]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
bba4f5cc20e90af037207e61718a697b0c14a353
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 06:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:7
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
155 " <author>\n"
156 " <othername>APT team</othername>\n"
157 " <contrib></contrib>\n"
158 " </author>\n"
159 "\">\n"
160 msgstr ""
161 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
162 " <author>\n"
163 " <othername>zespół APT</othername>\n"
164 " <contrib></contrib>\n"
165 " </author>\n"
166 "\">\n"
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:13
170 #, no-wrap
171 msgid ""
172 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
173 "\t<para>\n"
174 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
175 "\t</para>\n"
176 "\">\n"
177 msgstr ""
178 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
179 "\t<para>\n"
180 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
181 "\t</para>\n"
182 "\">\n"
183
184 #
185 #. type: Plain text
186 #: apt.ent:24
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
190 "<!ENTITY manbugs \"\n"
191 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
192 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
193 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
194 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
195 " &reportbug; command.\n"
196 " </para>\n"
197 " </refsect1>\n"
198 "\">\n"
199 msgstr ""
200 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
201 "<!ENTITY manbugs \"\n"
202 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
203 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
204 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
205 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
206 " &reportbug;.\n"
207 " </para>\n"
208 " </refsect1>\n"
209 "\">\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: apt.ent:32
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
216 "<!ENTITY manauthor \"\n"
217 " <refsect1><title>Author</title>\n"
218 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
219 " </para>\n"
220 " </refsect1>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
224 "<!ENTITY manauthor \"\n"
225 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
226 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:42
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
236 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
237 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
238 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
239 " <term><option>--help</option></term>\n"
240 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
241 " </para>\n"
242 " </listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244 msgstr ""
245 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
246 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
247 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
248 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
249 " <term><option>--help</option></term>\n"
250 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
251 " </para>\n"
252 " </listitem>\n"
253 " </varlistentry>\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:50
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 " <varlistentry>\n"
260 " <term><option>-v</option></term>\n"
261 " <term><option>--version</option></term>\n"
262 " <listitem><para>Show the program version.\n"
263 " </para>\n"
264 " </listitem>\n"
265 " </varlistentry>\n"
266 msgstr ""
267 " <varlistentry>\n"
268 " <term><option>-v</option></term>\n"
269 " <term><option>--version</option></term>\n"
270 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
271 " </para>\n"
272 " </listitem>\n"
273 " </varlistentry>\n"
274
275 #
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:62
278 #, fuzzy, no-wrap
279 #| msgid ""
280 #| " <varlistentry>\n"
281 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
282 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
283 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
284 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
285 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
286 #| " </para>\n"
287 #| " </listitem>\n"
288 #| " </varlistentry>\n"
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-c</option></term>\n"
292 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
294 " The program will read the default configuration file and then this \n"
295 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
296 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
297 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
298 " </para>\n"
299 " </listitem>\n"
300 " </varlistentry>\n"
301 msgstr ""
302 " <varlistentry>\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
306 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
307 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #. type: Plain text
313 #: apt.ent:74
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 " <varlistentry>\n"
317 " <term><option>-o</option></term>\n"
318 " <term><option>--option</option></term>\n"
319 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
320 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
321 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
322 " times to set different options.\n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326 "\">\n"
327 msgstr ""
328 " <varlistentry>\n"
329 " <term><option>-o</option></term>\n"
330 " <term><option>--option</option></term>\n"
331 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
332 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
333 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
334 " do ustawiania różnych opcji.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 "\">\n"
339
340 #
341 #. type: Plain text
342 #: apt.ent:85
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
346 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
347 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
348 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
349 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
350 " options you can override the config file by using something like \n"
351 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
352 " or several other variations.\n"
353 " </para>\n"
354 "\">\n"
355 msgstr ""
356 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
357 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
358 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
359 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
360 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
361 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
362 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
363 " albo czegoś podobnego.\n"
364 " </para>\n"
365 "\">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:91
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
374 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
375 " </varlistentry>\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
378 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
379 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
380 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
381 " </varlistentry>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:97
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
395 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:103
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
412 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:109
417 #, fuzzy, no-wrap
418 #| msgid ""
419 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
420 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
421 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
422 #| " </varlistentry>\n"
423 #| "\">\n"
424 msgid ""
425 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
427 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430 msgstr ""
431 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
432 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
433 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #
438 #. type: Plain text
439 #: apt.ent:119
440 #, no-wrap
441 msgid ""
442 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
443 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
445 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
446 " i.e. a preference to get certain packages\n"
447 " from a separate source\n"
448 " or from a different version of a distribution.\n"
449 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 msgstr ""
452 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
455 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
456 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
457 " z innego źródła,\n"
458 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
459 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460 " </varlistentry>\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: apt.ent:125
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
468 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
469 " </varlistentry>\n"
470 "\">\n"
471 msgstr ""
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
474 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 "\">\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:131
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
485 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
486 " </varlistentry>\n"
487 msgstr ""
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
491 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:137
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
500 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
501 " </varlistentry>\n"
502 "\">\n"
503 msgstr ""
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
506 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508 "\">\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:144
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
515 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
516 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
517 " &sources-list;\n"
518 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
522 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
524 " &sources-list;\n"
525 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
526 " </varlistentry>\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:150
530 #, fuzzy, no-wrap
531 #| msgid ""
532 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
533 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
534 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
535 #| " </varlistentry>\n"
536 #| "\">\n"
537 msgid ""
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542 "\">\n"
543 msgstr ""
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
546 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
547 " </varlistentry>\n"
548 "\">\n"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:156
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 msgstr ""
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
563 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
564 " </varlistentry>\n"
565
566 #. type: Plain text
567 #: apt.ent:163
568 #, no-wrap
569 msgid ""
570 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
572 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
573 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
574 " </varlistentry>\n"
575 "\">\n"
576 msgstr ""
577 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
578 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
579 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
580 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
581 " </varlistentry>\n"
582 "\">\n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: apt.ent:171
586 #, fuzzy, no-wrap
587 #| msgid ""
588 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
589 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
590 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
591 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
592 #| " </varlistentry>\n"
593 msgid ""
594 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
595 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
597 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
598 " </para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
603 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
604 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: apt.ent:175
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: apt.ent:184
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
622 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623 " specially related to your translation. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
625 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
631 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
632 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:195
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
652 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
653 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:198
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661 msgstr ""
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:201
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667 "synopsis-config-file \"config_file\">"
668 msgstr ""
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:204
672 msgid ""
673 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675 "\"target_release\">"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:207
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682 "synopsis-architecture \"architecture\">"
683 msgstr ""
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:210
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690 msgstr ""
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:213
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697 msgstr ""
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:216
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:219
708 msgid ""
709 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Plain text
714 #: apt.ent:222
715 msgid ""
716 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Plain text
721 #: apt.ent:225
722 msgid ""
723 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725 "\"temporary_directory\">"
726 msgstr ""
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:228
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Plain text
736 #: apt.ent:231
737 msgid ""
738 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Plain text
743 #: apt.ent:234
744 msgid ""
745 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
746 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
747 "\"override-file\">"
748 msgstr ""
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:237
752 msgid ""
753 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
754 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
755 "\"pathprefix\">"
756 msgstr ""
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:240
760 msgid ""
761 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
762 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:243
767 msgid ""
768 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
769 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
770 msgstr ""
771
772 #. The last update date
773 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
774 #: apt-cache.8.xml:16 apt-cdrom.8.xml:16 apt-config.8.xml:16
775 #: apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-ftparchive.1.xml:16 apt-get.8.xml:16
776 #: apt-key.8.xml:15 apt-secure.8.xml:15 apt-sortpkgs.1.xml:16
777 #: sources.list.5.xml:16
778 #, fuzzy
779 #| msgid ""
780 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
781 #| "<date>17 August 2009</date>"
782 msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
783 msgstr ""
784 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
785 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
786
787 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
788 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
789 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
790 msgid "8"
791 msgstr "8"
792
793 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
794 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
796 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
798 #: sources.list.5.xml:27
799 msgid "APT"
800 msgstr "APT"
801
802 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
803 #: apt-cache.8.xml:33
804 msgid "query the APT cache"
805 msgstr ""
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
808 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
809 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
810 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
811 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
812 #: sources.list.5.xml:36
813 msgid "Description"
814 msgstr "Opis"
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:39
819 msgid ""
820 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
821 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
822 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
823 "output from the package metadata."
824 msgstr ""
825 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
826 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
827 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
828 "generowania interesującego wyjścia."
829
830 #
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
832 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
833 msgid ""
834 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
835 "one of the commands below must be present."
836 msgstr ""
837 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
838 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
839
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 #: apt-cache.8.xml:49
842 msgid ""
843 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
844 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
845 msgstr ""
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
848 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
849 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
850 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
851 msgid "&synopsis-pkg;"
852 msgstr ""
853
854 #
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856 #: apt-cache.8.xml:54
857 msgid ""
858 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
859 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
860 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
861 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
862 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
863 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
864 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
865 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
866 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
867 msgstr ""
868 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
869 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
870 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
871 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
872 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
873 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
874 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
875 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
876 "poniższego:"
877
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
879 #: apt-cache.8.xml:66
880 #, no-wrap
881 msgid ""
882 "Package: libreadline2\n"
883 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
884 "Reverse Depends: \n"
885 " libreadlineg2,libreadline2\n"
886 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
887 "Dependencies:\n"
888 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
889 "Provides:\n"
890 "2.1-12 - \n"
891 "Reverse Provides: \n"
892 msgstr ""
893 "Package: libreadline2\n"
894 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
895 "Reverse Depends: \n"
896 " libreadlineg2,libreadline2\n"
897 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
898 "Dependencies:\n"
899 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
900 "Provides:\n"
901 "2.1-12 - \n"
902 "Reverse Provides: \n"
903
904 #
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
906 #: apt-cache.8.xml:78
907 msgid ""
908 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
909 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
910 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
911 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
912 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
913 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
914 "best to consult the apt source code."
915 msgstr ""
916 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
917 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
918 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
919 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
920 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
921 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
922 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
926 #: apt-cache.8.xml:87
927 msgid ""
928 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
929 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
930 msgstr ""
931 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
932 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
933
934 #
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #: apt-cache.8.xml:90
937 msgid ""
938 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
939 "in the cache."
940 msgstr ""
941 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
942 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:94
947 msgid ""
948 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
949 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
950 "between their names and the names used by other packages for them in "
951 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
952 msgstr ""
953 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
954 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
955 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
956 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
957
958 #
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
960 #: apt-cache.8.xml:100
961 msgid ""
962 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
963 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
964 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
965 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
966 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
967 "package named \"mail-transport-agent\"."
968 msgstr ""
969 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
970 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
971 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
972 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
973 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
974 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
975
976 #
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
978 #: apt-cache.8.xml:108
979 msgid ""
980 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
981 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
982 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
983 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
984 msgstr ""
985 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
986 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
987 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
988 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
989 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
990
991 #
992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
993 #: apt-cache.8.xml:114
994 msgid ""
995 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
996 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
997 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
998 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
999 msgstr ""
1000 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1001 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1002 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1003 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1004 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1005
1006 #
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1008 #: apt-cache.8.xml:121
1009 msgid ""
1010 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1011 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1012 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1013 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1014 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1015 msgstr ""
1016 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1017 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1018 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1019 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1020 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1021 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1022
1023 #
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1025 #: apt-cache.8.xml:128
1026 msgid ""
1027 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1028 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1029 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1030 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1031 "considerably larger than the number of total package names."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1034 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1035 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1036 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1037 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1038 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1039
1040 #
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1042 #: apt-cache.8.xml:135
1043 msgid ""
1044 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1045 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1048 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:143
1053 msgid ""
1054 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056 "records that declare the name to be a Binary."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:149
1065 msgid ""
1066 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1067 "It is primarily for debugging."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1070 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1071
1072 #
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074 #: apt-cache.8.xml:154
1075 msgid ""
1076 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1077 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1080 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1081 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1082
1083 #
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:159
1086 msgid ""
1087 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1088 "package cache."
1089 msgstr ""
1090 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1091 "zależności w buforze pakietów"
1092
1093 #
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:164
1096 msgid ""
1097 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1098 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1099 msgstr ""
1100 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1101 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1104 #: apt-cache.8.xml:169
1105 msgid "&synopsis-regex;"
1106 msgstr ""
1107
1108 #
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:170
1111 msgid ""
1112 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1116 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1117 "the package name and the short description, including virtual package "
1118 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1119 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121 "searched, only the package name is."
1122 msgstr ""
1123 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1124 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1125 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1126 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1127 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1128 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1129 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1130 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1131 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1132 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1133 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1134
1135 #
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1137 #: apt-cache.8.xml:183
1138 msgid ""
1139 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1140 "and'ed together."
1141 msgstr ""
1142 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1143 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1144
1145 #
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:188
1148 msgid ""
1149 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1150 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1151 msgstr ""
1152 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1153 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1154
1155 #
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:193
1158 msgid ""
1159 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1160 "package has."
1161 msgstr ""
1162 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1163 "danego pakietu."
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1166 #: apt-cache.8.xml:197
1167 #, fuzzy
1168 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1169 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1170 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1171
1172 #
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:198
1175 msgid ""
1176 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1177 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1178 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1179 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1180 "option> option."
1181 msgstr ""
1182 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1183 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1184 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1185 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1186 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:203
1190 msgid ""
1191 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1192 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1193 "the generated list."
1194 msgstr ""
1195 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1196 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1197 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1198 "liście."
1199
1200 #
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1202 #: apt-cache.8.xml:209
1203 msgid ""
1204 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1205 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1206 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1207 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1208 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1209 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1210 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1211 "GivenOnly</literal> option."
1212 msgstr ""
1213 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1214 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1215 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1216 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1217 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1218 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1219 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1220 "Cache::GivenOnly</literal>."
1221
1222 #
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-cache.8.xml:218
1225 msgid ""
1226 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1227 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1228 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1229 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1230 msgstr ""
1231 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1232 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1233 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1234 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1235 "zależności, linie zielone to konflikty."
1236
1237 #
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-cache.8.xml:223
1240 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1241 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:227
1245 msgid ""
1246 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1247 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1248 msgstr ""
1249 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1250 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1251 "ulink>."
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1254 #: apt-cache.8.xml:231
1255 #, fuzzy
1256 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1257 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1258 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1259
1260 #
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:232
1263 msgid ""
1264 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1265 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1266 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1267 "selection of the named package."
1268 msgstr ""
1269 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1270 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1271 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1272 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1273
1274 #
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:239
1277 msgid ""
1278 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1279 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1280 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1281 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1282 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1283 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1284 "Architecture</literal>)."
1285 msgstr ""
1286 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1287 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1288 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1289 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1290 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1291 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1294 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1295 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1296 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1297 msgid "options"
1298 msgstr "opcje"
1299
1300 #
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:255
1303 msgid ""
1304 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1305 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1306 "pkgcache</literal>."
1307 msgstr ""
1308 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1309 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1310 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1311
1312 #
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:261
1315 msgid ""
1316 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1317 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1318 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1319 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1320 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1321 msgstr ""
1322 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1323 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1324 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1325 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1326 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1327 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1328
1329 #
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:269
1332 msgid ""
1333 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1334 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1335 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1336 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1337 msgstr ""
1338 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1339 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1340 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1341 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1342 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:276
1347 msgid ""
1348 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1349 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1350 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1353 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1354 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1355
1356 #
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 #: apt-cache.8.xml:289
1359 #, fuzzy
1360 #| msgid ""
1361 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1362 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1363 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1364 msgid ""
1365 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1366 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1367 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1368 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1369 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1370 msgstr ""
1371 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1372 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1373 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1374 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:296
1379 msgid ""
1380 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1381 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1382 msgstr ""
1383 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1384 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1385
1386 #
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-cache.8.xml:301
1389 msgid ""
1390 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1391 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1392 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1393 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1394 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1395 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1396 msgstr ""
1397 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1398 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1399 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1400 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1401 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1402 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1403 "AllVersions</literal>."
1404
1405 #
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:310
1408 msgid ""
1409 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1410 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1411 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1412 msgstr ""
1413 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1414 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1415 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1416 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1417
1418 #
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:316
1421 msgid ""
1422 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1423 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1424 msgstr ""
1425 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1426 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1427
1428 #
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:321
1431 msgid ""
1432 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1433 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1434 "AllNames</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1437 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1438 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1439 "literal>."
1440
1441 #
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:327
1444 msgid ""
1445 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1446 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1447 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1448 msgstr ""
1449 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1450 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1451 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1452 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1453
1454 #
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:334
1457 msgid ""
1458 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1459 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1460 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1463 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1464 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1467 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1468 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1469 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1470 msgid "&apt-commonoptions;"
1471 msgstr "&apt-commonoptions;"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1474 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1475 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1476 msgid "Files"
1477 msgstr "Pliki"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1480 #: apt-cache.8.xml:346
1481 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1482 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1485 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1486 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1487 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1488 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1489 #: sources.list.5.xml:255
1490 msgid "See Also"
1491 msgstr "Zobacz także"
1492
1493 #
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:352
1496 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1497 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1500 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1501 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1502 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1503 msgid "Diagnostics"
1504 msgstr "Diagnostyka"
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1508 #: apt-cache.8.xml:357
1509 msgid ""
1510 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1511 "on error."
