]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
be54efaf9ad7379f44239f1458c87296cfe51dcc
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
191
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
199
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
201 msgid ""
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203 "instead."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
210 "unauthenticated"
211 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, c-format
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230 msgstr ""
231 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
232 "пакунками!"
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
236 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 #, fuzzy
240 msgid ""
241 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
242 "essential."
243 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 #, fuzzy
247 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid ""
252 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
253 "packages."
254 msgstr ""
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
258 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
262 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, c-format
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
277
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
281 #, c-format
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283 msgstr ""
284 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
285
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
291 msgstr ""
292 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
296 msgstr ""
297 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
298
299 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
300 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Yes, do as I say!"
303 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "You are about to do something potentially harmful.\n"
309 "To continue type in the phrase '%s'\n"
310 " ?] "
311 msgstr ""
312 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
313 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
314 " ?] "
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Abort."
318 msgstr "Перервано."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Do you want to continue?"
322 msgstr "Бажаєте продовжити?"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Some files failed to download"
326 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
327
328 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
329 msgid "Download complete and in download only mode"
330 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid ""
334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
335 "missing?"
336 msgstr ""
337 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
338 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
342 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Переривається встановлення."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
356 msgid_plural ""
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
359 msgstr[0] ""
360 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
361 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
362 msgstr[1] ""
363 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
364 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
365 msgstr[2] ""
366 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
367 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
371 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
375 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
381 msgstr ""
382 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
383 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
384
385 #.
386 #. if (Packages == 1)
387 #. {
388 #. c1out << std::endl;
389 #. c1out <<
390 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
391 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
392 #. "that package should be filed.") << std::endl;
393 #. }
394 #.
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
397 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
401 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
406 msgid_plural ""
407 "The following packages were automatically installed and are no longer "
408 "required:"
409 msgstr[0] ""
410 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
411 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
412 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 #, c-format
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
417 msgid_plural ""
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
420 msgstr[1] ""
421 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
422 msgstr[2] ""
423 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
427 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
428 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
429 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
430 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
434 msgstr ""
435 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
436 "install':"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
441 "solution)."
442 msgstr ""
443 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
444 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
449 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
450 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
451 "or been moved out of Incoming."
452 msgstr ""
453 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
454 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
455 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Broken packages"
459 msgstr "Зламані пакунки"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy
463 msgid "The following additional packages will be installed:"
464 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Suggested packages:"
468 msgstr "Пропоновані пакунки:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Recommended packages:"
472 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr ""
478 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
483 msgstr ""
484 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr ""
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] ""
522 msgstr[1] ""
523 msgstr[2] ""
524
525 #: apt-private/private-main.cc
526 msgid ""
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
531 msgstr ""
532 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
533 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
534 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
535 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
536
537 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
538 msgid "unknown"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
544 msgstr " [Встановлено]"
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 #, fuzzy
548 msgid "[installed,local]"
549 msgstr " [Встановлено]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,auto-removable]"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,automatic]"
558 msgstr " [Встановлено]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, fuzzy
562 msgid "[installed]"
563 msgstr " [Встановлено]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, c-format
567 msgid "[upgradable from: %s]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[residual-config]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is installed"
577 msgstr "але %s вже встановлений"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, c-format
581 msgid "but %s is to be installed"
582 msgstr "але %s буде встановлений"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not installable"
586 msgstr "але він не може бути встановлений"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is a virtual package"
590 msgstr "але це віртуальний пакунок"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not installed"
594 msgstr "але він не встановлений"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not going to be installed"
598 msgstr "але він не буде встановлений"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid " or"
602 msgstr " чи"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
606 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following NEW packages will be installed:"
610 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be REMOVED:"
614 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have been kept back:"
618 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be upgraded:"
622 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
626 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following held packages will be changed:"
630 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%s (due to %s)"
635 msgstr "%s (внаслідок %s)"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid ""
639 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
640 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
641 msgstr ""
642 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
643 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
648 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu reinstalled, "
653 msgstr "%lu перевстановлено, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu downgraded, "
658 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
663 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
668 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
669
670 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
671 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
672 #. The user has to answer with an input matching the
673 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "[Y/n]"
676 msgstr ""
677
678 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
679 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
680 #. The user has to answer with an input matching the
681 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "[y/N]"
684 msgstr ""
685
686 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "Y"
689 msgstr ""
690
691 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "N"
694 msgstr ""
695
696 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
697 #, c-format
698 msgid "Regex compilation error - %s"
699 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
700
701 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721 msgstr[2] ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "not a real package (virtual)"
725 msgstr ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728 msgid "No packages found"
729 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
730
731 #: apt-private/private-sources.cc
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
735
736 #: apt-private/private-sources.cc
737 #, c-format
738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-update.cc
742 msgid "The update command takes no arguments"
743 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
744
745 #: apt-private/private-update.cc
746 #, c-format
747 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
750 msgstr[0] ""
751 msgstr[1] ""
752 msgstr[2] ""
753
754 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "All packages are up to date."
