.8.xml:420
4142 msgid ""
4143 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4144 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4145 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4146 "that are of no consequence (rare)."
4147 msgstr ""
4148 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4149 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4150 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4151 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:427
4155 msgid "<option>-y</option>"
4156 msgstr "<option>-y</option>"
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:427
4160 msgid "<option>--yes</option>"
4161 msgstr "<option>--yes</option>"
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4164 #: apt-get.8.xml:428
4165 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4166 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:429
4170 msgid ""
4171 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4172 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4173 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4174 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4175 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4176 msgstr ""
4177 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4178 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4179 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4180 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4181 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4182 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4185 #: apt-get.8.xml:436
4186 msgid "<option>-u</option>"
4187 msgstr "<option>-u</option>"
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:436
4191 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4192 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:437
4196 msgid ""
4197 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4198 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4199 msgstr ""
4200 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4201 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4202 "Upgraded</literal>."
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4205 #: apt-get.8.xml:442
4206 msgid "<option>-V</option>"
4207 msgstr "<option>-V</option>"
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4210 #: apt-get.8.xml:442
4211 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4212 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:443
4216 msgid ""
4217 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4218 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4219 msgstr ""
4220 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4221 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:448
4225 #, fuzzy
4226 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4227 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4228 msgstr "<option>--recurse</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:449
4232 msgid ""
4233 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4234 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4235 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4236 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4237 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4238 "Architecture</literal>"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4242 #: apt-get.8.xml:457
4243 msgid "<option>-b</option>"
4244 msgstr "<option>-b</option>"
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247 #: apt-get.8.xml:457
4248 msgid "<option>--compile</option>"
4249 msgstr "<option>--compile</option>"
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4252 #: apt-get.8.xml:458
4253 msgid "<option>--build</option>"
4254 msgstr "<option>--build</option>"
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt-get.8.xml:459
4258 msgid ""
4259 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4260 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4261 msgstr ""
4262 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4263 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266 #: apt-get.8.xml:463
4267 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4268 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:464
4272 msgid ""
4273 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4274 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4275 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4276 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4277 msgstr ""
4278 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4279 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4280 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4281 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4282 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4285 #: apt-get.8.xml:470
4286 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4287 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4288
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290 #: apt-get.8.xml:471
4291 msgid ""
4292 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4293 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4294 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4295 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4296 msgstr ""
4297 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4298 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4299 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4300 "Upgrade</literal>."
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4303 #: apt-get.8.xml:477
4304 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4305 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308 #: apt-get.8.xml:478
4309 msgid ""
4310 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4311 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4312 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4313 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4314 msgstr ""
4315 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4316 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4317 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4318 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4319 "Upgrade</literal>."
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:484
4323 msgid "<option>--force-yes</option>"
4324 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:485
4328 msgid ""
4329 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4330 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4331 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4332 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4333 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4334 msgstr ""
4335 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4336 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4337 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4338 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4339 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4340 "yes</literal>."
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4343 #: apt-get.8.xml:492
4344 msgid "<option>--print-uris</option>"
4345 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:493
4349 msgid ""
4350 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4351 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4352 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4353 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4354 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4355 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4356 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4357 "Print-URIs</literal>."
4358 msgstr ""
4359 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4360 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4361 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4362 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4363 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4364 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4365 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4366 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4367 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370 #: apt-get.8.xml:503
4371 msgid "<option>--purge</option>"
4372 msgstr "<option>--purge</option>"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375 #: apt-get.8.xml:504
4376 msgid ""
4377 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4378 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4379 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4380 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4381 msgstr ""
4382 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4383 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4384 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4385 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4386 "literal>."
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:511
4390 msgid "<option>--reinstall</option>"
4391 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt-get.8.xml:512
4395 msgid ""
4396 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4397 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4398 msgstr ""
4399 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4400 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:516
4404 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4405 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt-get.8.xml:517
4409 msgid ""
4410 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4411 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4412 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4413 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4414 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4415 "Cleanup</literal>."
4416 msgstr ""
4417 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4418 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4419 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4420 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4421 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4422 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4423 "literal>."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:526
4427 msgid "<option>--target-release</option>"
4428 msgstr "<option>--target-release</option>"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431 #: apt-get.8.xml:527
4432 msgid "<option>--default-release</option>"
4433 msgstr "<option>--default-release</option>"
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:528
4437 msgid ""
4438 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4439 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4440 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4441 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4442 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4443 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4444 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4445 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4446 "also the &apt-preferences; manual page."
4447 msgstr ""
4448 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4449 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4450 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4451 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4452 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4453 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4454 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4455 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458 #: apt-get.8.xml:541
4459 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4460 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:543
4464 msgid ""
4465 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4466 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4467 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4468 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4469 msgstr ""
4470 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4471 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4472 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4473 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4474 "Get::Trivial-Only</literal>."
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:549
4478 msgid "<option>--no-remove</option>"
4479 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:550
4483 msgid ""
4484 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4485 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4486 msgstr ""
4487 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4488 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4489 "Remove</literal>."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:555
4493 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4494 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4497 #: apt-get.8.xml:556
4498 msgid ""
4499 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4500 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4501 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4502 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4505 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4506 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4507 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4510 #: apt-get.8.xml:562
4511 msgid "<option>--only-source</option>"
4512 msgstr "<option>--only-source</option>"
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt-get.8.xml:563
4516 msgid ""
4517 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4518 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4519 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4520 "specified, these commands will only accept source package names as "
4521 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4522 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4523 "Source</literal>."
4524 msgstr ""
4525 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4526 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4527 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4528 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4529 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4530 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4531 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4532 "literal>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:573
4536 msgid "<option>--diff-only</option>"
4537 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4540 #: apt-get.8.xml:573
4541 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4542 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:573
4546 msgid "<option>--tar-only</option>"
4547 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #: apt-get.8.xml:574
4551 msgid ""
4552 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4553 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4554 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4555 msgstr ""
4556 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4557 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4558 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4559 "literal>, "
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4562 #: apt-get.8.xml:579
4563 msgid "<option>--arch-only</option>"
4564 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt-get.8.xml:580
4568 msgid ""
4569 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4570 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4571 msgstr ""
4572 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4573 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4574 "literal>."
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577 #: apt-get.8.xml:584
4578 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4579 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt-get.8.xml:585
4583 msgid ""
4584 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4585 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4586 "AllowUnauthenticated</literal>."
4587 msgstr ""
4588 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4589 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4590 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4591 "AllowUnauthenticated</literal>."
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4594 #: apt-get.8.xml:598
4595 msgid ""
4596 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4597 "&file-statelists;"
4598 msgstr ""
4599 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4600 "&file-statelists;"
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4603 #: apt-get.8.xml:607
4604 msgid ""
4605 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4606 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4607 "preferences;, the APT Howto."
4608 msgstr ""
4609 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4610 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4611 "« HOWTO » d'APT."
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4614 #: apt-get.8.xml:613
4615 msgid ""
4616 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4617 "error."
4618 msgstr ""
4619 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4620 "décimal 100 en cas d'erreur."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4623 #: apt-get.8.xml:616
4624 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4625 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4628 #: apt-get.8.xml:617
4629 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4630 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4633 #: apt-get.8.xml:620
4634 msgid "CURRENT AUTHORS"
4635 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4638 #: apt-get.8.xml:622
4639 msgid "&apt-author.team;"
4640 msgstr "&apt-author.team;"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4643 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4644 msgid "apt-key"
4645 msgstr "apt-key"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4648 #: apt-key.8.xml:25
4649 msgid "APT key management utility"
4650 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4653 #: apt-key.8.xml:31
4654 msgid ""
4655 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4656 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4657 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4658 "arg>"
4659 msgstr ""
4660 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4661 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
4662 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4663 "arg>"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4666 #: apt-key.8.xml:40
4667 msgid ""
4668 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4669 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4670 "keys will be considered trusted."
4671 msgstr ""
4672 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4673 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4676 #: apt-key.8.xml:46
4677 msgid "Commands"
4678 msgstr "Commandes"
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-key.8.xml:48
4682 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4683 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt-key.8.xml:52
4687 msgid ""
4688 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4689 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4690 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4691 msgstr ""
4692 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4693 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4694 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-key.8.xml:60
4698 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4699 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-key.8.xml:64
4703 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4704 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4707 #: apt-key.8.xml:71
4708 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4709 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt-key.8.xml:75
4713 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4714 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717 #: apt-key.8.xml:82
4718 msgid "exportall"
4719 msgstr "exportall"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-key.8.xml:86
4723 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4724 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727 #: apt-key.8.xml:93
4728 msgid "list"
4729 msgstr "list"
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt-key.8.xml:97
4733 msgid "List trusted keys."
4734 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4737 #: apt-key.8.xml:104
4738 msgid "finger"
4739 msgstr "finger"
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742 #: apt-key.8.xml:108
4743 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4744 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-key.8.xml:115
4748 msgid "adv"
4749 msgstr "adv"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-key.8.xml:119
4753 msgid ""
4754 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4755 "public key."
4756 msgstr ""
4757 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4758 "possible de télécharger une clé publique."
4759
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4761 #: apt-key.8.xml:131
4762 msgid ""
4763 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4764 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4765 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4766 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4767 "Debian."
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4771 #: apt-key.8.xml:141
4772 #, fuzzy
4773 #| msgid "update"
4774 msgid "net-update"
4775 msgstr "update"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 #: apt-key.8.xml:145
4779 msgid ""
4780 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4781 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4782 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4783 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4784 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4785 "but Ubuntu's APT does."
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt-key.8.xml:162
4790 msgid ""
4791 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4792 "previous section."
4793 msgstr ""
4794 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4795 "décrites dans la section suivante."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-key.8.xml:164
4799 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4800 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-key.8.xml:165
4804 msgid ""
4805 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4806 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4807 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4808 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4809 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4810 "this one."
4811 msgstr ""
4812 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4813 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4814 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4815 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4816 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4817 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4820 #: apt-key.8.xml:178
4821 msgid "&file-trustedgpg;"
4822 msgstr "&file-trustedgpg;"
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4825 #: apt-key.8.xml:180
4826 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4827 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 #: apt-key.8.xml:181
4831 msgid "Local trust database of archive keys."
4832 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-key.8.xml:184
4836 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4837 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt-key.8.xml:185
4841 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4842 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845 #: apt-key.8.xml:188
4846 msgid ""
4847 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4848 msgstr ""
4849 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt-key.8.xml:189
4853 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4854 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4857 #: apt-key.8.xml:198
4858 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4859 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4860
4861 #. The last update date
4862 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4863 #: apt-mark.8.xml:16
4864 #, fuzzy
4865 #| msgid ""
4866 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4867 #| "August 2009</date>"
4868 msgid ""
4869 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4870 "April 2011</date>"
4871 msgstr ""
4872 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4873 "août 2009</date>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4876 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4877 msgid "apt-mark"
4878 msgstr "apt-mark"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4881 #: apt-mark.8.xml:33
4882 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4883 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4886 #: apt-mark.8.xml:39
4887 #, fuzzy
4888 #| msgid ""
4889 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4890 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4891 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4892 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4893 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4894 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4895 msgid ""
4896 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4897 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4898 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4899 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4900 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4901 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4902 "arg> </group>"
4903 msgstr ""
4904 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4905 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4906 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4907 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4908 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4909 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4912 #: apt-mark.8.xml:57
4913 msgid ""
4914 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4915 "being automatically installed."
4916 msgstr ""
4917 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4918 "a été automatiquement installé ou pas."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921 #: apt-mark.8.xml:61
4922 msgid ""
4923 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4924 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4925 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4926 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4927 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4928 msgstr ""
4929 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4930 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4931 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4932 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4933 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4934 "command>."
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4937 #: apt-mark.8.xml:69
4938 #, fuzzy
4939 #| msgid "markauto"
4940 msgid "auto"
4941 msgstr "markauto"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt-mark.8.xml:70
4945 #, fuzzy
4946 #| msgid ""
4947 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4948 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4949 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4950 msgid ""
4951 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4952 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4953 "installed packages depend on this package."
4954 msgstr ""
4955 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4956 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4957 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-mark.8.xml:77
4961 msgid "manual"
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-mark.8.xml:78
4966 #, fuzzy
4967 #| msgid ""
4968 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4969 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4970 #| "removed if no other packages depend on it."
4971 msgid ""
4972 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4973 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4974 "if no other packages depend on it."
4975 msgstr ""
4976 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4977 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4978 "aucun autre paquet n'en dépend."
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4981 #: apt-mark.8.xml:85
4982 msgid "hold"
4983 msgstr ""
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt-mark.8.xml:86
4987 msgid ""
4988 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4989 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4990 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4991 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4992 "effected by the <option>--filename</option> option."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4996 #: apt-mark.8.xml:95
4997 msgid "unhold"
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt-mark.8.xml:96
5002 #, fuzzy
5003 #| msgid ""
5004 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5005 #| "installed packages with each package on a new line."
5006 msgid ""
5007 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5008 "package to allow all actions again."
5009 msgstr ""
5010 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5011 "un paquet par ligne."
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5014 #: apt-mark.8.xml:101
5015 msgid "showauto"
5016 msgstr "showauto"
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt-mark.8.xml:102
5020 #, fuzzy
5021 #| msgid ""
5022 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5023 #| "installed packages with each package on a new line."
5024 msgid ""
5025 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5026 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5027 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5028 "given only those which are automatically installed will be shown."
5029 msgstr ""
5030 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5031 "un paquet par ligne."
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5034 #: apt-mark.8.xml:109
5035 #, fuzzy
5036 #| msgid "showauto"
5037 msgid "showmanual"
5038 msgstr "showauto"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:110
5042 msgid ""
5043 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5044 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5045 "installed packages instead."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5049 #: apt-mark.8.xml:116
5050 #, fuzzy
5051 #| msgid "showauto"
5052 msgid "showhold"
5053 msgstr "showauto"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt-mark.8.xml:117
5057 #, fuzzy
5058 #| msgid ""
5059 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5060 #| "installed packages with each package on a new line."
5061 msgid ""
5062 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5063 "the same way as for the other show commands."
5064 msgstr ""
5065 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5066 "un paquet par ligne."
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-mark.8.xml:130
5070 msgid ""
5071 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5072 msgstr ""
5073 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5076 #: apt-mark.8.xml:131
5077 msgid ""
5078 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5079 "option>"
5080 msgstr ""
5081 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5082 "option>"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 #: apt-mark.8.xml:134
5086 msgid ""
5087 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5088 "filename> instead of the default location, which is "
5089 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5090 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5091 msgstr ""
5092 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5093 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5094 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5095 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5098 #: apt-mark.8.xml:146
5099 msgid " &file-extended_states;"
5100 msgstr " &file-extended_states;"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5103 #: apt-mark.8.xml:151
5104 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5105 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:155
5109 msgid ""
5110 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5111 "error."
5112 msgstr ""
5113 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5114 "autre chiffre en cas d'erreur."