1512 msgstr ""
1513 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1514 "- w przypadku błędu."
1515
1516 #
1517 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1518 #: apt-cdrom.8.xml:32
1519 msgid "APT CDROM management utility"
1520 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1521
1522 #
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1524 #: apt-cdrom.8.xml:38
1525 msgid ""
1526 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1527 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1528 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1529 "burns and verifying the index files."
1530 msgstr ""
1531 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1532 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1533 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1534 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1535
1536 #
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1538 #: apt-cdrom.8.xml:45
1539 msgid ""
1540 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1541 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1542 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1543 msgstr ""
1544 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1545 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1546 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1547
1548 #
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cdrom.8.xml:56
1551 #, fuzzy
1552 #| msgid ""
1553 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1554 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1555 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1556 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1557 #| "descriptive title."
1558 msgid ""
1559 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1560 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1561 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1562 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1563 "title."
1564 msgstr ""
1565 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1566 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1567 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1568 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1569 "poproszony o podanie opisu dysku."
1570
1571 #
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-cdrom.8.xml:64
1574 msgid ""
1575 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1576 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1577 "filename>"
1578 msgstr ""
1579 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1580 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1581 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1582
1583 #
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 #: apt-cdrom.8.xml:72
1586 msgid ""
1587 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1588 "stored file name"
1589 msgstr ""
1590 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1591 "pliku, w którym jest przechowywany."
1592
1593 #
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1595 #: apt-cdrom.8.xml:51
1596 msgid ""
1597 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1598 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1599 "\" id=\"0\"/>"
1600 msgstr ""
1601 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1602 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1603 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1606 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1607 msgid "Options"
1608 msgstr "Opcje"
1609
1610 #
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-cdrom.8.xml:86
1613 msgid ""
1614 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1615 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1616 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1619 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1620 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1621 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1622
1623 #
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cdrom.8.xml:95
1626 msgid ""
1627 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1628 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1629 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1630 msgstr ""
1631 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1632 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1633 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1634 "CDROM::Rename</literal>."
1635
1636 #
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cdrom.8.xml:104
1639 msgid ""
1640 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1641 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1642 "NoMount</literal>."
1643 msgstr ""
1644 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1645 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1646 "CDROM::NoMount</literal>."
1647
1648 #
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: apt-cdrom.8.xml:112
1651 msgid ""
1652 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1653 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1654 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1655 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1658 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1659 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1660 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1661 "CDROM::Fast</literal>."
1662
1663 #
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:122
1666 msgid ""
1667 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1668 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1669 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1670 msgstr ""
1671 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1672 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1673 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1674 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1675
1676 #
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cdrom.8.xml:133
1679 msgid ""
1680 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1681 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1682 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1683 msgstr ""
1684 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1685 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1686 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1687
1688 #
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1690 #: apt-cdrom.8.xml:146
1691 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1692 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1693
1694 #
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1696 #: apt-cdrom.8.xml:151
1697 msgid ""
1698 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1699 "on error."
1700 msgstr ""
1701 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1702 "- w przypadku błędu."
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1705 #: apt-config.8.xml:33
1706 msgid "APT Configuration Query program"
1707 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1710 #: apt-config.8.xml:39
1711 msgid ""
1712 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1713 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1714 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1715 "manner that is easy to use by scripted applications."
1716 msgstr ""
1717 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1718 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1719 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1720 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1721
1722 #
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1724 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1725 msgid ""
1726 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1727 "one of the commands below must be present."
1728 msgstr ""
1729 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1730 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-config.8.xml:51
1734 msgid ""
1735 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1736 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1737 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1738 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1739 "should be used like:"
1740 msgstr ""
1741 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1742 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1743 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1744 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1745 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1748 #: apt-config.8.xml:59
1749 #, no-wrap
1750 msgid ""
1751 "OPTS=\"-f\"\n"
1752 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1753 "eval $RES\n"
1754 msgstr ""
1755 "OPTS=\"-f\"\n"
1756 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1757 "eval $RES\n"
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #: apt-config.8.xml:64
1761 msgid ""
1762 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1763 "options with a default of <option>-f</option>."
1764 msgstr ""
1765 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1766 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-config.8.xml:68
1770 msgid ""
1771 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1772 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1773 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1774 msgstr ""
1775 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1776 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1777 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780 #: apt-config.8.xml:77
1781 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1782 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-config.8.xml:90
1786 msgid ""
1787 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1788 "empty to remove them from the output."
1789 msgstr ""
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1792 #: apt-config.8.xml:95
1793 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-config.8.xml:96
1798 msgid ""
1799 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1800 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1801 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1802 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1803 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1804 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1805 "&percnt;."
1806 msgstr ""
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1809 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1810 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1811 msgid "&apt-conf;"
1812 msgstr "&apt-conf;"
1813
1814 #
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1816 #: apt-config.8.xml:115
1817 msgid ""
1818 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1819 "on error."
1820 msgstr ""
1821 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1822 "- w przypadku błędu."
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1825 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1826 msgid "1"
1827 msgstr "1"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1830 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1831 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1832 msgstr ""
1833 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1834 "DebConf"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1837 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1838 msgid ""
1839 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1840 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1841 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1842 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1843 "format:"
1844 msgstr ""
1845 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1846 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1847 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1848 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1851 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1852 msgid "package version template-file config-script"
1853 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1856 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1857 #, fuzzy
1858 #| msgid ""
1859 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1860 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1861 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1862 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1863 #| "XXXX</filename>"
1864 msgid ""
1865 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1866 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1867 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1868 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1869 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1870 msgstr ""
1871 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1872 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1873 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1874 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1875 "config.XXXX</filename>."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1879 msgid ""
1880 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1881 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1882 "TempDir</literal>"
1883 msgstr ""
1884 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1885 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1886 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1887
1888 #
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1891 msgid ""
1892 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1893 "decimal 100 on error."
1894 msgstr ""
1895 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1896 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1899 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1900 msgid "Utility to generate index files"
1901 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1905 msgid ""
1906 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1907 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1908 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1909 "site."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1913 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1914 msgid ""
1915 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1916 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1917 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1918 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1919 "generation process for a complete archive."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1923 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1924 msgid ""
1925 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1926 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1927 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1928 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1929 "output files."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1934 msgid ""
1935 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1936 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1937 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1938 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1943 msgid ""
1944 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1945 msgstr ""
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1949 msgid ""
1950 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1951 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1952 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1953 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1958 msgid ""
1959 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1960 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1961 "change the source override file that will be used."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1966 msgid ""
1967 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1968 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1969 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1970 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1971 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1972 "package is separated by a comma in the output."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1977 msgid ""
1978 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1979 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1980 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1981 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1982 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1983 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1984 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1985 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1986 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1987 "and SHA256 digest for each file."
1988 msgstr ""
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1992 msgid ""
1993 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1994 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1995 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1996 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1997 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1998 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1999 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2000 "<literal>Description</literal>."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2005 msgid ""
2006 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2007 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2008 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2009 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2010 "maintaining the required settings."
2011 msgstr ""
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2014 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2015 msgid ""
2016 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2017 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2018 msgstr ""
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2022 #, fuzzy
2023 msgid "The Generate Configuration"
2024 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2028 msgid ""
2029 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2030 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2031 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2032 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2033 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2034 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2035 msgstr ""
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2038 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2039 msgid ""
2040 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2044 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2045 msgid "Dir Section"
2046 msgstr "Dir Section"
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2049 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2050 msgid ""
2051 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2052 "to locate the files required during the generation process. These "
2053 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2054 "to produce a complete an absolute path."
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2059 msgid ""
2060 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2061 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2062 "nodes."
2063 msgstr ""
2064
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2066 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2067 msgid "Specifies the location of the override files."
2068 msgstr ""
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2072 msgid "Specifies the location of the cache files"
2073 msgstr ""
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2077 msgid ""
2078 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2079 "literal> setting is used below."
2080 msgstr ""
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2083 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2084 msgid "Default Section"
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2089 msgid ""
2090 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2091 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2092 "override these defaults with a per-section setting."
2093 msgstr ""
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2097 msgid ""
2098 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2099 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2100 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2101 "'. gzip'."
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2106 msgid ""
2107 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2108 "defaults to '.deb'."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2113 msgid ""
2114 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2115 "controls the compression for the Sources files."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2120 msgid ""
2121 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2122 "defaults to '.dsc'."
2123 msgstr ""
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2127 msgid ""
2128 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2129 "controls the compression for the Contents files."
2130 msgstr ""
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2134 msgid ""
2135 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2136 "controls the compression for the Translation-en master file."
2137 msgstr ""
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2141 msgid ""
2142 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2143 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2144 "Links</literal> setting."
2145 msgstr ""
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2149 msgid ""
2150 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2151 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2152 msgstr ""
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2156 msgid ""
2157 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2158 "out into a master Translation-en file."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2162 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2163 msgid "TreeDefault Section"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2167 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2168 msgid ""
2169 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2170 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2171 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2176 msgid ""
2177 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2178 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2179 "be rebuilt."
2180 msgstr ""
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2184 msgid ""
2185 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2186 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2187 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2188 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2189 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2190 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2195 msgid ""
2196 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2197 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2202 msgid ""
2203 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2204 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2209 msgid ""
2210 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2211 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2216 msgid ""
2217 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2218 "source/Sources</filename>"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2223 msgid ""
2224 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2225 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2226 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2231 msgid ""
2232 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2233 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2234 "filename>"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2239 msgid ""
2240 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2241 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2242 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2243 "command> will integrate those package files together automatically."
2244 msgstr ""
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2248 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2249 msgstr ""
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2253 msgid ""
2254 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2255 "can share the same database."
2256 msgstr ""
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2260 msgid ""
2261 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2262 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2263 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2264 msgstr ""
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2268 msgid ""
2269 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2270 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2271 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2272 "when processing source indexes."
2273 msgstr ""
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2277 msgid "Tree Section"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2281 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2282 msgid ""
2283 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2284 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2285 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2286 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2287 "variable."
2288 msgstr ""
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2291 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2292 msgid ""
2293 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2294 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2295 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2296 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2297 msgstr ""
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2300 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2301 msgid ""
2302 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2303 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2304 "variables."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2309 #, no-wrap
2310 msgid ""
2311 "for i in Sections do \n"
2312 " for j in Architectures do\n"
2313 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2314 " "
2315 msgstr ""
2316 "for i in Sections do \n"
2317 " for j in Architectures do\n"
2318 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2319 " "
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2323 msgid ""
2324 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2325 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2326 "\" id=\"0\"/>"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2331 msgid ""
2332 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2333 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2334 "free</literal>"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2339 msgid ""
2340 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2341 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2342 "this tree has a source archive."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2347 msgid ""
2348 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2349 "and maintainer address information."
2350 msgstr ""
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2354 msgid ""
2355 "Sets the source override file. The override file contains section "
2356 "information."
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2361 msgid "Sets the binary extra override file."
2362 msgstr ""
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2366 msgid "Sets the source extra override file."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2371 msgid "BinDirectory Section"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2375 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2376 msgid ""
2377 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2378 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2379 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2380 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2381 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2386 msgid "Sets the Packages file output."
2387 msgstr ""
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2391 msgid ""
2392 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2393 "<literal>Sources</literal> is required."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2398 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2403 msgid "Sets the binary override file."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2408 msgid "Sets the source override file."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2413 msgid "Sets the cache DB."
2414 msgstr ""
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2418 msgid "Appends a path to all the output paths."
2419 msgstr ""
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2423 msgid "Specifies the file list file."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2428 #, fuzzy
2429 msgid "The Binary Override File"
2430 msgstr "Wprowadzenie"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2434 msgid ""
2435 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2436 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2437 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2438 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2439 "permutation field."
2440 msgstr ""
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2444 #, no-wrap
2445 msgid "old [// oldn]* => new"
2446 msgstr "old [// oldn]* => new"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2450 #, no-wrap
2451 msgid "new"
2452 msgstr "new"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2456 msgid ""
2457 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2458 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2459 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2460 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2461 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2462 "maintainer field."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2467 #, fuzzy
2468 msgid "The Source Override File"
2469 msgstr "Wprowadzenie"
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2473 msgid ""
2474 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2475 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2476 "package name, the second is the section to assign it."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2480 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2481 msgid "The Extra Override File"
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2485 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2486 msgid ""
2487 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2488 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2489 "tag and the remainder of the line is the new value."
2490 msgstr ""
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2494 msgid ""
2495 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2496 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2497 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2498 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2499 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2500 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2501 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2502 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2503 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2504 msgstr ""
2505
2506 #
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2512 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2513 msgstr ""
2514 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2515 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2516
2517 #
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2520 msgid ""
2521 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2522 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2523 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2524 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2525 msgstr ""
2526 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2527 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2528 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2529 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2530 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2531
2532 #
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2538 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2539 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2540 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2541 msgstr ""
2542 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2543 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2544 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2545 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2549 msgid ""
2550 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2551 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2552 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2553 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2554 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2555 msgstr ""
2556
2557 #
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2563 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2564 "literal>."
2565 msgstr ""
2566 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2567 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2568 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2569
2570 #
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2576 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2577 msgstr ""
2578 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2579 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2583 #, fuzzy
2584 #| msgid ""
2585 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2586 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2587 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2588 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2589 msgid ""
2590 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2591 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2592 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2593 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2594 msgstr ""
2595 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2596 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2597 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2598 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2599 "AutomaticRemove</literal>."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2603 msgid ""
2604 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2605 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2606 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2607 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2608 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2609 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2610 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2611 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2612 "are useless."
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2617 msgid ""
2618 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2619 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2620 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2621 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2622 "in the generate command."
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2627 #: sources.list.5.xml:214
2628 msgid "Examples"
2629 msgstr "Przykłady"
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2633 #, no-wrap
2634 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2635 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2639 msgid ""
2640 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2641 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2642 msgstr ""
2643
2644 #
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2647 msgid ""
2648 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2649 "100 on error."
2650 msgstr ""
2651 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2652 "100 - w przypadku błędu."
2653
2654 #
2655 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2656 #: apt-get.8.xml:33
2657 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2658 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2659
2660 #
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2662 #: apt-get.8.xml:39
2663 #, fuzzy
2664 #| msgid ""
2665 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2666 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2667 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2668 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2669 msgid ""
2670 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2671 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2672 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2673 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2674 msgstr ""
2675 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2676 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2677 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2678 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2679 "&wajig;."
2680
2681 #
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-get.8.xml:49
2684 msgid ""
2685 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2686 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2687 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2688 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2689 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2690 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2691 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2692 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2693 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2694 msgstr ""
2695 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2696 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2697 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2698 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2699 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2700 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2701 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2702 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2703 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2704 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2705
2706 #
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-get.8.xml:61
2709 msgid ""
2710 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2711 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2712 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2713 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2714 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2715 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2716 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2717 "status of another package will be left at their current version. An "
2718 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2719 "command> knows that new versions of packages are available."
2720 msgstr ""
2721 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2722 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2723 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2724 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2725 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2726 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2727 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2728 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2729 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2730 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2731
2732 #
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-get.8.xml:74
2735 msgid ""
2736 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2737 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2738 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2739 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2740 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2741 "new packages)."
2742 msgstr ""
2743 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2744 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2745 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2746 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2747 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2748 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2749 "nowych)."
2750
2751 #
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-get.8.xml:84
2754 msgid ""
2755 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2756 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2757 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2758 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2759 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2760 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2761 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2762 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2763 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2764 msgstr ""
2765 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2766 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2767 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2768 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2769 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2770 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2771 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2772 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2773 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2774 "poszczególnych pakietów."
2775
2776 #
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-get.8.xml:98
2779 msgid ""
2780 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2781 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2782 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2783 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2784 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2785 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2786 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2787 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2788 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2789 "a package to install. These latter features may be used to override "
2790 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2791 msgstr ""
2792 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2793 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2794 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2795 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2796 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2797 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2798 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2799 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2800 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2801 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2802 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2803 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2804 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2805
2806 #
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-get.8.xml:116
2809 msgid ""
2810 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2811 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2812 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2813 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2814 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2815 "name (stable, testing, unstable)."
2816 msgstr ""
2817 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2818 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2819 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2820 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2821 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2822 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2823
2824 #
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-get.8.xml:123
2827 msgid ""
2828 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2829 "used with care."
2830 msgstr ""
2831 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2832 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2833 "ostrożnie."