756 msgstr ""
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 #, c-format
760 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 #, fuzzy
765 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
766 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "Total package names: "
770 msgstr "Всього імен пакунків: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package structures: "
774 msgstr "Всього структур пакунків: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Normal packages: "
778 msgstr " Нормальних пакунків: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Pure virtual packages: "
782 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Single virtual packages: "
786 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Mixed virtual packages: "
790 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Missing: "
794 msgstr " Відсутні: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total distinct versions: "
798 msgstr "Всього унікальних версій: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct descriptions: "
802 msgstr "Всього унікальних описів: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total dependencies: "
806 msgstr "Всього залежностей: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total ver/file relations: "
810 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total Desc/File relations: "
814 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 #, fuzzy
818 msgid "Total Provides mappings: "
819 msgstr "Всього карт 'Provides': "
820
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Total globbed strings: "
823 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 #, fuzzy
827 msgid "Total slack space: "
828 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
829
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Total space accounted for: "
832 msgstr "Загальний простір полічений для: "
833
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
836 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
837
838 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
839 #, c-format
840 msgid "Unable to locate package %s"
841 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "Package files:"
845 msgstr "Переліки пакунків:"
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
849 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
850
851 #. Show any packages have explicit pins
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid "Pinned packages:"
854 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid "(not found)"
858 msgstr "(не знайдено)"
859
860 #. Print the package name and the version we are forcing to
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 #, c-format
863 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864 msgstr ""
865
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Installed: "
868 msgstr " Встановлено: "
869
870 #: cmdline/apt-cache.cc
871 msgid " Candidate: "
872 msgstr " Кандидат: "
873
874 #: cmdline/apt-cache.cc
875 msgid "(none)"
876 msgstr "(відсутній)"
877
878 #: cmdline/apt-cache.cc
879 msgid " Package pin: "
880 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
881
882 #. Show the priority tables
883 #: cmdline/apt-cache.cc
884 msgid " Version table:"
885 msgstr " Таблиця версій:"
886
887 #: cmdline/apt-cache.cc
888 msgid ""
889 "Usage: apt-cache [options] command\n"
890 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
891 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
892 "\n"
893 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
894 "from APT's binary cache files\n"
895 "\n"
896 "Commands:\n"
897 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
898 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
899 " showsrc - Show source records\n"
900 " stats - Show some basic statistics\n"
901 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
902 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
903 " unmet - Show unmet dependencies\n"
904 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
905 " show - Show a readable record for the package\n"
906 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
907 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
908 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
909 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
910 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
911 " policy - Show policy settings\n"
912 "\n"
913 "Options:\n"
914 " -h This help text.\n"
915 " -p=? The package cache.\n"
916 " -s=? The source cache.\n"
917 " -q Disable progress indicator.\n"
918 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
919 " -c=? Read this configuration file\n"
920 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
921 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
922 msgstr ""
923 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
924 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
925 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
926 "\n"
927 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
928 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
929 "\n"
930 "Команди:\n"
931 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
932 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
933 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
934 " stats - показати основну статистику\n"
935 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
936 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
937 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
938 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
939 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
940 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
941 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
942 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
943 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
944 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
945 " policy - показати поточну політику\n"
946 "\n"
947 "Опції:\n"
948 " -h Цей текст допомоги.\n"
949 " -p=? Кеш пакунків.\n"
950 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
951 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
952 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
953 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
954 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
955 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
956
957 #: cmdline/apt.cc
958 msgid ""
959 "Usage: apt [options] command\n"
960 "\n"
961 "CLI for apt.\n"
962 "Basic commands: \n"
963 " list - list packages based on package names\n"
964 " search - search in package descriptions\n"
965 " show - show package details\n"
966 "\n"
967 " update - update list of available packages\n"
968 "\n"
969 " install - install packages\n"
970 " remove - remove packages\n"
971 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
972 "\n"
973 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
974 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
975 "packages\n"
976 "\n"
977 " edit-sources - edit the source information file\n"
978 msgstr ""
979
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
982 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
983
984 #: cmdline/apt-cdrom.cc
985 #, fuzzy
986 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
987 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
988
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
990 #, c-format
991 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
992 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 msgid ""
996 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
997 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
998 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
999 "mount point."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1004 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1005
1006 #: cmdline/apt-config.cc
1007 msgid "Arguments not in pairs"
1008 msgstr "Аргументи не в парах"
1009
1010 #: cmdline/apt-config.cc
1011 msgid ""
1012 "Usage: apt-config [options] command\n"
1013 "\n"
