]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
ba229a6e37f21048ec31c0fb4a9f406d568ab50e
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 20:13+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 " <refentryinfo>\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 " <author>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
578 " </author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582 msgstr ""
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
585 " <refentryinfo>\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
587 " <author>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
590 " </author>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:171
597 #, no-wrap
598 msgid ""
599 " </refentryinfo>\n"
600 "\"> \n"
601 msgstr ""
602 " </refentryinfo>\n"
603 "\"> \n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:177
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614 msgstr ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:185
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632 msgstr ""
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
634 " <author>\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
638 " </author>\n"
639 "\">\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:193
643 #, no-wrap
644 msgid ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652 msgstr ""
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
654 " <author>\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:200
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <author>\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:204 apt.ent:215
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "<!ENTITY apt-product \"\n"
683 " <productname>Linux</productname>\n"
684 "\">\n"
685 msgstr ""
686 "<!ENTITY apt-product \"\n"
687 " <productname>Linux</productname>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:211
692 #, no-wrap
693 msgid ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700 msgstr ""
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702 " <copyright>\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
705 " </copyright>\n"
706 "\">\n"
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:221
710 #, no-wrap
711 msgid ""
712 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t<para>\n"
714 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
715 "\t</para>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr ""
718 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
719 "\t<para>\n"
720 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
721 "\t</para>\n"
722 "\">\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:232
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
729 "<!ENTITY manbugs \"\n"
730 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
731 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
732 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
733 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
734 " &reportbug; command.\n"
735 " </para>\n"
736 " </refsect1>\n"
737 "\">\n"
738 msgstr ""
739 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
740 "<!ENTITY manbugs \"\n"
741 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
742 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
743 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
744 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
745 " la commande &reportbug;.\n"
746 " </para>\n"
747 " </refsect1>\n"
748 "\">\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:240
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
755 "<!ENTITY manauthor \"\n"
756 " <refsect1><title>Author</title>\n"
757 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
758 " </para>\n"
759 " </refsect1>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: apt.ent:250
772 #, no-wrap
773 msgid ""
774 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
775 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
776 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
777 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
778 " <term><option>--help</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
780 " </para>\n"
781 " </listitem>\n"
782 " </varlistentry>\n"
783 msgstr ""
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:258
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 " <varlistentry>\n"
799 " <term><option>-v</option></term>\n"
800 " <term><option>--version</option></term>\n"
801 " <listitem><para>Show the program version.\n"
802 " </para>\n"
803 " </listitem>\n"
804 " </varlistentry>\n"
805 msgstr ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:268
816 #, no-wrap
817 msgid ""
818 " <varlistentry>\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
822 " The program will read the default configuration file and then this \n"
823 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
824 " </para>\n"
825 " </listitem>\n"
826 " </varlistentry>\n"
827 msgstr ""
828 " <varlistentry>\n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
832 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
833 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:280
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-o</option></term>\n"
844 " <term><option>--option</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
846 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
847 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
848 " times to set different options.\n"
849 " </para>\n"
850 " </listitem>\n"
851 " </varlistentry>\n"
852 "\">\n"
853 msgstr ""
854 " <varlistentry>\n"
855 " <term><option>-o</option></term>\n"
856 " <term><option>--option</option></term>\n"
857 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
858 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
859 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
860 " pour définir des options différentes.\n"
861 " </para>\n"
862 " </listitem>\n"
863 " </varlistentry>\n"
864 "\">\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: apt.ent:291
868 #, no-wrap
869 msgid ""
870 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
874 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
875 " options you can override the config file by using something like \n"
876 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877 " or several other variations.\n"
878 " </para>\n"
879 "\">\n"
880 msgstr ""
881 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
882 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
883 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
884 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
885 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
886 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
887 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
888 " et d'autres variantes analogues.\n"
889 " </para>\n"
890 "\">\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: apt.ent:297
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
897 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
898 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
899 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
900 " </varlistentry>\n"
901 msgstr ""
902 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
905 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
906 " </varlistentry>\n"
907
908 #. type: Plain text
909 #: apt.ent:303
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
915 " </varlistentry>\n"
916 "\">\n"
917 msgstr ""
918 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
920 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
921 " </varlistentry>\n"
922 "\">\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: apt.ent:309
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
929 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
932 " </varlistentry>\n"
933 msgstr ""
934 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
937 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: apt.ent:315
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
946 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
947 " </varlistentry>\n"
948 "\">\n"
949 msgstr ""
950 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
952 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
953 " </varlistentry>\n"
954 "\">\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: apt.ent:325
958 #, no-wrap
959 msgid ""
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
963 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
964 " i.e. a preference to get certain packages\n"
965 " from a separate source\n"
966 " or from a different version of a distribution.\n"
967 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
968 " </varlistentry>\n"
969 msgstr ""
970 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
971 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
972 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
973 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
974 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 " </varlistentry>\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: apt.ent:331