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5117 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5118 msgid "apt-secure"
5119 msgstr "apt-secure"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5122 #: apt-secure.8.xml:40
5123 msgid "Archive authentication support for APT"
5124 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-secure.8.xml:45
5128 msgid ""
5129 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5130 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5131 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5132 "the Release file signing key."
5133 msgstr ""
5134 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5135 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5136 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5137 "la clé de la signature du fichier Release."
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5140 #: apt-secure.8.xml:53
5141 msgid ""
5142 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5143 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5144 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5145 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5146 "sources to be verified before downloading packages from them."
5147 msgstr ""
5148 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5149 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5150 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5151 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5152 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5153 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5156 #: apt-secure.8.xml:62
5157 msgid ""
5158 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5159 "authentication feature."
5160 msgstr ""
5161 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5162 "fonction de certification."
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5165 #: apt-secure.8.xml:67
5166 msgid "Trusted archives"
5167 msgstr "Trusted archives"
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5170 #: apt-secure.8.xml:70
5171 msgid ""
5172 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5173 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5174 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5175 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5176 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5177 "archive integrity is correct."
5178 msgstr ""
5179 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5180 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5181 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5182 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5183 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5184 "en sorte que l'archive soit fiable."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187 #: apt-secure.8.xml:78
5188 msgid ""
5189 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5190 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5191 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5192 "packages respectively)."
5193 msgstr ""
5194 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5195 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5196 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5197 "verify et devscripts."
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 #: apt-secure.8.xml:85
5201 msgid ""
5202 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5203 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5204 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5205 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5206 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5207 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5208 msgstr ""
5209 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5210 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5211 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5212 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5213 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5214 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5215 "l'identité des propriétaires de la clé."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #: apt-secure.8.xml:95
5219 msgid ""
5220 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5221 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5222 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5223 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5224 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5225 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5226 msgstr ""
5227 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5228 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5229 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5230 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5231 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5232 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235 #: apt-secure.8.xml:105
5236 msgid ""
5237 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5238 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5239 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5240 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5241 "file are checked."
5242 msgstr ""
5243 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5244 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5245 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5246 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:112
5250 msgid ""
5251 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5252 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5253 msgstr ""
5254 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5255 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5258 #: apt-secure.8.xml:117
5259 msgid ""
5260 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5261 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5262 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5263 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5264 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5265 msgstr ""
5266 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5267 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5268 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5269 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5270 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5273 #: apt-secure.8.xml:125
5274 msgid ""
5275 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5276 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5277 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5278 "host."
5279 msgstr ""
5280 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5281 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5282 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5283 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5286 #: apt-secure.8.xml:132
5287 msgid ""
5288 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5289 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5290 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5291 "package signature."
5292 msgstr ""
5293 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5294 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5295 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5296 "signature des paquets."
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5299 #: apt-secure.8.xml:138
5300 msgid "User configuration"
5301 msgstr "Configuration utilisateur"
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #: apt-secure.8.xml:140
5305 msgid ""
5306 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5307 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5308 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5309 "keys used in the Debian package repositories."
5310 msgstr ""
5311 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5312 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5313 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5314 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt-secure.8.xml:147
5318 msgid ""
5319 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5320 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5321 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5322 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5323 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5324 "have configured."
5325 msgstr ""
5326 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5327 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5328 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5329 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5330 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
5331 "l'archive que vous avez configurée."
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5334 #: apt-secure.8.xml:156
5335 msgid "Archive configuration"
5336 msgstr "Configuration d'une archive"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5339 #: apt-secure.8.xml:158
5340 msgid ""
5341 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5342 "maintenance you have to:"
5343 msgstr ""
5344 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5345 "devez :"
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:163
5349 msgid ""
5350 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5351 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5352 "command> (provided in apt-utils)."
5353 msgstr ""
5354 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5355 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5356 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5359 #: apt-secure.8.xml:168
5360 msgid ""
5361 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5362 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5363 "gpg Release</command>."
5364 msgstr ""
5365 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
5366 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5367 "command>."
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5370 #: apt-secure.8.xml:172
5371 msgid ""
5372 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5373 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5374 "archive."
5375 msgstr ""
5376 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5377 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5378 "authentifier les fichiers de l'archive."
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5381 #: apt-secure.8.xml:179
5382 msgid ""
5383 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5384 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5385 "outlined."
5386 msgstr ""
5387 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5388 "les deux premières étapes."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 #: apt-secure.8.xml:187
5392 msgid ""
5393 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5394 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5395 msgstr ""
5396 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5397 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 #: apt-secure.8.xml:191
5401 msgid ""
5402 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5403 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5404 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5405 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5406 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5407 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5408 msgstr ""
5409 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5410 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5411 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5412 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5413 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5414 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5417 #: apt-secure.8.xml:204
5418 msgid "Manpage Authors"
5419 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:206
5423 msgid ""
5424 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5425 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5426 msgstr ""
5427 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5428 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5431 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5432 msgid "apt-sortpkgs"
5433 msgstr "apt-sortpkgs"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5436 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5437 msgid "Utility to sort package index files"
5438 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5441 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5442 msgid ""
5443 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5444 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5445 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5446 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5447 msgstr ""
5448 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5449 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5450 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5451 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5455 msgid ""
5456 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5457 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5458 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5459 "internal sorting rules."
5460 msgstr ""
5461 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5462 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5463 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5464 "internes."
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5468 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5469 msgstr ""
5470 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5471 "fichier analysable."
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5474 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5475 msgid "<option>--source</option>"
5476 msgstr "<option>--source</option>"
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5480 msgid ""
5481 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5482 "SortPkgs::Source</literal>."
5483 msgstr ""
5484 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5485 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5489 msgid ""
5490 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5491 "100 on error."
5492 msgstr ""
5493 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5494 "en cas d'erreur."
5495
5496 #. The last update date
5497 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5498 #: apt.conf.5.xml:16
5499 msgid ""
5500 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5501 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5502 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5503 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5504 msgstr ""
5505 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5506 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5507 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5508 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5511 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5512 msgid "apt.conf"
5513 msgstr "apt.conf"
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5516 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5517 msgid "5"
5518 msgstr "5"
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5521 #: apt.conf.5.xml:39
5522 msgid "Configuration file for APT"
5523 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:43
5527 msgid ""
5528 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5529 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5530 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5531 "common command line parser to provide a uniform environment."
5532 msgstr ""
5533 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5534 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5535 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5536 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5537 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5538 "d'utilisation uniforme."
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5541 #: apt.conf.5.xml:48
5542 msgid ""
5543 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5544 "following order:"
5545 msgstr ""
5546 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5547 "configuration dans l'ordre suivant :"
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:50
5551 msgid ""
5552 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5553 "any)"
5554 msgstr ""
5555 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5556 "elle existe"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5559 #: apt.conf.5.xml:52
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid ""
5562 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5563 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5564 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5565 #| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5566 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5567 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5568 #| "be silently ignored."
5569 msgid ""
5570 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5571 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5572 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5573 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5574 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5575 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5576 "silently ignored."
5577 msgstr ""
5578 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5579 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5580 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5581 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5582 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
5583 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
5584 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
5585 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
5586 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5589 #: apt.conf.5.xml:59
5590 msgid ""
5591 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5592 msgstr ""
5593 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5596 #: apt.conf.5.xml:61
5597 msgid ""
5598 "the command line options are applied to override the configuration "
5599 "directives or to load even more configuration files."
5600 msgstr ""
5601 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5602 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5603 "configuration."
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5606 #: apt.conf.5.xml:65
5607 msgid "Syntax"
5608 msgstr "Syntaxe"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:66
5612 msgid ""
5613 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5614 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5615 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5616 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5617 "their parent groups."
5618 msgstr ""
5619 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5620 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5621 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5622 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5623 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #: apt.conf.5.xml:72
5627 msgid ""
5628 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5629 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5630 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5631 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5632 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5633 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5634 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5635 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5636 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5637 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5638 "opened with curly braces, like:"
5639 msgstr ""
5640 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5641 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5642 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5643 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5644 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5645 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5646 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5647 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5648 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5649 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5650 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5651 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5652 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5653 "avec des accolades, comme suit :"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5656 #: apt.conf.5.xml:86
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "APT {\n"
5660 " Get {\n"
5661 " Assume-Yes \"true\";\n"
5662 " Fix-Broken \"true\";\n"
5663 " };\n"
5664 "};\n"
5665 msgstr ""
5666 "APT {\n"
5667 " Get {\n"
5668 " Assume-Yes \"true\";\n"
5669 " Fix-Broken \"true\";\n"
5670 " };\n"
5671 "};\n"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:94
5675 msgid ""
5676 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5677 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5678 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5679 msgstr ""
5680 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5681 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5682 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5685 #: apt.conf.5.xml:99
5686 #, no-wrap
5687 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5688 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5691 #: apt.conf.5.xml:102
5692 msgid ""
5693 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5694 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5695 msgstr ""
5696 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5697 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5698 "configuration."
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:106
5702 msgid ""
5703 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5704 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5705 msgstr ""
5706 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5707 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5708 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt.conf.5.xml:109
5712 msgid ""
5713 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5714 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5715 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5716 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5717 "option by reassigning a new value to the option."
5718 msgstr ""
5719 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5720 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5721 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5722 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5723 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5724 "réaffectant une valeur."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5727 #: apt.conf.5.xml:114
5728 msgid ""
5729 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5730 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5731 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5732 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5733 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5734 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5735 "lines also need to end with a semicolon.)"
5736 msgstr ""
5737 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5738 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5739 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5740 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5741 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5742 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5743 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5744 "également se terminer avec un point-virgule."
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:122
5748 msgid ""
5749 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5750 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5751 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5752 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5753 "overridden, only cleared."
5754 msgstr ""
5755 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5756 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5757 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5758 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5759 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5760 "remplacés mais seulement effacés."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:127
5764 msgid ""
5765 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5766 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5767 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5768 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5769 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5770 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5771 msgstr ""
5772 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5773 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5774 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5775 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5776 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5777 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5778 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5781 #: apt.conf.5.xml:134
5782 msgid ""
5783 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5784 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5785 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5786 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5787 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5788 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5789 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5790 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5791 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5792 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5793 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5794 "them."
5795 msgstr ""
5796 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5797 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5798 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5799 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5800 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5801 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5802 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5803 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5804 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5805 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5806 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5807 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5808 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5809 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5812 #: apt.conf.5.xml:146
5813 msgid "The APT Group"
5814 msgstr "Le groupe APT"
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817 #: apt.conf.5.xml:147
5818 msgid ""
5819 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5820 "options for all of the tools."
5821 msgstr ""
5822 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5823 "également des options communes à tous les outils."
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5826 #: apt.conf.5.xml:151
5827 msgid "Architecture"
5828 msgstr "Architecture"
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5831 #: apt.conf.5.xml:152
5832 msgid ""
5833 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5834 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5835 "compiled for."
5836 msgstr ""
5837 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5838 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5839 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:158
5843 msgid ""
5844 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5845 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5846 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5847 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5848 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5849 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5850 msgstr ""
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:165
5854 msgid "Default-Release"
5855 msgstr "Default-Release"
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:166
5859 msgid ""
5860 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5861 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5862 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5863 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5864 msgstr ""
5865 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5866 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5867 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5868 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5869 "&apt-preferences;."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5872 #: apt.conf.5.xml:171
5873 msgid "Ignore-Hold"
5874 msgstr "Ignore-Hold"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:172
5878 msgid ""
5879 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5880 "ignore held packages in its decision making."
5881 msgstr ""
5882 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5883 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5884 "décision."
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5887 #: apt.conf.5.xml:176
5888 msgid "Clean-Installed"
5889 msgstr "Clean-Installed"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:177
5893 msgid ""
5894 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5895 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5896 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5897 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5898 msgstr ""
5899 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5900 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5901 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5902 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5903 "direct pour les réinstaller."
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5906 #: apt.conf.5.xml:183
5907 msgid "Immediate-Configure"
5908 msgstr "Immediate-Configure"
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5911 #: apt.conf.5.xml:184
5912 msgid ""
5913 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5914 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5915 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5916 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5917 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5918 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5919 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5920 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5921 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5922 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5923 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5924 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5925 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5926 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5927 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5928 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5929 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5930 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5931 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5932 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5933 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5934 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5935 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5936 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5937 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5938 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5939 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5940 "improving or correcting the upgrade process."
5941 msgstr ""
5942 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5943 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5944 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5945 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5946 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5947 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5948 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5949 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5950 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5951 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5952 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5953 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5954 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5955 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5956 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5957 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5958 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5959 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5960 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5961 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5962 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5963 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5964 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5965 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5966 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5967 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5968 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5969 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5970 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5971 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5972 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5975 #: apt.conf.5.xml:206
5976 msgid "Force-LoopBreak"
5977 msgstr "Force-LoopBreak"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:207
5981 msgid ""
5982 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5983 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5984 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5985 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5986 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5987 "those packages depend on."
5988 msgstr ""
5989 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5990 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5991 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5992 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5993 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5994 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5995 "les paquets dont ces paquets dépendent."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5998 #: apt.conf.5.xml:215
5999 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6000 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 #: apt.conf.5.xml:216
6004 msgid ""
6005 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6006 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6007 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6008 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6009 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6010 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6011 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6012 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6013 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6014 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6015 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6016 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6017 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6018 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6019 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6020 msgstr ""
6021 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
6022 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
6023 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
6024 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
6025 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
6026 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
6027 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
6028 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
6029 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
6030 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
6031 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
6032 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
6033 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
6034 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
6035 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
6036 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
6037 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
6038 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
6039 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
6040 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt.conf.5.xml:231
6044 msgid "Build-Essential"
6045 msgstr "Build-Essential"
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6048 #: apt.conf.5.xml:232
6049 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6050 msgstr ""
6051 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6052 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6055 #: apt.conf.5.xml:235
6056 msgid "Get"
6057 msgstr "Get"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:236
6061 msgid ""
6062 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6063 "for more information about the options here."
6064 msgstr ""
6065 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6066 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6067 "question."
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6070 #: apt.conf.5.xml:240
6071 msgid "Cache"
6072 msgstr "Cache"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:241
6076 msgid ""
6077 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6078 "documentation for more information about the options here."
6079 msgstr ""
6080 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6081 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6082 "options en question."
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6085 #: apt.conf.5.xml:245
6086 msgid "CDROM"
6087 msgstr "CDROM"
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:246
6091 msgid ""
6092 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6093 "documentation for more information about the options here."
6094 msgstr ""
6095 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6096 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6097 "options en question."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6100 #: apt.conf.5.xml:252
6101 msgid "The Acquire Group"
6102 msgstr "Le groupe Acquire"
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6105 #: apt.conf.5.xml:257
6106 msgid "Check-Valid-Until"
6107 msgstr "Check-Valid-Until"
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 #: apt.conf.5.xml:258
6111 msgid ""
6112 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6113 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6114 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6115 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6116 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6117 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6118 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6119 msgstr ""
6120 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6121 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6122 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6123 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6124 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6125 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6126 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6127 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6130 #: apt.conf.5.xml:268
6131 msgid "Max-ValidTime"
6132 msgstr "Max-ValidTime"
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6135 #: apt.conf.5.xml:269
6136 #, fuzzy
6137 #| msgid ""
6138 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6139 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6140 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6141 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6142 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6143 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6144 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6145 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6146 #| "of the archive to the option name."