1014 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1015 "\n"
1016 "Commands:\n"
1017 " shell - Shell mode\n"
1018 " dump - Show the configuration\n"
1019 "\n"
1020 "Options:\n"
1021 " -h This help text.\n"
1022 " -c=? Read this configuration file\n"
1023 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1024 msgstr ""
1025 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1026 "\n"
1027 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1028 "\n"
1029 "Команди:\n"
1030 " shell - режим shell\n"
1031 " dump - показати конфігурацію\n"
1032 "\n"
1033 "Опції:\n"
1034 " -h Цей текст допомоги.\n"
1035 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1036 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1041 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1046 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1051 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1071 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1074 msgid ""
1075 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1076 "instead."
1077 msgstr ""
1078 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1079 "і 'apt-mark manual'."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Unable to lock the download directory"
1087 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr ""
1092 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1093 "тексти"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr ""
1106 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1107 "%s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Please use:\n"
1113 "%s\n"
1114 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1115 msgstr ""
1116 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1117 "%s\n"
1118 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr ""
1152 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1171 msgstr ""
1172 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1173 "пакунок"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1179 "Architectures for setup"
1180 msgstr ""
1181 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1182 "Архітектури для налащтування"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1192 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1208 "packages"
1209 msgstr ""
1210 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1211 "'%s' пакунках"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1226 "новіше, аніж треба"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1232 "package %s can't satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1235 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1241 "version"
1242 msgstr ""
1243 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1244 "кандидата %s потрібної версії"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Підтримувані модулі:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1289 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1310 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1311 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1314 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1315 "і install.\n"
1316 "\n"
1317 "Команди:\n"
1318 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1319 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1320 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1321 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1322 " remove - видалити пакунки\n"
1323 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1324 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1325 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1326 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1327 " пакунку з вихідних текстів\n"
1328 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1330 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1331 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1332 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1333 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1334 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1335 "\n"
1336 "Опції:\n"
1337 " -h Цей текст допомоги.\n"
1338 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1339 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1340 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1341 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1342 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1343 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1344 " виводяться\n"
1345 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1346 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1347 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1348 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1349 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1350 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1351 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1353 "містять більше інформації і опцій.\n"
1354 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Need one URL as argument"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1363 msgstr ""
1364 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1365 "тексти"
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Download Failed"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1379 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1380 "\n"
1381 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1382 "\n"
1383 "Commands:\n"
1384 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1385 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1386 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1387 "\n"
1388 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "%s was already set on hold.\n"
1409 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was already not hold.\n"
1414 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1420 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1434 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1442 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1443 "\n"
1444 "Commands:\n"
1445 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1446 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1447 " hold - Mark a package as held back\n"
1448 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1449 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1450 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1451 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1452 "\n"
1453 "Options:\n"
1454 " -h This help text.\n"
1455 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1456 " -qq No output except for errors\n"
1457 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1458 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1462 msgstr ""
1463 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1464 "\n"
1465 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1466 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1467 "показувати позначки.\n"
1468 "\n"
1469 "Команди:\n"
1470 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1471 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1472 "\n"
1473 "Опції:\n"
1474 " -h Цей текст допомоги.\n"
1475 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1476 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1477 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1478 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1479 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1480 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1481 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1486 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid ""
1490 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1491 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1492 msgstr ""
1493 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1494 "не може додавати нові CD-ROM"
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 msgid "Wrong CD-ROM"
1498 msgstr "Невірний CD-ROM"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1503 msgstr ""
1504 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Диск не знайдено."