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
984 " </varlistentry>\n"
985 "\">\n"
986 msgstr ""
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
989 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
990 " </varlistentry>\n"
991 "\">\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: apt.ent:337
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002 msgstr ""
1003 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1006 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: apt.ent:343
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1014 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1015 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1016 " </varlistentry>\n"
1017 "\">\n"
1018 msgstr ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1021 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: apt.ent:350
1027 #, no-wrap
1028 msgid ""
1029 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1030 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1032 " &sources-list;\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1039 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: apt.ent:355
1044 #, no-wrap
1045 msgid ""
1046 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1047 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1048 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1050 "\">\n"
1051 msgstr ""
1052 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1054 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1056 "\">\n"
1057
1058 #. The last update date
1059 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1060 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1061 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1062 msgid ""
1063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1064 "February 2004</date>"
1065 msgstr ""
1066 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1067 "février 2004</date>"
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1070 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1071 msgid "apt-cache"
1072 msgstr "apt-cache"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1075 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1076 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1077 msgid "8"
1078 msgstr "8"
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1081 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1082 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1083 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1084 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1085 #: sources.list.5.xml:24
1086 msgid "APT"
1087 msgstr "APT"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1090 #: apt-cache.8.xml:30
1091 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1092 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1095 #: apt-cache.8.xml:36
1096 msgid ""
1097 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1098 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1099 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1100 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1102 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1103 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1104 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1105 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1107 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1111 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1113 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1114 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1115 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1116 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1117 msgstr ""
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1120 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1121 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1123 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1124 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1125 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1126 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1127 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1128 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1129 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1130 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1132 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1133 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1134 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1139 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1140 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1141 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1142 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1143 #: sources.list.5.xml:33
1144 msgid "Description"
1145 msgstr "Description"
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1148 #: apt-cache.8.xml:63
1149 msgid ""
1150 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1151 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1152 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1153 "output from the package metadata."
1154 msgstr ""
1155 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1156 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1157 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1158 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 msgid ""
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1165 msgstr ""
1166 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1167 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1170 #: apt-cache.8.xml:72
1171 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1172 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:73
1176 msgid ""
1177 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1178 "cache. This is for debugging only."
1179 msgstr ""
1180 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1181 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1184 #: apt-cache.8.xml:77
1185 msgid "gencaches"
1186 msgstr "gencaches"
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:78
1190 msgid ""
1191 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1192 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1193 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1194 msgstr ""
1195 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1196 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1197 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1198 "lib/dpkg/status</filename>."
1199
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1201 #: apt-cache.8.xml:84
1202 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:85
1207 msgid ""
1208 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1209 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1210 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1211 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1212 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1213 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1214 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1215 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1216 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1217 msgstr ""
1218 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1219 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1220 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1221 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1222 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1223 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1224 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1225 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1226 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1227 "résultat :"
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1230 #: apt-cache.8.xml:97
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "Package: libreadline2\n"
1234 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1235 "Reverse Depends: \n"
1236 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1237 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1238 "Dependencies:\n"
1239 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1240 "Provides:\n"
1241 "2.1-12 - \n"
1242 "Reverse Provides: \n"
1243 msgstr ""
1244 "Package: libreadline2\n"
1245 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1246 "Reverse Depends: \n"
1247 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1248 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1249 "Dependencies:\n"
1250 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1251 "Provides:\n"
1252 "2.1-12 - \n"
1253 "Reverse Provides: \n"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:109
1257 msgid ""
1258 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1259 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1260 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1261 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1262 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1263 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1264 "best to consult the apt source code."