6147 msgid ""
6148 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6149 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6150 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6151 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6152 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6153 "made by appending the label of the archive to the option name."
6154 msgstr ""
6155 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6156 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6157 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6158 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6159 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6160 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6161 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6162 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6163 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6164 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6167 #: apt.conf.5.xml:279
6168 #, fuzzy
6169 #| msgid "Max-ValidTime"
6170 msgid "Min-ValidTime"
6171 msgstr "Max-ValidTime"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6174 #: apt.conf.5.xml:280
6175 #, fuzzy
6176 #| msgid ""
6177 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6178 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6179 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6180 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6181 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6182 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6183 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6184 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6185 #| "of the archive to the option name."
6186 msgid ""
6187 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6188 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6189 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6190 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6191 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6192 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6193 msgstr ""
6194 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6195 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6196 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6197 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6198 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6199 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6200 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6201 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6202 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6203 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6206 #: apt.conf.5.xml:290
6207 msgid "PDiffs"
6208 msgstr "PDiffs"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6211 #: apt.conf.5.xml:291
6212 msgid ""
6213 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6214 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6215 msgstr ""
6216 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6217 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6218 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6221 #: apt.conf.5.xml:294
6222 msgid ""
6223 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6224 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6225 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6226 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6227 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6228 "complete file is downloaded instead of the patches."
6229 msgstr ""
6230 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6231 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6232 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6233 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6234 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6235 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6236 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6237 "fichiers de différences."
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6240 #: apt.conf.5.xml:303
6241 msgid "Queue-Mode"
6242 msgstr "Queue-Mode"
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245 #: apt.conf.5.xml:304
6246 msgid ""
6247 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6248 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6249 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6250 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6251 "connection per URI type will be opened."
6252 msgstr ""
6253 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6254 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6255 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6256 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6257 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6258 "initiée."
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt.conf.5.xml:311
6262 msgid "Retries"
6263 msgstr "Retries"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:312
6267 msgid ""
6268 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6269 "files the given number of times."
6270 msgstr ""
6271 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6272 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6273 "échoué."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:316
6277 msgid "Source-Symlinks"
6278 msgstr "Source-Symlinks"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:317
6282 msgid ""
6283 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6284 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6285 msgstr ""
6286 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6287 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6288 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6291 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:155
6292 msgid "http"
6293 msgstr "http"
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:322
6297 msgid ""
6298 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6299 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6300 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6301 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6302 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6303 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6304 msgstr ""
6305 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6306 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6307 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6308 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6309 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6310 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6311 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6312 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6313 "options de mandataire HTTP."
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6316 #: apt.conf.5.xml:330
6317 msgid ""
6318 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6319 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6320 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6321 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6322 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6323 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6324 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6325 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6326 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6327 msgstr ""
6328 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6329 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6330 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6331 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6332 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6333 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6334 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6335 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6336 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6337 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6338 "en compte aucune de ces options."
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6342 msgid ""
6343 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6344 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6345 "timeout."
6346 msgstr ""
6347 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6348 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6349 "données."
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6352 #: apt.conf.5.xml:343
6353 msgid ""
6354 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6355 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6356 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6357 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6358 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6359 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6360 "are in violation of RFC 2068."
6361 msgstr ""
6362 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6363 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6364 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6365 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6366 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6367 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6368 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6369 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:351
6373 msgid ""
6374 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6375 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6376 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6377 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6378 "multiple servers at the same time.)"
6379 msgstr ""
6380 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6381 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6382 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6383 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6384 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:356
6388 msgid ""
6389 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6390 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6391 "clients only if the client uses a known identifier."
6392 msgstr ""
6393 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6394 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6395 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6396 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6399 #: apt.conf.5.xml:362
6400 msgid "https"
6401 msgstr "https"
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:363
6405 msgid ""
6406 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6407 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6408 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6409 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6410 "not supported yet."
6411 msgstr ""
6412 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6413 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6414 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6415 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6416 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6417 "encore gérée."
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:369
6421 msgid ""
6422 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6423 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6424 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6425 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6426 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6427 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6428 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6429 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6430 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6431 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6432 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6433 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6434 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6435 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6436 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6437 "option."
6438 msgstr ""
6439 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6440 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6441 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6442 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6443 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6444 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6445 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6446 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6447 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6448 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6449 "ou 'SSLv3'."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:166
6453 msgid "ftp"
6454 msgstr "ftp"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457 #: apt.conf.5.xml:388
6458 msgid ""
6459 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6460 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6461 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6462 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6463 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6464 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6465 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6466 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6467 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6468 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6469 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6470 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6471 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6472 "respective URI component."
6473 msgstr ""
6474 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6475 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6476 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6477 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6478 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6479 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6480 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6481 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6482 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6483 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6484 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6485 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6486 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6487 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6488 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6489 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6492 #: apt.conf.5.xml:407
6493 msgid ""
6494 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6495 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6496 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6497 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6498 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6499 msgstr ""
6500 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6501 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6502 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6503 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6504 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6505 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6506 "modèle de fichier de configuration)."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:414
6510 msgid ""
6511 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6512 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6513 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6514 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6515 msgstr ""
6516 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6517 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6518 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6519 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6520 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6521 "efficacité de cette méthode."
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #: apt.conf.5.xml:419
6525 msgid ""
6526 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6527 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6528 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6529 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6530 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6531 msgstr ""
6532 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6533 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6534 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6535 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6536 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6537 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6540 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:148
6541 msgid "cdrom"
6542 msgstr "cdrom"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6545 #: apt.conf.5.xml:432
6546 #, no-wrap
6547 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6548 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:427
6552 msgid ""
6553 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6554 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6555 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6556 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6557 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6558 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6559 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6560 "can be specified using UMount."
6561 msgstr ""
6562 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6563 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6564 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6565 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6566 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6567 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6568 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6569 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6570 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6573 #: apt.conf.5.xml:437
6574 msgid "gpgv"
6575 msgstr "gpgv"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:438
6579 msgid ""
6580 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6581 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6582 "passed to gpgv."
6583 msgstr ""
6584 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6585 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6586 "supplémentaires passées à gpgv."
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6589 #: apt.conf.5.xml:443
6590 msgid "CompressionTypes"
6591 msgstr "CompressionTypes"
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6594 #: apt.conf.5.xml:449
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6597 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:444
6601 msgid ""
6602 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6603 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6604 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6605 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6606 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6607 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6608 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6609 msgstr ""
6610 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6611 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6612 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6613 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6614 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6615 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6616 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6617 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6620 #: apt.conf.5.xml:454
6621 #, no-wrap
6622 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6623 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6626 #: apt.conf.5.xml:457
6627 #, no-wrap
6628 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6629 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:450
6633 msgid ""
6634 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6635 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6636 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6637 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6638 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6639 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6640 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6641 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6642 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6643 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6644 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6645 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6646 msgstr ""
6647 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6648 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6649 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6650 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6651 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6652 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6653 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6654 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6655 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6656 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6657 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6658 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6659 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6660 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6663 #: apt.conf.5.xml:461
6664 #, no-wrap
6665 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6666 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6669 #: apt.conf.5.xml:459
6670 #, fuzzy
6671 #| msgid ""
6672 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6673 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6674 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6675 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6676 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6677 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6678 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6679 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6680 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6681 #| "list with this type."
6682 msgid ""
6683 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6684 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6685 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6686 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6687 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6688 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6689 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6690 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6691 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6692 "type."
6693 msgstr ""
6694 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6695 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6696 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6697 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6698 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6699 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6700 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6701 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6702 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6703 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6704 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:466
6708 msgid ""
6709 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6710 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6711 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6712 msgstr ""
6713 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
6714 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
6715 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6716 "surtout destiné aux miroirs locaux."
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6719 #: apt.conf.5.xml:471
6720 msgid "GzipIndexes"
6721 msgstr "GzipIndexes"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:473
6725 msgid ""
6726 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6727 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6728 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6729 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6730 msgstr ""
6731 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6732 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6733 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6734 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6735 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6736 "(« False »)."
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6739 #: apt.conf.5.xml:480
6740 msgid "Languages"
6741 msgstr "Langues"
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:481
6745 msgid ""
6746 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6747 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6748 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6749 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6750 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6751 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6752 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6753 "before you set here impossible values."
6754 msgstr ""
6755 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6756 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6757 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6758 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6759 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6760 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6761 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6762 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6763 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6766 #: apt.conf.5.xml:497
6767 #, no-wrap
6768 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6769 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:487
6773 msgid ""
6774 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6775 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6776 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6777 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6778 "that these codes are not included twice in the list. If "
6779 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6780 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6781 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6782 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6783 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6784 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6785 "know that it should download also this files without actually use them if "
6786 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6787 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6788 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6789 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6790 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6791 "\"0\"/>"
6792 msgstr ""
6793 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6794 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6795 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6796 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6797 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6798 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6799 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6800 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6801 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6802 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6803 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6804 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6805 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6806 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6807 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6808 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6809 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6810 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6811 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6814 #: apt.conf.5.xml:253
6815 msgid ""
6816 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6817 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6818 msgstr ""
6819 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6820 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6821 "id=\"0\"/>"
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6824 #: apt.conf.5.xml:504
6825 msgid "Directories"
6826 msgstr "Les répertoires"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:506
6830 msgid ""
6831 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6832 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6833 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6834 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6835 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6836 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6837 "filename> or <filename>./</filename>."
6838 msgstr ""
6839 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6840 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6841 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6842 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6843 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6844 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6845 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6846 "filename>."
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6849 #: apt.conf.5.xml:513
6850 msgid ""
6851 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6852 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6853 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6854 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6855 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6856 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6857 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6858 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6859 msgstr ""
6860 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6861 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6862 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6863 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6864 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6865 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6866 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6867 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6868 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6869 "Cache</literal>."
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:522
6873 msgid ""
6874 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6875 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6876 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6877 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6878 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6879 msgstr ""
6880 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6881 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6882 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6883 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6884 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:528
6888 msgid ""
6889 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6890 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6891 "main config file is loaded."
6892 msgstr ""
6893 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6894 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6895 "configuration est chargé."
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:532
6899 msgid ""
6900 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6901 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6902 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6903 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6904 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6905 "literal> specify the location of the respective programs."
6906 msgstr ""
6907 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6908 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6909 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6910 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6911 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6912 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6913 "programmes correspondants."
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:540
6917 msgid ""
6918 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6919 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6920 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6921 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6922 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6923 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6924 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6925 "filename>."
6926 msgstr ""
6927 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6928 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6929 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6930 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6931 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6932 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6933 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6934 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6935 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:553
6939 msgid ""
6940 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6941 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6942 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6943 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6944 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6945 "patterns can use regular expression syntax."
6946 msgstr ""
6947 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6948 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6949 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
6950 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
6951 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6952 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
6953 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6956 #: apt.conf.5.xml:562
6957 msgid "APT in DSelect"
6958 msgstr "APT et DSelect"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:564
6962 msgid ""
6963 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6964 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6965 "section."
6966 msgstr ""
6967 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6968 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6969 "<literal>DSelect</literal>."
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6972 #: apt.conf.5.xml:568
6973 msgid "Clean"
6974 msgstr "Clean"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:569
6978 msgid ""
6979 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6980 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6981 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6982 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6983 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6984 "packages."
6985 msgstr ""
6986 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6987 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6988 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6989 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6990 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6991 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6992 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:578
6996 msgid ""
6997 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6998 "when it is run for the install phase."
6999 msgstr ""
7000 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7001 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7004 #: apt.conf.5.xml:582
7005 msgid "Updateoptions"
7006 msgstr "UpdateOptions"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7009 #: apt.conf.5.xml:583
7010 msgid ""
7011 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7012 "when it is run for the update phase."
7013 msgstr ""
7014 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7015 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:587
7019 msgid "PromptAfterUpdate"
7020 msgstr "PromptAfterUpdate"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:588
7024 msgid ""
7025 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7026 "The default is to prompt only on error."
7027 msgstr ""
7028 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
7029 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7030 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7033 #: apt.conf.5.xml:594
7034 msgid "How APT calls dpkg"
7035 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:595
7039 msgid ""
7040 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7041 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7042 msgstr ""
7043 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7044 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:600
7048 msgid ""
7049 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7050 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7051 "&dpkg;."
7052 msgstr ""
7053 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7054 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7055 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7058 #: apt.conf.5.xml:605
7059 msgid "Pre-Invoke"
7060 msgstr "Pre-Invoke"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:605
7064 msgid "Post-Invoke"
7065 msgstr "Post-Invoke"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:606
7069 msgid ""
7070 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7071 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7072 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7073 "fail APT will abort."
7074 msgstr ""
7075 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7076 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7077 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7078 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7081 #: apt.conf.5.xml:612
7082 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7083 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:613
7087 msgid ""
7088 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7089 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7090 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7091 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7092 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7093 msgstr ""
7094 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7095 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7096 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7097 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7098 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7099 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:619
7103 msgid ""
7104 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7105 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7106 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7107 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7108 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7109 msgstr ""
7110 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7111 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7112 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7113 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7114 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7115 "literal>."
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:626
7119 msgid "Run-Directory"
7120 msgstr "Run-Directory"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:627
7124 msgid ""
7125 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7126 "</filename>."
7127 msgstr ""
7128 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7129 "le répertoire <filename>/</filename>."
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7132 #: apt.conf.5.xml:631
7133 msgid "Build-options"
7134 msgstr "Build-options"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137 #: apt.conf.5.xml:632
7138 msgid ""
7139 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7140 "default is to disable signing and produce all binaries."
7141 msgstr ""
7142 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7143 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7144 "créés."
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7147 #: apt.conf.5.xml:637
7148 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7149 msgstr ""
7150 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7151 "associées)"
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7154 #: apt.conf.5.xml:638
7155 msgid ""
7156 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7157 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7158 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7159 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7160 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7161 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7162 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7163 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7164 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7165 "100% state while it actually configures all packages."
7166 msgstr ""
7167 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7168 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7169 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7170 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7171 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7172 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7173 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7174 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7175 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7176 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7177 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7178 "configuration des paquets."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7181 #: apt.conf.5.xml:653
7182 #, no-wrap
7183 msgid ""
7184 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7185 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7186 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7187 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7188 msgstr ""
7189 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7190 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7191 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7192 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:647
7196 msgid ""
7197 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7198 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7199 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7200 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7201 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7202 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7203 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7204 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7205 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7206 msgstr ""
7207 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7208 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7209 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7210 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7211 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7212 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7213 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7214 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7215 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7216 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7219 #: apt.conf.5.xml:659
7220 msgid "DPkg::NoTriggers"
7221 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7224 #: apt.conf.5.xml:660
7225 msgid ""
7226 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7227 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7228 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7229 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7230 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7231 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7232 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7233 msgstr ""
7234 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7235 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7236 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7237 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7238 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7239 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7240 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7241 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7242 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7243 "options « unpack » et « remove »."