1509
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Файл не знайдено"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "[IP: %s %s]"
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1538
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "Failed"
1541 msgstr "Невдача"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1547
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "З'єднання з %s"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1579
1580 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Failed to stat"
1583 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1584
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to set modification time"
1587 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1588
1589 #: methods/file.cc
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1592
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Logging in"
1596 msgstr "Логінюсь в"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1609 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid ""
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "is empty."
1625 msgstr ""
1626 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627 "пустий."
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connection timeout"
1641 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Server closed the connection"
1645 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgid "Read error"
1649 msgstr "Помилка зчитування"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "A response overflowed the buffer."
1653 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Protocol corruption"
1657 msgstr "Спотворений протокол"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgid "Write error"
1661 msgstr "Помилка запису"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not create a socket"
1665 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not bind a socket"
1681 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not listen on the socket"
1685 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not determine the socket's name"
1689 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to send PORT command"
1693 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1698 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1703 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Data socket connect timed out"
1707 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to accept connection"
1711 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1714 msgid "Problem hashing file"
1715 msgstr "Проблема хешування файла"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1720 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1723 msgid "Data socket timed out"
1724 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1729 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1730
1731 #. Get the files information
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Query"
1734 msgstr "Черга"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Неможливо викликати "
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747 msgstr ""
1748 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1749 "відбиток?!"
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753 msgstr ""
1754 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1755
1756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1761 "authentication?)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Unknown error executing apt-key"
1766 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1770 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid ""
1774 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1775 "available:\n"
1776 msgstr ""
1777 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1778 "відсутній:\n"
1779
1780 #: methods/gzip.cc
1781 msgid "Empty files can't be valid archives"
1782 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "Помилка запису у файл"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "Помилка запису у файл"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Вибір провалився"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1811
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1820
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1845
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1850
1851 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1852 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1854
1855 #: methods/rsh.cc
1856 msgid "Connection closed prematurely"
1857 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Waiting for headers"
1861 msgstr "Очікування на заголовки"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "This HTTP server has broken range support"
1881 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Невідомий формат дати"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Bad header data"
1889 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Connection failed"
1893 msgstr "З'єднання не вдалося"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1899 "5 apt.conf)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Внутрішня помилка"
1905
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1909
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press [Enter] to continue."
1914 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1915
1916 #: dselect/install:92
1917 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1918 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1919
1920 #: dselect/install:102
1921 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1922 msgstr ""
1923 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1924
1925 #: dselect/install:103
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1928
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931 msgstr ""
1932 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1933 "помилки"
1934
1935 #: dselect/install:105
1936 msgid ""
1937 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1938 msgstr ""
1939 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1940 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1941
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1951 "from debian packages\n"
1952 "\n"
1953 "Options:\n"
1954 " -h This help text\n"
1955 " -t Set the temp dir\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 msgstr ""
1959 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1962 "і файли-шаблони\n"
1963 "\n"
1964 "Опції:\n"
1965 " -h Цей текст\n"
1966 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1967 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1968 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "Неможливо записати в %s"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1983
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 " -h This help text.\n"
1993 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996 msgstr ""
1997 "Використання: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2000 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2001 "для дебагу чи інших цілей\n"
2002 "\n"
2003 "Опції:\n"
2004 " -h Цей текст допомоги.\n"
2005 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2006 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2007 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2008 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011 msgid "Unknown package record!"