1265 msgstr ""
1266 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1267 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1268 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1269 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1270 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1271 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1272 "consulter le code source d'APT."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1275 #: apt-cache.8.xml:118
1276 msgid "stats"
1277 msgstr "stats"
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:118
1281 msgid ""
1282 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1283 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1284 msgstr ""
1285 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1286 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1287 "rapportées :"
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:121
1291 msgid ""
1292 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1293 "in the cache."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1296 "le cache."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:125
1300 msgid ""
1301 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1302 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1303 "between their names and the names used by other packages for them in "
1304 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1307 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1308 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1309 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:131
1313 msgid ""
1314 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1315 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1316 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1317 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1318 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1319 "package named \"mail-transport-agent\"."
1320 msgstr ""
1321 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1322 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1323 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1324 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1325 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1326 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1327 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:139
1331 msgid ""
1332 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1333 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1334 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1335 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1338 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1339 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1340 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:145
1344 msgid ""
1345 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1346 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1347 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1348 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1349 msgstr ""
1350 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1351 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1352 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1353 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:152
1357 msgid ""
1358 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1359 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1360 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1361 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1362 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1365 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1366 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1367 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1368 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:159
1372 msgid ""
1373 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1374 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1375 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1376 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1377 "considerably larger than the number of total package names."
1378 msgstr ""
1379 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1380 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1381 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1382 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1383 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:166
1387 msgid ""
1388 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1389 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1390 msgstr ""
1391 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1392 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:173
1396 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1397 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:174
1401 msgid ""
1402 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1403 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1404 "records that declare the name to be a Binary."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1407 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1408 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1412 msgid "dump"
1413 msgstr "dump"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:180
1417 msgid ""
1418 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1419 "It is primarily for debugging."
1420 msgstr ""
1421 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1422 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:184
1426 msgid "dumpavail"
1427 msgstr "dumpavail"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:185
1431 msgid ""
1432 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1433 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1434 msgstr ""
1435 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1436 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1437 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:189
1441 msgid "unmet"
1442 msgstr "unmet"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:190
1446 msgid ""
1447 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1448 "package cache."
1449 msgstr ""
1450 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1451 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:194
1455 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1456 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:195
1460 msgid ""
1461 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1462 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1463 msgstr ""
1464 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1465 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1466 "argument."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:200
1470 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:201
1475 msgid ""
1476 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1477 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1478 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1479 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1480 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1481 "the package name and the short description, including virtual package "
1482 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1483 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1484 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1485 "searched, only the package name is."
1486 msgstr ""
1487 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1488 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1489 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1490 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1491 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1492 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1493 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1494 "les noms de paquets."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1498 msgid ""
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1500 "and'ed together."
1501 msgstr ""
1502 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1503 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1512 msgid ""
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1515 msgstr ""
1516 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1517 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1518 "satisfont ces dépendances."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1527 msgid ""
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1529 "package has."
1530 msgstr ""
1531 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1532 "dépendances inverses d'un paquet."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1541 msgid ""
1542 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1543 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1544 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1545 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1546 "option> option."
1547 msgstr ""
1548 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1549 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1550 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1551 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1552 "l'option <option>--generate</option>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:234
1556 #, fuzzy
1557 #| msgid ""
1558 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1559 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1560 #| "in the generated list."
1561 msgid ""
1562 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1563 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1564 "the generated list."
1565 msgstr ""
1566 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1567 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1568 "affichés dans la liste."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:239
1572 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1573 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:240
1577 msgid ""
1578 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1579 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1580 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1581 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1582 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1583 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1584 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1585 "GivenOnly</literal> option."
1586 msgstr ""
1587 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1588 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1589 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1590 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1591 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1592 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1593 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1594 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1595 "literal>."
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-cache.8.xml:249
1599 msgid ""
1600 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1601 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1602 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1603 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1604 msgstr ""
1605 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1606 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1607 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1608 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1609 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1610 "conflits."
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:254
1614 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1615 msgstr ""
1616 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1617 "paquets."
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620 #: apt-cache.8.xml:257
1621 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:258
1626 msgid ""
1627 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1628 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1629 msgstr ""
1630 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1631 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1632 "ulink>."
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:262
1636 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1637 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:263
1641 msgid ""
1642 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1643 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1644 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1645 "selection of the named package."
1646 msgstr ""
1647 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1648 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1649 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1650 "paquet donné en argument."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1653 #: apt-cache.8.xml:269
1654 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1655 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1656
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-cache.8.xml:270
1659 msgid ""
1660 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1661 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1662 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1663 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1664 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1665 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1666 "Architecture</literal>)."