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7246 #: apt.conf.5.xml:667
7247 msgid "PackageManager::Configure"
7248 msgstr "PackageManager::Configure"
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: apt.conf.5.xml:668
7252 msgid ""
7253 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7254 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7255 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7256 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7257 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7258 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7259 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7260 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7261 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7262 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7263 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7264 msgstr ""
7265 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7266 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7267 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7268 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7269 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7270 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7271 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7272 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7273 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7274 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7275 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7276 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7279 #: apt.conf.5.xml:678
7280 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7281 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:679
7285 msgid ""
7286 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7287 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7288 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7289 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7290 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7291 "you could deactivate this option in all but the last run."
7292 msgstr ""
7293 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7294 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7295 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7296 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7297 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7298 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7299 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7300 "peut conserver l'option active."
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: apt.conf.5.xml:685
7304 msgid "DPkg::TriggersPending"
7305 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:686
7309 msgid ""
7310 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7311 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7312 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7313 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7314 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7315 msgstr ""
7316 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7317 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7318 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7319 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7320 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7321 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7322 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7323 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7326 #: apt.conf.5.xml:691
7327 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7328 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: apt.conf.5.xml:692
7332 msgid ""
7333 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7334 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7335 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7336 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7337 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7338 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7339 "really useful."
7340 msgstr ""
7341 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7342 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7343 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7344 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7345 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7346 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7347 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7348 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7349 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7350 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7351 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7352 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7353 "traduction n'est pas exclu...)."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:699
7357 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7358 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7361 #: apt.conf.5.xml:707
7362 #, no-wrap
7363 msgid ""
7364 "OrderList::Score {\n"
7365 "\tDelete 500;\n"
7366 "\tEssential 200;\n"
7367 "\tImmediate 10;\n"
7368 "\tPreDepends 50;\n"
7369 "};"
7370 msgstr ""
7371 "OrderList::Score {\n"
7372 "\tDelete 500;\n"
7373 "\tEssential 200;\n"
7374 "\tImmediate 10;\n"
7375 "\tPreDepends 50;\n"
7376 "};"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:700
7380 msgid ""
7381 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7382 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7383 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7384 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7385 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7386 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7387 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7388 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7389 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7390 msgstr ""
7391 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7392 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7393 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7394 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7395 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7396 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7397 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7398 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7399 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7400 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7401 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7402 "id=\"0\"/>"
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7405 #: apt.conf.5.xml:720
7406 msgid "Periodic and Archives options"
7407 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:721
7411 msgid ""
7412 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7413 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7414 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7415 "the brief documentation of these options."
7416 msgstr ""
7417 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7418 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7419 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7422 #: apt.conf.5.xml:729
7423 msgid "Debug options"
7424 msgstr "Les options de débogage"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:731
7428 msgid ""
7429 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7430 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7431 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7432 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7433 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7434 "few may be:"
7435 msgstr ""
7436 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7437 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7438 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7439 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7440 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7441 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7442 "peuvent tout de même être utiles :"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:742
7446 msgid ""
7447 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7448 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7449 "literal>."
7450 msgstr ""
7451 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7452 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7453 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7456 #: apt.conf.5.xml:750
7457 msgid ""
7458 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7459 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7460 "literal>) as a non-root user."
7461 msgstr ""
7462 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7463 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7464 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7465 "superutilisateur."
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7468 #: apt.conf.5.xml:759
7469 msgid ""
7470 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7471 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7472 msgstr ""
7473 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7474 "appel de &dpkg;."
7475
7476 #. TODO: provide a
7477 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7478 #. to do this.
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7480 #: apt.conf.5.xml:767
7481 msgid ""
7482 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7483 "in CDROM IDs."
7484 msgstr ""
7485 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7486 "type statfs dans les identifiants de CD."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:777
7490 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7491 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt.conf.5.xml:782
7495 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7496 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:786
7500 msgid ""
7501 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7502 msgstr ""
7503 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7504 "literal>"
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt.conf.5.xml:793
7508 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7509 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:797
7513 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7514 msgstr ""
7515 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7518 #: apt.conf.5.xml:804
7519 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7520 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7523 #: apt.conf.5.xml:808
7524 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7525 msgstr ""
7526 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt.conf.5.xml:815
7530 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7531 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534 #: apt.conf.5.xml:819
7535 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7536 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7539 #: apt.conf.5.xml:826
7540 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7541 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7544 #: apt.conf.5.xml:830
7545 msgid ""
7546 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7547 "<literal>gpg</literal>."
7548 msgstr ""
7549 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7550 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:837
7554 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:841
7559 msgid ""
7560 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7561 "stored on CD-ROMs."
7562 msgstr ""
7563 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7564 "stockées sur CD."
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7567 #: apt.conf.5.xml:848
7568 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7569 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:851
7573 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7574 msgstr ""
7575 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7576 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7579 #: apt.conf.5.xml:858
7580 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7581 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt.conf.5.xml:861
7585 msgid ""
7586 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7587 "literal> libraries."
7588 msgstr ""
7589 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7590 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7593 #: apt.conf.5.xml:868
7594 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7595 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:871
7599 msgid ""
7600 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7601 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7602 "a CD-ROM."
7603 msgstr ""
7604 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7605 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7606 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7609 #: apt.conf.5.xml:879
7610 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7611 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7614 #: apt.conf.5.xml:882
7615 msgid ""
7616 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7617 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7618 msgstr ""
7619 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7620 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7621 "temps."
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7624 #: apt.conf.5.xml:890
7625 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7626 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt.conf.5.xml:894
7630 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7631 msgstr ""
7632 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7633 "téléchargement."
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt.conf.5.xml:901
7637 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7638 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7641 #: apt.conf.5.xml:904
7642 msgid ""
7643 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7644 "cryptographic signatures of downloaded files."
7645 msgstr ""
7646 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7647 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7648 "éventuelles."
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7651 #: apt.conf.5.xml:911
7652 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7653 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:914
7657 msgid ""
7658 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7659 "and errors relating to package index list diffs."
7660 msgstr ""
7661 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7662 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7663 "éventuelles."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt.conf.5.xml:922
7667 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7668 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:926
7672 msgid ""
7673 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7674 "index diffs instead of full indices."
7675 msgstr ""
7676 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7677 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7678 "place des fichiers complets."
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7681 #: apt.conf.5.xml:933
7682 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7683 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7686 #: apt.conf.5.xml:937
7687 msgid ""
7688 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7689 msgstr ""
7690 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7691 "effectivement des téléchargements."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:944
7695 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:948
7700 msgid ""
7701 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7702 "the removal of unused packages."
7703 msgstr ""
7704 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7705 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7708 #: apt.conf.5.xml:955
7709 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7710 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:958
7714 msgid ""
7715 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7716 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7717 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7718 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7719 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7720 msgstr ""
7721 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7722 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7723 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7724 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7725 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7728 #: apt.conf.5.xml:969
7729 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7730 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: apt.conf.5.xml:972
7734 msgid ""
7735 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7736 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7737 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7738 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7739 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7740 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7741 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7742 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7743 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7744 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7745 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7746 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7747 msgstr ""
7748 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7749 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7750 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7751 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7752 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7753 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7754 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7755 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7756 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7757 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7758 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7759 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7760 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7761 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7762 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7763 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7764 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7765 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt.conf.5.xml:991
7769 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7770 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt.conf.5.xml:994
7774 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7775 msgstr ""
7776 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7777 "standard."
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7780 #: apt.conf.5.xml:1001
7781 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7782 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: apt.conf.5.xml:1004
7786 msgid ""
7787 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7788 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7789 msgstr ""
7790 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7791 "paramètres sont séparés par des espaces."
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7794 #: apt.conf.5.xml:1012
7795 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7796 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7799 #: apt.conf.5.xml:1015
7800 msgid ""
7801 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7802 "any errors encountered while parsing it."
7803 msgstr ""
7804 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7805 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7806 "fichier."
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7809 #: apt.conf.5.xml:1022
7810 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7811 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7814 #: apt.conf.5.xml:1026
7815 msgid ""
7816 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7817 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7818 msgstr ""
7819 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7820 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7823 #: apt.conf.5.xml:1034
7824 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7825 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7828 #: apt.conf.5.xml:1038
7829 msgid ""
7830 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7831 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7834 #: apt.conf.5.xml:1045
7835 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7836 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839 #: apt.conf.5.xml:1049
7840 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7841 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7844 #: apt.conf.5.xml:1055
7845 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7846 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849 #: apt.conf.5.xml:1059
7850 msgid ""
7851 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7852 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7853 msgstr ""
7854 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7855 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7858 #: apt.conf.5.xml:1067
7859 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7860 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7863 #: apt.conf.5.xml:1070
7864 msgid ""
7865 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7866 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7867 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7868 msgstr ""
7869 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7870 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7871 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7874 #: apt.conf.5.xml:1078
7875 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7876 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7879 #: apt.conf.5.xml:1082
7880 msgid ""
7881 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7882 "list</filename>."
7883 msgstr ""
7884 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7885 "list</filename>."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7888 #: apt.conf.5.xml:1105
7889 msgid ""
7890 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7891 "possible options."
7892 msgstr ""
7893 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7894 "exemples pour toutes les options existantes."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7897 #: apt.conf.5.xml:1112
7898 msgid "&file-aptconf;"
7899 msgstr "&file-aptconf;"
7900
7901 #. ? reading apt.conf
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7903 #: apt.conf.5.xml:1117
7904 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7905 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7906
7907 #. The last update date
7908 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7909 #: apt_preferences.5.xml:16
7910 msgid ""
7911 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7912 msgstr ""
7913 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7916 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7917 msgid "apt_preferences"
7918 msgstr "apt_preferences"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7921 #: apt_preferences.5.xml:32
7922 msgid "Preference control file for APT"
7923 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7926 #: apt_preferences.5.xml:37
7927 msgid ""
7928 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7929 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7930 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7931 "installation."
7932 msgstr ""
7933 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7934 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7935 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7936 "l'on veut installer."
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7939 #: apt_preferences.5.xml:42
7940 msgid ""
7941 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7942 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7943 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7944 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7945 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7946 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7947 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7948 "user control over which one is selected for installation."
7949 msgstr ""
7950 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7951 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7952 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7953 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7954 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7955 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7956 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7957 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7960 #: apt_preferences.5.xml:52
7961 msgid ""
7962 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7963 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7964 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7965 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7966 "choice of instance, only the choice of version."
7967 msgstr ""
7968 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7969 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7970 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7971 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7972 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7973 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7976 #: apt_preferences.5.xml:59
7977 msgid ""
7978 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7979 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7980 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7981 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7982 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7983 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7984 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7985 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7986 "different releases. You have been warned."
7987 msgstr ""
7988 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7989 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7990 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7991 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7992 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7993 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7994 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7997 #: apt_preferences.5.xml:70
7998 #, fuzzy
7999 #| msgid ""
8000 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8001 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8002 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8003 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8004 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
8005 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
8006 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8007 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8008 msgid ""
8009 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8010 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8011 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8012 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8013 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8014 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8015 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8016 "case it will be silently ignored."
8017 msgstr ""
8018 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8019 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8020 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8021 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8022 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
8023 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
8024 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
8025 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
8026 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8029 #: apt_preferences.5.xml:79
8030 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8031 msgstr "Priorités affectées par défaut"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8034 #: apt_preferences.5.xml:94
8035 #, no-wrap
8036 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8037 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8040 #: apt_preferences.5.xml:97
8041 #, no-wrap
8042 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8043 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8046 #: apt_preferences.5.xml:81
8047 msgid ""
8048 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8049 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8050 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8051 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8052 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8053 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8054 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8055 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8056 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8057 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8058 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8059 msgstr ""
8060 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8061 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8062 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8063 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8064 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8065 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8066 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8067 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8068 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8071 #: apt_preferences.5.xml:106
8072 msgid "priority 1"
8073 msgstr "priorité 1"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8076 #: apt_preferences.5.xml:107
8077 #, fuzzy
8078 #| msgid ""
8079 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8080 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8081 #| "experimental archive."
8082 msgid ""
8083 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8084 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8085 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8086 "<literal>experimental</literal> archive."
8087 msgstr ""
8088 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8089 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8090 "l'archive « experimental » de Debian."
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8093 #: apt_preferences.5.xml:113
8094 msgid "priority 100"
8095 msgstr "une priorité égale à 100"
8096
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8098 #: apt_preferences.5.xml:114
8099 #, fuzzy
8100 #| msgid ""
8101 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8102 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8103 #| "experimental archive."
8104 msgid ""
8105 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8106 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8107 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8108 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8109 msgstr ""
8110 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8111 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8112 "l'archive « experimental » de Debian."
8113
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8115 #: apt_preferences.5.xml:121
8116 msgid "priority 500"
8117 msgstr "une priorité égale à 500"
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:122
8121 msgid ""
8122 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8123 "release."
8124 msgstr ""
8125 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8126 "pas à la distribution par défaut."
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8129 #: apt_preferences.5.xml:126
8130 msgid "priority 990"
8131 msgstr "une priorité égale à 990"
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8134 #: apt_preferences.5.xml:127
8135 msgid ""
8136 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8137 msgstr ""
8138 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8139 "la distribution par défaut."
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8142 #: apt_preferences.5.xml:101
8143 msgid ""
8144 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8145 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8146 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8147 msgstr ""
8148 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8149 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8150 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8153 #: apt_preferences.5.xml:132
8154 #, fuzzy
8155 #| msgid ""
8156 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8157 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8158 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8159 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8160 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8161 msgid ""
8162 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8163 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8164 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8165 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8166 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8167 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8168 msgstr ""
8169 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8170 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8171 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8172 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8173 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8174 "priorité égale à 1."
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8177 #: apt_preferences.5.xml:139
8178 msgid ""
8179 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8180 "determine which version of a package to install."
8181 msgstr ""
8182 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8183 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:142
8187 msgid ""
8188 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8189 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8190 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8191 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8192 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8193 msgstr ""
8194 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8195 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8196 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8197 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8198 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8199 "arrière."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8202 #: apt_preferences.5.xml:148
8203 msgid "Install the highest priority version."
8204 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8207 #: apt_preferences.5.xml:149
8208 msgid ""
8209 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8210 "(that is, the one with the higher version number)."
8211 msgstr ""
8212 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8213 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8216 #: apt_preferences.5.xml:152
8217 msgid ""
8218 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8219 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8220 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8221 msgstr ""
8222 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8223 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8224 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8225 "qui n'est pas installée."
8226
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8228 #: apt_preferences.5.xml:158
8229 msgid ""
8230 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8231 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8232 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8233 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8234 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8235 msgstr ""
8236 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8237 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8238 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8239 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8240 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt_preferences.5.xml:165
8244 msgid ""
8245 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8246 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8247 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8248 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8249 msgstr ""
8250 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8251 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8252 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8253 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8256 #: apt_preferences.5.xml:170
8257 msgid ""
8258 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8259 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8260 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8261 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8262 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8263 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8264 "than the installed version."
