]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
bb740d586874067a857cd43b037dfae5c2b992c7
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
203 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
208 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209 "\n"
210 "命令:\n"
211 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
212 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
213 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
214 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
215 " stats - 显示基本的统计信息\n"
216 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
217 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
218 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
219 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
220 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
221 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "参数没有成对"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
276 "\n"
277 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
278 "\n"
279 "命令:\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
281 " dump - 显示配置文件\n"
282 "\n"
283 "选项:\n"
284 " -h 本帮助文本。\n"
285 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
286 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
309 "信息的工具\n"
310 "\n"
311 "选项:\n"
312 " -h 本帮助文本\n"
313 " -t 设置 temp 目录\n"
314 " -c=? 读指定的配置文件\n"
315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "无法写入 %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "软件包的扩展列表太长"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "处理目录 %s 时出错"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "源扩展列表太长"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "处理目录 %s 时出错"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
392 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
393 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
394 " contents 搜索路径\n"
395 " release 搜索路径\n"
396 " generate 配置文件 [groups]\n"
397 " clean 配置文件\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
400 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
401 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
404 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
405 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
406 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
407 "\n"
408 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
409 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
410 "\n"
411 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
412 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
413 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
414 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "选项:\n"
419 " -h 本帮助文档\n"
420 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
421 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
422 " -q 输出精简信息\n"
423 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
424 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
425 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
426 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
427 " -c=? 读取指定配置文件\n"
428 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:46
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:64
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:75
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:80
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "无法获得 %s 的状态"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:248
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:489
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "无法获得游标"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:80
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:85
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: "
487 msgstr "错误:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "W: "
491 msgstr "警告:"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:150
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "错误:处理文件时出错 "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "无法解析 %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:181
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "无法遍历目录树"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:208
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "无法打开 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:267
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:275
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "无法读取符号链接 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:286
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:296
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:721
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:725
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 分配内存失败"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:70
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:100
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:189
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:206
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:229
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:304
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:342
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 #, c-format
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
634 #, c-format
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:135
639 msgid "Y"
640 msgstr "Y"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:140
643 msgid "N"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:257
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:347
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "但是 %s 已经安装"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:349
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "但是 %s 正要被安装"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:356
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "但无法安装它"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:358
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "但是它是虚拟软件包"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:361
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "但是它还没有被安装"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "但是它将不会被安装"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:366
682 msgid " or"
683 msgstr " 或"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:395
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:421
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:443
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:464
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "下列软件包将被升级:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:505
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:560
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (是由于 %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:568
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
720 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:599
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:603
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:632
748 #, c-format
749 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
750 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:637
753 #, c-format
754 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
755 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:654
758 #, c-format
759 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
760 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid " [Installed]"
764 msgstr " [已安装]"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:674
767 msgid " [Not candidate version]"
768 msgstr " [无候选版本]"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "You should explicitly select one to install."
772 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:679
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
778 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
779 "is only available from another source\n"
780 msgstr ""
781 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
782 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
783 "或者只能在其他发布源中找到\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:697
786 msgid "However the following packages replace it:"
787 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709
790 #, c-format
791 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
792 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 #, c-format
796 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
797 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 #, c-format
801 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
802 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:794
805 #, c-format
806 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
807 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:798
810 #, c-format
811 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
812 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:810
815 #, c-format
816 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
817 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:815
820 #, c-format
821 msgid "%s is already the newest version.\n"
822 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
825 #, c-format
826 msgid "%s set to manually installed.\n"
827 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:860
830 #, c-format
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
837 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:907
840 #, c-format
841 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
842 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:985
845 msgid "Correcting dependencies..."
846 msgstr "正在更正依赖关系..."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:988
849 msgid " failed."