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-get.8.xml:126
2837 msgid ""
2838 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2839 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2840 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2841 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2842 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2843 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2844 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2845 msgstr ""
2846 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2847 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2848 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2849 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2850 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2851 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2852 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2853 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2854
2855 #
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857 #: apt-get.8.xml:137
2858 msgid ""
2859 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2860 "installation policy for individual packages."
2861 msgstr ""
2862 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2863 "instalacji poszczególnych pakietów."
2864
2865 #
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-get.8.xml:141
2868 msgid ""
2869 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2870 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2871 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2872 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2873 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2874 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2875 "expression."
2876 msgstr ""
2877 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2878 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2879 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2880 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2881 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2882 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2883 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2884 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2885 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2886
2887 #
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-get.8.xml:151
2890 msgid ""
2891 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2892 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2893 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2894 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2895 "installed instead of removed."
2896 msgstr ""
2897 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2898 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2899 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2900 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-get.8.xml:159
2904 msgid ""
2905 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2906 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2907 "too)."
2908 msgstr ""
2909 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2910 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2911 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2912
2913 #
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-get.8.xml:164
2916 msgid ""
2917 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2918 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2919 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2920 "the newest available version of that source package while respecting the "
2921 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2922 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2923 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2924 msgstr ""
2925 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2926 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2927 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2928 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2929 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2930 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2931 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2932 "wydanie</literal>."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-get.8.xml:172
2936 msgid ""
2937 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2938 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2939 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2940 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2941 "none) source version than the one you have installed or could install."
2942 msgstr ""
2943 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2944 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2945 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2946 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2947 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2948 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-get.8.xml:179
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid ""
2954 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2955 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2956 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2957 #| "source package will not be unpacked."
2958 msgid ""
2959 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2960 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2961 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2962 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2963 "package will not be unpacked."
2964 msgstr ""
2965 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2966 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2967 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2968 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2969
2970 #
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-get.8.xml:186
2973 msgid ""
2974 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2975 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2976 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2977 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2978 "literal> option."
2979 msgstr ""
2980 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2981 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2982 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2983 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2984 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2985
2986 #
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-get.8.xml:192
2989 msgid ""
2990 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2991 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2992 "balls."
2993 msgstr ""
2994 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2995 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2996 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2997
2998 #
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-get.8.xml:198
3001 #, fuzzy
3002 #| msgid ""
3003 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3004 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3005 msgid ""
3006 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3007 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3008 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3009 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3010 "option> option instead."
3011 msgstr ""
3012 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3013 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3014 "źródłowego."
3015
3016 #
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-get.8.xml:205
3019 msgid ""
3020 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3021 "and checks for broken dependencies."
3022 msgstr ""
3023 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3024 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-get.8.xml:210
3028 msgid ""
3029 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3030 "current directory."
3031 msgstr ""
3032
3033 #
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-get.8.xml:216
3036 msgid ""
3037 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3038 "package files. It removes everything but the lock file from "
3039 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3040 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3041 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3042 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3043 "disk space."
3044 msgstr ""
3045 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3046 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3047 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3048 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3049 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3050 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3051 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3052
3053 #
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-get.8.xml:226
3056 msgid ""
3057 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3058 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3059 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3060 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3061 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3062 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3063 "is set to off."
3064 msgstr ""
3065 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3066 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3067 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3068 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3069 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3070 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3071 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3072 "zawierających zainstalowane pakiety."
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075 #: apt-get.8.xml:236
3076 #, fuzzy
3077 #| msgid ""
3078 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3079 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3080 #| "are no more needed."
3081 msgid ""
3082 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3083 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3084 "now no longer needed."
3085 msgstr ""
3086 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3087 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3088 "potrzebne."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-get.8.xml:241
3092 msgid ""
3093 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3094 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3095 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3096 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3097 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3098 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3099 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3100 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3101 "<option>install</option> command."
3102 msgstr ""
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-get.8.xml:264
3106 msgid ""
3107 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3108 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3109 msgstr ""
3110 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3111 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #: apt-get.8.xml:269
3115 #, fuzzy
3116 #| msgid ""
3117 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3118 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3119 msgid ""
3120 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3121 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3122 msgstr ""
3123 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3124 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3125
3126 #
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-get.8.xml:274
3129 msgid ""
3130 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3131 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3132 msgstr ""
3133 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3134 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3135 "Download-Only</literal>."
3136
3137 #
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-get.8.xml:279
3140 msgid ""
3141 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3142 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3143 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3144 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3145 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3146 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3147 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3148 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3149 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3150 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3151 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3152 msgstr ""
3153 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3154 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3155 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3156 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3157 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3158 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3159 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3160 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3161 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3162 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3163 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3164
3165 #
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-get.8.xml:294
3168 msgid ""
3169 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3170 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3171 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3172 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3173 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3174 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3175 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3176 msgstr ""
3177 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3178 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3179 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3180 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3181 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3182 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3183 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3184
3185 #
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #: apt-get.8.xml:305
3188 msgid ""
3189 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3190 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3191 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3192 msgstr ""
3193 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3194 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3195 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3196 "Download</literal>."
3197
3198 #
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200 #: apt-get.8.xml:312
3201 msgid ""
3202 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3203 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3204 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3205 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3206 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3207 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3208 "<literal>quiet</literal>."
3209 msgstr ""
3210 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3211 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3212 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3213 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3214 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3215 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3216 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3217 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3218
3219 #
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-get.8.xml:327
3222 msgid ""
3223 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3224 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3225 "Simulate</literal>."
3226 msgstr ""
3227 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3228 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3229 "Get::Simulate</literal>."
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #: apt-get.8.xml:331
3233 msgid ""
3234 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3235 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3236 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3237 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3238 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3239 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3240 msgstr ""
3241 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3242 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3243 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3244 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3245 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3246 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3247 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3248 "get</literal>)."
3249
3250 #
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #: apt-get.8.xml:337
3253 msgid ""
3254 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3255 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3256 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3257 "that are of no consequence (rare)."
3258 msgstr ""
3259 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3260 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3261 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3262 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3263 "znana (rzadkość)."
3264
3265 #
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-get.8.xml:346
3268 msgid ""
3269 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3270 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3271 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3272 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3273 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3274 msgstr ""
3275 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3276 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3277 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3278 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3279 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3280 "Assume-Yes</literal>."
3281
3282 #
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-get.8.xml:354
3285 #, fuzzy
3286 #| msgid ""
3287 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3288 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3289 msgid ""
3290 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3291 "Assume-No</literal>."
3292 msgstr ""
3293 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3294 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3295
3296 #
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-get.8.xml:359
3299 msgid ""
3300 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3301 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3302 msgstr ""
3303 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3304 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3305 "Upgraded</literal>."
3306
3307 #
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-get.8.xml:365
3310 msgid ""
3311 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3312 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3313 msgstr ""
3314 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3315 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-get.8.xml:371
3319 msgid ""
3320 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3321 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3322 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3323 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3324 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3325 "Architecture</literal>"
3326 msgstr ""
3327
3328 #
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #: apt-get.8.xml:381
3331 msgid ""
3332 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3333 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3334 msgstr ""
3335 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3336 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3337
3338 #
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-get.8.xml:386
3341 msgid ""
3342 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3343 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3344 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3345 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3346 msgstr ""
3347 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3348 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3349 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3350 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3351 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3352
3353 #
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355 #: apt-get.8.xml:393
3356 msgid ""
3357 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3358 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3359 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3360 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3361 msgstr ""
3362 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3363 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3364 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3365 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3366
3367 #
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-get.8.xml:400
3370 #, fuzzy
3371 #| msgid ""
3372 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3373 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3374 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3375 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3376 msgid ""
3377 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3378 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3379 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3380 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3381 msgstr ""
3382 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3383 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3384 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3385 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3386
3387 #
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-get.8.xml:408
3390 msgid ""
3391 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3392 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3393 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3394 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3395 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3396 msgstr ""
3397 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3398 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3399 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3400 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3401 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3402 "force-yes</literal>."
3403
3404 #
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-get.8.xml:416
3407 msgid ""
3408 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3409 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3410 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3411 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3412 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3413 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3414 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3415 "Print-URIs</literal>."
3416 msgstr ""
3417 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3418 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3419 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3420 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3421 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3422 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3423 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3424 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3425 "literal>."
3426
3427 #
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #: apt-get.8.xml:427
3430 msgid ""
3431 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3432 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3433 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3434 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3435 msgstr ""
3436 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3437 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3438 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3439 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3440 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3441
3442 #
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-get.8.xml:435
3445 msgid ""
3446 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3447 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3448 msgstr ""
3449 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3450 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3451
3452 #
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-get.8.xml:440
3455 msgid ""
3456 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3457 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3458 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3459 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3460 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3461 "Cleanup</literal>."
3462 msgstr ""
3463 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3464 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3465 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3466 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3467 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3468 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3469
3470 #
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 #: apt-get.8.xml:451
3473 msgid ""
3474 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3475 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3476 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3477 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3478 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3479 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3480 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3481 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3482 "also the &apt-preferences; manual page."
3483 msgstr ""
3484 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3485 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3486 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3487 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3488 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3489 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3490 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3491 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3492 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3493
3494 #
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-get.8.xml:466
3497 msgid ""
3498 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3499 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3500 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3501 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3502 msgstr ""
3503 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3504 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3505 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3506 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3507 "Get::Trivial-Only</literal>."
3508
3509 #
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt-get.8.xml:473
3512 msgid ""
3513 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3514 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3515 msgstr ""
3516 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3517 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3518 "literal>."
3519
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-get.8.xml:479
3522 msgid ""
3523 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3524 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3525 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3526 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3527 msgstr ""
3528 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3529 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3530 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3531 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3532 "AutomaticRemove</literal>."
3533
3534 #
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-get.8.xml:486
3537 msgid ""
3538 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3539 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3540 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3541 "specified, these commands will only accept source package names as "
3542 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3543 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3544 "Source</literal>."
3545 msgstr ""
3546 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3547 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3548 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3549 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3550 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3551 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3552 "Only-Source</literal>."
3553
3554 #
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #: apt-get.8.xml:497
3557 msgid ""
3558 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3559 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3560 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3561 msgstr ""
3562 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3563 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3564 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3565
3566 #
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-get.8.xml:503
3569 msgid ""
3570 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3571 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3572 msgstr ""
3573 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3574 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3575 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3576 "literal>."
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt-get.8.xml:508
3580 msgid ""
3581 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3582 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3583 "AllowUnauthenticated</literal>."
3584 msgstr ""
3585 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3586 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3587 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3588
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3590 #: apt-get.8.xml:521
3591 msgid ""
3592 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3593 "&file-statelists;"
3594 msgstr ""
3595 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3596 "&file-statelists;"
3597
3598 #
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3600 #: apt-get.8.xml:530
3601 msgid ""
3602 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3603 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3604 "preferences;, the APT Howto."
3605 msgstr ""
3606 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3607 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3608 "&apt-preferences;, APT Howto."
3609
3610 #
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3612 #: apt-get.8.xml:536
3613 msgid ""
3614 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3615 "error."
3616 msgstr ""
3617 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3618 "w przypadku błędu."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3621 #: apt-get.8.xml:539
3622 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3623 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3626 #: apt-get.8.xml:540
3627 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3628 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3631 #: apt-get.8.xml:543
3632 msgid "CURRENT AUTHORS"
3633 msgstr "OBECNI AUTORZY"
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3636 #: apt-get.8.xml:545
3637 msgid "&apt-author.team;"
3638 msgstr "&apt-author.team;"
3639
3640 #
3641 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3642 #: apt-key.8.xml:32
3643 msgid "APT key management utility"
3644 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3647 #: apt-key.8.xml:39
3648 msgid ""
3649 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3650 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3651 "keys will be considered trusted."
3652 msgstr ""
3653 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3654 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3655 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3656 "zaufane."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3659 #: apt-key.8.xml:45
3660 msgid "Commands"
3661 msgstr "Polecenia"
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt-key.8.xml:50
3665 #, fuzzy
3666 #| msgid ""
3667 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3668 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3669 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3670 msgid ""
3671 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3672 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3673 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3674 msgstr ""
3675 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3676 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3677 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-key.8.xml:63
3681 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3682 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-key.8.xml:74
3686 #, fuzzy
3687 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3688 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3689 msgstr ""
3690 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
3691 "standardowe wyjście."
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 #: apt-key.8.xml:85
3695 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3696 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-key.8.xml:96
3700 msgid "List trusted keys."
3701 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-key.8.xml:107
3705 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3706 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 #: apt-key.8.xml:118
3710 msgid ""
3711 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3712 "public key."
3713 msgstr ""
3714 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3715 "pobranie klucza publicznego."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-key.8.xml:130
3719 msgid ""
3720 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3721 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3722 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3723 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3724 "Debian."
3725 msgstr ""
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt-key.8.xml:144
3729 msgid ""
3730 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3731 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3732 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3733 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3734 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3735 "but Ubuntu's APT does."
3736 msgstr ""
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3739 #: apt-key.8.xml:161
3740 msgid ""
3741 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3742 "previous section."
3743 msgstr ""
3744 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3745 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-key.8.xml:164
3749 #, fuzzy
3750 #| msgid ""
3751 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3752 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3753 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3754 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3755 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3756 #| "added to this one."
3757 msgid ""
3758 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3759 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3760 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3761 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3762 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3763 "this one."
3764 msgstr ""
3765 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3766 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3767 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3768 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3769 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3772 #: apt-key.8.xml:177
3773 msgid "&file-trustedgpg;"
3774 msgstr "&file-trustedgpg;"
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3777 #: apt-key.8.xml:179
3778 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3779 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt-key.8.xml:180
3783 msgid "Local trust database of archive keys."
3784 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-key.8.xml:183
3788 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3789 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-key.8.xml:184
3793 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3794 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3797 #: apt-key.8.xml:187
3798 msgid ""
3799 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3800 msgstr ""
3801 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-key.8.xml:188
3805 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3806 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3809 #: apt-key.8.xml:197
3810 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3811 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3812
3813 #. The last update date
3814 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3815 #: apt-mark.8.xml:16
3816 #, fuzzy
3817 #| msgid ""
3818 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3819 #| "<date>17 August 2009</date>"
3820 msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
3821 msgstr ""
3822 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3823 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3826 #: apt-mark.8.xml:33
3827 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3828 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3829
3830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3831 #: apt-mark.8.xml:39
3832 msgid ""
3833 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3834 "being automatically installed."
3835 msgstr ""
3836 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3837 "zainstalowany automatycznie."
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3840 #: apt-mark.8.xml:43
3841 msgid ""
3842 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3843 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3844 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3845 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3846 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3847 msgstr ""
3848 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3849 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3850 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3851 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3852 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3853 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-mark.8.xml:52
3857 #, fuzzy
3858 #| msgid ""
3859 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3860 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3861 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3862 msgid ""
3863 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3864 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3865 "installed packages depend on this package."
3866 msgstr ""
3867 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3868 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3869 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt-mark.8.xml:60
3873 #, fuzzy
3874 #| msgid ""
3875 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3876 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3877 #| "removed if no other packages depend on it."
3878 msgid ""
3879 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3880 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3881 "if no other packages depend on it."
3882 msgstr ""
3883 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3884 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3885 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888 #: apt-mark.8.xml:68
3889 msgid ""
3890 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3891 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3892 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3893 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3894 "effected by the <option>--filename</option> option."
3895 msgstr ""
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #: apt-mark.8.xml:78
3899 #, fuzzy
3900 #| msgid ""
3901 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3902 #| "installed packages with each package on a new line."
3903 msgid ""
3904 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3905 "package to allow all actions again."
3906 msgstr ""
3907 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3908 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3909 "osobnej linii."
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-mark.8.xml:84
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid ""
3915 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3916 #| "installed packages with each package on a new line."
3917 msgid ""
3918 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3919 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3920 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3921 "given only those which are automatically installed will be shown."
3922 msgstr ""
3923 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3924 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3925 "osobnej linii."
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt-mark.8.xml:92
3929 msgid ""
3930 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3931 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3932 "installed packages instead."
3933 msgstr ""
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt-mark.8.xml:99
3937 #, fuzzy
3938 #| msgid ""
3939 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3940 #| "installed packages with each package on a new line."
3941 msgid ""
3942 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3943 "the same way as for the other show commands."
3944 msgstr ""
3945 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3946 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3947 "osobnej linii."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
3950 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
3951 #, fuzzy
3952 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
3953 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
3954 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3957 #: apt-mark.8.xml:115
3958 #, fuzzy
3959 #| msgid ""
3960 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3961 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3962 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3963 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3964 msgid ""
3965 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3966 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
3967 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
3968 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
3969 "literal>."
3970 msgstr ""
3971 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3972 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
3973 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
3974 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3977 #: apt-mark.8.xml:128
3978 msgid " &file-extended_states;"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982 #: apt-mark.8.xml:133
3983 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3984 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3985
3986 #
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3988 #: apt-mark.8.xml:137
3989 msgid ""
3990 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3991 "error."