8265 msgstr ""
8266 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8267 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8268 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8269 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8270 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8271 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8272 "priorité que celle de la version installée."
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8275 #: apt_preferences.5.xml:179
8276 msgid "The Effect of APT Preferences"
8277 msgstr "Conséquences des préférences"
8278
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8280 #: apt_preferences.5.xml:181
8281 msgid ""
8282 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8283 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8284 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8285 "specific form and a general form."
8286 msgstr ""
8287 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8288 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8289 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8290 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8293 #: apt_preferences.5.xml:187
8294 msgid ""
8295 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8296 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8297 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8298 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8299 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8300 msgstr ""
8301 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8302 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8303 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8304 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8305 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8308 #: apt_preferences.5.xml:194
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "Package: perl\n"
8312 "Pin: version 5.8*\n"
8313 "Pin-Priority: 1001\n"
8314 msgstr ""
8315 "Package: perl\n"
8316 "Pin: version 5.8*\n"
8317 "Pin-Priority: 1001\n"
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8320 #: apt_preferences.5.xml:200
8321 msgid ""
8322 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8323 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8324 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8325 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8326 "fully qualified domain name."
8327 msgstr ""
8328 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8329 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8330 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8331 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8332 "un nom complètement qualifié."
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8335 #: apt_preferences.5.xml:206
8336 msgid ""
8337 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8338 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8339 "all package versions available from the local site."
8340 msgstr ""
8341 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8342 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8343 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8346 #: apt_preferences.5.xml:211
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 "Package: *\n"
8350 "Pin: origin \"\"\n"
8351 "Pin-Priority: 999\n"
8352 msgstr ""
8353 "Package: *\n"
8354 "Pin: origin \"\"\n"
8355 "Pin-Priority: 999\n"
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8358 #: apt_preferences.5.xml:216
8359 msgid ""
8360 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8361 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8362 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8363 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8364 msgstr ""
8365 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8366 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8367 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8368 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8371 #: apt_preferences.5.xml:220
8372 #, no-wrap
8373 msgid ""
8374 "Package: *\n"
8375 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8376 "Pin-Priority: 999\n"
8377 msgstr ""
8378 "Package: *\n"
8379 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8380 "Pin-Priority: 999\n"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8383 #: apt_preferences.5.xml:224
8384 msgid ""
8385 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8386 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8387 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8388 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8389 "\"."
8390 msgstr ""
8391 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8392 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8393 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8394 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8395 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8398 #: apt_preferences.5.xml:229
8399 msgid ""
8400 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8401 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8402 "literal>\"."
8403 msgstr ""
8404 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8405 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8406 "<literal>unstable</literal>."
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8409 #: apt_preferences.5.xml:233
8410 #, no-wrap
8411 msgid ""
8412 "Package: *\n"
8413 "Pin: release a=unstable\n"
8414 "Pin-Priority: 50\n"
8415 msgstr ""
8416 "Package: *\n"
8417 "Pin: release a=unstable\n"
8418 "Pin-Priority: 50\n"
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8421 #: apt_preferences.5.xml:238
8422 msgid ""
8423 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8424 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8425 "</literal>\"."
8426 msgstr ""
8427 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8428 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
8429 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8430
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8432 #: apt_preferences.5.xml:242
8433 #, no-wrap
8434 msgid ""
8435 "Package: *\n"
8436 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8437 "Pin-Priority: 900\n"
8438 msgstr ""
8439 "Package: *\n"
8440 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8441 "Pin-Priority: 900\n"
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8444 #: apt_preferences.5.xml:247
8445 msgid ""
8446 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8447 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8448 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8449 msgstr ""
8450 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8451 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8452 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8453 "literal>."
8454
8455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8456 #: apt_preferences.5.xml:252
8457 #, no-wrap
8458 msgid ""
8459 "Package: *\n"
8460 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8461 "Pin-Priority: 500\n"
8462 msgstr ""
8463 "Package: *\n"
8464 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8465 "Pin-Priority: 500\n"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8468 #: apt_preferences.5.xml:262
8469 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8470 msgstr ""
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8473 #: apt_preferences.5.xml:264
8474 msgid ""
8475 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8476 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8477 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8478 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8479 "expression surrounded by slashes)."
8480 msgstr ""
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8483 #: apt_preferences.5.xml:273
8484 #, fuzzy, no-wrap
8485 #| msgid ""
8486 #| "Package: *\n"
8487 #| "Pin: release a=unstable\n"
8488 #| "Pin-Priority: 50\n"
8489 msgid ""
8490 "Package: gnome* /kde/\n"
8491 "Pin: release n=experimental\n"
8492 "Pin-Priority: 500\n"
8493 msgstr ""
8494 "Package: *\n"
8495 "Pin: release a=unstable\n"
8496 "Pin-Priority: 50\n"
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8499 #: apt_preferences.5.xml:279
8500 msgid ""
8501 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8502 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8503 "packages from a release starting with karmic."
8504 msgstr ""
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8507 #: apt_preferences.5.xml:285
8508 #, fuzzy, no-wrap
8509 #| msgid ""
8510 #| "Package: *\n"
8511 #| "Pin: release a=unstable\n"
8512 #| "Pin-Priority: 50\n"
8513 msgid ""
8514 "Package: *\n"
8515 "Pin: release n=karmic*\n"
8516 "Pin-Priority: 990\n"
8517 msgstr ""
8518 "Package: *\n"
8519 "Pin: release a=unstable\n"
8520 "Pin-Priority: 50\n"
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8523 #: apt_preferences.5.xml:290
8524 #, fuzzy
8525 #| msgid "Packages"
8526 msgid "Package"
8527 msgstr "Packages"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8530 #: apt_preferences.5.xml:296
8531 msgid "*"
8532 msgstr ""
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8535 #: apt_preferences.5.xml:306
8536 msgid "How APT Interprets Priorities"
8537 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8540 #: apt_preferences.5.xml:314
8541 msgid "P &gt; 1000"
8542 msgstr "P &gt; 1000"
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8545 #: apt_preferences.5.xml:315
8546 msgid ""
8547 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8548 "package"
8549 msgstr ""
8550 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8551 "retour en arrière."
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8554 #: apt_preferences.5.xml:319
8555 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8556 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8557
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8559 #: apt_preferences.5.xml:320
8560 msgid ""
8561 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8562 "release, unless the installed version is more recent"
8563 msgstr ""
8564 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8565 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8566 "plus récente."
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8569 #: apt_preferences.5.xml:325
8570 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8571 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8574 #: apt_preferences.5.xml:326
8575 msgid ""
8576 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8577 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8578 msgstr ""
8579 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8580 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8583 #: apt_preferences.5.xml:331
8584 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8585 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8586
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8588 #: apt_preferences.5.xml:332
8589 msgid ""
8590 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8591 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8592 msgstr ""
8593 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8594 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8597 #: apt_preferences.5.xml:337
8598 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8599 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8602 #: apt_preferences.5.xml:338
8603 msgid ""
8604 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8605 "the package"
8606 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8609 #: apt_preferences.5.xml:342
8610 msgid "P &lt; 0"
8611 msgstr "P &lt; 0"
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8614 #: apt_preferences.5.xml:343
8615 msgid "prevents the version from being installed"
8616 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8619 #: apt_preferences.5.xml:309
8620 msgid ""
8621 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8622 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8623 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8624 msgstr ""
8625 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8626 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8627 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8630 #: apt_preferences.5.xml:348
8631 msgid ""
8632 "If any specific-form records match an available package version then the "
8633 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8634 "that, if any general-form records match an available package version then "
8635 "the first such record determines the priority of the package version."
8636 msgstr ""
8637 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8638 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8639 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8640 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8641 "trouvée détermine la priorité."
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8644 #: apt_preferences.5.xml:354
8645 msgid ""
8646 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8647 "presented earlier:"
8648 msgstr ""
8649 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8650 "entrées décrites ci-dessous :"
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8653 #: apt_preferences.5.xml:358
8654 #, no-wrap
8655 msgid ""
8656 "Package: perl\n"
8657 "Pin: version 5.8*\n"
8658 "Pin-Priority: 1001\n"
8659 "\n"
8660 "Package: *\n"
8661 "Pin: origin \"\"\n"
8662 "Pin-Priority: 999\n"
8663 "\n"
8664 "Package: *\n"
8665 "Pin: release unstable\n"
8666 "Pin-Priority: 50\n"
8667 msgstr ""
8668 "Package: perl\n"
8669 "Pin: version 5.8*\n"
8670 "Pin-Priority: 1001\n"
8671 "\n"
8672 "Package: *\n"
8673 "Pin: origin \"\"\n"
8674 "Pin-Priority: 999\n"
8675 "\n"
8676 "Package: *\n"
8677 "Pin: release unstable\n"
8678 "Pin-Priority: 50\n"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8681 #: apt_preferences.5.xml:371
8682 msgid "Then:"
8683 msgstr "Alors :"
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8686 #: apt_preferences.5.xml:373
8687 msgid ""
8688 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8689 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8690 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8691 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8692 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8693 msgstr ""
8694 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8695 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8696 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8697 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8700 #: apt_preferences.5.xml:378
8701 msgid ""
8702 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8703 "available from the local system has priority over other versions, even "
8704 "versions belonging to the target release."
8705 msgstr ""
8706 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8707 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8708 "appartenant à la distribution par défaut."
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8711 #: apt_preferences.5.xml:382
8712 msgid ""
8713 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8714 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8715 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8716 "and no version of the package is already installed."
8717 msgstr ""
8718 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8719 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8720 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8721 "paquet n'est déjà installée."
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8724 #: apt_preferences.5.xml:392
8725 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8726 msgstr ""
8727 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8728
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8730 #: apt_preferences.5.xml:394
8731 msgid ""
8732 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8733 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8734 "describe the packages available at that location."
8735 msgstr ""
8736 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8737 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8738 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8741 #: apt_preferences.5.xml:406
8742 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8743 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8746 #: apt_preferences.5.xml:407
8747 msgid "gives the package name"
8748 msgstr "donne le nom du paquet"
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8751 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8752 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8753 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8754
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8756 #: apt_preferences.5.xml:411
8757 msgid "gives the version number for the named package"
8758 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8759
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8761 #: apt_preferences.5.xml:398
8762 msgid ""
8763 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8764 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8765 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8766 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8767 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8768 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8769 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8770 "\"0\"/>"
8771 msgstr ""
8772 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8773 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8774 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8775 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8776 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8777 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8778 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8779 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8780
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8782 #: apt_preferences.5.xml:427
8783 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8784 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8787 #: apt_preferences.5.xml:428
8788 msgid ""
8789 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8790 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8791 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8792 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8793 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8794 "the line:"
8795 msgstr ""
8796 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8797 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8798 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8799 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8800 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8801 "préférences demanderait cette ligne :"
8802
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8804 #: apt_preferences.5.xml:438
8805 #, no-wrap
8806 msgid "Pin: release a=stable\n"
8807 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8808
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8810 #: apt_preferences.5.xml:444
8811 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8812 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8813
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8815 #: apt_preferences.5.xml:445
8816 msgid ""
8817 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8818 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8819 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8820 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8821 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8822 "preferences file would require the line:"
8823 msgstr ""
8824 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8825 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8826 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8827 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8828 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8829 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8830 "ligne :"
8831
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8833 #: apt_preferences.5.xml:454
8834 #, no-wrap
8835 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8836 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8839 #: apt_preferences.5.xml:461
8840 msgid ""
8841 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8842 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8843 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8844 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8845 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8846 msgstr ""
8847 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8848 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8849 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8850 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8851 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8852 "préférences demanderait ces lignes :"
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8855 #: apt_preferences.5.xml:470
8856 #, no-wrap
8857 msgid ""
8858 "Pin: release v=3.0\n"
8859 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8860 "Pin: release 3.0\n"
8861 msgstr ""
8862 "Pin: release v=3.0\n"
8863 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8864 "Pin: release 3.0\n"
8865
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8867 #: apt_preferences.5.xml:479
8868 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8869 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8872 #: apt_preferences.5.xml:480
8873 msgid ""
8874 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8875 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8876 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8877 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8878 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8879 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8880 msgstr ""
8881 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8882 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8883 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8884 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8885 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8886 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8887 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8890 #: apt_preferences.5.xml:489
8891 #, no-wrap
8892 msgid "Pin: release c=main\n"
8893 msgstr "Pin: release c=main\n"
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8896 #: apt_preferences.5.xml:495
8897 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8898 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8901 #: apt_preferences.5.xml:496
8902 msgid ""
8903 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8904 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8905 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8906 "the line:"
8907 msgstr ""
8908 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8909 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8910 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8911 "ligne :"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8914 #: apt_preferences.5.xml:502
8915 #, no-wrap
8916 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8917 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8920 #: apt_preferences.5.xml:508
8921 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8922 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8925 #: apt_preferences.5.xml:509
8926 msgid ""
8927 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8928 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8929 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8930 "the line:"
8931 msgstr ""
8932 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8933 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8934 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8935 "préférences demanderait cette ligne :"
8936
8937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8938 #: apt_preferences.5.xml:515
8939 #, no-wrap
8940 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8941 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8944 #: apt_preferences.5.xml:416
8945 msgid ""
8946 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8947 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8948 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8949 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8950 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8951 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8952 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8953 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8954 "\"0\"/>"
8955 msgstr ""
8956 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8957 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
8958 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8959 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8960 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8961 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8962 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8963 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8964 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8965 "\" id=\"0\"/>"
8966
8967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8968 #: apt_preferences.5.xml:522
8969 msgid ""
8970 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8971 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8972 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8973 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8974 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8975 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8976 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8977 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8978 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8979 "<literal>unstable</literal> distribution."
8980 msgstr ""
8981 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8982 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8983 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8984 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8985 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8986 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8987 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8988 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8989 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8990 "<literal>unstable</literal>."
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8993 #: apt_preferences.5.xml:535
8994 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8995 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8998 #: apt_preferences.5.xml:537
8999 msgid ""
9000 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9001 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9002 "provides a place for comments."
9003 msgstr ""
9004 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
9005 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
9006 "commentaires."