850 msgstr " 失败。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
853 msgid "Unable to correct dependencies"
854 msgstr "无法更正依赖关系"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:994
857 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
858 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:996
861 msgid " Done"
862 msgstr " 完成"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1000
865 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
866 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1003
869 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
870 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
874 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1032
877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
878 msgstr "忽略了认证警告。\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
881 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
882 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1041
885 msgid "Some packages could not be authenticated"
886 msgstr "有些软件包不能通过验证"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
889 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
890 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1091
893 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
894 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1100
897 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
898 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1111
901 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
902 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1149
905 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
906 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:1156
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
913 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1161
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1168
925 #, c-format
926 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
927 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1173
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
934 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
937 #: cmdline/apt-get.cc:2537
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't determine free space in %s"
940 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1201
943 #, c-format
944 msgid "You don't have enough free space in %s."
945 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
948 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
949 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1219
952 msgid "Yes, do as I say!"
953 msgstr "是,按我说的做!"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1221
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
960 " ?] "
961 msgstr ""
962 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
963 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
964 " ?] "
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
967 msgid "Abort."
968 msgstr "中止执行。"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1242
971 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
972 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
977 msgstr "无法下载 %s %s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1332
980 msgid "Some files failed to download"
981 msgstr "有一些文件无法下载"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
984 msgid "Download complete and in download only mode"
985 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1339
988 msgid ""
989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
990 "missing?"
991 msgstr ""
992 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
993 "再试试?"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1343
996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
997 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1000 msgid "Unable to correct missing packages."
1001 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1004 msgid "Aborting install."
1005 msgstr "中止安装。"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1008 msgid ""
1009 "The following package disappeared from your system as\n"
1010 "all files have been overwritten by other packages:"
1011 msgid_plural ""
1012 "The following packages disappeared from your system as\n"
1013 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1017 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1018 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1023 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1026 #, c-format
1027 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1028 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1029
1030 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1034 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr " update 命令不需要参数"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1069 msgid ""
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1071 msgid_plural ""
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1073 "required:"
1074 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1077 #, c-format
1078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1079 msgid_plural ""
1080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1081 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1084 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1101 "以指定一个解决办法)。"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1111 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1112 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "破损的软件包"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "建议安装的软件包:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "推荐安装的软件包:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "无法找到软件包 %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1136 #, c-format
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1141 msgid ""
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1143 "instead."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "正在对升级进行计算... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "失败"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "完成"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1163 msgid "Unable to lock the download directory"
1164 msgstr "无法锁定下载目录"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1167 #, c-format
1168 msgid "Downloading %s %s"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1172 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1173 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to find a source package for %s"
1178 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1184 "%s\n"
1185 msgstr ""
1186 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1187 "%s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Please use:\n"
1193 "bzr get %s\n"
1194 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1195 msgstr ""
1196 "请使用:\n"
1197 "bzr get %s\n"
1198 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "下载源代码 %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "子进程出错"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1265 "Architectures for setup"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1274 #, c-format
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1282 "packages"
1283 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 "found"
1290 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1301 "package %s can't satisfy version requirements"
1302 msgstr ""
1303 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1304 "%1$s 依赖关系"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1310 "version"
1311 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1319 #, c-format
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Changelog for %s (%s)"
1330 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "支持的模块:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1362 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1383 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1384 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1387 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1388 "\n"
1389 "命令:\n"
1390 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1391 " upgrade - 进行一次升级\n"
1392 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1393 " remove - 卸载软件包\n"
1394 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1395 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1396 " source - 下载源码包文件\n"
1397 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1398 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1400 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1401 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1402 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1403 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1404 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1405 "\n"
1406 "选项:\n"
1407 " -h 本帮助文档。\n"
1408 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1409 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1410 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1411 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1412 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1413 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1414 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1415 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1416 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1417 " -V 显示详尽的版本号\n"
1418 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1419 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1421 "以获取更多信息和选项。\n"
1422 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1425 msgid ""
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 msgstr ""
1431 "注意:这只是模拟!\n"
1432 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1433 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1436 msgid "Hit "
1437 msgstr "命中 "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1440 msgid "Get:"
1441 msgstr "获取:"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 msgid "Ign "
1445 msgstr "忽略 "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1448 msgid "Err "
1449 msgstr "错误 "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1452 #, c-format
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1457 #, c-format
1458 msgid " [Working]"
1459 msgstr " [执行中]"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1465 " '%s'\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1467 msgstr ""
1468 "更换介质:请把标有\n"
1469 "“%s”\n"
1470 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1475 "\n"
1476 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1477 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text.\n"
1481 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1485 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1491 msgstr "但是它还没有被安装"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1496 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1501 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s was already set on hold.\n"
1506 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s was already not hold.\n"
1511 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s set on hold.\n"
1516 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1521 msgstr "无法打开 %s"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1524 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1528 msgid ""
1529 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1530 "\n"
1531 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1532 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1533 "\n"
1534 "Commands:\n"
1535 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1536 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1537 "\n"
1538 "Options:\n"
1539 " -h This help text.\n"
1540 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1541 " -qq No output except for errors\n"
1542 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1543 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1544 " -c=? Read this configuration file\n"
1545 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1546 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1550 msgid "Unknown package record!"