1667 msgstr ""
1668 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1669 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1670 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1671 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1672 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1673 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1674 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1675 "literal>)."
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1678 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1679 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1680 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:447 apt.conf.5.xml:469
1681 msgid "options"
1682 msgstr "options"
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:285
1686 msgid "<option>-p</option>"
1687 msgstr "<option>-p</option>"
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1690 #: apt-cache.8.xml:285
1691 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1692 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:286
1696 msgid ""
1697 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1698 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1699 "pkgcache</literal>."
1700 msgstr ""
1701 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1702 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1703 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1706 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1707 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1708 msgid "<option>-s</option>"
1709 msgstr "<option>-s</option>"
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1712 #: apt-cache.8.xml:291
1713 msgid "<option>--src-cache</option>"
1714 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-cache.8.xml:292
1718 msgid ""
1719 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1720 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1721 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1722 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1723 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1724 msgstr ""
1725 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1726 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1727 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1728 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1729 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1730 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1733 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1734 msgid "<option>-q</option>"
1735 msgstr "<option>-q</option>"
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1739 msgid "<option>--quiet</option>"
1740 msgstr "<option>--quiet</option>"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:300
1744 msgid ""
1745 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1746 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1747 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1748 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1751 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1752 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1753 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1754 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1755 "<literal>quiet</literal>."
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:306
1759 msgid "<option>-i</option>"
1760 msgstr "<option>-i</option>"
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:306
1764 msgid "<option>--important</option>"
1765 msgstr "<option>--important</option>"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cache.8.xml:307
1769 msgid ""
1770 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1771 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1772 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1773 msgstr ""
1774 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1775 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1776 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1780 msgid "<option>-f</option>"
1781 msgstr "<option>-f</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784 #: apt-cache.8.xml:312
1785 msgid "<option>--full</option>"
1786 msgstr "<option>--full</option>"
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-cache.8.xml:313
1790 msgid ""
1791 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1792 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1793 msgstr ""
1794 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1795 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1796 "literal>."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1799 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1800 msgid "<option>-a</option>"
1801 msgstr "<option>-a</option>"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1804 #: apt-cache.8.xml:317
1805 msgid "<option>--all-versions</option>"
1806 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-cache.8.xml:318
1810 msgid ""
1811 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1812 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1813 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1814 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1815 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1816 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1817 msgstr ""
1818 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1819 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1820 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1821 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1822 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1823 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1824 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cache.8.xml:326
1828 msgid "<option>-g</option>"
1829 msgstr "<option>-g</option>"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: apt-cache.8.xml:326
1833 msgid "<option>--generate</option>"
1834 msgstr "<option>--generate</option>"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837 #: apt-cache.8.xml:327
1838 msgid ""
1839 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1840 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1841 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1844 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1845 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1846 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:332
1850 msgid "<option>--names-only</option>"
1851 msgstr "<option>--names-only</option>"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1855 msgid "<option>-n</option>"
1856 msgstr "<option>-n</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:333
1860 msgid ""
1861 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1862 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1863 msgstr ""
1864 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1865 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1866 "NamesOnly</literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:337
1870 msgid "<option>--all-names</option>"
1871 msgstr "<option>--all-names</option>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #: apt-cache.8.xml:338
1875 msgid ""
1876 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1877 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1878 "AllNames</literal>."
1879 msgstr ""
1880 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1881 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1882 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cache.8.xml:343
1886 msgid "<option>--recurse</option>"
1887 msgstr "<option>--recurse</option>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cache.8.xml:344
1891 msgid ""
1892 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1893 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1894 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1895 msgstr ""
1896 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1897 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1898 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1899 "literal>."
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:349
1903 msgid "<option>--installed</option>"
1904 msgstr "<option>--installed</option>"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #: apt-cache.8.xml:351
1908 msgid ""
1909 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1910 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1911 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1912 msgstr ""
1913 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1914 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1915 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1918 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1919 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1920 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1921 msgid "&apt-commonoptions;"
1922 msgstr "&apt-commonoptions;"
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1925 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1926 #: apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:615
1927 msgid "Files"
1928 msgstr "Fichiers"
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1931 #: apt-cache.8.xml:363
1932 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1933 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1936 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1937 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1938 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1939 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:985 apt_preferences.5.xml:622
1940 #: sources.list.5.xml:221
1941 msgid "See Also"
1942 msgstr "Voir aussi"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1945 #: apt-cache.8.xml:369
1946 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1947 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1950 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1951 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1952 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1953 msgid "Diagnostics"
1954 msgstr "Diagnostique"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:374
1958 msgid ""
1959 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1960 "on error."
