1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " mislukkast."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
884 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 #: cmdline/apt-get.cc:912
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1002
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1009
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1013
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1019
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryt installasjon."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1053
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1063
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
940 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgstr " [Installert]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
966 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
967 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1195
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "men %s skal installerast"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1085 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1086 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1087 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1096 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Øydelagde pakkar"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Tilrådde pakkar"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1222 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Støtta modular:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1293 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1297 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1301 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1302 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1303 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1305 " remove - Fjern pakkar.\n"
1306 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1307 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1308 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1310 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1311 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1312 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1315 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1316 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1317 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1318 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1319 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1320 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1321 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1322 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1323 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1324 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1325 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1326 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1327 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1328 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1329 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1330 " APT har superku-krefter.\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 msgstr " [Arbeider]"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1367 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1389 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1392 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1393 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1394 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1395 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1402 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1406 #: dselect/install:100
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1418 #: dselect/install:103
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Øydelagt arkiv"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "Arkivet er for kort"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "Stigen %s er for lang"
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Stigen er for lang"
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Les pakkelister"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Les filliste"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1617 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1618 "versjonen av pakken på nytt."
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1641 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1642 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1645 msgid "Internal error adding a diversion"
1646 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1649 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1654 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1655 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1659 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1676 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1706 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "Feil CD-plate"
1712 #: methods/cdrom.cc:166
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1718 #: methods/cdrom.cc:171
1720 msgid "Disk not found."
1721 msgstr "Fann ikkje fila"
1723 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1725 msgstr "Fann ikkje fila"
1727 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1730 msgstr "Klarte ikkje få status"
1732 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:210
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:217
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:237
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1774 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1776 #: methods/ftp.cc:265
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1842 #: methods/ftp.cc:789
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1847 #: methods/ftp.cc:798
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Klarte ikkje starta "
1887 #: methods/connect.cc:70
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:81
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:90
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 #: methods/connect.cc:96
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1907 #: methods/connect.cc:104
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1912 #: methods/connect.cc:119
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Koplar til %s"
1924 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1929 #: methods/connect.cc:190
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1934 #: methods/connect.cc:193
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:240
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1949 #: methods/gpgv.cc:101
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 #: methods/gpgv.cc:205
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:210
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 #: methods/gpgv.cc:214
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1976 #: methods/gpgv.cc:257
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1982 #: methods/gzip.cc:64
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1987 #: methods/gzip.cc:109
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "Ventar på hovud"
1996 #: methods/http.cc:523
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "Ukjend datoformat"
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "Utvalet mislukkast"
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2053 #: methods/http.cc:1104
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2057 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "Sambandet mislukkast"
2061 #: methods/http.cc:1228
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "Intern feil"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s ... Feil"
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2167 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2168 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2172 msgid "Option '%s' is too long"
2173 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2177 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2178 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2182 msgid "Invalid operation %s"
2183 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2187 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2188 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2192 msgid "Unable to change to %s"
2193 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2196 msgid "Failed to stat the cdrom"
2197 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2201 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2202 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2206 msgid "Could not open lock file %s"
2207 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2211 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2212 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2216 msgid "Could not get lock %s"
2217 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2241 msgid "Could not open file %s"
2242 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2246 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "Tomt pakkelager"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 msgstr "Tilrådingar"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2340 msgid "Building dependency tree"
2341 msgstr "Byggjer kravtre"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2344 msgid "Candidate versions"
2345 msgstr "Kandidatversjonar"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2348 msgid "Dependency generation"
2349 msgstr "Genererer kravforhold"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2353 msgid "Reading state information"
2354 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2358 msgid "Failed to open StateFile %s"
2359 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2363 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2364 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2366 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2368 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2369 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2373 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2374 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2379 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2384 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2389 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2394 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2399 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2408 msgid "Line %u too long in source list %s."
2409 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2418 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2424 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2434 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2435 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2454 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2455 "som er haldne tilbake."
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2464 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2467 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2468 "filer er brukte i staden."
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2472 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2473 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2477 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2480 #. only show the ETA if it makes sense
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2484 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2489 msgid "Retrieving file %li of %li"
2490 msgstr "Les filliste"
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2494 msgid "The method driver %s could not be found."
2495 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2499 msgid "Method %s did not start correctly"
2500 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2504 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2506 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2508 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2510 #: apt-pkg/init.cc:124
2512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2513 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2515 #: apt-pkg/init.cc:140
2516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2517 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2519 #: apt-pkg/clean.cc:57
2521 msgid "Unable to stat %s."
2522 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2524 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2525 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2526 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2529 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2530 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2532 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2533 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2535 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2537 #: apt-pkg/policy.cc:267
2538 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2539 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2541 #: apt-pkg/policy.cc:289
2543 msgid "Did not understand pin type %s"
2544 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:297
2547 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2548 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2551 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2552 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2557 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2561 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2562 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2567 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2571 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2572 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2577 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2582 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2587 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2592 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2597 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2601 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2605 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2610 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2614 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2618 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2623 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2628 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2633 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2634 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2637 msgid "Collecting File Provides"
2638 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2641 msgid "IO Error saving source cache"
2642 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2646 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2647 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2650 msgid "MD5Sum mismatch"
2651 msgstr "Feil MD5-sum"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2655 msgid "Hash Sum mismatch"
2656 msgstr "Feil MD5-sum"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2659 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2665 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2666 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2669 "(fordi arkitekturen manglar)."
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2674 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2675 "manually fix this package."
2677 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2682 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2684 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2687 msgid "Size mismatch"
2688 msgstr "Feil storleik"
2690 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2692 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2693 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2698 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2705 msgid "Identifying.. "
2706 msgstr "Identifiserer ... "
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2710 msgid "Stored label: %s\n"
2711 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2724 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2725 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2728 msgid "Waiting for disc...\n"
2729 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2731 #. Mount the new CDROM
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2733 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2737 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2738 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2743 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2745 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2749 msgid "Found label '%s'\n"
2750 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2753 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2754 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2759 "This disc is called: \n"
2762 "Disken vert kalla: \n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2766 msgid "Copying package lists..."
2767 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2770 msgid "Writing new source list\n"
2771 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2774 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2775 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2779 msgid "Wrote %i records.\n"
2780 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2784 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2785 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2789 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2790 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2794 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2795 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2799 msgid "Directory '%s' missing"
2800 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2804 msgid "Preparing %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2809 msgid "Unpacking %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2814 msgid "Preparing to configure %s"
2815 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2819 msgid "Configuring %s"
2820 msgstr "Koplar til %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2824 msgid "Processing triggers for %s"
2825 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2829 msgid "Installed %s"
2830 msgstr " Installert: "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2835 msgid "Preparing for removal of %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2846 msgstr "Tilrådingar"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2850 msgid "Preparing to completely remove %s"
2851 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2855 msgid "Completely removed %s"
2856 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2859 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2862 #: methods/rred.cc:219
2864 msgid "Could not patch file"
2865 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2867 #: methods/rsh.cc:330
2868 msgid "Connection closed prematurely"
2869 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2872 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2873 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2876 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2877 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2880 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2881 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2884 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2885 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2888 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2889 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2893 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2895 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2898 #~ msgid "openpty failed\n"
2899 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2901 #~ msgid "File date has changed %s"
2902 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2904 #~ msgid "Reading file list"
2905 #~ msgstr "Les filliste"
2908 #~ msgid "Could not execute "
2909 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2911 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2912 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"