3992 msgstr ""
3993 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3994 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3997 #: apt-secure.8.xml:47
3998 msgid "Archive authentication support for APT"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4002 #: apt-secure.8.xml:52
4003 msgid ""
4004 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4005 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4006 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4007 "the Release file signing key."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt-secure.8.xml:60
4012 msgid ""
4013 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4014 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4015 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4016 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4017 "sources to be verified before downloading packages from them."
4018 msgstr ""
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4021 #: apt-secure.8.xml:69
4022 msgid ""
4023 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4024 "authentication feature."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4028 #: apt-secure.8.xml:74
4029 msgid "Trusted archives"
4030 msgstr ""
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4033 #: apt-secure.8.xml:77
4034 msgid ""
4035 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4036 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4037 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4038 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4039 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4040 "archive integrity is correct."
4041 msgstr ""
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4044 #: apt-secure.8.xml:85
4045 msgid ""
4046 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4047 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4048 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4049 "packages respectively)."
4050 msgstr ""
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4053 #: apt-secure.8.xml:92
4054 msgid ""
4055 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4056 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4057 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4058 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4059 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4060 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4064 #: apt-secure.8.xml:102
4065 msgid ""
4066 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4067 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4068 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4069 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4070 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4071 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4072 msgstr ""
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4075 #: apt-secure.8.xml:112
4076 msgid ""
4077 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4078 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4079 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4080 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4081 "file are checked."
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4085 #: apt-secure.8.xml:119
4086 msgid ""
4087 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4088 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4092 #: apt-secure.8.xml:124
4093 msgid ""
4094 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4095 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4096 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4097 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4098 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4099 msgstr ""
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4102 #: apt-secure.8.xml:132
4103 msgid ""
4104 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4105 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4106 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4107 "host."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4111 #: apt-secure.8.xml:139
4112 msgid ""
4113 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4114 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4115 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4116 "package signature."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4120 #: apt-secure.8.xml:145
4121 #, fuzzy
4122 msgid "User configuration"
4123 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4126 #: apt-secure.8.xml:147
4127 msgid ""
4128 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4129 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4130 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4131 "keys used in the Debian package repositories."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4135 #: apt-secure.8.xml:154
4136 msgid ""
4137 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4138 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4139 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4140 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4141 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4142 "have configured."
4143 msgstr ""
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4146 #: apt-secure.8.xml:163
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Archive configuration"
4149 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4152 #: apt-secure.8.xml:165
4153 msgid ""
4154 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4155 "maintenance you have to:"
4156 msgstr ""
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4159 #: apt-secure.8.xml:170
4160 msgid ""
4161 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4162 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4163 "command> (provided in apt-utils)."
4164 msgstr ""
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4167 #: apt-secure.8.xml:175
4168 msgid ""
4169 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4170 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4171 "gpg Release</command>."
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4175 #: apt-secure.8.xml:179
4176 msgid ""
4177 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4178 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4179 "archive."
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4183 #: apt-secure.8.xml:186
4184 msgid ""
4185 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4186 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4187 "outlined."
4188 msgstr ""
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4191 #: apt-secure.8.xml:194
4192 msgid ""
4193 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4194 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4195 msgstr ""
4196 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4197 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4200 #: apt-secure.8.xml:198
4201 msgid ""
4202 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4203 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4204 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4205 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4206 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4207 "ulink> by V. Alex Brennen."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4211 #: apt-secure.8.xml:211
4212 msgid "Manpage Authors"
4213 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4216 #: apt-secure.8.xml:213
4217 msgid ""
4218 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4219 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4220 msgstr ""
4221
4222 #
4223 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4224 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4225 msgid "Utility to sort package index files"
4226 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4229 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4230 msgid ""
4231 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4232 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4233 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4234 "internal sorting rules."
4235 msgstr ""
4236 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4237 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4238 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4241 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4242 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4243 msgstr ""
4244 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4245 "pochodzić z pliku."
4246
4247 #
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4250 msgid ""
4251 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4252 "SortPkgs::Source</literal>."
4253 msgstr ""
4254 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4255 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4256
4257 #
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4259 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4260 msgid ""
4261 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4262 "100 on error."
4263 msgstr ""
4264 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4265 "100 - w przypadku błędu."
4266
4267 #. The last update date
4268 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4269 #: apt.conf.5.xml:16
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4273 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4274 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4275 "&apt-product;"
4276 msgstr ""
4277 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4278 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
4279 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
4280 "product; <date>18 września 2009</date>"
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4283 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4284 msgid "5"
4285 msgstr "5"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4288 #: apt.conf.5.xml:39
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Configuration file for APT"
4291 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4294 #: apt.conf.5.xml:43
4295 msgid ""
4296 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4297 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4298 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4299 "common command line parser to provide a uniform environment."
4300 msgstr ""
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4303 #: apt.conf.5.xml:48
4304 msgid ""
4305 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4306 "following order:"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4310 #: apt.conf.5.xml:50
4311 msgid ""
4312 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4313 "any)"
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4317 #: apt.conf.5.xml:52
4318 #, fuzzy
4319 #| msgid ""
4320 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4321 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4322 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4323 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4324 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4325 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4326 msgid ""
4327 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4328 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4329 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4330 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4331 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4332 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4333 "silently ignored."
4334 msgstr ""
4335 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4336 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4337 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4338 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4339 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4340 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4343 #: apt.conf.5.xml:59
4344 msgid ""
4345 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4349 #: apt.conf.5.xml:61
4350 msgid ""
4351 "the command line options are applied to override the configuration "
4352 "directives or to load even more configuration files."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4356 #: apt.conf.5.xml:65
4357 msgid "Syntax"
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4361 #: apt.conf.5.xml:66
4362 msgid ""
4363 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4364 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4365 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4366 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4367 "their parent groups."
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:72
4372 msgid ""
4373 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4374 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4375 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4376 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4377 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4378 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4379 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4380 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4381 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4382 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4383 "opened with curly braces, like:"
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4387 #: apt.conf.5.xml:86
4388 #, no-wrap
4389 msgid ""
4390 "APT {\n"
4391 " Get {\n"
4392 " Assume-Yes \"true\";\n"
4393 " Fix-Broken \"true\";\n"
4394 " };\n"
4395 "};\n"
4396 msgstr ""
4397 "APT {\n"
4398 " Get {\n"
4399 " Assume-Yes \"true\";\n"
4400 " Fix-Broken \"true\";\n"
4401 " };\n"
4402 "};\n"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4405 #: apt.conf.5.xml:94
4406 msgid ""
4407 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4408 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4409 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4410 msgstr ""
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4413 #: apt.conf.5.xml:99
4414 #, no-wrap
4415 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4416 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:102
4420 msgid ""
4421 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4422 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4426 #: apt.conf.5.xml:106
4427 msgid ""
4428 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4429 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4430 msgstr ""
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:109
4434 msgid ""
4435 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4436 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4437 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4438 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4439 "option by reassigning a new value to the option."
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4443 #: apt.conf.5.xml:114
4444 msgid ""
4445 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4446 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4447 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4448 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4449 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4450 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4451 "lines also need to end with a semicolon.)"
4452 msgstr ""
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4455 #: apt.conf.5.xml:122
4456 msgid ""
4457 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4458 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4459 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4460 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4461 "overridden, only cleared."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:127
4466 msgid ""
4467 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4468 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4469 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4470 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4471 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4472 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:134
4477 msgid ""
4478 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4479 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4480 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4481 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4482 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4483 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4484 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4485 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4486 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4487 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4488 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4489 "them."
4490 msgstr ""
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4493 #: apt.conf.5.xml:146
4494 msgid "The APT Group"
4495 msgstr ""
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4498 #: apt.conf.5.xml:147
4499 msgid ""
4500 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4501 "options for all of the tools."
4502 msgstr ""
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:152
4506 msgid ""
4507 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4508 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4509 "compiled for."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt.conf.5.xml:158
4514 msgid ""
4515 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4516 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4517 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4518 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4519 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4520 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4521 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4522 "architectures</command>."
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt.conf.5.xml:168
4527 msgid ""
4528 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4529 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4530 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4531 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4532 msgstr ""
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml:174
4536 msgid ""
4537 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4538 "ignore held packages in its decision making."
4539 msgstr ""
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt.conf.5.xml:179
4543 msgid ""
4544 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4545 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4546 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4547 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt.conf.5.xml:186
4552 msgid ""
4553 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4554 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4555 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4556 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4557 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4558 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4559 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4560 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4561 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4562 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4563 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4564 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4565 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4566 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4567 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4568 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4569 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4570 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4571 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4572 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4573 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4574 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4575 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4576 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4577 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4578 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4579 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4580 "improving or correcting the upgrade process."
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 #: apt.conf.5.xml:209
4585 msgid ""
4586 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4587 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4588 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4589 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4590 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4591 "those packages depend on."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:218
4596 msgid ""
4597 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4598 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4599 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4600 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4601 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4602 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4603 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4604 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4605 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4606 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4607 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4608 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4609 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4610 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4611 "automatic grow of the cache is disabled."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:234
4616 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml:238
4621 msgid ""
4622 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4623 "for more information about the options here."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt.conf.5.xml:243
4628 msgid ""
4629 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4630 "documentation for more information about the options here."
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634 #: apt.conf.5.xml:248
4635 msgid ""
4636 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4637 "documentation for more information about the options here."
4638 msgstr ""
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4641 #: apt.conf.5.xml:254
4642 msgid "The Acquire Group"
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml:260
4647 msgid ""
4648 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4649 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4650 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4651 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4652 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4653 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4654 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt.conf.5.xml:271
4659 msgid ""
4660 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4661 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4662 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4663 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4664 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4665 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt.conf.5.xml:282
4670 msgid ""
4671 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4672 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4673 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4674 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4675 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4676 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4677 msgstr ""
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 #: apt.conf.5.xml:293
4681 msgid ""
4682 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4683 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4684 msgstr ""
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt.conf.5.xml:296
4688 msgid ""
4689 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4690 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4691 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4692 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4693 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4694 "complete file is downloaded instead of the patches."
4695 msgstr ""
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:306
4699 msgid ""
4700 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4701 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4702 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4703 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4704 "connection per URI type will be opened."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml:314
4709 msgid ""
4710 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4711 "files the given number of times."
4712 msgstr ""
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt.conf.5.xml:319
4716 msgid ""
4717 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4718 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4719 msgstr ""
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt.conf.5.xml:324
4723 msgid ""
4724 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4725 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4726 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4727 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4728 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4729 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:332
4734 msgid ""
4735 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4736 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4737 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4738 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4739 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4740 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4741 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4742 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4743 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
4748 msgid ""
4749 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4750 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4751 "timeout."
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml:345
4756 msgid ""
4757 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4758 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4759 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4760 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4761 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4762 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4763 "HTTP/1.1 specification."
4764 msgstr ""
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt.conf.5.xml:352
4768 msgid ""
4769 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4770 "redirects, which is enabled by default."
4771 msgstr ""
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #: apt.conf.5.xml:355
4775 msgid ""
4776 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4777 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4778 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4779 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4780 "multiple servers at the same time.)"
4781 msgstr ""
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 #: apt.conf.5.xml:360
4785 msgid ""
4786 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4787 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4788 "clients only if the client uses a known identifier."
4789 msgstr ""
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt.conf.5.xml:367
4793 msgid ""
4794 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4795 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4796 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4797 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4798 "not supported yet."
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt.conf.5.xml:373
4803 msgid ""
4804 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4805 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4806 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4807 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4808 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4809 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4810 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4811 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4812 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4813 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4814 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4815 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4816 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4817 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4818 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4819 "option."
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt.conf.5.xml:392
4824 msgid ""
4825 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4826 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4827 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4828 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4829 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4830 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4831 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4832 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4833 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4834 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4835 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4836 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4837 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4838 "respective URI component."
4839 msgstr ""
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt.conf.5.xml:411
4843 msgid ""
4844 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4845 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4846 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4847 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4848 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4849 msgstr ""
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt.conf.5.xml:418
4853 msgid ""
4854 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4855 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4856 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4857 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4858 msgstr ""
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt.conf.5.xml:423
4862 msgid ""
4863 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4864 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4865 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4866 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4867 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4871 #: apt.conf.5.xml:436
4872 #, no-wrap
4873 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml:431
4878 msgid ""
4879 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4880 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4881 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4882 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4883 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4884 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4885 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4886 "can be specified using UMount."
4887 msgstr ""
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml:442
4891 msgid ""
4892 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4893 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4894 "passed to gpgv."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4898 #: apt.conf.5.xml:453
4899 #, no-wrap
4900 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:448
4905 msgid ""
4906 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4907 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4908 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4909 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4910 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4911 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4912 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4913 msgstr ""
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4916 #: apt.conf.5.xml:458
4917 #, no-wrap
4918 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4919 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4922 #: apt.conf.5.xml:461
4923 #, no-wrap
4924 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4925 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt.conf.5.xml:454
4929 msgid ""
4930 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4931 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4932 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4933 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4934 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4935 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4936 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4937 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4938 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4939 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4940 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4941 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4945 #: apt.conf.5.xml:465
4946 #, no-wrap
4947 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4948 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml:463
4952 msgid ""
4953 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4954 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4955 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4956 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4957 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4958 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4959 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4960 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4961 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4962 "type."
4963 msgstr ""
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966 #: apt.conf.5.xml:470
4967 msgid ""
4968 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4969 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4970 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:477
4975 msgid ""
4976 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4977 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4978 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4979 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt.conf.5.xml:485
4984 msgid ""
4985 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4986 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4987 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4988 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4989 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4990 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4991 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4992 "before you set here impossible values."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4996 #: apt.conf.5.xml:501
4997 #, no-wrap
4998 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4999 msgstr ""
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt.conf.5.xml:491
5003 msgid ""
5004 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5005 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5006 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5007 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5008 "that these codes are not included twice in the list. If "
5009 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5010 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5011 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5012 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5013 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5014 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5015 "know that it should download also this files without actually use them if "
5016 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5017 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5018 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5019 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5020 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5021 "\"0\"/>"
5022 msgstr ""
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt.conf.5.xml:502
5026 msgid ""
5027 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5028 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5029 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5030 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5031 msgstr ""
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5034 #: apt.conf.5.xml:255
5035 msgid ""
5036 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5037 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5038 msgstr ""
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5041 #: apt.conf.5.xml:513
5042 msgid "Directories"
5043 msgstr ""
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5046 #: apt.conf.5.xml:515
5047 msgid ""
5048 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5049 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5050 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5051 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5052 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5053 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5054 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5055 msgstr ""
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt.conf.5.xml:522
5059 msgid ""
5060 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5061 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5062 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5063 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5064 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5065 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5066 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5067 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5068 msgstr ""
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071 #: apt.conf.5.xml:531
5072 msgid ""
5073 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5074 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5075 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5076 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5077 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt.conf.5.xml:537
5082 msgid ""
5083 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5084 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5085 "main config file is loaded."
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5089 #: apt.conf.5.xml:541
5090 msgid ""
5091 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5092 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5093 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5094 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5095 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5096 "literal> specify the location of the respective programs."
5097 msgstr ""
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt.conf.5.xml:549
5101 msgid ""
5102 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5103 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5104 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5105 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5106 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5107 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5108 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5109 "filename>."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:562
5114 msgid ""
5115 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5116 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5117 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5118 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5119 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5120 "patterns can use regular expression syntax."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5124 #: apt.conf.5.xml:571
5125 msgid "APT in DSelect"
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt.conf.5.xml:573
5130 msgid ""
5131 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5132 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5133 "section."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt.conf.5.xml:578
5138 msgid ""
5139 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5140 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5141 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5142 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5143 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5144 "packages."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml:587
5149 msgid ""
5150 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5151 "when it is run for the install phase."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 #: apt.conf.5.xml:592
5156 msgid ""
5157 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5158 "when it is run for the update phase."
5159 msgstr ""
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:597
5163 msgid ""
5164 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5165 "The default is to prompt only on error."
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5169 #: apt.conf.5.xml:603
5170 msgid "How APT calls dpkg"
5171 msgstr ""
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5174 #: apt.conf.5.xml:604
5175 msgid ""
5176 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5177 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5178 msgstr ""
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #: apt.conf.5.xml:609
5182 msgid ""
5183 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5184 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5185 "&dpkg;."
5186 msgstr ""
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189 #: apt.conf.5.xml:615
5190 msgid ""
5191 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5192 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5193 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5194 "fail APT will abort."
5195 msgstr ""
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5198 #: apt.conf.5.xml:622
5199 msgid ""
5200 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5201 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5202 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5203 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5204 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5205 msgstr ""
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5208 #: apt.conf.5.xml:628
5209 msgid ""
5210 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5211 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5212 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5213 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5214 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5215 msgstr ""
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:636
5219 msgid ""
5220 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5221 "</filename>."