1961 msgstr ""
1962 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1963 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:13
1967 msgid ""
1968 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1969 "February 2004</date>"
1970 msgstr ""
1971 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1972 "février 2004</date>"
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1975 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1976 msgid "apt-cdrom"
1977 msgstr "apt-cdrom"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1980 #: apt-cdrom.8.xml:29
1981 msgid "APT CDROM management utility"
1982 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1985 #: apt-cdrom.8.xml:35
1986 msgid ""
1987 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1988 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1989 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1990 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1991 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1992 msgstr ""
1993 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1994 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1995 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1996 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1997 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2000 #: apt-cdrom.8.xml:48
2001 msgid ""
2002 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2003 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2004 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2005 "burns and verifying the index files."
2006 msgstr ""
2007 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2008 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2009 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2010 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2013 #: apt-cdrom.8.xml:55
2014 msgid ""
2015 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2016 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2017 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2018 msgstr ""
2019 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2020 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2021 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2022 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2025 #: apt-cdrom.8.xml:65
2026 msgid "add"
2027 msgstr "add"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cdrom.8.xml:66
2031 msgid ""
2032 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2033 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2034 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2035 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2036 "title."
2037 msgstr ""
2038 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2039 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2040 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2041 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2042 "titre descriptif est demandé."
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:74
2046 msgid ""
2047 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2048 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2049 "filename>"
2050 msgstr ""
2051 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2052 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2053 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:81
2057 msgid "ident"
2058 msgstr "ident"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:82
2062 msgid ""
2063 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2064 "stored file name"
2065 msgstr ""
2066 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2067 "le nom du fichier stocké."
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2070 #: apt-cdrom.8.xml:61
2071 msgid ""
2072 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2073 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2074 "\" id=\"0\"/>"
2075 msgstr ""
2076 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2077 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2078 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2081 #: apt-cdrom.8.xml:91
2082 msgid "Options"
2083 msgstr "Options"
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2087 msgid "<option>-d</option>"
2088 msgstr "<option>-d</option>"
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:95
2092 msgid "<option>--cdrom</option>"
2093 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:96
2097 msgid ""
2098 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2099 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2100 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2101 msgstr ""
2102 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2103 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2104 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2105 "mount</literal>."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:104
2109 msgid "<option>-r</option>"
2110 msgstr "<option>-r</option>"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:104
2114 msgid "<option>--rename</option>"
2115 msgstr "<option>--rename</option>"
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:105
2119 msgid ""
2120 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2121 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2122 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2123 msgstr ""
2124 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2125 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2126 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2127 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2128
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2131 msgid "<option>-m</option>"
2132 msgstr "<option>-m</option>"
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:113
2136 msgid "<option>--no-mount</option>"
2137 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cdrom.8.xml:114
2141 msgid ""
2142 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2143 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2144 "NoMount</literal>."
2145 msgstr ""
2146 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2147 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2148 "NoMount</literal>."
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:121
2152 msgid "<option>--fast</option>"
2153 msgstr "<option>--fast</option>"
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:122
2157 msgid ""
2158 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2159 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2160 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2161 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2162 msgstr ""
2163 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2164 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2165 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2166 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2167 "literal>."
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:131
2171 msgid "<option>--thorough</option>"
2172 msgstr "<option>--thorough</option>"
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-cdrom.8.xml:132
2176 msgid ""
2177 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2178 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2179 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2180 msgstr ""
2181 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2182 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2183 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2184 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2188 msgid "<option>--just-print</option>"
2189 msgstr "<option>--just-print</option>"
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2192 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2193 msgid "<option>--recon</option>"
2194 msgstr "<option>--recon</option>"
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2198 msgid "<option>--no-act</option>"
2199 msgstr "<option>--no-act</option>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:143
2203 msgid ""
2204 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2205 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2206 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2207 msgstr ""
2208 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2209 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2210 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:156
2214 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2215 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:161
2219 msgid ""
2220 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2221 "on error."