1551 msgstr "未知的软件包记录!"
1552
1553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1554 msgid ""
1555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1556 "\n"
1557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1558 "to indicate what kind of file it is.\n"
1559 "\n"
1560 "Options:\n"
1561 " -h This help text\n"
1562 " -s Use source file sorting\n"
1563 " -c=? Read this configuration file\n"
1564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1565 msgstr ""
1566 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1569 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1570 "\n"
1571 "选项:\n"
1572 " -h 本帮助文档\n"
1573 " -s 根据源文件排序\n"
1574 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1575 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1576
1577 #: dselect/install:32
1578 msgid "Bad default setting!"
1579 msgstr "错误的默认设置!"
1580
1581 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1582 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1583 msgid "Press enter to continue."
1584 msgstr "按回车键继续。"
1585
1586 #: dselect/install:91
1587 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1588 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1589
1590 #: dselect/install:101
1591 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1592 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1593
1594 #: dselect/install:102
1595 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1596 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1597
1598 #: dselect/install:103
1599 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1600 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1601
1602 #: dselect/install:104
1603 msgid ""
1604 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1605 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1606
1607 #: dselect/update:30
1608 msgid "Merging available information"
1609 msgstr "正在合并可用信息"
1610
1611 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1612 msgid "Failed to create pipes"
1613 msgstr "无法创建管道"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1616 msgid "Failed to exec gzip "
1617 msgstr "无法执行 gzip"
1618
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1620 msgid "Corrupted archive"
1621 msgstr "包文件已被损坏"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1624 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1625 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1630 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1633 msgid "Invalid archive signature"
1634 msgstr "无效的归档签名"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1637 msgid "Error reading archive member header"
1638 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid archive member header %s"
1643 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1646 msgid "Invalid archive member header"
1647 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1650 msgid "Archive is too short"
1651 msgstr "归档文件太短"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1654 msgid "Failed to read the archive headers"
1655 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1656
1657 #: apt-inst/filelist.cc:382
1658 msgid "DropNode called on still linked node"
1659 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1660
1661 #: apt-inst/filelist.cc:414
1662 msgid "Failed to locate the hash element!"
1663 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1664
1665 #: apt-inst/filelist.cc:461
1666 msgid "Failed to allocate diversion"
1667 msgstr "无法分配转移项"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:466
1670 msgid "Internal error in AddDiversion"
1671 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:479
1674 #, c-format
1675 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1676 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:508
1679 #, c-format
1680 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1681 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1682
1683 #: apt-inst/filelist.cc:551
1684 #, c-format
1685 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1686 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1687
1688 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to write file %s"
1692 msgstr "无法写入文件 %s"
1693
1694 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1695 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to close file %s"
1698 msgstr "无法关闭文件 %s"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1701 #, c-format
1702 msgid "The path %s is too long"
1703 msgstr "路径名 %s 太长"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:127
1706 #, c-format
1707 msgid "Unpacking %s more than once"
1708 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:137
1711 #, c-format
1712 msgid "The directory %s is diverted"
1713 msgstr "目录 %s 已被转移"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:147
1716 #, c-format
1717 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1718 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1719
1720 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1721 msgid "The diversion path is too long"
1722 msgstr "该转移路径太长"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:243
1725 #, c-format
1726 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1727 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:283
1730 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1731 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:287
1734 msgid "The path is too long"
1735 msgstr "路径名太长"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:415
1738 #, c-format
1739 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1740 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:432
1743 #, c-format
1744 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1745 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1746
1747 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1748 #. Only warn if there is no sources.list file.