2012 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2017 "\n"
2018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2019 "to indicate what kind of file it is.\n"
2020 "\n"
2021 "Options:\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " -s Use source file sorting\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2026 msgstr ""
2027 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2030 "s\n"
2031 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2032 "\n"
2033 "Опції:\n"
2034 " -h цей текст\n"
2035 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2036 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2037 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Package extension list is too long"
2041 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Error processing directory %s"
2046 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Source extension list is too long"
2050 msgstr ""
2051 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2052 "довгий"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error writing header to contents file"
2056 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Error processing contents %s"
2061 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2066 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068 " contents path\n"
2069 " release path\n"
2070 " generate config [groups]\n"
2071 " clean config\n"
2072 "\n"
2073 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2074 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2075 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2078 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2079 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2080 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2081 "\n"
2082 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2083 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2084 "\n"
2085 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2086 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2087 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2088 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2089 "Debian archive:\n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " --md5 Control MD5 generation\n"
2096 " -s=? Source override file\n"
2097 " -q Quiet\n"
2098 " -d=? Select the optional caching database\n"
2099 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2100 " --contents Control contents file generation\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2103 msgstr ""
2104 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2105 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2107 " contents path\n"
2108 " release path\n"
2109 " generate config [groups]\n"
2110 " clean config\n"
2111 "\n"
2112 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2113 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2114 "заміни\n"
2115 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2116 "\n"
2117 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2118 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2119 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2120 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2121 "допомогою файлу override.\n"
2122 "\n"
2123 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2124 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2125 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2126 "\n"
2127 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2128 "теці\n"
2129 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2130 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2131 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2132 "зазначений\n"
2133 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2134 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137 "\n"
2138 "Параметри:\n"
2139 " -h Цей текст\n"
2140 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2141 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2142 "текстами\n"
2143 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2144 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2145 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2146 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2147 " (файлу Contents)\n"
2148 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2149 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2150
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Збігів не виявлено"
2154
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid ""
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2174 msgstr ""
2175 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2176 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to stat %s"
2186 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Failed to read .dsc"
2191 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Archive has no control record"
2195 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Unable to get a cursor"
2199 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2200
2201 #: ftparchive/contents.cc
2202 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2203 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2208 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2213 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to fork"
2217 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Compress child"
2221 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Internal error, failed to create %s"
2226 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "IO to subprocess/file failed"
2230 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "Failed to read while computing MD5"
2234 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Problem unlinking %s"
2239 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename %s to %s"
2244 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to open %s"
2249 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2250
2251 #. skip spaces
2252 #. find end of word
2253 #: ftparchive/override.cc
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2256 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2257
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to read the override file %s"
2261 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2266 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2281 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2286 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "E: "
2290 msgstr "П: "
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "W: "
2294 msgstr "У: "
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "E: Errors apply to file "
2298 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to resolve %s"
2303 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "Tree walking failed"
2307 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to open %s"
2312 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2317 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to readlink %s"
2322 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to unlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2332 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2337 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Archive had no package field"
2341 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid " %s has no override entry\n"
2346 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2351 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid " %s has no source override entry\n"
2356 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2361 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive signature"
2365 msgstr "Невірний підпис архіву"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Error reading archive member header"
2369 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid archive member header %s"
2374 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Invalid archive member header"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Archive is too short"
2383 msgstr "Архів занадто малий"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Failed to read the archive headers"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2392 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Corrupted archive"
2396 msgstr "Пошкоджений архів"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2400 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2405 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2406
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2410 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2411
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2415 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Unparsable control file"
2419 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2420
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to write file %s"
2424 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2425
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to close file %s"
2429 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The path %s is too long"
2434 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Unpacking %s more than once"
2439 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "The directory %s is diverted"
2444 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2449 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, fuzzy
2453 msgid "The diversion path is too long"
2454 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2459 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Шлях занадто довгий"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "List directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to lock directory %s"
2530 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2536 "user '%s'."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Clean of %s is not supported"
2542 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2543
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #. two days
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2563 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Hash Sum mismatch"
2567 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Size mismatch"
2571 msgstr "Невідповідність розміру"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Invalid file format"
2576 msgstr "Невірна дія %s"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Signature error"
2581 msgstr "Помилка запису"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2587 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2588 msgstr ""
2589 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2590 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2591
2592 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "GPG error: %s: %s"
2596 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2602 "or malformed file)"
2603 msgstr ""
2604 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2605 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2609 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2610
2611 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2612 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2613 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2618 "repository will not be applied."
2619 msgstr ""
2620 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2621 "репозиторія не будуть застосовані."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2626 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2632 "authenticated."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2639 "contact the owner of the repository."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2645 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid ""
2649 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2650 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 msgstr ""
2659 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2660 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2671 msgstr ""
2672 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2673
2674 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2678 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "The method driver %s could not be found."
2683 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Is the package %s installed?"
2688 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2699 msgstr ""
2700 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2706 msgstr ""
2707 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid ""
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "held packages."