2222 msgstr ""
2223 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2224 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2227 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2228 msgid "apt-config"
2229 msgstr "apt-config"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2232 #: apt-config.8.xml:30
2233 msgid "APT Configuration Query program"
2234 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2237 #: apt-config.8.xml:36
2238 msgid ""
2239 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2240 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2241 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2242 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2243 msgstr ""
2244 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2245 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2246 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2247 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #: apt-config.8.xml:48
2251 msgid ""
2252 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2253 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2254 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2255 "manner that is easy to use by scripted applications."
2256 msgstr ""
2257 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2258 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2259 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2260 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2261 "apt.conf</filename>."
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2264 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2265 msgid ""
2266 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2267 "one of the commands below must be present."
2268 msgstr ""
2269 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2270 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273 #: apt-config.8.xml:58
2274 msgid "shell"
2275 msgstr "shell"
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-config.8.xml:60
2279 msgid ""
2280 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2281 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2282 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2283 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2284 "should be used like:"
2285 msgstr ""
2286 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2287 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2288 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2289 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2290 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2291 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2294 #: apt-config.8.xml:68
2295 #, no-wrap
2296 msgid ""
2297 "OPTS=\"-f\"\n"
2298 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2299 "eval $RES\n"
2300 msgstr ""
2301 "OPTS=\"-f\"\n"
2302 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2303 "eval $RES\n"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-config.8.xml:73
2307 msgid ""
2308 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2309 "options with a default of <option>-f</option>."
2310 msgstr ""
2311 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2312 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-config.8.xml:77
2316 msgid ""
2317 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2318 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2319 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2320 msgstr ""
2321 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2322 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2323 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-config.8.xml:86
2327 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2328 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2331 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2332 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2333 msgid "&apt-conf;"
2334 msgstr "&apt-conf;"
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2337 #: apt-config.8.xml:109
2338 msgid ""
2339 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2340 "on error."
2341 msgstr ""
2342 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2343 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2346 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2347 msgid "apt-extracttemplates"
2348 msgstr "apt-extracttemplates"
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2351 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2352 msgid "1"
2353 msgstr "1"
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2356 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2357 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2358 msgstr ""
2359 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2360 "Debian"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2363 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2364 msgid ""
2365 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2366 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2367 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2368 "arg>"
2369 msgstr ""
2370 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2371 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2372 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2373 "replaceable></arg>"
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2377 msgid ""
2378 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2379 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2380 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2381 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2382 "format:"
2383 msgstr ""
2384 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2385 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2386 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2387 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2388 "suivant :"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2391 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2392 msgid "package version template-file config-script"
2393 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2397 msgid ""
2398 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2399 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2400 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2401 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2402 msgstr ""
2403 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2404 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2405 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2406 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2407 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2411 msgid "<option>-t</option>"
2412 msgstr "<option>-t</option>"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2415 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2416 msgid "<option>--tempdir</option>"
2417 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2421 msgid ""
2422 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2423 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2424 "literal>"
2425 msgstr ""
2426 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2427 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2428 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2431 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2432 msgid ""
2433 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2434 "decimal 100 on error."
2435 msgstr ""
2436 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2437 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2441 msgid "apt-ftparchive"
2442 msgstr "apt-ftparchive"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2446 msgid "Utility to generate index files"
2447 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2451 msgid ""
2452 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2453 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2454 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2455 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2456 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2457 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2458 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2459 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2460 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2461 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2462 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2463 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2464 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2465 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2466 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2468 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2469 msgstr ""
2470 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2471 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2472 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2473 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2474 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2475 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2476 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2477 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2478 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2479 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2480 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2481 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2482 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2483 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2484 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2485 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2486 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2487 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2488 "replaceable></arg></arg> </group>"
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2492 msgid ""
2493 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2494 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2495 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2496 "site."
2497 msgstr ""
2498 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2499 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2500 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2504 msgid ""
2505 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2506 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2507 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2508 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2509 "generation process for a complete archive."
2510 msgstr ""
2511 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2512 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2513 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2514 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2515 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2519 msgid ""
2520 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2521 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2522 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2523 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2524 "output files."