1749 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1752 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1753 #: methods/mirror.cc:95
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "无法读取 %s"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:492
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to stat %s"
1761 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to remove %s"
1766 msgstr "无法卸载 %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to create %s"
1771 msgstr "无法创建 %s "
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to stat %sinfo"
1776 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1779 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1780 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1785 msgid "Reading package lists"
1786 msgstr "正在读取软件包列表"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1791 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1795 msgid "Internal error getting a package name"
1796 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1799 msgid "Reading file listing"
1800 msgstr "正在读取文件列表"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1806 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1807 "package!"
1808 msgstr ""
1809 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1810 "新安装相同版本的这个软件包!"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1815 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1818 msgid "Internal error getting a node"
1819 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1824 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1827 msgid "The diversion file is corrupted"
1828 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1829
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1832 #, c-format
1833 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1834 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1837 msgid "Internal error adding a diversion"
1838 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1841 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1842 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1847 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1850 #, c-format
1851 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1852 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1855 #, c-format
1856 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1857 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1858
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1860 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1861 #, c-format
1862 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1863 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1864
1865 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1867 #, c-format
1868 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1869 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1872 #, c-format
1873 msgid "Couldn't change to %s"
1874 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1877 #, c-format
1878 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1879 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1882 msgid "Failed to locate a valid control file"
1883 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1884
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1886 msgid "Unparsable control file"
1887 msgstr "不能解析的主控文件"
1888
1889 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1890 msgid "Empty files can't be valid archives"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/bzip2.cc:67
1894 #, c-format
1895 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1896 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:111
1899 #, c-format
1900 msgid "Read error from %s process"
1901 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1904 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1905 #: methods/rred.cc:502
1906 msgid "Failed to stat"
1907 msgstr "无法读取状态"
1908
1909 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1910 #: methods/rred.cc:499
1911 msgid "Failed to set modification time"
1912 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1913
1914 #: methods/cdrom.cc:203
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1917 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1918
1919 #: methods/cdrom.cc:212
1920 msgid ""
1921 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1922 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1923 msgstr ""
1924 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1925 "加入新的盘片。"
1926
1927 #: methods/cdrom.cc:222
1928 msgid "Wrong CD-ROM"
1929 msgstr "错误的 CD-ROM"
1930
1931 #: methods/cdrom.cc:249
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1934 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:254
1937 msgid "Disk not found."
1938 msgstr "找不到盘片。"
1939
1940 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1941 msgid "File not found"
1942 msgstr "无法找到该文件"
1943
1944 #: methods/file.cc:47
1945 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1946 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1947
1948 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1949 #: methods/ftp.cc:172
1950 msgid "Logging in"
1951 msgstr "正在登录"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:178
1954 msgid "Unable to determine the peer name"
1955 msgstr "无法获知对方主机名"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:183
1958 msgid "Unable to determine the local name"
1959 msgstr "无法获知本地主机名"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1962 #, c-format
1963 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1964 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:220
1967 #, c-format
1968 msgid "USER failed, server said: %s"
1969 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:227
1972 #, c-format
1973 msgid "PASS failed, server said: %s"
1974 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:247
1977 msgid ""
1978 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1979 "is empty."
1980 msgstr ""
1981 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:275
1984 #, c-format
1985 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1986 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:301
1989 #, c-format
1990 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1991 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1994 msgid "Connection timeout"
1995 msgstr "连接超时"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:345
1998 msgid "Server closed the connection"
1999 msgstr "服务器关闭了连接"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2002 msgid "Read error"
2003 msgstr "读错误"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2006 msgid "A response overflowed the buffer."