5222 msgstr ""
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt.conf.5.xml:641
5226 msgid ""
5227 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5228 "default is to disable signing and produce all binaries."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5232 #: apt.conf.5.xml:646
5233 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5237 #: apt.conf.5.xml:647
5238 msgid ""
5239 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5240 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5241 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5242 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5243 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5244 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5245 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5246 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5247 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5248 "100% state while it actually configures all packages."
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5252 #: apt.conf.5.xml:662
5253 #, no-wrap
5254 msgid ""
5255 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5256 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5257 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5258 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5259 msgstr ""
5260 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5261 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5262 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5263 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5266 #: apt.conf.5.xml:656
5267 msgid ""
5268 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5269 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5270 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5271 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5272 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5273 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5274 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5275 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5276 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5277 msgstr ""
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:669
5281 msgid ""
5282 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5283 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5284 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5285 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5286 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5287 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5288 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5289 msgstr ""
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5292 #: apt.conf.5.xml:677
5293 msgid ""
5294 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5295 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5296 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5297 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5298 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5299 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5300 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5301 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5302 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5303 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5304 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5305 msgstr ""
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #: apt.conf.5.xml:688
5309 msgid ""
5310 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5311 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5312 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5313 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5314 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5315 "you could deactivate this option in all but the last run."
5316 msgstr ""
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:695
5320 msgid ""
5321 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5322 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5323 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5324 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5325 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5326 msgstr ""
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5329 #: apt.conf.5.xml:701
5330 msgid ""
5331 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5332 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5333 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5334 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5335 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5336 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5337 "really useful."
5338 msgstr ""
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5341 #: apt.conf.5.xml:716
5342 #, no-wrap
5343 msgid ""
5344 "OrderList::Score {\n"
5345 "\tDelete 500;\n"
5346 "\tEssential 200;\n"
5347 "\tImmediate 10;\n"
5348 "\tPreDepends 50;\n"
5349 "};"
5350 msgstr ""
5351 "OrderList::Score {\n"
5352 "\tDelete 500;\n"
5353 "\tEssential 200;\n"
5354 "\tImmediate 10;\n"
5355 "\tPreDepends 50;\n"
5356 "};"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:709
5360 msgid ""
5361 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5362 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5363 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5364 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5365 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5366 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5367 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5368 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5369 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5370 msgstr ""
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5373 #: apt.conf.5.xml:729
5374 msgid "Periodic and Archives options"
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt.conf.5.xml:730
5379 msgid ""
5380 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5381 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5382 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5383 "the brief documentation of these options."
5384 msgstr ""
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5387 #: apt.conf.5.xml:738
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Debug options"
5390 msgstr "opcje"
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:740
5394 msgid ""
5395 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5396 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5397 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5398 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5399 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5400 "few may be:"
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:751
5405 msgid ""
5406 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5407 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5408 "literal>."
5409 msgstr ""
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:759
5413 msgid ""
5414 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5415 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5416 "literal>) as a non-root user."
5417 msgstr ""
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml:768
5421 msgid ""
5422 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5423 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5424 msgstr ""
5425
5426 #. TODO: provide a
5427 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5428 #. to do this.
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5430 #: apt.conf.5.xml:776
5431 #, fuzzy
5432 msgid ""
5433 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5434 "in CDROM IDs."
5435 msgstr ""
5436 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5437 "in CDROM IDs."
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt.conf.5.xml:786
5441 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5442 msgstr ""
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5445 #: apt.conf.5.xml:795
5446 msgid ""
5447 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:806
5452 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:817
5457 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5458 msgstr ""
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461 #: apt.conf.5.xml:828
5462 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:839
5467 msgid ""
5468 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5469 "<literal>gpg</literal>."
5470 msgstr ""
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473 #: apt.conf.5.xml:850
5474 msgid ""
5475 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5476 "stored on CD-ROMs."
5477 msgstr ""
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5480 #: apt.conf.5.xml:860
5481 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5482 msgstr ""
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:870
5486 msgid ""
5487 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5488 "literal> libraries."
5489 msgstr ""
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5492 #: apt.conf.5.xml:880
5493 msgid ""
5494 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5495 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5496 "a CD-ROM."
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:891
5501 msgid ""
5502 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5503 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:903
5508 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:913
5513 msgid ""
5514 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5515 "cryptographic signatures of downloaded files."
5516 msgstr ""
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:923
5520 msgid ""
5521 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5522 "and errors relating to package index list diffs."
5523 msgstr ""
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:935
5527 msgid ""
5528 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5529 "index diffs instead of full indices."
5530 msgstr ""
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5533 #: apt.conf.5.xml:946
5534 msgid ""
5535 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:957
5540 msgid ""
5541 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5542 "the removal of unused packages."
5543 msgstr ""
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:967
5547 msgid ""
5548 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5549 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5550 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5551 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5552 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5553 msgstr ""
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5556 #: apt.conf.5.xml:981
5557 msgid ""
5558 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5559 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5560 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5561 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5562 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5563 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5564 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5565 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5566 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5567 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5568 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5569 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5570 msgstr ""
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:1003
5574 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5575 msgstr ""
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5578 #: apt.conf.5.xml:1013
5579 msgid ""
5580 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5581 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5582 msgstr ""
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:1024
5586 msgid ""
5587 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5588 "any errors encountered while parsing it."
5589 msgstr ""
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5592 #: apt.conf.5.xml:1035
5593 msgid ""
5594 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5595 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5596 msgstr ""
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 #: apt.conf.5.xml:1047
5600 msgid ""
5601 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5602 msgstr ""
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5605 #: apt.conf.5.xml:1058
5606 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5607 msgstr ""
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:1068
5611 msgid ""
5612 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5613 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5614 msgstr ""
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:1079
5618 msgid ""
5619 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5620 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5621 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5622 msgstr ""
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5625 #: apt.conf.5.xml:1091
5626 msgid ""
5627 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5628 "list</filename>."
5629 msgstr ""
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632 #: apt.conf.5.xml:1114
5633 msgid ""
5634 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5635 "possible options."
5636 msgstr ""
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5639 #: apt.conf.5.xml:1121
5640 msgid "&file-aptconf;"
5641 msgstr "&file-aptconf;"
5642
5643 #. ? reading apt.conf
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #: apt.conf.5.xml:1126
5646 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5647 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5648
5649 #. The last update date
5650 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5651 #: apt_preferences.5.xml:16
5652 #, fuzzy
5653 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
5654 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
5655 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5658 #: apt_preferences.5.xml:32
5659 msgid "Preference control file for APT"
5660 msgstr ""
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt_preferences.5.xml:37
5664 msgid ""
5665 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5666 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5667 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5668 "installation."
5669 msgstr ""
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5672 #: apt_preferences.5.xml:42
5673 msgid ""
5674 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5675 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5676 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5677 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5678 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5679 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5680 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5681 "user control over which one is selected for installation."
5682 msgstr ""
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt_preferences.5.xml:52
5686 msgid ""
5687 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5688 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5689 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5690 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5691 "choice of instance, only the choice of version."
5692 msgstr ""
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5695 #: apt_preferences.5.xml:59
5696 msgid ""
5697 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5698 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5699 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5700 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5701 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5702 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5703 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5704 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5705 "different releases. You have been warned."
5706 msgstr ""
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5709 #: apt_preferences.5.xml:70
5710 #, fuzzy
5711 #| msgid ""
5712 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5713 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5714 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5715 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5716 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5717 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5718 msgid ""
5719 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5720 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5721 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5722 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5723 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5724 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5725 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5726 "case it will be silently ignored."
5727 msgstr ""
5728 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5729 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5730 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5731 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5732 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5733 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5736 #: apt_preferences.5.xml:79
5737 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5738 msgstr ""
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5741 #: apt_preferences.5.xml:94
5742 #, no-wrap
5743 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5744 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5747 #: apt_preferences.5.xml:97
5748 #, no-wrap
5749 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5750 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5753 #: apt_preferences.5.xml:81
5754 msgid ""
5755 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5756 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5757 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5758 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5759 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5760 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5761 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5762 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5763 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5764 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5765 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5766 msgstr ""
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5769 #: apt_preferences.5.xml:106
5770 #, fuzzy
5771 #| msgid "priority 100"
5772 msgid "priority 1"
5773 msgstr "priorytet 100"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5776 #: apt_preferences.5.xml:107
5777 msgid ""
5778 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5779 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5780 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5781 "<literal>experimental</literal> archive."
5782 msgstr ""
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt_preferences.5.xml:113
5786 msgid "priority 100"
5787 msgstr "priorytet 100"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5790 #: apt_preferences.5.xml:114
5791 msgid ""
5792 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5793 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5794 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5795 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5796 msgstr ""
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5799 #: apt_preferences.5.xml:121
5800 msgid "priority 500"
5801 msgstr "priorytet 500"
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5804 #: apt_preferences.5.xml:122
5805 msgid ""
5806 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5807 "release."
5808 msgstr ""
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5811 #: apt_preferences.5.xml:126
5812 msgid "priority 990"
5813 msgstr "priorytet 990"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5816 #: apt_preferences.5.xml:127
5817 msgid ""
5818 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5819 msgstr ""
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5822 #: apt_preferences.5.xml:101
5823 msgid ""
5824 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5825 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5826 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5827 msgstr ""
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5830 #: apt_preferences.5.xml:132
5831 msgid ""
5832 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5833 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5834 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5835 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5836 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5837 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5838 msgstr ""
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5841 #: apt_preferences.5.xml:139
5842 msgid ""
5843 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5844 "determine which version of a package to install."
5845 msgstr ""
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5848 #: apt_preferences.5.xml:142
5849 msgid ""
5850 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5851 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5852 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5853 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5854 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5858 #: apt_preferences.5.xml:148
5859 msgid "Install the highest priority version."
5860 msgstr ""
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5863 #: apt_preferences.5.xml:149
5864 msgid ""
5865 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5866 "(that is, the one with the higher version number)."
5867 msgstr ""
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5870 #: apt_preferences.5.xml:152
5871 msgid ""
5872 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5873 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5874 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5875 msgstr ""
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5878 #: apt_preferences.5.xml:158
5879 msgid ""
5880 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5881 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5882 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5883 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5884 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5885 msgstr ""
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5888 #: apt_preferences.5.xml:165
5889 msgid ""
5890 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5891 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5892 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5893 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5894 msgstr ""
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5897 #: apt_preferences.5.xml:170
5898 msgid ""
5899 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5900 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5901 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5902 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5903 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5904 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5905 "than the installed version."
5906 msgstr ""
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5909 #: apt_preferences.5.xml:179
5910 msgid "The Effect of APT Preferences"
5911 msgstr ""
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5914 #: apt_preferences.5.xml:181
5915 msgid ""
5916 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5917 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5918 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5919 "specific form and a general form."
5920 msgstr ""
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5923 #: apt_preferences.5.xml:187
5924 msgid ""
5925 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5926 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5927 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5928 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5929 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5933 #: apt_preferences.5.xml:194
5934 #, no-wrap
5935 msgid ""
5936 "Package: perl\n"
5937 "Pin: version 5.8*\n"
5938 "Pin-Priority: 1001\n"
5939 msgstr ""
5940 "Package: perl\n"
5941 "Pin: version 5.8*\n"
5942 "Pin-Priority: 1001\n"
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5945 #: apt_preferences.5.xml:200
5946 msgid ""
5947 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5948 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5949 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5950 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5951 "fully qualified domain name."
5952 msgstr ""
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5955 #: apt_preferences.5.xml:206
5956 msgid ""
5957 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5958 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5959 "all package versions available from the local site."
5960 msgstr ""
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5963 #: apt_preferences.5.xml:211
5964 #, no-wrap
5965 msgid ""
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: origin \"\"\n"
5968 "Pin-Priority: 999\n"
5969 msgstr ""
5970 "Package: *\n"
5971 "Pin: origin \"\"\n"
5972 "Pin-Priority: 999\n"
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5975 #: apt_preferences.5.xml:216
5976 msgid ""
5977 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5978 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5979 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5980 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5981 msgstr ""
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5984 #: apt_preferences.5.xml:220
5985 #, fuzzy, no-wrap
5986 #| msgid ""
5987 #| "Package: *\n"
5988 #| "Pin: origin \"\"\n"
5989 #| "Pin-Priority: 999\n"
5990 msgid ""
5991 "Package: *\n"
5992 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5993 "Pin-Priority: 999\n"
5994 msgstr ""
5995 "Package: *\n"
5996 "Pin: origin \"\"\n"
5997 "Pin-Priority: 999\n"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6000 #: apt_preferences.5.xml:224
6001 msgid ""
6002 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6003 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6004 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6005 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6006 "\"."
6007 msgstr ""
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6010 #: apt_preferences.5.xml:229
6011 msgid ""
6012 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6013 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6014 "literal>\"."
6015 msgstr ""
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6018 #: apt_preferences.5.xml:233
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "Package: *\n"
6022 "Pin: release a=unstable\n"
6023 "Pin-Priority: 50\n"
6024 msgstr ""
6025 "Package: *\n"
6026 "Pin: release a=unstable\n"
6027 "Pin-Priority: 50\n"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6030 #: apt_preferences.5.xml:238
6031 msgid ""
6032 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6033 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6034 "</literal>\"."
6035 msgstr ""
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6038 #: apt_preferences.5.xml:242
6039 #, fuzzy, no-wrap
6040 #| msgid ""
6041 #| "Package: *\n"
6042 #| "Pin: release n=squeeze\n"
6043 #| "Pin-Priority: 900\n"
6044 msgid ""
6045 "Package: *\n"
6046 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6047 "Pin-Priority: 900\n"
6048 msgstr ""
6049 "Package: *\n"
6050 "Pin: release n=squeeze\n"
6051 "Pin-Priority: 900\n"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6054 #: apt_preferences.5.xml:247
6055 msgid ""
6056 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6057 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6058 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6059 msgstr ""
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6062 #: apt_preferences.5.xml:252
6063 #, no-wrap
6064 msgid ""
6065 "Package: *\n"
6066 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6067 "Pin-Priority: 500\n"
6068 msgstr ""
6069 "Package: *\n"
6070 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6071 "Pin-Priority: 500\n"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6074 #: apt_preferences.5.xml:262
6075 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6076 msgstr ""
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6079 #: apt_preferences.5.xml:264
6080 msgid ""
6081 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6082 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6083 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6084 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6085 "expression surrounded by slashes)."
6086 msgstr ""
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6089 #: apt_preferences.5.xml:273
6090 #, fuzzy, no-wrap
6091 #| msgid ""
6092 #| "Package: *\n"
6093 #| "Pin: release a=unstable\n"
6094 #| "Pin-Priority: 50\n"
6095 msgid ""
6096 "Package: gnome* /kde/\n"
6097 "Pin: release n=experimental\n"
6098 "Pin-Priority: 500\n"
6099 msgstr ""
6100 "Package: *\n"
6101 "Pin: release a=unstable\n"
6102 "Pin-Priority: 50\n"
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6105 #: apt_preferences.5.xml:279
6106 msgid ""
6107 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6108 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6109 "packages from a release starting with karmic."
6110 msgstr ""
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6113 #: apt_preferences.5.xml:285
6114 #, fuzzy, no-wrap
6115 #| msgid ""
6116 #| "Package: *\n"
6117 #| "Pin: release a=unstable\n"
6118 #| "Pin-Priority: 50\n"
6119 msgid ""
6120 "Package: *\n"
6121 "Pin: release n=karmic*\n"
6122 "Pin-Priority: 990\n"
6123 msgstr ""
6124 "Package: *\n"
6125 "Pin: release a=unstable\n"
6126 "Pin-Priority: 50\n"
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6129 #: apt_preferences.5.xml:291
6130 msgid ""
6131 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6132 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6133 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6134 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6135 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6136 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6137 msgstr ""
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6140 #: apt_preferences.5.xml:307
6141 msgid "How APT Interprets Priorities"
6142 msgstr ""
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt_preferences.5.xml:315
6146 msgid "P &gt; 1000"
6147 msgstr "P &gt; 1000"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6150 #: apt_preferences.5.xml:316
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6154 "package"
6155 msgstr ""
6156 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6157 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6160 #: apt_preferences.5.xml:320
6161 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6162 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6165 #: apt_preferences.5.xml:321
6166 #, fuzzy
6167 msgid ""
6168 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6169 "release, unless the installed version is more recent"
6170 msgstr ""
6171 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6172 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6175 #: apt_preferences.5.xml:326
6176 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6177 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6180 #: apt_preferences.5.xml:327
6181 #, fuzzy
6182 msgid ""
6183 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6184 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6185 msgstr ""
6186 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6187 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6190 #: apt_preferences.5.xml:332
6191 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6192 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6195 #: apt_preferences.5.xml:333
6196 #, fuzzy
6197 msgid ""
6198 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6199 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6200 msgstr ""
6201 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6202 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6205 #: apt_preferences.5.xml:338
6206 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6207 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6210 #: apt_preferences.5.xml:339
6211 msgid ""
6212 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6213 "the package"
6214 msgstr ""
6215 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6216 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6219 #: apt_preferences.5.xml:343
6220 msgid "P &lt; 0"
6221 msgstr "P &lt; 0"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6224 #: apt_preferences.5.xml:344
6225 msgid "prevents the version from being installed"
6226 msgstr ""
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6229 #: apt_preferences.5.xml:310
6230 msgid ""
6231 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6232 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6233 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6234 msgstr ""
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6237 #: apt_preferences.5.xml:349
6238 msgid ""
6239 "If any specific-form records match an available package version then the "
6240 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6241 "that, if any general-form records match an available package version then "
6242 "the first such record determines the priority of the package version."