9007
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9009 #: apt_preferences.5.xml:546
9010 msgid "Tracking Stable"
9011 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9014 #: apt_preferences.5.xml:554
9015 #, no-wrap
9016 msgid ""
9017 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9018 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9019 "Package: *\n"
9020 "Pin: release a=stable\n"
9021 "Pin-Priority: 900\n"
9022 "\n"
9023 "Package: *\n"
9024 "Pin: release o=Debian\n"
9025 "Pin-Priority: -10\n"
9026 msgstr ""
9027 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9028 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
9029 "Package: *\n"
9030 "Pin: release a=stable\n"
9031 "Pin-Priority: 900\n"
9032 "\n"
9033 "Package: *\n"
9034 "Pin: release o=Debian\n"
9035 "Pin-Priority: -10\n"
9036
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9038 #: apt_preferences.5.xml:548
9039 msgid ""
9040 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9041 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9042 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9043 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9044 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9045 msgstr ""
9046 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9047 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
9048 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
9049 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9050 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9053 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9054 #: apt_preferences.5.xml:675
9055 #, no-wrap
9056 msgid ""
9057 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9058 "apt-get upgrade\n"
9059 "apt-get dist-upgrade\n"
9060 msgstr ""
9061 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9062 "apt-get upgrade\n"
9063 "apt-get dist-upgrade\n"
9064
9065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9066 #: apt_preferences.5.xml:566
9067 msgid ""
9068 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9069 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9070 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9071 "id=\"0\"/>"
9072 msgstr ""
9073 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9074 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9075 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9076 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9077
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9079 #: apt_preferences.5.xml:583
9080 #, no-wrap
9081 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9082 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9085 #: apt_preferences.5.xml:577
9086 msgid ""
9087 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9088 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9089 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9090 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9091 msgstr ""
9092 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9093 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9094 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9095 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9096
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9098 #: apt_preferences.5.xml:589
9099 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9100 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9101
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9103 #: apt_preferences.5.xml:598
9104 #, no-wrap
9105 msgid ""
9106 "Package: *\n"
9107 "Pin: release a=testing\n"
9108 "Pin-Priority: 900\n"
9109 "\n"
9110 "Package: *\n"
9111 "Pin: release a=unstable\n"
9112 "Pin-Priority: 800\n"
9113 "\n"
9114 "Package: *\n"
9115 "Pin: release o=Debian\n"
9116 "Pin-Priority: -10\n"
9117 msgstr ""
9118 "Package: *\n"
9119 "Pin: release a=testing\n"
9120 "Pin-Priority: 900\n"
9121 "\n"
9122 "Package: *\n"
9123 "Pin: release a=unstable\n"
9124 "Pin-Priority: 800\n"
9125 "\n"
9126 "Package: *\n"
9127 "Pin: release o=Debian\n"
9128 "Pin-Priority: -10\n"
9129
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9131 #: apt_preferences.5.xml:591
9132 msgid ""
9133 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9134 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9135 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9136 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9137 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9138 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9139 msgstr ""
9140 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9141 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9142 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9143 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9144 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9145 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9146
9147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9148 #: apt_preferences.5.xml:612
9149 msgid ""
9150 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9151 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9152 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9153 "id=\"0\"/>"
9154 msgstr ""
9155 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9156 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9157 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9158 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9161 #: apt_preferences.5.xml:632
9162 #, no-wrap
9163 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9164 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9167 #: apt_preferences.5.xml:623
9168 msgid ""
9169 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9170 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9171 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9172 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9173 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9174 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9175 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9176 msgstr ""
9177 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9178 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9179 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9180 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9181 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9182 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9183 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9184
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9186 #: apt_preferences.5.xml:639
9187 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9188 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9189
9190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9191 #: apt_preferences.5.xml:653
9192 #, no-wrap
9193 msgid ""
9194 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9195 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9196 "Package: *\n"
9197 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9198 "Pin-Priority: 900\n"
9199 "\n"
9200 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9201 "Package: *\n"
9202 "Pin: release n=sid\n"
9203 "Pin-Priority: 800\n"
9204 "\n"
9205 "Package: *\n"
9206 "Pin: release o=Debian\n"
9207 "Pin-Priority: -10\n"
9208 msgstr ""
9209 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9210 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
9211 "Package: *\n"
9212 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9213 "Pin-Priority: 900\n"
9214 "\n"
9215 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
9216 "Package: *\n"
9217 "Pin: release n=sid\n"
9218 "Pin-Priority: 800\n"
9219 "\n"
9220 "Package: *\n"
9221 "Pin: release o=Debian\n"
9222 "Pin-Priority: -10\n"
9223
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9225 #: apt_preferences.5.xml:641
9226 msgid ""
9227 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9228 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9229 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9230 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9231 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9232 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9233 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9234 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9235 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9236 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9237 msgstr ""
9238 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9239 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9240 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9241 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9242 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9243 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9244 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9245 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9246 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9247
9248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9249 #: apt_preferences.5.xml:670
9250 msgid ""
9251 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9252 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9253 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9254 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255 msgstr ""
9256 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9257 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9258 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9259 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9262 #: apt_preferences.5.xml:690
9263 #, no-wrap
9264 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9265 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9266
9267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9268 #: apt_preferences.5.xml:681
9269 msgid ""
9270 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9271 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9272 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9273 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9274 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9275 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9276 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9277 msgstr ""
9278 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9279 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9280 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9281 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9282 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9283 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9284 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9285
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9287 #: apt_preferences.5.xml:699
9288 msgid "&file-preferences;"
9289 msgstr "&file-preferences;"
9290
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9292 #: apt_preferences.5.xml:705
9293 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9294 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9295
9296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9297 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9298 msgid "sources.list"
9299 msgstr "sources.list"
9300
9301 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9302 #: sources.list.5.xml:33
9303 msgid "Package resource list for APT"
9304 msgstr "Liste des sources de paquets"
9305
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9307 #: sources.list.5.xml:37
9308 msgid ""
9309 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9310 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9311 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9312 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9313 msgstr ""
9314 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9315 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9316 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9317 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9318
9319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9320 #: sources.list.5.xml:42
9321 msgid ""
9322 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9323 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9324 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9325 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9326 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9327 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9328 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9329 "comment by using a #."
9330 msgstr ""
9331 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9332 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9333 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9334 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9335 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9336 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9337 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9338 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9339 "par un caractère #."
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9342 #: sources.list.5.xml:53
9343 msgid "sources.list.d"
9344 msgstr "sources.list.d"
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347 #: sources.list.5.xml:54
9348 msgid ""
9349 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9350 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9351 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9352 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9353 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9354 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9355 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9356 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9357 msgstr ""
9358 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9359 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9360 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9361 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9362 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9363 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9364 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
9365 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
9366 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9367 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
9368 "ignorés silencieusemennt)."
9369
9370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9371 #: sources.list.5.xml:65
9372 msgid "The deb and deb-src types"
9373 msgstr "Les types deb et deb-src."
9374
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9376 #: sources.list.5.xml:66
9377 msgid ""
9378 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9379 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9380 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9381 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9382 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9383 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9384 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9385 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9386 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9387 "to fetch source indexes."
9388 msgstr ""
9389 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9390 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9391 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
9392 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9393 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
9394 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
9395 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
9396 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
9397 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
9398 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
9399 "pour récupérer les index des sources."
9400
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9402 #: sources.list.5.xml:78
9403 msgid ""
9404 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9405 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9406 msgstr ""
9407 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9408 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9409
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9411 #: sources.list.5.xml:81
9412 #, fuzzy, no-wrap
9413 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9414 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9415 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9416
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9418 #: sources.list.5.xml:83
9419 msgid ""
9420 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9421 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9422 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9423 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9424 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9425 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9426 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9427 "literal> must be present."
9428 msgstr ""
9429 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9430 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9431 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9432 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9433 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9434 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9435 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9436 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9439 #: sources.list.5.xml:92
9440 msgid ""
9441 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9442 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9443 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9444 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9445 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9446 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9447 msgstr ""
9448 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9449 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9450 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9451 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9452 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9453 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9454 "de l'architecture effective."
9455
9456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9457 #: sources.list.5.xml:100
9458 msgid ""
9459 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9460 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9461 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9462 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9463 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9464 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9465 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9466 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9467 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9468 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9469 msgstr ""
9470 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9471 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9472 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9473 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9474 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9475 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9476 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9477 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9478 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9479 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9480 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9481
9482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9483 #: sources.list.5.xml:112
9484 msgid ""
9485 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9486 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9487 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9488 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9489 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9490 "settings will be ignored silently:"
9491 msgstr ""
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9494 #: sources.list.5.xml:117
9495 msgid ""
9496 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9497 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9498 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9499 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9500 "will be downloaded."
9501 msgstr ""
9502
9503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9504 #: sources.list.5.xml:123
9505 msgid ""
9506 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9507 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9508 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9509 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9510 msgstr ""
9511 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9512 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9513 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9514 "les hôtes distants."
9515
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9517 #: sources.list.5.xml:128
9518 msgid "Some examples:"
9519 msgstr "Exemples :"
9520
9521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9522 #: sources.list.5.xml:130
9523 #, no-wrap
9524 msgid ""
9525 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9526 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9527 " "
9528 msgstr ""
9529 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9530 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9531 " "
9532
9533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9534 #: sources.list.5.xml:136
9535 msgid "URI specification"
9536 msgstr "Spécification des URI"
9537
9538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9539 #: sources.list.5.xml:141
9540 msgid "file"
9541 msgstr "file"
9542
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9544 #: sources.list.5.xml:143
9545 msgid ""
9546 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9547 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9548 "archives."
9549 msgstr ""
9550 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9551 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9552 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9553
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9555 #: sources.list.5.xml:150
9556 msgid ""
9557 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9558 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9559 msgstr ""
9560 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9561 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9562 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9563
9564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9565 #: sources.list.5.xml:157
9566 msgid ""
9567 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9568 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9569 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9570 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9571 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9572 "authentication."
9573 msgstr ""
9574 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9575 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9576 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9577 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9578 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9579 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9580
9581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9582 #: sources.list.5.xml:168
9583 msgid ""
9584 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9585 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9586 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9587 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9588 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9589 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9590 "ignored."
9591 msgstr ""
9592 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9593 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9594 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9595 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9596 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9597 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9598 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9599 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9600
9601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9602 #: sources.list.5.xml:177
9603 msgid "copy"
9604 msgstr "copy"
9605
9606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9607 #: sources.list.5.xml:179
9608 msgid ""
9609 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9610 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9611 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9612 msgstr ""
9613 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9614 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9615 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9616 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9617
9618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9619 #: sources.list.5.xml:184
9620 msgid "rsh"
9621 msgstr "rsh"
9622
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9624 #: sources.list.5.xml:184
9625 msgid "ssh"
9626 msgstr "ssh"
9627
9628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9629 #: sources.list.5.xml:186
9630 msgid ""
9631 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9632 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9633 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9634 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9635 "file transfers from the remote."
9636 msgstr ""
9637 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9638 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9639 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9640 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9641 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9642
9643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9644 #: sources.list.5.xml:194
9645 msgid "more recognizable URI types"
9646 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9649 #: sources.list.5.xml:196
9650 msgid ""
9651 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9652 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9653 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9654 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9655 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9656 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9657 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9658 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9659 msgstr ""
9660 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9661 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9662 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9663 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9664 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9665 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9666 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9667 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9668 "citerefentry>)."
9669
9670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9671 #: sources.list.5.xml:138
9672 msgid ""
9673 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9674 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9675 msgstr ""
9676 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9677 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9678
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9680 #: sources.list.5.xml:210
9681 msgid ""
9682 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9683 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9684 msgstr ""
9685 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9686 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9687
9688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9689 #: sources.list.5.xml:212
9690 #, no-wrap
9691 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9692 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9693
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9695 #: sources.list.5.xml:214
9696 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9697 msgstr ""
9698 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9699 "« unstable » (développement)."
9700
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9702 #: sources.list.5.xml:215
9703 #, no-wrap
9704 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9705 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9706
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9708 #: sources.list.5.xml:217
9709 msgid "Source line for the above"
9710 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9711
9712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9713 #: sources.list.5.xml:218
9714 #, no-wrap
9715 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9716 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9717
9718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9719 #: sources.list.5.xml:220
9720 msgid ""
9721 "The first line gets package information for the architectures in "
9722 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9723 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9724 msgstr ""
9725
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9727 #: sources.list.5.xml:222
9728 #, fuzzy, no-wrap
9729 #| msgid ""
9730 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9731 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9732 #| " "
9733 msgid ""
9734 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9735 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9736 msgstr ""
9737 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9738 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9739 " "
9740
9741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9742 #: sources.list.5.xml:225
9743 msgid ""
9744 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9745 "hamm/main area."
9746 msgstr ""
9747 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9748 "n'utiliser que la section hamm/main."
9749
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9751 #: sources.list.5.xml:227
9752 #, no-wrap
9753 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9754 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9755
9756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9757 #: sources.list.5.xml:229
9758 msgid ""
9759 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9760 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9761 msgstr ""
9762 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9763 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9764
9765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9766 #: sources.list.5.xml:231
9767 #, no-wrap
9768 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9769 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9770
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9772 #: sources.list.5.xml:233
9773 msgid ""
9774 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9775 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9776 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9777 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9778 msgstr ""
9779 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9780 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9781 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9782 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9783
9784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9785 #: sources.list.5.xml:237
9786 #, no-wrap
9787 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9788 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9789
9790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9791 #: sources.list.5.xml:246
9792 #, no-wrap
9793 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9794 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9795
9796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9797 #: sources.list.5.xml:239
9798 msgid ""
9799 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9800 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9801 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9802 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9803 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9804 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9805 "id=\"0\"/>"
9806 msgstr ""
9807 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
9808 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9809 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9810 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
9811 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
9812 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
9813 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
9814 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9815
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817 #: sources.list.5.xml:251
9818 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9819 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9820
9821 #. type: <title></title>
9822 #: guide.sgml:4
9823 msgid "APT User's Guide"
9824 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9825
9826 #. type: <author></author>
9827 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9828 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9829 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9830
9831 #. type: <version></version>
9832 #: guide.sgml:7
9833 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9834 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9835
9836 #. type: <abstract></abstract>
9837 #: guide.sgml:11
9838 msgid ""
9839 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9840 msgstr ""
9841 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9842 "paquets APT."
9843
9844 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9845 #: guide.sgml:15
9846 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9847 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9848
9849 #. type: <p></p>
9850 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9851 msgid ""
9852 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9853 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9854 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9855 "or (at your option) any later version."
9856 msgstr ""
9857 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9858 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9859 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9860 "ultérieure."
9861
9862 #. type: <p></p>
9863 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9864 msgid ""
9865 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9866 "common-licenses/GPL for the full license."
9867 msgstr ""
9868 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9869 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9870
9871 #. type: <heading></heading>
9872 #: guide.sgml:32
9873 msgid "General"
9874 msgstr "Généralités"
9875
9876 #. type: <p></p>
9877 #: guide.sgml:38
9878 msgid ""
9879 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9880 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9881 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9882 "packages from the Internet."
9883 msgstr ""
9884 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9885 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9886 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9887 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9888
9889 #. type: <heading></heading>
9890 #: guide.sgml:39
9891 msgid "Anatomy of the Package System"
9892 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: guide.sgml:44
9896 msgid ""
9897 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9898 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9899 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9900 msgstr ""
9901 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9902 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9903 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9904 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9905
9906 #. type: <p></p>
9907 #: guide.sgml:52
9908 msgid ""
9909 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9910 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9911 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9912 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9913 "in mail transport agents, X servers and so on."
9914 msgstr ""
9915 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9916 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9917 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9918 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9919 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9920 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9921 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9922
9923 #. type: <p></p>
9924 #: guide.sgml:57
9925 msgid ""
9926 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9927 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9928 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9929 "properly."
9930 msgstr ""
9931 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9932 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9933 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9934 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9935
9936 #. type: <p></p>
9937 #: guide.sgml:63
9938 msgid ""
9939 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9940 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9941 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9942 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9943 msgstr ""
9944 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9945 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9946 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9947 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9948 "a une dépendance simple sur emacs."