2007 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2010 msgid "Protocol corruption"
2011 msgstr "协议有误"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2014 msgid "Write error"
2015 msgstr "写出错"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2018 msgid "Could not create a socket"
2019 msgstr "无法创建套接字"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:707
2022 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2023 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:713
2026 msgid "Could not connect passive socket."
2027 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:731
2030 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2031 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:745
2034 msgid "Could not bind a socket"
2035 msgstr "无法绑定套接字"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:749
2038 msgid "Could not listen on the socket"
2039 msgstr "无法在套接字上监听"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:756
2042 msgid "Could not determine the socket's name"
2043 msgstr "无法确定套接字的名字"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:788
2046 msgid "Unable to send PORT command"
2047 msgstr "无法发出 PORT 指令"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:798
2050 #, c-format
2051 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2052 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:807
2055 #, c-format
2056 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2057 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:827
2060 msgid "Data socket connect timed out"
2061 msgstr "数据套接字连接超时"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:834
2064 msgid "Unable to accept connection"
2065 msgstr "无法接受连接"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2068 msgid "Problem hashing file"
2069 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:886
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2074 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2077 msgid "Data socket timed out"
2078 msgstr "数据套接字超时"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:931
2081 #, c-format
2082 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2083 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
2084
2085 #. Get the files information
2086 #: methods/ftp.cc:1008
2087 msgid "Query"
2088 msgstr "查询"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:1120
2091 msgid "Unable to invoke "
2092 msgstr "无法调用 "
2093
2094 #: methods/connect.cc:75
2095 #, c-format
2096 msgid "Connecting to %s (%s)"
2097 msgstr "正在连接 %s (%s)"
2098
2099 #: methods/connect.cc:86
2100 #, c-format
2101 msgid "[IP: %s %s]"
2102 msgstr "[IP: %s %s]"
2103
2104 #: methods/connect.cc:93
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2107 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
2108
2109 #: methods/connect.cc:99
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2112 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
2113
2114 #: methods/connect.cc:107
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2117 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2118
2119 #: methods/connect.cc:125
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2122 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2123
2124 #. We say this mainly because the pause here is for the
2125 #. ssh connection that is still going
2126 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2127 #, c-format
2128 msgid "Connecting to %s"
2129 msgstr "正在连接 %s"
2130
2131 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not resolve '%s'"
2134 msgstr "无法解析域名“%s”"
2135
2136 #: methods/connect.cc:197
2137 #, c-format
2138 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2139 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2140
2141 #: methods/connect.cc:200
2142 #, c-format
2143 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2144 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2145
2146 #: methods/connect.cc:247
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2149 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2150
2151 #: methods/gpgv.cc:172
2152 msgid ""
2153 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2154 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2155
2156 #: methods/gpgv.cc:177
2157 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2158 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2159
2160 #: methods/gpgv.cc:181
2161 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2162 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2163
2164 #: methods/gpgv.cc:186
2165 msgid "Unknown error executing gpgv"
2166 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2167
2168 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2169 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2170 msgstr "下列签名无效:\n"
2171
2172 #: methods/gpgv.cc:234
2173 msgid ""
2174 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2175 "available:\n"
2176 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2177
2178 #: methods/http.cc:393
2179 msgid "Waiting for headers"
2180 msgstr "正在等待报头"
2181
2182 #: methods/http.cc:539
2183 #, c-format
2184 msgid "Got a single header line over %u chars"
2185 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2186
2187 #: methods/http.cc:547
2188 msgid "Bad header line"
2189 msgstr "错误的报头行"
2190
2191 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2192 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2193 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2194
2195 #: methods/http.cc:608
2196 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2197 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2198
2199 #: methods/http.cc:623
2200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2201 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2202
2203 #: methods/http.cc:625
2204 msgid "This HTTP server has broken range support"
2205 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2206
2207 #: methods/http.cc:649
2208 msgid "Unknown date format"
2209 msgstr "无法识别的日期格式"
2210
2211 #: methods/http.cc:808
2212 msgid "Select failed"
2213 msgstr "select 调用出错"
2214
2215 #: methods/http.cc:813
2216 msgid "Connection timed out"
2217 msgstr "连接超时"
2218
2219 #: methods/http.cc:836
2220 msgid "Error writing to output file"
2221 msgstr "写输出文件时出错"
2222
2223 #: methods/http.cc:867
2224 msgid "Error writing to file"
2225 msgstr "写入文件出错"
2226
2227 #: methods/http.cc:895
2228 msgid "Error writing to the file"
2229 msgstr "写入文件出错"
2230
2231 #: methods/http.cc:909
2232 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2233 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2234
2235 #: methods/http.cc:911
2236 msgid "Error reading from server"
2237 msgstr "从服务器读取数据出错"
2238
2239 #: methods/http.cc:1181
2240 msgid "Bad header data"
2241 msgstr "错误的报头数据"
2242
2243 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2244 msgid "Connection failed"
2245 msgstr "连接失败"
2246
2247 #: methods/http.cc:1345
2248 msgid "Internal error"
2249 msgstr "内部错误"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2263 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "无法关闭 mmap"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "无法同步 mmap "
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2276 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2279 msgid "Failed to truncate file"
2280 msgstr "无法截断文件"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2286 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 msgstr ""
2288 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2289 "apt.conf)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 "reached."