6243 msgstr ""
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6246 #: apt_preferences.5.xml:355
6247 msgid ""
6248 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6249 "presented earlier:"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6253 #: apt_preferences.5.xml:359
6254 #, no-wrap
6255 msgid ""
6256 "Package: perl\n"
6257 "Pin: version 5.8*\n"
6258 "Pin-Priority: 1001\n"
6259 "\n"
6260 "Package: *\n"
6261 "Pin: origin \"\"\n"
6262 "Pin-Priority: 999\n"
6263 "\n"
6264 "Package: *\n"
6265 "Pin: release unstable\n"
6266 "Pin-Priority: 50\n"
6267 msgstr ""
6268 "Package: perl\n"
6269 "Pin: version 5.8*\n"
6270 "Pin-Priority: 1001\n"
6271 "\n"
6272 "Package: *\n"
6273 "Pin: origin \"\"\n"
6274 "Pin-Priority: 999\n"
6275 "\n"
6276 "Package: *\n"
6277 "Pin: release unstable\n"
6278 "Pin-Priority: 50\n"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6281 #: apt_preferences.5.xml:372
6282 msgid "Then:"
6283 msgstr "Wtedy:"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6286 #: apt_preferences.5.xml:374
6287 msgid ""
6288 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6289 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6290 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6291 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6292 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6293 msgstr ""
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6296 #: apt_preferences.5.xml:379
6297 msgid ""
6298 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6299 "available from the local system has priority over other versions, even "
6300 "versions belonging to the target release."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6304 #: apt_preferences.5.xml:383
6305 msgid ""
6306 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6307 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6308 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6309 "and no version of the package is already installed."
6310 msgstr ""
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6313 #: apt_preferences.5.xml:393
6314 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6315 msgstr ""
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6318 #: apt_preferences.5.xml:395
6319 msgid ""
6320 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6321 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6322 "describe the packages available at that location."
6323 msgstr ""
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6326 #: apt_preferences.5.xml:407
6327 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6328 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6331 #: apt_preferences.5.xml:408
6332 msgid "gives the package name"
6333 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6337 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6338 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6341 #: apt_preferences.5.xml:412
6342 msgid "gives the version number for the named package"
6343 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346 #: apt_preferences.5.xml:399
6347 msgid ""
6348 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6349 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6350 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6351 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6352 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6353 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6354 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6355 "\"0\"/>"
6356 msgstr ""
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6359 #: apt_preferences.5.xml:428
6360 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6361 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6364 #: apt_preferences.5.xml:429
6365 msgid ""
6366 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6367 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6368 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6369 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6370 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6371 "the line:"
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6375 #: apt_preferences.5.xml:439
6376 #, no-wrap
6377 msgid "Pin: release a=stable\n"
6378 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6381 #: apt_preferences.5.xml:445
6382 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6383 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6386 #: apt_preferences.5.xml:446
6387 msgid ""
6388 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6389 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6390 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6391 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6392 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6393 "preferences file would require the line:"
6394 msgstr ""
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6397 #: apt_preferences.5.xml:455
6398 #, fuzzy, no-wrap
6399 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
6400 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6401 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6404 #: apt_preferences.5.xml:462
6405 msgid ""
6406 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6407 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
6408 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6409 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6410 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6411 msgstr ""
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6414 #: apt_preferences.5.xml:471
6415 #, no-wrap
6416 msgid ""
6417 "Pin: release v=3.0\n"
6418 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6419 "Pin: release 3.0\n"
6420 msgstr ""
6421 "Pin: release v=3.0\n"
6422 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6423 "Pin: release 3.0\n"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6426 #: apt_preferences.5.xml:480
6427 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6428 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6431 #: apt_preferences.5.xml:481
6432 msgid ""
6433 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6434 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6435 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6436 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6437 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6438 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6439 msgstr ""
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6442 #: apt_preferences.5.xml:490
6443 #, no-wrap
6444 msgid "Pin: release c=main\n"
6445 msgstr "Pin: release c=main\n"
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6448 #: apt_preferences.5.xml:496
6449 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6450 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6453 #: apt_preferences.5.xml:497
6454 msgid ""
6455 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6456 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6457 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6458 "the line:"
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6462 #: apt_preferences.5.xml:503
6463 #, no-wrap
6464 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6465 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6468 #: apt_preferences.5.xml:509
6469 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6470 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6473 #: apt_preferences.5.xml:510
6474 msgid ""
6475 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6476 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6477 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6478 "the line:"
6479 msgstr ""
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6482 #: apt_preferences.5.xml:516
6483 #, no-wrap
6484 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6485 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6488 #: apt_preferences.5.xml:417
6489 msgid ""
6490 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6491 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6492 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6493 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6494 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6495 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6496 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6497 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6498 "\"0\"/>"
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6502 #: apt_preferences.5.xml:523
6503 msgid ""
6504 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6505 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6506 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6507 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6508 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6509 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6510 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6511 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6512 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6513 "<literal>unstable</literal> distribution."
6514 msgstr ""
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6517 #: apt_preferences.5.xml:536
6518 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6522 #: apt_preferences.5.xml:538
6523 msgid ""
6524 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6525 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6526 "provides a place for comments."
6527 msgstr ""
6528
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6530 #: apt_preferences.5.xml:547
6531 msgid "Tracking Stable"
6532 msgstr ""
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6535 #: apt_preferences.5.xml:555
6536 #, fuzzy, no-wrap
6537 msgid ""
6538 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6539 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6540 "Package: *\n"
6541 "Pin: release a=stable\n"
6542 "Pin-Priority: 900\n"
6543 "\n"
6544 "Package: *\n"
6545 "Pin: release o=Debian\n"
6546 "Pin-Priority: -10\n"
6547 msgstr ""
6548 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6549 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6550 "Package: *\n"
6551 "Pin: release a=stable\n"
6552 "Pin-Priority: 900\n"
6553 "\n"
6554 "Package: *\n"
6555 "Pin: release o=Debian\n"
6556 "Pin-Priority: -10\n"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6559 #: apt_preferences.5.xml:549
6560 msgid ""
6561 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6562 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6563 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6564 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6565 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6569 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6570 #: apt_preferences.5.xml:676
6571 #, no-wrap
6572 msgid ""
6573 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6574 "apt-get upgrade\n"
6575 "apt-get dist-upgrade\n"
6576 msgstr ""
6577 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6578 "apt-get upgrade\n"
6579 "apt-get dist-upgrade\n"
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6582 #: apt_preferences.5.xml:567
6583 msgid ""
6584 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6585 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6586 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6587 "id=\"0\"/>"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6591 #: apt_preferences.5.xml:584
6592 #, no-wrap
6593 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6594 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6597 #: apt_preferences.5.xml:578
6598 msgid ""
6599 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6600 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6601 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6602 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6603 msgstr ""
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6606 #: apt_preferences.5.xml:590
6607 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6611 #: apt_preferences.5.xml:599
6612 #, no-wrap
6613 msgid ""
6614 "Package: *\n"
6615 "Pin: release a=testing\n"
6616 "Pin-Priority: 900\n"
6617 "\n"
6618 "Package: *\n"
6619 "Pin: release a=unstable\n"
6620 "Pin-Priority: 800\n"
6621 "\n"
6622 "Package: *\n"
6623 "Pin: release o=Debian\n"
6624 "Pin-Priority: -10\n"
6625 msgstr ""
6626 "Package: *\n"
6627 "Pin: release a=testing\n"
6628 "Pin-Priority: 900\n"
6629 "\n"
6630 "Package: *\n"
6631 "Pin: release a=unstable\n"
6632 "Pin-Priority: 800\n"
6633 "\n"
6634 "Package: *\n"
6635 "Pin: release o=Debian\n"
6636 "Pin-Priority: -10\n"
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6639 #: apt_preferences.5.xml:592
6640 msgid ""
6641 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6642 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6643 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6644 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6645 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6646 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6647 msgstr ""
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650 #: apt_preferences.5.xml:613
6651 msgid ""
6652 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6653 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6654 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6655 "id=\"0\"/>"
6656 msgstr ""
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6659 #: apt_preferences.5.xml:633
6660 #, no-wrap
6661 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6662 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6665 #: apt_preferences.5.xml:624
6666 msgid ""
6667 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6668 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6669 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6670 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6671 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6672 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6673 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6677 #: apt_preferences.5.xml:640
6678 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6682 #: apt_preferences.5.xml:654
6683 #, fuzzy, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6686 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6687 "Package: *\n"
6688 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6689 "Pin-Priority: 900\n"
6690 "\n"
6691 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6692 "Package: *\n"
6693 "Pin: release n=sid\n"
6694 "Pin-Priority: 800\n"
6695 "\n"
6696 "Package: *\n"
6697 "Pin: release o=Debian\n"
6698 "Pin-Priority: -10\n"
6699 msgstr ""
6700 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6701 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
6702 "Package: *\n"
6703 "Pin: release n=squeeze\n"
6704 "Pin-Priority: 900\n"
6705 "\n"
6706 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6707 "Package: *\n"
6708 "Pin: release a=sid\n"
6709 "Pin-Priority: 800\n"
6710 "\n"
6711 "Package: *\n"
6712 "Pin: release o=Debian\n"
6713 "Pin-Priority: -10\n"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6716 #: apt_preferences.5.xml:642
6717 msgid ""
6718 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6719 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6720 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6721 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6722 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6723 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6724 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6725 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6726 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6727 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6731 #: apt_preferences.5.xml:671
6732 msgid ""
6733 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6734 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6735 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6736 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6737 msgstr ""
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6740 #: apt_preferences.5.xml:691
6741 #, no-wrap
6742 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6743 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6746 #: apt_preferences.5.xml:682
6747 msgid ""
6748 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6749 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6750 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6751 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6752 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6753 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6754 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6758 #: apt_preferences.5.xml:700
6759 msgid "&file-preferences;"
6760 msgstr "&file-preferences;"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763 #: apt_preferences.5.xml:706
6764 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6765 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6768 #: sources.list.5.xml:33
6769 msgid "Package resource list for APT"
6770 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6773 #: sources.list.5.xml:37
6774 msgid ""
6775 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6776 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6777 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
6778 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6779 msgstr ""
6780 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6781 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6782 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
6783 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6786 #: sources.list.5.xml:42
6787 msgid ""
6788 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6789 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6790 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6791 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6792 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6793 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6794 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6795 "comment by using a #."
6796 msgstr ""
6797 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6798 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6799 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6800 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6801 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6802 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6803 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6804 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6805 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6806 "\"#\"."
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6809 #: sources.list.5.xml:53
6810 msgid "sources.list.d"
6811 msgstr "sources.list.d"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6814 #: sources.list.5.xml:54
6815 #, fuzzy
6816 #| msgid ""
6817 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6818 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6819 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6820 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6821 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6822 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6823 msgid ""
6824 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6825 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6826 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6827 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6828 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6829 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6830 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6831 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6832 msgstr ""
6833 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6834 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6835 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6836 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6837 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6838 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6841 #: sources.list.5.xml:65
6842 msgid "The deb and deb-src types"
6843 msgstr "Typy deb i deb-src"
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6846 #: sources.list.5.xml:66
6847 #, fuzzy
6848 #| msgid ""
6849 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6850 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6851 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6852 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6853 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6854 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6855 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6856 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6857 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6858 msgid ""
6859 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6860 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6861 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6862 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6863 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6864 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6865 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6866 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6867 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6868 "to fetch source indexes."
6869 msgstr ""
6870 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6871 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6872 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6873 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6874 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6875 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6876 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6877 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6878 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6881 #: sources.list.5.xml:78
6882 msgid ""
6883 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6884 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6885 msgstr ""
6886 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6887 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6890 #: sources.list.5.xml:81
6891 #, fuzzy, no-wrap
6892 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6893 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6894 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: sources.list.5.xml:83
6898 msgid ""
6899 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6900 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6901 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6902 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6903 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6904 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6905 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6906 "literal> must be present."
6907 msgstr ""
6908 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6909 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6910 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6911 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6912 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6913 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6914 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6915 "literal>."
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918 #: sources.list.5.xml:92
6919 msgid ""
6920 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6921 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6922 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6923 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6924 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6925 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6926 msgstr ""
6927 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6928 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6929 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6930 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6931 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6932 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6933 "bieżącą architekturę."
6934
6935 #
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: sources.list.5.xml:100
6938 msgid ""
6939 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6940 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6941 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6942 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6943 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6944 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6945 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6946 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6947 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6948 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6949 msgstr ""
6950 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6951 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6952 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6953 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6954 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6955 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6956 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6957 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6958 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6959 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6960 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6961 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: sources.list.5.xml:112
6965 msgid ""
6966 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6967 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6968 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6969 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6970 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6971 "settings will be ignored silently:"
6972 msgstr ""
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6975 #: sources.list.5.xml:117
6976 msgid ""
6977 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6978 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6979 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6980 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6981 "will be downloaded."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6985 #: sources.list.5.xml:121
6986 msgid ""
6987 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6988 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6989 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6990 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6991 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6992 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996 #: sources.list.5.xml:128
6997 msgid ""
6998 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6999 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7000 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7001 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7002 msgstr ""
7003 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7004 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7005 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7006 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7007 "komputerami w Internecie)."
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: sources.list.5.xml:133
7011 msgid "Some examples:"
7012 msgstr "Kilka przykładów:"
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7015 #: sources.list.5.xml:135
7016 #, fuzzy, no-wrap
7017 #| msgid ""
7018 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7019 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7020 #| " "
7021 msgid ""
7022 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7023 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7024 " "
7025 msgstr ""
7026 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7027 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7028 " "
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7031 #: sources.list.5.xml:141
7032 msgid "URI specification"
7033 msgstr "Określanie URI"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: sources.list.5.xml:146
7037 msgid "file"
7038 msgstr "file"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: sources.list.5.xml:148
7042 msgid ""
7043 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7044 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7045 "archives."
7046 msgstr ""
7047 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7048 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7049 "archiwów."
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: sources.list.5.xml:153
7053 msgid "cdrom"
7054 msgstr "cdrom"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: sources.list.5.xml:155
7058 msgid ""
7059 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7060 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7061 msgstr ""
7062 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
7063 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7064 "list."
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7067 #: sources.list.5.xml:160
7068 msgid "http"
7069 msgstr "http"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7072 #: sources.list.5.xml:162
7073 msgid ""
7074 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7075 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7076 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7077 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7078 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7079 "authentication."
7080 msgstr ""
7081 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7082 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7083 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7084 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7085 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7086 "bezpieczny."
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7089 #: sources.list.5.xml:171
7090 msgid "ftp"
7091 msgstr "ftp"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7094 #: sources.list.5.xml:173
7095 msgid ""
7096 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7097 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7098 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7099 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7100 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7101 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7102 "ignored."
7103 msgstr ""
7104 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7105 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7106 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7107 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7108 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7109 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7110 "używające http zostaną zignorowane."
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7113 #: sources.list.5.xml:182
7114 msgid "copy"
7115 msgstr "copy"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118 #: sources.list.5.xml:184
7119 msgid ""
7120 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7121 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7122 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7123 msgstr ""
7124 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7125 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7126 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7127 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: sources.list.5.xml:189
7131 msgid "rsh"
7132 msgstr "rsh"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7135 #: sources.list.5.xml:189
7136 msgid "ssh"
7137 msgstr "ssh"
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140 #: sources.list.5.xml:191
7141 msgid ""
7142 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7143 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7144 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7145 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7146 "file transfers from the remote."
7147 msgstr ""
7148 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7149 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7150 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7151 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7152 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7153 "ze zdalnego komputera."
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7156 #: sources.list.5.xml:199
7157 msgid "more recognizable URI types"
7158 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7161 #: sources.list.5.xml:201
7162 msgid ""
7163 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7164 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7165 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7166 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7167 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7168 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7169 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
7170 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7171 msgstr ""
7172 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7173 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7174 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7175 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7176 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7177 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7178 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7179 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7180 "citerefentry>."