9949
9950 #. type: <p></p>
9951 #: guide.sgml:73
9952 msgid ""
9953 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9954 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9955 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9956 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9957 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9958 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9959 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9960 "other mail transport agents."
9961 msgstr ""
9962 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9963 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9964 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9965 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9966 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9967 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9968 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9969 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9970 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9971 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9972 "autres."
9973
9974 #. type: <p></p>
9975 #: guide.sgml:83
9976 msgid ""
9977 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9978 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9979 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9980 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9981 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9982 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9983 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9984 "trying to manually fix packages."
9985 msgstr ""
9986 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9987 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9988 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9989 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9990 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9991 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9992 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9993 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9994 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9995 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9996
9997 #. type: <p></p>
9998 #: guide.sgml:88
9999 msgid ""
10000 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10001 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10002 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10003 "packages for installation."
10004 msgstr ""
10005 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
10006 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
10007 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
10008 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
10009
10010 #. type: <p></p>
10011 #: guide.sgml:102
10012 msgid ""
10013 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10014 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10015 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10016 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10017 msgstr ""
10018 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
10019 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
10020 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
10021 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
10022 "depuis une <em>Source</em>."
10023
10024 #. type: <p></p>
10025 #: guide.sgml:109
10026 msgid ""
10027 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10028 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10029 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10030 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10031 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10032 "instance,"
10033 msgstr ""
10034 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
10035 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
10036 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
10037 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
10038 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
10039 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
10040 "tt>. Par exemple,"
10041
10042 #. type: <example></example>
10043 #: guide.sgml:116
10044 #, no-wrap
10045 msgid ""
10046 "# apt-get update\n"
10047 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10048 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10049 "Reading Package Lists... Done\n"
10050 "Building Dependency Tree... Done"
10051 msgstr ""
10052 "# apt-get update\n"
10053 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10054 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10055 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
10056 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10057
10058 #. type: <p><taglist>
10059 #: guide.sgml:120
10060 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10061 msgstr ""
10062 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10063 "utilisées :"
10064
10065 #. type: <p></p>
10066 #: guide.sgml:131
10067 msgid ""
10068 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10069 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10070 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10071 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10072 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10073 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10074 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10075 msgstr ""
10076 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10077 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10078 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10079 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10080 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10081 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10082 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10083 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10084 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10085 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10086 "forcer l'installation de tels paquets."
10087
10088 #. type: <p></p>
10089 #: guide.sgml:140
10090 msgid ""
10091 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10092 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10093 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10094 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10095 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10096 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10097 "anything other than its arguments are changed."
10098 msgstr ""
10099 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10100 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10101 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10102 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10103 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10104 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10105 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10106 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10107 "ligne de commande sont nécessaires."
10108
10109 #. type: <p></p>
10110 #: guide.sgml:149
10111 msgid ""
10112 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10113 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10114 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10115 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10116 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10117 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10118 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10119 msgstr ""
10120 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10121 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10122 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10123 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10124 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10125 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10126 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10127 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10128 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10129
10130 #. type: <p></p>
10131 #: guide.sgml:152
10132 msgid ""
10133 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10134 "decisions may sometimes be quite surprising."
10135 msgstr ""
10136 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10137 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10138
10139 #. type: <p></p>
10140 #: guide.sgml:163
10141 msgid ""
10142 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10143 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10144 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10145 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10146 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10147 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10148 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10149 msgstr ""
10150 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10151 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10152 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10153 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10154 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10155 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10156 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10157 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10158 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10159
10160 #. type: <heading></heading>
10161 #: guide.sgml:168
10162 msgid "DSelect"
10163 msgstr "DSelect"
10164
10165 #. type: <p></p>
10166 #: guide.sgml:173
10167 msgid ""
10168 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10169 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10170 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10171 "them."
10172 msgstr ""
10173 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10174 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10175 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10176 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10177 "individuelles d'installation ou suppression."
10178
10179 #. type: <p></p>
10180 #: guide.sgml:184
10181 msgid ""
10182 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10183 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10184 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10185 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10186 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10187 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10188 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10189 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10190 "your CDROM before downloading from the Internet."
10191 msgstr ""
10192 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10193 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10194 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10195 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10196 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10197 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10198 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10199 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10200 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10201 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10202 "télécharger via l'Internet."
10203
10204 #. type: <example></example>
10205 #: guide.sgml:198
10206 #, no-wrap
10207 msgid ""
10208 " Set up a list of distribution source locations\n"
10209 "\t \n"
10210 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10211 " The access schemes I know about are: http file\n"
10212 "\t \n"
10213 " For example:\n"
10214 " file:/mnt/debian,\n"
10215 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10216 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10217 " \n"
10218 " \n"
10219 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10220 msgstr ""
10221 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10222 "\t \n"
10223 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10224 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10225 "\t \n"
10226 " Exemple:\n"
10227 " file:/mnt/debian,\n"
10228 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10229 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10230 " \n"
10231 " \n"
10232 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10233
10234 #. type: <p></p>
10235 #: guide.sgml:205
10236 msgid ""
10237 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10238 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10239 "get."
10240 msgstr ""
10241 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10242 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10243 "demandée."
10244
10245 #. type: <example></example>
10246 #: guide.sgml:212
10247 #, no-wrap
10248 msgid ""
10249 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10250 " package file ending in a /. The distribution\n"
10251 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10252 " \n"
10253 " Distribution [stable]:"
10254 msgstr ""
10255 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10256 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10257 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10258 " stable unstable testing non-US\n"
10259 " \n"
10260 " Distribution [stable] :"
10261
10262 #. type: <p></p>
10263 #: guide.sgml:222
10264 msgid ""
10265 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10266 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10267 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10268 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10269 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10270 "into the US is legal however."
10271 msgstr ""
10272 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10273 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10274 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10275 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10276 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10277 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10278 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10279 "totalement obsolète]."
10280
10281 #. type: <example></example>
10282 #: guide.sgml:228
10283 #, no-wrap
10284 msgid ""
10285 " Please give the components to get\n"
10286 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10287 " \n"
10288 " Components [main contrib non-free]:"
10289 msgstr ""
10290 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10291 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10292 " main contrib non-free\n"
10293 " \n"
10294 " Composants [main contrib non-free] :"
10295
10296 #. type: <p></p>
10297 #: guide.sgml:236
10298 msgid ""
10299 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10300 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10301 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10302 "restrictions placed on their use and distribution."
10303 msgstr ""
10304 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10305 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10306 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10307 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10308 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10309 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10310
10311 #. type: <p></p>
10312 #: guide.sgml:240
10313 msgid ""
10314 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10315 "until you have specified all that you want."
10316 msgstr ""
10317 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10318 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10319 "le processus est terminé."
10320
10321 #. type: <p></p>
10322 #: guide.sgml:247
10323 msgid ""
10324 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10325 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10326 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10327 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10328 "tt> has been run before."
10329 msgstr ""
10330 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10331 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10332 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10333 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10334 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10335 "système."
10336
10337 #. type: <p></p>
10338 #: guide.sgml:253
10339 msgid ""
10340 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10341 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10342 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10343 "them together."
10344 msgstr ""
10345 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10346 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10347 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10348 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10349 "l'ensemble des opérations."
10350
10351 #. type: <p></p>
10352 #: guide.sgml:258
10353 msgid ""
10354 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10355 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10356 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10357 msgstr ""
10358 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10359 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10360 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10361 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10362
10363 #. type: <heading></heading>
10364 #: guide.sgml:264
10365 msgid "The Interface"
10366 msgstr "L'interface"
10367
10368 #. type: <p></p>
10369 #: guide.sgml:278
10370 msgid ""
10371 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10372 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10373 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10374 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10375 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10376 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10377 "then will print out some informative status messages so that you can "
10378 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10379 msgstr ""
10380 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10381 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10382 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10383 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10384 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10385 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10386 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10387 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10388 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10389
10390 #. type: <heading></heading>
10391 #: guide.sgml:280
10392 msgid "Startup"
10393 msgstr "Démarrage"
10394
10395 #. type: <p></p>
10396 #: guide.sgml:284
10397 msgid ""
10398 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10399 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10400 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10401 "tt>."
10402 msgstr ""
10403 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10404 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10405 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10406 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10407
10408 #. type: <example></example>
10409 #: guide.sgml:289
10410 #, no-wrap
10411 msgid ""
10412 "# apt-get check\n"
10413 "Reading Package Lists... Done\n"
10414 "Building Dependency Tree... Done"
10415 msgstr ""
10416 "# apt-get check\n"
10417 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10418 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10419
10420 #. type: <p></p>
10421 #: guide.sgml:297
10422 msgid ""
10423 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10424 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10425 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10426 "warning will be printed when apt-get exits."
10427 msgstr ""
10428 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10429 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10430 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10431 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10432 "get se terminera."
10433
10434 #. type: <p></p>
10435 #: guide.sgml:303
10436 msgid ""
10437 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10438 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10439 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10440 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10441 msgstr ""
10442 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10443 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10444 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10445 "opérations ultérieures."
10446
10447 #. type: <example></example>
10448 #: guide.sgml:320
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 "# apt-get check\n"
10452 "Reading Package Lists... Done\n"
10453 "Building Dependency Tree... Done\n"
10454 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10455 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10456 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10457 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10458 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10459 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10460 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10461 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10462 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10463 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10464 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10465 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10466 msgstr ""
10467 "# apt-get check\n"
10468 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10469 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10470 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10471 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10472 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10473 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10474 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10475 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10476 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10477 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10478 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10479 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10480 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10481 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10482
10483 #. type: <p></p>
10484 #: guide.sgml:329
10485 msgid ""
10486 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10487 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10488 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10489 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10490 "problem is also included."
10491 msgstr ""
10492 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10493 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10494 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10495 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10496
10497 #. type: <p></p>
10498 #: guide.sgml:337
10499 msgid ""
10500 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10501 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10502 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10503 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10504 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10505 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10506 "installed."
10507 msgstr ""
10508 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10509 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10510 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10511 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10512 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10513 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10514 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10515 "dépendances ne soient satisfaites."
10516
10517 #. type: <p></p>
10518 #: guide.sgml:345
10519 msgid ""
10520 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10521 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10522 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10523 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10524 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10525 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10526 msgstr ""
10527 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10528 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10529 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10530 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10531 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10532 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10533 "échoue de manière inopinée."
10534
10535 #. type: <p></p>
10536 #: guide.sgml:351
10537 msgid ""
10538 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10539 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10540 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10541 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10542 "the situation enough to allow APT to proceed."
10543 msgstr ""
10544 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10545 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10546 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10547 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10548 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10549 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10550 "nouveau APT."
10551
10552 #. type: <heading></heading>
10553 #: guide.sgml:356
10554 msgid "The Status Report"
10555 msgstr "Le rapport d'état"
10556
10557 #. type: <p></p>
10558 #: guide.sgml:363
10559 msgid ""
10560 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10561 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10562 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10563 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10564 "other relevant activities to the command being executed."
10565 msgstr ""
10566 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10567 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10568 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10569 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10570 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10571 "commande utilisée."
10572
10573 #. type: <heading></heading>
10574 #: guide.sgml:364
10575 msgid "The Extra Package list"
10576 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10577
10578 #. type: <example></example>
10579 #: guide.sgml:372
10580 #, no-wrap
10581 msgid ""
10582 "The following extra packages will be installed:\n"
10583 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10584 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10585 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10586 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10587 " ssh"
10588 msgstr ""
10589 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10590 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10591 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10592 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10593 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10594 " ssh"
10595
10596 #. type: <p></p>
10597 #: guide.sgml:379
10598 msgid ""
10599 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10600 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10601 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10602 "result of an Auto Install."
10603 msgstr ""
10604 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10605 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10606 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10607 "sont le résultat d'une installation automatique."
10608
10609 #. type: <heading></heading>
10610 #: guide.sgml:382
10611 msgid "The Packages to Remove"
10612 msgstr "Les paquets à supprimer"
10613
10614 #. type: <example></example>
10615 #: guide.sgml:389
10616 #, no-wrap
10617 msgid ""
10618 "The following packages will be REMOVED:\n"
10619 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10620 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10621 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10622 " nas xpilot xfig"
10623 msgstr ""
10624 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10625 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10626 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10627 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10628 " nas xpilot xfig"
10629
10630 #. type: <p></p>
10631 #: guide.sgml:399
10632 msgid ""
10633 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10634 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10635 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10636 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10637 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10638 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10639 "possibly due to an aborted installation."
10640 msgstr ""
10641 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10642 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10643 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10644 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10645 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10646 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10647 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10648 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10649
10650 #. type: <heading></heading>
10651 #: guide.sgml:402
10652 msgid "The New Packages list"
10653 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10654
10655 #. type: <example></example>
10656 #: guide.sgml:406
10657 #, no-wrap
10658 msgid ""
10659 "The following NEW packages will installed:\n"
10660 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10661 msgstr ""
10662 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10663 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10664
10665 #. type: <p></p>
10666 #: guide.sgml:411
10667 msgid ""
10668 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10669 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10670 "done."
10671 msgstr ""
10672 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10673 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10674 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10675
10676 #. type: <heading></heading>
10677 #: guide.sgml:414
10678 msgid "The Kept Back list"
10679 msgstr "La liste des paquets conservés"
10680
10681 #. type: <example></example>
10682 #: guide.sgml:419
10683 #, no-wrap
10684 msgid ""
10685 "The following packages have been kept back\n"
10686 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10687 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10688 msgstr ""
10689 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10690 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10691 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10692
10693 #. type: <p></p>
10694 #: guide.sgml:428
10695 msgid ""
10696 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10697 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10698 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10699 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10700 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10701 "to resolve their problems."
10702 msgstr ""
10703 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10704 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10705 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10706 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10707 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10708 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10709 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10710
10711 #. type: <heading></heading>
10712 #: guide.sgml:431
10713 msgid "Held Packages warning"
10714 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10715
10716 #. type: <example></example>
10717 #: guide.sgml:435
10718 #, no-wrap
10719 msgid ""
10720 "The following held packages will be changed:\n"
10721 " cvs"
10722 msgstr ""
10723 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10724 " cvs"
10725
10726 #. type: <p></p>
10727 #: guide.sgml:441
10728 msgid ""
10729 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10730 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10731 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10732 msgstr ""
10733 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10734 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10735 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10736 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10737
10738 #. type: <heading></heading>
10739 #: guide.sgml:444
10740 msgid "Final summary"
10741 msgstr "Résumé final"
10742
10743 #. type: <p></p>
10744 #: guide.sgml:447
10745 msgid ""
10746 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10747 msgstr ""
10748 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10749
10750 #. type: <example></example>
10751 #: guide.sgml:452
10752 #, no-wrap
10753 msgid ""
10754 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10755 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10756 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10757 msgstr ""
10758 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10759 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10760 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10761
10762 #. type: <p></p>
10763 #: guide.sgml:470
10764 msgid ""
10765 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10766 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10767 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10768 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10769 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10770 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10771 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10772 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10773 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10774 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10775 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10776 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10777 "the amount of space that will be freed."