2713 msgstr ""
2714 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2715 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766 msgstr ""
2767 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2768 "віртуальним"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 msgstr ""
2779 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2780 "встановлено"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786 "neither of them"
2787 msgstr ""
2788 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2789 "так як вони відсутні"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Ідентифікація... "
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830 "%zu signatures\n"
2831 msgstr ""
2832 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2833 "перекладів і %zu підписів\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid ""
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2839 msgstr ""
2840 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2841 "невірна архітектура?"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "Цей диск зветься: \n"
2859 "'%s'\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 "other options."
2892 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898 "options"
2899 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 msgstr ""
2915 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "Невірна дія %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr ""
2966 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2967 "найвищому рівні"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2972 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2977 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2982 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2987 msgstr ""
2988 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2989 "аргумент"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999 msgstr ""
3000 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3001 "для зчитування"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011 msgstr ""
3012 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3013 "файловій системі nfs"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039 msgstr ""
3040 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3045 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3050 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3055 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3060 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3065 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open file %s"
3070 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file descriptor %d"
3075 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to exec compressor "
3083 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3088 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3093 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Problem closing the file %s"
3098 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3103 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem unlinking the file %s"
3108 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem syncing the file"
3112 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Can't mmap an empty file"
3116 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3121 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3126 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Unable to close mmap"
3130 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to synchronize mmap"
3134 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3139 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Failed to truncate file"
3143 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid ""
3148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3150 msgstr ""
3151 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3152 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3158 "reached."
3159 msgstr ""
3160 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid ""
3164 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3165 msgstr ""
3166 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3167 "користувачем."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%c%s... Error!"
3172 msgstr "%c%s... Помилка!"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%c%s... Done"
3177 msgstr "%c%s... Виконано"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 msgid "..."
3181 msgstr ""
3182
3183 #. Print the spinner
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "%c%s... %u%%"
3187 msgstr "%c%s... Виконано"
3188
3189 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3193 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3194
3195 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%lih %limin %lis"
3199 msgstr "%liг %liхв %liс"
3200
3201 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%limin %lis"
3205 msgstr "%liхв %liс"
3206
3207 #. TRANSLATOR: s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%lis"
3211 msgstr "%liс"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Selection %s not found"
3216 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3217
3218 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3219 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3220 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3227 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3228 #. two sources.list entries
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to parse Release file %s"
3237 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "No sections in Release file %s"
3242 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3247 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3258
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "it?"
3280 msgstr ""
3281 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3282 "інший процес?"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3288
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295 msgstr ""
3296 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3297 "проблему. "
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 msgid "Not locked"
3301 msgstr "Не заблоковано"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "Встановлюється %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "Налаштовується %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Removing %s"
3316 msgstr "Видаляється %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "Повністю видаляється %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3332
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "Підготовка %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "Розпакування %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "Встановлено %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Removed %s"
3372 msgstr "Видалено %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "Повністю видалено %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Can not write log (%s)"
3387 msgstr "Неможливо записати в %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3401 "максимальної величини"
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr ""
3413 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3414 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3422 "відсутність вільного місця на диску"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3430 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436 "local system"
3437 msgstr ""
3438 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3439 "відсутність вільного місця на диску"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 msgstr ""
3445 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3446 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Версії кандидатів"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Ґенерація залежностей"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Send scenario to solver"
3477 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send request to solver"
3482 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Prepare for receiving solution"
3487 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "External solver failed without a proper error message"
3491 msgstr ""
3492 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3493 "помилку"
3494
3495 #: apt-pkg/edsp.cc
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Execute external solver"
3498 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records.\n"
3503 msgstr "Записано %i записів.\n"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Hash mismatch for: %s"
3528 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3529
3530 #: apt-pkg/init.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3534
3535 #: apt-pkg/init.cc
3536 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3538
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Progress: [%3i%%]"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 msgid "Running dpkg"
3546 msgstr "Виконується dpkg"
3547
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553 msgstr ""
3554 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3555 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3556
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Could not configure '%s'. "
3560 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3568 msgstr ""
3569 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3570 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3571 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3572 "LoopBreak."