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7183 #: sources.list.5.xml:143
7184 msgid ""
7185 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
7186 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7187 msgstr ""
7188 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
7189 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: sources.list.5.xml:215
7193 msgid ""
7194 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7195 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7196 msgstr ""
7197 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7198 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7201 #: sources.list.5.xml:217
7202 #, no-wrap
7203 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7204 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7207 #: sources.list.5.xml:219
7208 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7209 msgstr ""
7210 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7213 #: sources.list.5.xml:220
7214 #, no-wrap
7215 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7216 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7219 #: sources.list.5.xml:222
7220 msgid "Source line for the above"
7221 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7224 #: sources.list.5.xml:223
7225 #, no-wrap
7226 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7227 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7230 #: sources.list.5.xml:225
7231 msgid ""
7232 "The first line gets package information for the architectures in "
7233 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7234 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7235 msgstr ""
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7238 #: sources.list.5.xml:227
7239 #, fuzzy, no-wrap
7240 #| msgid ""
7241 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7242 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7243 #| " "
7244 msgid ""
7245 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7246 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7247 msgstr ""
7248 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7249 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7250 " "
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7253 #: sources.list.5.xml:230
7254 msgid ""
7255 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7256 "hamm/main area."
7257 msgstr ""
7258 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7259 "org i dystrybucji hamm/main."
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7262 #: sources.list.5.xml:232
7263 #, no-wrap
7264 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7265 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268 #: sources.list.5.xml:234
7269 #, fuzzy
7270 #| msgid ""
7271 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7272 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
7273 msgid ""
7274 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7275 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7276 msgstr ""
7277 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7278 "dystrybucji stable/contrib."
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7281 #: sources.list.5.xml:236
7282 #, fuzzy, no-wrap
7283 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7284 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7285 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7288 #: sources.list.5.xml:238
7289 msgid ""
7290 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7291 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7292 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7293 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7294 msgstr ""
7295 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7296 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7297 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7298 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7301 #: sources.list.5.xml:242
7302 #, no-wrap
7303 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7304 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7307 #: sources.list.5.xml:251
7308 #, fuzzy, no-wrap
7309 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7310 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7311 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7314 #: sources.list.5.xml:244
7315 #, fuzzy
7316 #| msgid ""
7317 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7318 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7319 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7320 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7321 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7322 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7323 #| "id=\"0\"/>"
7324 msgid ""
7325 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7326 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7327 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7328 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7329 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7330 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7331 "id=\"0\"/>"
7332 msgstr ""
7333 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7334 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7335 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7336 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7337 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7338 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
7339 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: sources.list.5.xml:256
7343 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7344 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7345
7346 #. type: <title></title>
7347 #: guide.sgml:4
7348 msgid "APT User's Guide"
7349 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7350
7351 #. type: <author></author>
7352 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7353 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7354 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7355
7356 #. type: <version></version>
7357 #: guide.sgml:7
7358 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7359 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7360
7361 #. type: <abstract></abstract>
7362 #: guide.sgml:11
7363 msgid ""
7364 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7365 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7366
7367 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7368 #: guide.sgml:15
7369 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7370 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7371
7372 #. type: <p></p>
7373 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7374 msgid ""
7375 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7376 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7377 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7378 "or (at your option) any later version."
7379 msgstr ""
7380 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7381 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7382 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7383 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7384 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7385
7386 #. type: <p></p>
7387 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7388 msgid ""
7389 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
7390 "common-licenses/GPL for the full license."
7391 msgstr ""
7392 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7393 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7394
7395 #. type: <heading></heading>
7396 #: guide.sgml:32
7397 msgid "General"
7398 msgstr "Ogólne"
7399
7400 #. type: <p></p>
7401 #: guide.sgml:38
7402 msgid ""
7403 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7404 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7405 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7406 "packages from the Internet."
7407 msgstr ""
7408 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7409 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7410 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7411 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7412
7413 #. type: <heading></heading>
7414 #: guide.sgml:39
7415 msgid "Anatomy of the Package System"
7416 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7417
7418 #. type: <p></p>
7419 #: guide.sgml:44
7420 msgid ""
7421 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7422 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7423 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7424 msgstr ""
7425 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7426 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7427 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7428
7429 #. type: <p></p>
7430 #: guide.sgml:52
7431 msgid ""
7432 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7433 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7434 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7435 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7436 "in mail transport agents, X servers and so on."
7437 msgstr ""
7438 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7439 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7440 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7441 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7442 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7443
7444 #. type: <p></p>
7445 #: guide.sgml:57
7446 msgid ""
7447 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7448 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7449 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7450 "properly."
7451 msgstr ""
7452 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7453 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7454 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7455
7456 #. type: <p></p>
7457 #: guide.sgml:63
7458 msgid ""
7459 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7460 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7461 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7462 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7463 msgstr ""
7464 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7465 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7466 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7467 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7468 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7469
7470 #. type: <p></p>
7471 #: guide.sgml:73
7472 msgid ""
7473 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7474 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7475 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7476 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7477 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7478 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7479 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7480 "other mail transport agents."
7481 msgstr ""
7482 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7483 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7484 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7485 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7486 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7487 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7488 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7489 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7490 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7491 "poczty."
7492
7493 #. type: <p></p>
7494 #: guide.sgml:83
7495 msgid ""
7496 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7497 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7498 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7499 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7500 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7501 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7502 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7503 "trying to manually fix packages."
7504 msgstr ""
7505 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7506 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7507 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7508 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7509 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7510 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7511 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7512 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7513 "zależności pakietów."
7514
7515 #. type: <p></p>
7516 #: guide.sgml:88
7517 msgid ""
7518 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7519 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7520 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7521 "packages for installation."
7522 msgstr ""
7523 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7524 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7525 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7526
7527 #. type: <heading></heading>
7528 #: guide.sgml:96
7529 msgid "apt-get"
7530 msgstr "apt-get"
7531
7532 #. type: <p></p>
7533 #: guide.sgml:102
7534 msgid ""
7535 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7536 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7537 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7538 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7539 msgstr ""
7540 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7541 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7542 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7543 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7544
7545 #. type: <p></p>
7546 #: guide.sgml:109
7547 msgid ""
7548 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7549 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7550 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7551 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7552 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7553 "instance,"
7554 msgstr ""
7555 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7556 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7557 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7558 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7559 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7560 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7561
7562 #. type: <example></example>
7563 #: guide.sgml:116
7564 #, no-wrap
7565 msgid ""
7566 "# apt-get update\n"
7567 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7568 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7569 "Reading Package Lists... Done\n"
7570 "Building Dependency Tree... Done"
7571 msgstr ""
7572 "# apt-get update\n"
7573 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7574 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7575 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7576 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7577
7578 #. type: <p><taglist>
7579 #: guide.sgml:120
7580 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7581 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7582
7583 #. type: <tag></tag>
7584 #: guide.sgml:121
7585 msgid "upgrade"
7586 msgstr "upgrade"
7587
7588 #. type: <p></p>
7589 #: guide.sgml:131
7590 msgid ""
7591 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7592 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7593 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7594 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7595 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7596 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7597 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7598 msgstr ""
7599 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7600 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7601 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7602 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7603 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7604 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7605 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7606 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7607
7608 #. type: <tag></tag>
7609 #: guide.sgml:131
7610 msgid "install"
7611 msgstr "install"
7612
7613 #. type: <p></p>
7614 #: guide.sgml:140
7615 msgid ""
7616 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7617 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7618 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7619 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7620 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7621 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7622 "anything other than its arguments are changed."
7623 msgstr ""
7624 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7625 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7626 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7627 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7628 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7629 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7630 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7631 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7632
7633 #. type: <tag></tag>
7634 #: guide.sgml:140
7635 msgid "dist-upgrade"
7636 msgstr "dist-upgrade"
7637
7638 #. type: <p></p>
7639 #: guide.sgml:149
7640 msgid ""
7641 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7642 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7643 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7644 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7645 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7646 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7647 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7648 msgstr ""
7649 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7650 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7651 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7652 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7653 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7654 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7655 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7656 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7657
7658 #. type: <p></p>
7659 #: guide.sgml:152
7660 msgid ""
7661 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7662 "decisions may sometimes be quite surprising."
7663 msgstr ""
7664 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7665 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7666
7667 #. type: <p></p>
7668 #: guide.sgml:163
7669 msgid ""
7670 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7671 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7672 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7673 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7674 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7675 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7676 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7677 msgstr ""
7678 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7679 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7680 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7681 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7682 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7683 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7684 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7685 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7686
7687 #. type: <heading></heading>
7688 #: guide.sgml:168
7689 msgid "DSelect"
7690 msgstr "DSelect"
7691
7692 #. type: <p></p>
7693 #: guide.sgml:173
7694 msgid ""
7695 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7696 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7697 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7698 "them."
7699 msgstr ""
7700 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7701 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7702 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7703 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7704
7705 #. type: <p></p>
7706 #: guide.sgml:184
7707 msgid ""
7708 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7709 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7710 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7711 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7712 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7713 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7714 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7715 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7716 "your CDROM before downloading from the Internet."
7717 msgstr ""
7718 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7719 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7720 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7721 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7722 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7723 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7724 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7725 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7726 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7727 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7728
7729 #. type: <example></example>
7730 #: guide.sgml:198
7731 #, no-wrap
7732 msgid ""
7733 " Set up a list of distribution source locations\n"
7734 "\t \n"
7735 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7736 " The access schemes I know about are: http file\n"
7737 "\t \n"
7738 " For example:\n"
7739 " file:/mnt/debian,\n"
7740 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7741 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7742 " \n"
7743 " \n"
7744 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7745 msgstr ""
7746 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7747 "\t \n"
7748 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7749 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7750 "\t \n"
7751 " Przykłady:\n"
7752 " file:/mnt/debian,\n"
7753 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7754 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7755 " \n"
7756 " \n"
7757 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7758
7759 #. type: <p></p>
7760 #: guide.sgml:205
7761 msgid ""
7762 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7763 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7764 "get."
7765 msgstr ""
7766 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7767 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7768 "dystrybucję do pobrania."
7769
7770 #. type: <example></example>
7771 #: guide.sgml:212
7772 #, no-wrap
7773 msgid ""
7774 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7775 " package file ending in a /. The distribution\n"
7776 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7777 " \n"
7778 " Distribution [stable]:"
7779 msgstr ""
7780 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7781 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7782 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7783 " \n"
7784 " Dystrybucja [stable]:"
7785
7786 #. type: <p></p>
7787 #: guide.sgml:222
7788 msgid ""
7789 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7790 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7791 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7792 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7793 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7794 "into the US is legal however."
7795 msgstr ""
7796 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7797 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7798 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7799 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7800 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7801 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7802 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7803
7804 #. type: <example></example>
7805 #: guide.sgml:228
7806 #, no-wrap
7807 msgid ""
7808 " Please give the components to get\n"
7809 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7810 " \n"
7811 " Components [main contrib non-free]:"
7812 msgstr ""
7813 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7814 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7815 " \n"
7816 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7817
7818 #. type: <p></p>
7819 #: guide.sgml:236
7820 msgid ""
7821 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7822 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7823 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7824 "restrictions placed on their use and distribution."
7825 msgstr ""
7826 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7827 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7828 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7829 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7830 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7831
7832 #. type: <p></p>
7833 #: guide.sgml:240
7834 msgid ""
7835 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7836 "until you have specified all that you want."
7837 msgstr ""
7838 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7839 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7840 "chciał skonfigurować."
7841
7842 #. type: <p></p>
7843 #: guide.sgml:247
7844 msgid ""
7845 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7846 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7847 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7848 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7849 "tt> has been run before."
7850 msgstr ""
7851 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7852 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7853 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7854 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7855 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7856 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7857
7858 #. type: <p></p>
7859 #: guide.sgml:253
7860 msgid ""
7861 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7862 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7863 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7864 "them together."
7865 msgstr ""
7866 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7867 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7868 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7869 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7870 "operacje."
7871
7872 #. type: <p></p>
7873 #: guide.sgml:258
7874 msgid ""
7875 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7876 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7877 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7878 msgstr ""
7879 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7880 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7881 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7882
7883 #. type: <heading></heading>
7884 #: guide.sgml:264
7885 msgid "The Interface"
7886 msgstr "Interfejs"
7887
7888 #. type: <p></p>
7889 #: guide.sgml:278
7890 msgid ""
7891 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7892 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7893 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7894 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7895 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7896 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7897 "then will print out some informative status messages so that you can "
7898 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7899 msgstr ""
7900 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7901 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7902 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7903 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7904 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7905 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7906 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7907 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7908 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7909
7910 #. type: <heading></heading>
7911 #: guide.sgml:280
7912 msgid "Startup"
7913 msgstr "Uruchamianie"
7914
7915 #. type: <p></p>
7916 #: guide.sgml:284
7917 msgid ""
7918 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7919 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7920 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7921 "tt>."
7922 msgstr ""
7923 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7924 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7925 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7926 "check</tt>."
7927
7928 #. type: <example></example>
7929 #: guide.sgml:289
7930 #, no-wrap
7931 msgid ""
7932 "# apt-get check\n"
7933 "Reading Package Lists... Done\n"
7934 "Building Dependency Tree... Done"
7935 msgstr ""
7936 "# apt-get check\n"
7937 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7938 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7939
7940 #. type: <p></p>
7941 #: guide.sgml:297
7942 msgid ""
7943 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7944 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7945 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7946 "warning will be printed when apt-get exits."
7947 msgstr ""
7948 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7949 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7950 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7951 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7952
7953 #. type: <p></p>
7954 #: guide.sgml:303
7955 msgid ""
7956 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7957 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7958 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7959 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7960 msgstr ""
7961 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7962 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7963 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7964 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7965
7966 #. type: <example></example>
7967 #: guide.sgml:320
7968 #, no-wrap
7969 msgid ""
7970 "# apt-get check\n"
7971 "Reading Package Lists... Done\n"
7972 "Building Dependency Tree... Done\n"
7973 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7974 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7975 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7976 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7977 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7978 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7979 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7980 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7981 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7982 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7983 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7984 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7985 msgstr ""
7986 "# apt-get check\n"
7987 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7988 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7989 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7990 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7991 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7992 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7993 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7994 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7995 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7996 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7997 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7998 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7999 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8000 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8001
8002 #. type: <p></p>
8003 #: guide.sgml:329
8004 msgid ""
8005 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8006 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8007 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8008 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8009 "problem is also included."
8010 msgstr ""
8011 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8012 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8013 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8014 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8015
8016 #. type: <p></p>
8017 #: guide.sgml:337
8018 msgid ""
8019 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8020 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8021 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8022 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8023 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8024 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8025 "installed."
8026 msgstr ""
8027 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8028 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8029 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8030 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8031 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8032 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8033 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8034
8035 #. type: <p></p>
8036 #: guide.sgml:345
8037 msgid ""
8038 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8039 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8040 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8041 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8042 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8043 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8044 msgstr ""
8045 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8046 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8047 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8048 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8049 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8050 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8051 "skryptach opiekunów pakietów."
8052
8053 #. type: <p></p>
8054 #: guide.sgml:351
8055 msgid ""
8056 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8057 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8058 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8059 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8060 "the situation enough to allow APT to proceed."
8061 msgstr ""
8062 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8063 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8064 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8065 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8066 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8067 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8068
8069 #. type: <heading></heading>
8070 #: guide.sgml:356
8071 msgid "The Status Report"
8072 msgstr "Raport stanu"
8073
8074 #. type: <p></p>
8075 #: guide.sgml:363
8076 msgid ""
8077 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8078 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8079 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8080 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8081 "other relevant activities to the command being executed."
8082 msgstr ""
8083 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8084 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8085 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8086 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8087 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8088 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8089
8090 #. type: <heading></heading>
8091 #: guide.sgml:364
8092 msgid "The Extra Package list"
8093 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8094
8095 #. type: <example></example>
8096 #: guide.sgml:372
8097 #, no-wrap
8098 msgid ""
8099 "The following extra packages will be installed:\n"
8100 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8101 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8102 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8103 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8104 " ssh"
8105 msgstr ""
8106 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8107 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8108 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8109 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8110 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8111 " ssh"
8112
8113 #. type: <p></p>
8114 #: guide.sgml:379
8115 msgid ""
8116 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8117 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8118 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8119 "result of an Auto Install."
8120 msgstr ""
8121 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8122 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8123 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8124 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8125
8126 #. type: <heading></heading>
8127 #: guide.sgml:382
8128 msgid "The Packages to Remove"
8129 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8130
8131 #. type: <example></example>
8132 #: guide.sgml:389
8133 #, no-wrap
8134 msgid ""
8135 "The following packages will be REMOVED:\n"
8136 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8137 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8138 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8139 " nas xpilot xfig"
8140 msgstr ""
8141 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8142 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8143 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8144 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8145 " nas xpilot xfig"
8146
8147 #. type: <p></p>
8148 #: guide.sgml:399
8149 msgid ""
8150 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8151 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8152 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8153 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8154 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8155 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8156 "possibly due to an aborted installation."