2296 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2301 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2302
2303 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2305 #, c-format
2306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2307 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2308
2309 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2311 #, c-format
2312 msgid "%lih %limin %lis"
2313 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2314
2315 #. min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2317 #, c-format
2318 msgid "%limin %lis"
2319 msgstr "%li分 %li秒"
2320
2321 #. s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2323 #, c-format
2324 msgid "%lis"
2325 msgstr "%li秒"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2328 #, c-format
2329 msgid "Selection %s not found"
2330 msgstr "找不到您选则的 %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2333 #, c-format
2334 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2335 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening configuration file %s"
2340 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2345 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2350 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2355 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2360 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2365 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2370 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2375 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2380 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2388 #, c-format
2389 msgid "%c%s... Error!"
2390 msgstr "%c%s... 有错误!"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Done"
2395 msgstr "%c%s... 完成"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2398 #, c-format
2399 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2400 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option %s is not understood"
2406 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not boolean"
2411 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2414 #, c-format
2415 msgid "Option %s requires an argument."
2416 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2421 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2426 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2429 #, c-format
2430 msgid "Option '%s' is too long"
2431 msgstr "选项“%s”太长"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2434 #, c-format
2435 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2436 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2439 #, c-format
2440 msgid "Invalid operation %s"
2441 msgstr "无效的操作 %s"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2446 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2450 #: methods/mirror.cc:101
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to change to %s"
2453 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2456 msgid "Failed to stat the cdrom"
2457 msgstr "无法读取盘片的状态"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2460 #, c-format
2461 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not open lock file %s"
2467 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2470 #, c-format
2471 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2472 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not get lock %s"
2477 msgstr "无法获得锁 %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2480 #, c-format
2481 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2485 #, c-format
2486 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2490 #, c-format
2491 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2501 #, c-format
2502 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2503 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2508 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2513 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2518 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2523 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not open file %s"
2528 msgstr "无法打开文件 %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file descriptor %d"
2533 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2536 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2537 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2540 msgid "Failed to exec compressor "
2541 msgstr "无法执行压缩程序"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2546 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2551 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "同步文件出错"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "软件包缓存区是空的"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2590 #, fuzzy
2591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2592 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2595 #, c-format
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "Depends"
2605 msgstr "依赖"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 msgid "PreDepends"
2609 msgstr "预依赖"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "Suggests"
2613 msgstr "建议"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Recommends"
2617 msgstr "推荐"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 msgid "Conflicts"
2621 msgstr "冲突"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Replaces"
2625 msgstr "替换"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Obsoletes"
2629 msgstr "废弃"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 msgid "Breaks"
2633 msgstr "破坏"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Enhances"
2637 msgstr "增强"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "important"
2641 msgstr "重要"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 msgid "required"
2645 msgstr "必需"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "standard"
2649 msgstr "标准"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 msgid "optional"
2653 msgstr "可选"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2656 msgid "extra"
2657 msgstr "额外"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "候选版本"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "生成依赖关系"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "正在读取状态信息"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2684
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2703 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2746 #, c-format
2747 msgid "Opening %s"
2748 msgstr "正在打开 %s"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2751 #, c-format
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2758 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2761 #, c-format
2762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2763 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2769 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2770 msgstr ""
2771 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2772 "(%d)"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Could not configure '%s'. "
2777 msgstr "无法打开文件 %s"
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2783 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2784 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2785 msgstr ""
2786 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2787 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2788 "Force-LoopBreak 选项。"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2791 #, c-format
2792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2793 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2799 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2802 msgid ""
2803 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2804 "held packages."