10778 msgstr ""
10779 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10780 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10781 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10782 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10783 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10784 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10785 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10786 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10787 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10788 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10789 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10790 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10791 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10792 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10793
10794 #. type: <p></p>
10795 #: guide.sgml:473
10796 msgid ""
10797 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10798 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10799 msgstr ""
10800 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10801 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10802
10803 #. type: <heading></heading>
10804 #: guide.sgml:477
10805 msgid "The Status Display"
10806 msgstr "L'affichage d'état"
10807
10808 #. type: <p></p>
10809 #: guide.sgml:481
10810 msgid ""
10811 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10812 "status messages."
10813 msgstr ""
10814 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10815 "nombre de messages d'avancement."
10816
10817 #. type: <example></example>
10818 #: guide.sgml:490
10819 #, no-wrap
10820 msgid ""
10821 "# apt-get update\n"
10822 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10823 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10824 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10825 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10826 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10827 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10828 msgstr ""
10829 "# apt-get update\n"
10830 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10831 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10832 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10833 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10834 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10835 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10836
10837 #. type: <p></p>
10838 #: guide.sgml:500
10839 msgid ""
10840 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10841 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10842 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10843 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10844 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10845 "inaccuracies."
10846 msgstr ""
10847 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10848 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10849 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10850 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10851 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10852 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10853 "peut conduire à des imprécisions."
10854
10855 #. type: <p></p>
10856 #: guide.sgml:509
10857 msgid ""
10858 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10859 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10860 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10861 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10862 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10863 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10864 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10865 msgstr ""
10866 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10867 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10868 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10869 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10870 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10871 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10872 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10873 "du paquet en cours de récupération."
10874
10875 #. type: <p></p>
10876 #: guide.sgml:524
10877 msgid ""
10878 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10879 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10880 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10881 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10882 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10883 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10884 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10885 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10886 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10887 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10888 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10889 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10890 "rate."
10891 msgstr ""
10892 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10893 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10894 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10895 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10896 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10897 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10898 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10899 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10900 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10901 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10902 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10903 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10904 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10905 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10906 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10907
10908 #. type: <p></p>
10909 #: guide.sgml:530
10910 msgid ""
10911 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10912 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10913 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10914 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10915 "display."
10916 msgstr ""
10917 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10918 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10919 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10920 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10921 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10922 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10923
10924 #. type: <heading></heading>
10925 #: guide.sgml:535
10926 msgid "Dpkg"
10927 msgstr "Dpkg"
10928
10929 #. type: <p></p>
10930 #: guide.sgml:542
10931 msgid ""
10932 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10933 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10934 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10935 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10936 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10937 "questions are too varied to discuss completely here."
10938 msgstr ""
10939 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10940 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10941 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10942 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10943 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10944 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10945 "donnée dans ce document."
10946
10947 #. type: <title></title>
10948 #: offline.sgml:4
10949 msgid "Using APT Offline"
10950 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10951
10952 #. type: <version></version>
10953 #: offline.sgml:7
10954 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10955 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10956
10957 #. type: <abstract></abstract>
10958 #: offline.sgml:12
10959 msgid ""
10960 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10961 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10962 msgstr ""
10963 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10964 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10965 "à jour."
10966
10967 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10968 #: offline.sgml:16
10969 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10970 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10971
10972 #. type: <heading></heading>
10973 #: offline.sgml:32
10974 msgid "Introduction"
10975 msgstr "Introduction"
10976
10977 #. type: <heading></heading>
10978 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10979 msgid "Overview"
10980 msgstr "Aperçu"
10981
10982 #. type: <p></p>
10983 #: offline.sgml:40
10984 msgid ""
10985 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10986 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10987 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10988 "fast connection but they are physically distant."
10989 msgstr ""
10990 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10991 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10992 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10993 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10994
10995 #. type: <p></p>
10996 #: offline.sgml:51
10997 msgid ""
10998 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10999 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11000 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11001 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11002 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11003 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11004 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11005 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11006 "bad or no connection."
11007 msgstr ""
11008 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
11009 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
11010 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
11011 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
11012 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
11013 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
11014 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
11015 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
11016 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
11017 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
11018 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
11019
11020 #. type: <p></p>
11021 #: offline.sgml:57
11022 msgid ""
11023 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11024 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11025 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11026 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11027 msgstr ""
11028 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
11029 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
11030 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
11031 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
11032 "vfat."
11033
11034 #. type: <heading></heading>
11035 #: offline.sgml:63
11036 msgid "Using APT on both machines"
11037 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
11038
11039 #. type: <p><example>
11040 #: offline.sgml:71
11041 msgid ""
11042 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11043 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11044 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11045 "to download. The disk directory structure should look like:"
11046 msgstr ""
11047 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
11048 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
11049 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
11050 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
11051 "devraient ressembler à :"
11052
11053 #. type: <example></example>
11054 #: offline.sgml:80
11055 #, no-wrap
11056 msgid ""
11057 " /disc/\n"
11058 " archives/\n"
11059 " partial/\n"
11060 " lists/\n"
11061 " partial/\n"
11062 " status\n"
11063 " sources.list\n"
11064 " apt.conf"
11065 msgstr ""
11066 " /disc/\n"
11067 " archives/\n"
11068 " partial/\n"
11069 " lists/\n"
11070 " partial/\n"
11071 " status\n"
11072 " sources.list\n"
11073 " apt.conf"
11074
11075 #. type: <heading></heading>
11076 #: offline.sgml:88
11077 msgid "The configuration file"
11078 msgstr "Le fichier de configuration"
11079
11080 #. type: <p></p>
11081 #: offline.sgml:96
11082 msgid ""
11083 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11084 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11085 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11086 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11087 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11088 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11089 msgstr ""
11090 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11091 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11092 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11093 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11094 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11095 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11096 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11097
11098 #. type: <p><example>
11099 #: offline.sgml:100
11100 msgid ""
11101 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11102 "disc:"
11103 msgstr ""
11104 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11105 "utilise le disque.disc:"
11106
11107 #. type: <example></example>
11108 #: offline.sgml:124
11109 #, no-wrap
11110 msgid ""
11111 " APT\n"
11112 " {\n"
11113 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11114 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11115 " Architecture \"i386\";\n"
11116 " \n"
11117 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11118 " };\n"
11119 " \n"
11120 " Dir\n"
11121 " {\n"
11122 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11123 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11124 " State \"/disc/\";\n"
11125 " State::status \"status\";\n"
11126 "\n"
11127 " // Binary caches will be stored locally\n"
11128 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11129 " Cache \"/tmp/\";\n"
11130 " \n"
11131 " // Location of the source list.\n"
11132 " Etc \"/disc/\";\n"
11133 " };"
11134 msgstr ""
11135 " APT\n"
11136 " {\n"
11137 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11138 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11139 " Architecture \"i386\";\n"
11140 " \n"
11141 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11142 " };\n"
11143 " \n"
11144 " Dir\n"
11145 " {\n"
11146 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11147 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11148 " State \"/disc/\";\n"
11149 " State::status \"status\";\n"
11150 "\n"
11151 " // Binary caches will be stored locally\n"
11152 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11153 " Cache \"/tmp/\";\n"
11154 " \n"
11155 " // Location of the source list.\n"
11156 " Etc \"/disc/\";\n"
11157 " };"
11158
11159 #. type: </example></p>
11160 #: offline.sgml:129
11161 msgid ""
11162 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11163 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11164 msgstr ""
11165 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11166 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11167 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11168
11169 #. type: <p><example>
11170 #: offline.sgml:136
11171 msgid ""
11172 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11173 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11174 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11175 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11176 "list. On the remote machine execute the following:"
11177 msgstr ""
11178 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11179 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11180 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11181 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11182 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11183 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11184
11185 #. type: <example></example>
11186 #: offline.sgml:142
11187 #, no-wrap
11188 msgid ""
11189 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11190 " # apt-get update\n"
11191 " [ APT fetches the package files ]\n"
11192 " # apt-get dist-upgrade\n"
11193 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11194 msgstr ""
11195 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11196 " # apt-get update\n"
11197 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11198 " # apt-get dist-upgrade\n"
11199 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11200
11201 #. type: </example></p>
11202 #: offline.sgml:149
11203 msgid ""
11204 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11205 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11206 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11207 "your selections back to the local computer."
11208 msgstr ""
11209 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11210 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11211 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11212 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11213
11214 #. type: <p><example>
11215 #: offline.sgml:153
11216 msgid ""
11217 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11218 "the target machine. Take the disc back and run:"
11219 msgstr ""
11220 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11221 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11222 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11223
11224 #. type: <example></example>
11225 #: offline.sgml:159
11226 #, no-wrap
11227 msgid ""
11228 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11229 " # apt-get check\n"
11230 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11231 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11232 " [ Or any other APT command ]"
11233 msgstr ""
11234 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11235 " # apt-get check\n"
11236 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11237 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11238 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11239
11240 #. type: <p></p>
11241 #: offline.sgml:165
11242 msgid ""
11243 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11244 "local one. This is very important!"
11245 msgstr ""
11246 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11247 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11248
11249 #. type: <p></p>
11250 #: offline.sgml:172
11251 msgid ""
11252 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11253 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11254 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11255 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11256 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11257 msgstr ""
11258 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11259 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11260 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11261 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11262 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11263 "dans l'intervalle."
11264
11265 #. type: <heading></heading>
11266 #: offline.sgml:178
11267 msgid "Using APT and wget"
11268 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11269
11270 #. type: <p></p>
11271 #: offline.sgml:185
11272 msgid ""
11273 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11274 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11275 "already has a list of available packages."
11276 msgstr ""
11277 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11278 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11279 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11280 "disponibles."
11281
11282 #. type: <p></p>
11283 #: offline.sgml:190
11284 msgid ""
11285 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11286 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11287 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11288 "packages."
11289 msgstr ""
11290 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11291 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11292 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11293 "permettant de récupérer les paquets/"
11294
11295 #. type: <heading></heading>
11296 #: offline.sgml:196
11297 msgid "Operation"
11298 msgstr "Fonctionnement"
11299
11300 #. type: <p><example>
11301 #: offline.sgml:200
11302 msgid ""
11303 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11304 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11305 msgstr ""
11306 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11307 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11308 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11309
11310 #. type: <example></example>
11311 #: offline.sgml:205
11312 #, no-wrap
11313 msgid ""
11314 " # apt-get dist-upgrade \n"
11315 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11316 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11317 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11318 msgstr ""
11319 " # apt-get dist-upgrade \n"
11320 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11321 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11322 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11323
11324 #. type: </example></p>
11325 #: offline.sgml:210
11326 msgid ""
11327 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11328 "upgrade."
11329 msgstr ""
11330 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11331 "upgrade."
11332
11333 #. type: <p></p>
11334 #: offline.sgml:216
11335 msgid ""
11336 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11337 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11338 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11339 "output on the disc."
11340 msgstr ""
11341 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11342 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11343 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11344 "écrits sur le disque."
11345
11346 #. type: <p><example>
11347 #: offline.sgml:219
11348 msgid "The remote machine would do something like"
11349 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11350
11351 #. type: <example></example>
11352 #: offline.sgml:223
11353 #, no-wrap
11354 msgid ""
11355 " # cd /disc\n"
11356 " # sh -x ./wget-script\n"
11357 " [ wait.. ]"
11358 msgstr ""
11359 " # cd /disc\n"
11360 " # sh -x ./wget-script\n"
11361 " [ attendre.. ]"
11362
11363 #. type: </example><example>
11364 #: offline.sgml:228
11365 msgid ""
11366 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11367 "installation can proceed using,"
11368 msgstr ""
11369 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11370 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11371
11372 #. type: <example></example>
11373 #: offline.sgml:230
11374 #, no-wrap
11375 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11376 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11377
11378 #. type: </example></p>
11379 #: offline.sgml:234
11380 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11381 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11382
11383 #~ msgid ""
11384 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11385 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11388 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11389
11390 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11391 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11392
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11395 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11396 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11399 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11400 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11401 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11402
11403 #~ msgid "unmarkauto"
11404 #~ msgstr "unmarkauto"
11405
11406 #~ msgid "<option>-h</option>"
11407 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11408
11409 #~ msgid "<option>--help</option>"
11410 #~ msgstr "<option>--help</option>"
11411
11412 #~ msgid "Show a short usage summary."
11413 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11414
11415 #~ msgid "<option>-v</option>"
11416 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11417
11418 #~ msgid "<option>--version</option>"
11419 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11420
11421 #~ msgid "Show the program version."
11422 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
11423
11424 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11425 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11426
11427 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11428 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11429
11430 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11431 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11432
11433 #~ msgid ""
11434 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11435 #~ "cache. This is for debugging only."
11436 #~ msgstr ""
11437 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11438 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11439
11440 #~ msgid ""
11441 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11442 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11443 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11444 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11445 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11446 #~ msgstr ""
11447 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11448 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11449 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11450 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11451 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11452 #~ "fichier."
11453
11454 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11455 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11456
11457 #~ msgid "Also install recommended packages."
11458 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11459
11460 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11461 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11462
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11465 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11466 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11467 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11468 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11469 #~ "mirrors."
11470 #~ msgstr ""
11471 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11472 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11473 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11474 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11475 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11476 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11477
11478 #~ msgid ""
11479 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11480 #~ "US directory."
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11483 #~ "répertoire debian-non-US."
11484
11485 #~ msgid ""
11486 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11487 #~ "free"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11490 #~ "free"
11491
11492 #~ msgid "OPTIONS"
11493 #~ msgstr "OPTIONS"
11494
11495 #~ msgid "None."
11496 #~ msgstr "Aucune."
11497
11498 #~ msgid "FILES"
11499 #~ msgstr "FICHIERS"
11500
11501 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11502 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11503
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11506 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11507 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11510 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11511 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11512
11513 #~ msgid "Cache-Limit"
11514 #~ msgstr "Cache-Limit"
11515
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11518 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11521 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11522 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11523
11524 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11525 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11526
11527 #~ msgid ""
11528 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11529 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11530 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11531 #~ "release ...</literal>."
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11534 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11535 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11536 #~ "release ...</literal>."
11537
11538 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11539 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11540
11541 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11547 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11548 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11549 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11550 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11551 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11552 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11553 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11554 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11557 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11558 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11559 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11560 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11561 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11562 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11563 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11564 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11565 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11566 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11570 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11571 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11572 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11573 #~ "your own risk."
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11576 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11577 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11578 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11579 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11580 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11581
11582 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11583 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11584
11585 #~ msgid ""
11586 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11587 #~ "SourceList</literal>."
11588 #~ msgstr ""
11589 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11590 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11591
11592 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11593 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11594
11595 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11596 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11597
11598 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11599 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11600
11601 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11602 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11603
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11606 #~ "Parts</literal>."
11607 #~ msgstr ""
11608 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11609 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11610
11611 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11612 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11616 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11619 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11620
11621 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11622 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"