8157 msgstr ""
8158 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8159 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8160 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8161 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8162 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8163 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8164 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8165 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8166
8167 #. type: <heading></heading>
8168 #: guide.sgml:402
8169 msgid "The New Packages list"
8170 msgstr "Lista nowych pakietów"
8171
8172 #. type: <example></example>
8173 #: guide.sgml:406
8174 #, no-wrap
8175 msgid ""
8176 "The following NEW packages will installed:\n"
8177 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8178 msgstr ""
8179 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8180 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8181
8182 #. type: <p></p>
8183 #: guide.sgml:411
8184 msgid ""
8185 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8186 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8187 "done."
8188 msgstr ""
8189 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8190 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8191 "działanie."
8192
8193 #. type: <heading></heading>
8194 #: guide.sgml:414
8195 msgid "The Kept Back list"
8196 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8197
8198 #. type: <example></example>
8199 #: guide.sgml:419
8200 #, no-wrap
8201 msgid ""
8202 "The following packages have been kept back\n"
8203 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8204 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8205 msgstr ""
8206 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8207 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8208 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8209
8210 #. type: <p></p>
8211 #: guide.sgml:428
8212 msgid ""
8213 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8214 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8215 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8216 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8217 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8218 "to resolve their problems."
8219 msgstr ""
8220 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8221 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8222 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8223 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8224 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8225 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8226 "prgn>."
8227
8228 #. type: <heading></heading>
8229 #: guide.sgml:431
8230 msgid "Held Packages warning"
8231 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8232
8233 #. type: <example></example>
8234 #: guide.sgml:435
8235 #, no-wrap
8236 msgid ""
8237 "The following held packages will be changed:\n"
8238 " cvs"
8239 msgstr ""
8240 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8241 " cvs"
8242
8243 #. type: <p></p>
8244 #: guide.sgml:441
8245 msgid ""
8246 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8247 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8248 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8249 msgstr ""
8250 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8251 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8252 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8253
8254 #. type: <heading></heading>
8255 #: guide.sgml:444
8256 msgid "Final summary"
8257 msgstr "Podsumowanie"
8258
8259 #. type: <p></p>
8260 #: guide.sgml:447
8261 msgid ""
8262 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8263 msgstr ""
8264 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8265
8266 #. type: <example></example>
8267 #: guide.sgml:452
8268 #, no-wrap
8269 msgid ""
8270 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8271 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8272 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8273 msgstr ""
8274 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8275 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8276 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8277
8278 #. type: <p></p>
8279 #: guide.sgml:470
8280 msgid ""
8281 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8282 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8283 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8284 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8285 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8286 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8287 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8288 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8289 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8290 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8291 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8292 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8293 "the amount of space that will be freed."
8294 msgstr ""
8295 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8296 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8297 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8298 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8299 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8300 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8301 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8302 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8303 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8304 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8305 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8306 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8307
8308 #. type: <p></p>
8309 #: guide.sgml:473
8310 msgid ""
8311 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8312 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8313 msgstr ""
8314 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8315 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8316
8317 #. type: <heading></heading>
8318 #: guide.sgml:477
8319 msgid "The Status Display"
8320 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8321
8322 #. type: <p></p>
8323 #: guide.sgml:481
8324 msgid ""
8325 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8326 "status messages."
8327 msgstr ""
8328 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8329 "komunikatów o stanie."
8330
8331 #. type: <example></example>
8332 #: guide.sgml:490
8333 #, no-wrap
8334 msgid ""
8335 "# apt-get update\n"
8336 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8337 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8338 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8339 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8340 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8341 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8342 msgstr ""
8343 "# apt-get update\n"
8344 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8345 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8346 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8347 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8348 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8349 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8350
8351 #. type: <p></p>
8352 #: guide.sgml:500
8353 msgid ""
8354 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8355 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8356 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8357 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8358 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8359 "inaccuracies."
8360 msgstr ""
8361 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8362 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8363 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8364 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8365 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8366
8367 #. type: <p></p>
8368 #: guide.sgml:509
8369 msgid ""
8370 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8371 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8372 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8373 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8374 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8375 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8376 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8377 msgstr ""
8378 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8379 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8380 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8381 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8382 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8383 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8384 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8385 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8386
8387 #. type: <p></p>
8388 #: guide.sgml:524
8389 msgid ""
8390 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8391 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8392 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8393 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8394 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8395 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8396 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8397 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8398 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8399 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8400 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8401 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8402 "rate."
8403 msgstr ""
8404 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8405 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8406 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8407 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8408 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8409 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8410 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8411 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8412 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8413 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8414 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8415 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8416 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8417 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8418 "pokazanego tempa pobierania."
8419
8420 #. type: <p></p>
8421 #: guide.sgml:530
8422 msgid ""
8423 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8424 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8425 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8426 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8427 "display."
8428 msgstr ""
8429 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8430 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8431 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8432 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8433 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8434 "tt>."
8435
8436 #. type: <heading></heading>
8437 #: guide.sgml:535
8438 msgid "Dpkg"
8439 msgstr "Dpkg"
8440
8441 #. type: <p></p>
8442 #: guide.sgml:542
8443 msgid ""
8444 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8445 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8446 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8447 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8448 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8449 "questions are too varied to discuss completely here."
8450 msgstr ""
8451 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8452 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8453 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8454 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8455 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8456 "opisać."
8457
8458 #. type: <title></title>
8459 #: offline.sgml:4
8460 msgid "Using APT Offline"
8461 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8462
8463 #. type: <version></version>
8464 #: offline.sgml:7
8465 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8466 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8467
8468 #. type: <abstract></abstract>
8469 #: offline.sgml:12
8470 msgid ""
8471 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8472 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8473 msgstr ""
8474 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8475 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8476 "aktualizacji systemu."
8477
8478 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8479 #: offline.sgml:16
8480 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8481 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8482
8483 #. type: <heading></heading>
8484 #: offline.sgml:32
8485 msgid "Introduction"
8486 msgstr "Wstęp"
8487
8488 #. type: <heading></heading>
8489 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8490 msgid "Overview"
8491 msgstr "Wprowadzenie"
8492
8493 #. type: <p></p>
8494 #: offline.sgml:40
8495 msgid ""
8496 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8497 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8498 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8499 "fast connection but they are physically distant."
8500 msgstr ""
8501 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8502 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8503 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8504 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8505
8506 #. type: <p></p>
8507 #: offline.sgml:51
8508 msgid ""
8509 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8510 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8511 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8512 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8513 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8514 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8515 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8516 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8517 "bad or no connection."
8518 msgstr ""
8519 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8520 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8521 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8522 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8523 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8524 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8525 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8526 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8527 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8528 "takim jak wget."
8529
8530 #. type: <p></p>
8531 #: offline.sgml:57
8532 msgid ""
8533 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8534 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8535 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8536 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8537 msgstr ""
8538 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8539 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8540 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8541 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8542 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8543
8544 #. type: <heading></heading>
8545 #: offline.sgml:63
8546 msgid "Using APT on both machines"
8547 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8548
8549 #. type: <p><example>
8550 #: offline.sgml:71
8551 msgid ""
8552 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8553 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8554 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8555 "to download. The disk directory structure should look like:"
8556 msgstr ""
8557 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8558 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8559 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8560 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8561 "następująco:"
8562
8563 #. type: <example></example>
8564 #: offline.sgml:80
8565 #, no-wrap
8566 msgid ""
8567 " /disc/\n"
8568 " archives/\n"
8569 " partial/\n"
8570 " lists/\n"
8571 " partial/\n"
8572 " status\n"
8573 " sources.list\n"
8574 " apt.conf"
8575 msgstr ""
8576 " /disc/\n"
8577 " archives/\n"
8578 " partial/\n"
8579 " lists/\n"
8580 " partial/\n"
8581 " status\n"
8582 " sources.list\n"
8583 " apt.conf"
8584
8585 #. type: <heading></heading>
8586 #: offline.sgml:88
8587 msgid "The configuration file"
8588 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8589
8590 #. type: <p></p>
8591 #: offline.sgml:96
8592 msgid ""
8593 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8594 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8595 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8596 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8597 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8598 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8599 msgstr ""
8600 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8601 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8602 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8603 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8604 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8605 "samych odnośników o identycznej składni."
8606
8607 #. type: <p><example>
8608 #: offline.sgml:100
8609 msgid ""
8610 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8611 "disc:"
8612 msgstr ""
8613 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8614
8615 #. type: <example></example>
8616 #: offline.sgml:124
8617 #, no-wrap
8618 msgid ""
8619 " APT\n"
8620 " {\n"
8621 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8622 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8623 " Architecture \"i386\";\n"
8624 " \n"
8625 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8626 " };\n"
8627 " \n"
8628 " Dir\n"
8629 " {\n"
8630 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8631 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8632 " State \"/disc/\";\n"
8633 " State::status \"status\";\n"
8634 "\n"
8635 " // Binary caches will be stored locally\n"
8636 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8637 " Cache \"/tmp/\";\n"
8638 " \n"
8639 " // Location of the source list.\n"
8640 " Etc \"/disc/\";\n"
8641 " };"
8642 msgstr ""
8643 " APT\n"
8644 " {\n"
8645 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8646 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8647 " Architecture \"i386\";\n"
8648 " \n"
8649 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8650 " };\n"
8651 " \n"
8652 " Dir\n"
8653 " {\n"
8654 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8655 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8656 " State \"/disc/\";\n"
8657 " State::status \"status\";\n"
8658 "\n"
8659 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8660 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8661 " Cache \"/tmp/\";\n"
8662 " \n"
8663 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8664 " Etc \"/disc\";\n"
8665 " };"
8666
8667 #. type: </example></p>
8668 #: offline.sgml:129
8669 msgid ""
8670 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8671 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8672 msgstr ""
8673 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8674 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8675 "em>."
8676
8677 #. type: <p><example>
8678 #: offline.sgml:136
8679 msgid ""
8680 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8681 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8682 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8683 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8684 "list. On the remote machine execute the following:"
8685 msgstr ""
8686 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8687 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8688 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8689 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8690 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8691 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8692
8693 #. type: <example></example>
8694 #: offline.sgml:142
8695 #, no-wrap
8696 msgid ""
8697 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8698 " # apt-get update\n"
8699 " [ APT fetches the package files ]\n"
8700 " # apt-get dist-upgrade\n"
8701 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8702 msgstr ""
8703 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8704 " # apt-get update\n"
8705 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8706 " # apt-get dist-upgrade\n"
8707 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8708
8709 #. type: </example></p>
8710 #: offline.sgml:149
8711 msgid ""
8712 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8713 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8714 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8715 "your selections back to the local computer."
8716 msgstr ""
8717 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8718 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8719 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8720 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8721
8722 #. type: <p><example>
8723 #: offline.sgml:153
8724 msgid ""
8725 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8726 "the target machine. Take the disc back and run:"
8727 msgstr ""
8728 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8729 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8730 "siebie i wpisujemy:"
8731
8732 #. type: <example></example>
8733 #: offline.sgml:159
8734 #, no-wrap
8735 msgid ""
8736 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8737 " # apt-get check\n"
8738 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8739 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8740 " [ Or any other APT command ]"
8741 msgstr ""
8742 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8743 " # apt-get check\n"
8744 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8745 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8746 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8747
8748 #. type: <p></p>
8749 #: offline.sgml:165
8750 msgid ""
8751 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8752 "local one. This is very important!"
8753 msgstr ""
8754 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8755 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8756
8757 #. type: <p></p>
8758 #: offline.sgml:172
8759 msgid ""
8760 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8761 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8762 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8763 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8764 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8765 msgstr ""
8766 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8767 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8768 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8769 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8770 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8771 "w międzyczasie!"
8772
8773 #. type: <heading></heading>
8774 #: offline.sgml:178
8775 msgid "Using APT and wget"
8776 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8777
8778 #. type: <p></p>
8779 #: offline.sgml:185
8780 msgid ""
8781 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8782 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8783 "already has a list of available packages."
8784 msgstr ""
8785 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8786 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8787 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8788 "lista dostępnych pakietów."
8789
8790 #. type: <p></p>
8791 #: offline.sgml:190
8792 msgid ""
8793 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8794 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8795 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8796 "packages."
8797 msgstr ""
8798 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8799 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8800 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8801 "pakiety."
8802
8803 #. type: <heading></heading>
8804 #: offline.sgml:196
8805 msgid "Operation"
8806 msgstr "Kolejne kroki"
8807
8808 #. type: <p><example>
8809 #: offline.sgml:200
8810 msgid ""
8811 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8812 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8813 msgstr ""
8814 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8815 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8816 "wygenerować listę plików."
8817
8818 #. type: <example></example>
8819 #: offline.sgml:205
8820 #, no-wrap
8821 msgid ""
8822 " # apt-get dist-upgrade \n"
8823 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8824 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8825 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8826 msgstr ""
8827 " # apt-get dist-upgrade \n"
8828 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8829 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8830 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8831
8832 #. type: </example></p>
8833 #: offline.sgml:210
8834 msgid ""
8835 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8836 "upgrade."
8837 msgstr ""
8838 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8839 "upgrade."
8840
8841 #. type: <p></p>
8842 #: offline.sgml:216
8843 msgid ""
8844 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8845 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8846 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8847 "output on the disc."
8848 msgstr ""
8849 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8850 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8851 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8852 "dane na tym dysku."
8853
8854 #. type: <p><example>
8855 #: offline.sgml:219
8856 msgid "The remote machine would do something like"
8857 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8858
8859 #. type: <example></example>
8860 #: offline.sgml:223
8861 #, no-wrap
8862 msgid ""
8863 " # cd /disc\n"
8864 " # sh -x ./wget-script\n"
8865 " [ wait.. ]"
8866 msgstr ""
8867 " # cd /disc\n"
8868 " # sh -x ./wget-script\n"
8869 " [ czekaj.. ]"
8870
8871 #. type: </example><example>
8872 #: offline.sgml:228
8873 msgid ""
8874 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8875 "installation can proceed using,"
8876 msgstr ""
8877 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8878 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8879
8880 #. type: <example></example>
8881 #: offline.sgml:230
8882 #, no-wrap
8883 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8884 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8885
8886 #. type: </example></p>
8887 #: offline.sgml:234
8888 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8889 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
8893 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
8894 #~ " <refentryinfo>\n"
8895 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
8896 #~ " <author>\n"
8897 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
8898 #~ " <contrib></contrib>\n"
8899 #~ " </author>\n"
8900 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
8901 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
8902 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
8903 #~ " </refentryinfo>\n"
8904 #~ "\">\n"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
8907 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
8908 #~ " <refentryinfo>\n"
8909 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
8910 #~ " <author>\n"
8911 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
8912 #~ " <contrib></contrib>\n"
8913 #~ " </author>\n"
8914 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
8915 #~ " <date>28 października 2008</date>\n"
8916 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
8917 #~ " </refentryinfo>\n"
8918 #~ "\">\n"
8919
8920 #, fuzzy
8921 #~| msgid ""
8922 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8923 #~| "<date>14 February 2004</date>"
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8926 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8929 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
8930
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8933 #~ "<date>14 February 2004</date>"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8936 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
8937
8938 #~ msgid ""
8939 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8940 #~ "<date>29 February 2004</date>"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8943 #~ "product; <date>29 lutego 2004</date>"
8944
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8947 #~ "<date>17 August 2009</date>"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8950 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8951
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8954 #~ "<date>08 November 2008</date>"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8957 #~ "product; <date>8 listopada 2008</date>"
8958
8959 #, fuzzy
8960 #~| msgid ""
8961 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8962 #~| "<date>9 August 2009</date>"
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8965 #~ "<date>21 April 2011</date>"
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8968 #~ "<date>9 sierpnia 2009</date>"
8969
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8972 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8973 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8974 #~ "filename>."
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8977 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8978 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8979 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8980
8981 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8982 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8983
8984 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8985 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8986
8987 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8988 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8992 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8995 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8996 #~ "Debiana."
8997
8998 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8999 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
9000
9001 #
9002 #~ msgid "Show a short usage summary."
9003 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
9004
9005 #
9006 #~ msgid "Show the program version."
9007 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
9008
9009 #
9010 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9011 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9012
9013 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9014 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9015
9016 #
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9019 #~ "cache. This is for debugging only."
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9022 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9023
9024 #~ msgid "Also install recommended packages."
9025 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9026
9027 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9028 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9029
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9032 #~ "US directory."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9035 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9036
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9039 #~ "free"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9042 #~ "free"
9043
9044 #~ msgid "OPTIONS"
9045 #~ msgstr "OPCJE"
9046
9047 #
9048 #~ msgid "None."
9049 #~ msgstr "Brak."
9050
9051 #~ msgid "FILES"
9052 #~ msgstr "PLIKI"
9053
9054 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9055 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9056
9057 #~ msgid ""
9058 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9059 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9060 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9063 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9064 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9065
9066 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
9067 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"