2805 msgstr ""
2806 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2807 "缘故。"
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2810 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2811 msgstr ""
2812 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2813 "系。"
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819 "used instead."
2820 msgstr ""
2821 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2824 #, c-format
2825 msgid "List directory %spartial is missing."
2826 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2829 #, c-format
2830 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2831 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to lock directory %s"
2836 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2837
2838 #. only show the ETA if it makes sense
2839 #. two days
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2843 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2846 #, c-format
2847 msgid "Retrieving file %li of %li"
2848 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2851 #, c-format
2852 msgid "The method driver %s could not be found."
2853 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2856 #, c-format
2857 msgid "Method %s did not start correctly"
2858 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2861 #, c-format
2862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2863 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2864
2865 #: apt-pkg/init.cc:151
2866 #, c-format
2867 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2868 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2869
2870 #: apt-pkg/init.cc:167
2871 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2872 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc:59
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2878
2879 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2880 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2881 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2882
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2884 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2885 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2888 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2889 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2892 msgid "The list of sources could not be read."
2893 msgstr "无法读取源列表。"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:74
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2899 "available in the sources"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:396
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2905 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:418
2908 #, c-format
2909 msgid "Did not understand pin type %s"
2910 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:426
2913 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2914 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2917 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2918 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2919
2920 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2921 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2931 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2935 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2939 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2943 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2947 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2950 #, c-format
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2952 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2955 #, c-format
2956 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2957 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2960 msgid "Collecting File Provides"
2961 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2964 msgid "IO Error saving source cache"
2965 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2968 #, c-format
2969 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2970 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2973 msgid "MD5Sum mismatch"
2974 msgstr "MD5 校验和不符"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2978 msgid "Hash Sum mismatch"
2979 msgstr "Hash 校验和不符"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3005 #, c-format
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3007 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3014 msgstr ""
3015 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3016
3017 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3019 #, c-format
3020 msgid "GPG error: %s: %s"
3021 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3028 msgstr ""
3029 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3030 "包。(缘于架构缺失)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package."
3037 msgstr ""
3038 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "大小不符"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3056 #, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3074
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3076 #, c-format
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 "Mounting CD-ROM\n"
3085 msgstr ""
3086 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3087 "正在挂载 CD-ROM\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "正在鉴别.. "
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3094 #, c-format
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3103 #, c-format
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "等待插入盘片……\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3127 "%zu signatures\n"
3128 msgstr ""
3129 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3130 "名\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3133 msgid ""
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr ""
3137 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3138 "架。"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3141 #, c-format
3142 msgid "Found label '%s'\n"
3143 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3146 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3147 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "This disc is called: \n"
3153 "'%s'\n"
3154 msgstr ""
3155 "这张盘片现在的名字是:\n"
3156 "“%s”\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3159 msgid "Copying package lists..."
3160 msgstr "正在复制软件包列表……"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3163 msgid "Writing new source list\n"
3164 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3167 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3168 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records.\n"
3173 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3178 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3183 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3188 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3191 #, c-format
3192 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3193 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3198 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3201 #, c-format
3202 msgid "Hash mismatch for: %s"
3203 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3206 #, c-format
3207 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3208 msgstr ""
3209
3210 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3212 #, c-format
3213 msgid "No keyring installed in %s."