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Empty package cache"
3576 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is corrupted"
3580 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3584 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3588 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3593 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3598 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Depends"
3602 msgstr "Залежності (Depends)"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "PreDepends"
3606 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Suggests"
3610 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Recommends"
3614 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Conflicts"
3618 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Replaces"
3622 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Obsoletes"
3626 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Breaks"
3630 msgstr "Ламає (Breaks)"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Enhances"
3634 msgstr "Покращує (Enhances)"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "important"
3638 msgstr "важливі (important)"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "required"
3642 msgstr "необхідні (required)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "standard"
3646 msgstr "стандартні (standard)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "optional"
3650 msgstr "необов'язкові (optional)"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "extra"
3654 msgstr "додаткові (extra)"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3658 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3659
3660 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3661 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3665 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3669 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3673 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3701 msgstr ""
3702 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3703 "доступним у вихідних кодах"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3708 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Did not understand pin type %s"
3713 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3723
3724 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3728 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Opening %s"
3733 msgstr "Відкриття %s"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3743 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3753 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3754
3755 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3757 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3758
3759 #: apt-pkg/tagfile.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot convert %s to integer"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: apt-pkg/update.cc
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Failed to fetch %s %s"
3767 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3768
3769 #: apt-pkg/update.cc
3770 msgid ""
3771 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3772 "used instead."
3773 msgstr ""
3774 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3775 "замість них були використані старіші версії."
3776
3777 #: apt-pkg/upgrade.cc
3778 msgid "Calculating upgrade"
3779 msgstr "Обчислення оновлень"
3780
3781 #~ msgid "Child process failed"
3782 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3788 #~ "тексти"
3789
3790 #~ msgid "Failed to create pipes"
3791 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3792
3793 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3794 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3795
3796 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3797 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3798
3799 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3800 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3804 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3815 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3818 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3825 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3826
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3828 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3829
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3831 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3832
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3834 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3837 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3838
3839 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3840 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Collecting File Provides"
3847 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3851 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3852
3853 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3854 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3855
3856 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3857 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Total dependency version space: "
3861 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3862
3863 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3864 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3865
3866 #~ msgid "Done"
3867 #~ msgstr "Виконано"
3868
3869 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3870 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3874 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3875
3876 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3877 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3881 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3884 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3888 #~ "seems to be corrupt."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3891 #~ "пошкодженим."
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3895 #~ "seems to be corrupt."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3898 #~ "виглядає пошкодженим."
3899
3900 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3901 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3902
3903 #~ msgid "Downloading %s %s"
3904 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3905
3906 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3907 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3908
3909 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3910 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3914 #~ "need to manually fix this package."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3917 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3918
3919 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3922
3923 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3924 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3925
3926 #~ msgid "Failed to remove %s"
3927 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3928
3929 #~ msgid "Unable to create %s"
3930 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3931
3932 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3933 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3934
3935 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3936 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3937
3938 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3939 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3940
3941 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3942 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3943
3944 #~ msgid "Reading file listing"
3945 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3949 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3950 #~ "package!"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3953 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3954 #~ "версію пакунка!"
3955
3956 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3957 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Internal error getting a node"
3961 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3965 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3969 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3973 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3977 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3978
3979 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3980 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3981
3982 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3983 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3984
3985 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3987
3988 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3989 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3990
3991 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3992 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3993
3994 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3995 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3996
3997 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3998 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3999
4000 #~ msgid "Read error from %s process"
4001 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4002
4003 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4004 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4005
4006 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4007 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4008
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4010 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4011
4012 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4013 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4014
4015 #~ msgid "decompressor"
4016 #~ msgstr "декомпресор"
4017
4018 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4019 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4020
4021 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4022 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4025 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4028 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4031 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4034 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4037 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4040 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4043 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4046 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4049 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4052 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4053
4054 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4055 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4056
4057 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4062 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4065 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4066
4067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4068 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4069
4070 #~ msgid "Could not patch file"
4071 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4072
4073 #~ msgid " %4i %s\n"
4074 #~ msgstr " %4i %s\n"
4075
4076 #~ msgid "%4i %s\n"
4077 #~ msgstr "%4i %s\n"
4078
4079 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4080 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4084 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4085 #~ "that package should be filed."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4088 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4089 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4090
4091 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4092 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4093
4094 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4095 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4096
4097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4098 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4099
4100 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4101 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4102
4103 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4104 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4108 #~ "%i signatures\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4111 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4112
4113 #~ msgid "openpty failed\n"
4114 #~ msgstr "openpty не вдався\n"