3214 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3217 #, c-format
3218 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3222 #, c-format
3223 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3227 #, c-format
3228 msgid "Couldn't find task '%s'"
3229 msgstr "无法找到任务 %s"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3234 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3239 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 "neither of them"
3246 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3251 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3256 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3261 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3262
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3264 msgid "Send scenario to solver"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3268 msgid "Send request to solver"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3272 msgid "Prepare for receiving solution"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3276 msgid "External solver failed without a proper error message"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3280 msgid "Execute external solver"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3284 #, c-format
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "正在安装 %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3289 #, c-format
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "正在配置 %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3294 #, c-format
3295 msgid "Removing %s"
3296 msgstr "正在删除 %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3299 #, c-format
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "完全删除 %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3304 #, c-format
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3309 #, c-format
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3312
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3315 #, c-format
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "目录 %s 缺失"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "无法打开文件 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "正在准备 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3330 #, c-format
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "正在解压缩 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "正在准备配置 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3340 #, c-format
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "已安装 %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3350 #, c-format
3351 msgid "Removed %s"
3352 msgstr "已删除 %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "完全删除了 %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3365 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3366 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3369 msgid "Running dpkg"
3370 msgstr "正在运行 dpkg"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3373 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3377 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3378 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3379
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3383 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3389 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "error"
3395 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 "error"
3401 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3406 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3412 "it?"
3413 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3418 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3419
3420 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3421 #. dpkg --configure -a
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3426 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3429 msgid "Not locked"
3430 msgstr "未锁定"
3431
3432 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3433 #. and provide a config option to define that default
3434 #: methods/mirror.cc:279
3435 #, c-format
3436 msgid "No mirror file '%s' found "
3437 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3438
3439 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3440 #. and provide a config option to define that default
3441 #: methods/mirror.cc:286
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3444 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3445
3446 #: methods/mirror.cc:441
3447 #, c-format
3448 msgid "[Mirror: %s]"
3449 msgstr "[镜像:%s]"
3450
3451 #: methods/rred.cc:472
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3455 "to be corrupt."
3456 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3457
3458 #: methods/rred.cc:477
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3462 "to be corrupt."
3463 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3464
3465 #: methods/rsh.cc:336
3466 msgid "Connection closed prematurely"
3467 msgstr "连接被永久关闭"
3468
3469 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3470 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3471
3472 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3473 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3474
3475 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3476 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3477
3478 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3479 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3480
3481 #~ msgid "decompressor"
3482 #~ msgstr "解压程序"
3483
3484 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3485 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3486
3487 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3488 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3492 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3495 #~ "Immediate-Configure。"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3498 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3501 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3502
3503 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3504 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3505
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3507 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3508
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3510 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3511
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3513 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3514
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3516 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3517
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3519 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3520
3521 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3522 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3523
3524 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3525 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3526
3527 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3528 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3529
3530 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3531 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3532
3533 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3534 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3535
3536 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3537 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3538
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3540 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3541
3542 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3543 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3544
3545 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3546 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3547
3548 #~ msgid "Could not patch file"
3549 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3550
3551 #~ msgid " %4i %s\n"
3552 #~ msgstr " %4i %s\n"
3553
3554 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3555 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3556
3557 #~ msgid "%4i %s\n"
3558 #~ msgstr "%4i %s\n"
3559
3560 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3561 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3562
3563 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3564 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3568 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3569 #~ "that package should be filed."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3572 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3573
3574 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3575 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3576
3577 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3578 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3579
3580 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3581 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3582
3583 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3584 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3585
3586 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3587 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3588
3589 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3591
3592 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3593 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3597 #~ "%i signatures\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3600
3601 #~ msgid "openpty failed\n"
3602 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3603
3604 #~ msgid "File date has changed %s"
3605 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3606
3607 #~ msgid "Reading file list"
3608 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3609
3610 #~ msgid "Could not execute "
3611 #~ msgstr "未能执行 "
3612
3613 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3614 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3615
3616 #~ msgid "Removed with config %s"
3617 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3618
3619 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"