2525 msgstr ""
2526 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2527 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2528 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2529 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2530 "voulus."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2534 msgid "packages"
2535 msgstr "packages"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2539 msgid ""
2540 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2541 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2542 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2543 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2544 msgstr ""
2545 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2546 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2547 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2548 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2549 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2553 msgid ""
2554 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2555 msgstr ""
2556 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2557 "binaire."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2561 msgid "sources"
2562 msgstr "sources"
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2566 msgid ""
2567 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2568 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2569 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2570 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2571 msgstr ""
2572 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2573 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2574 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2575 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2576 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2580 msgid ""
2581 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2582 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2583 "change the source override file that will be used."
2584 msgstr ""
2585 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2586 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2587 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2591 msgid "contents"
2592 msgstr "contents"
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2596 msgid ""
2597 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2598 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2599 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2600 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2601 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2602 "package is separated by a comma in the output."
2603 msgstr ""
2604 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2605 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2606 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2607 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2608 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2609 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2610 "sépare les paquets."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2614 msgid "release"
2615 msgstr "release"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2619 msgid ""
2620 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2621 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2622 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2623 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2624 "digest and SHA1 digest for each file."
2625 msgstr ""
2626 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2627 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2628 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2629 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2630 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2634 msgid ""
2635 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2636 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2637 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2638 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2639 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2640 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2641 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2642 msgstr ""
2643 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2644 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2645 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2646 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2647 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2648 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2649 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2653 msgid "generate"
2654 msgstr "generate"
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2658 msgid ""
2659 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2660 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2661 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2662 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2663 "maintaining the required settings."
2664 msgstr ""
2665 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2666 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2667 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2668 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2672 msgid "clean"
2673 msgstr "clean"
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2677 msgid ""
2678 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2679 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2680 msgstr ""
2681 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2682 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2683 "sont plus nécessaires."
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2687 msgid "The Generate Configuration"
2688 msgstr "Configuration de la commande generate"
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2692 msgid ""
2693 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2694 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2695 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2696 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2697 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2698 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2699 msgstr ""
2700 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2701 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2702 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2703 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2704 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2705 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2709 msgid ""
2710 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2711 msgstr ""
2712 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2716 msgid "Dir Section"
2717 msgstr "La section Dir"
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2721 msgid ""
2722 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2723 "to locate the files required during the generation process. These "
2724 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2725 "sections to produce a complete an absolute path."
2726 msgstr ""
2727 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2728 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2729 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2730 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2734 msgid "ArchiveDir"
2735 msgstr "ArchiveDir"
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2739 msgid ""
2740 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2741 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2742 "nodes."
2743 msgstr ""
2744 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2745 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2746 "filename> et les noeuds des distributions."
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2750 msgid "OverrideDir"
2751 msgstr "OverrideDir"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2755 msgid "Specifies the location of the override files."
2756 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2760 msgid "CacheDir"
2761 msgstr "CacheDir"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2765 msgid "Specifies the location of the cache files"
2766 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2770 msgid "FileListDir"
2771 msgstr "FileListDir"
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2775 msgid ""
2776 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2777 "literal> setting is used below."
2778 msgstr ""
2779 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2780 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2784 msgid "Default Section"
2785 msgstr "La section Default"
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2789 msgid ""
2790 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2791 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2792 "override these defaults with a per-section setting."
2793 msgstr ""
2794 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2795 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2796 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2800 msgid "Packages::Compress"
2801 msgstr "Packages::Compress"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2805 msgid ""
2806 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2807 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2808 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2809 "'. gzip'."
2810 msgstr ""
2811 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2812 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2813 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2814 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2818 msgid "Packages::Extensions"
2819 msgstr "Packages::Extensions"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2823 msgid ""
2824 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2825 "defaults to '.deb'."
2826 msgstr ""
2827 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2828 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2832 msgid "Sources::Compress"
2833 msgstr "Sources::Compress"
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2837 msgid ""
2838 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2839 "controls the compression for the Sources files."
2840 msgstr ""
2841 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2842 "compressés les fichiers sources."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2846 msgid "Sources::Extensions"
2847 msgstr "Sources::Extensions"
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2851 msgid ""
2852 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2853 "defaults to '.dsc'."
2854 msgstr ""
2855 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2856 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2860 msgid "Contents::Compress"
2861 msgstr "Contents::Compress"
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2865 msgid ""
2866 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2867 "controls the compression for the Contents files."
2868 msgstr ""
2869 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2870 "compressés les fichiers « Contents »."
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2874 msgid "DeLinkLimit"
2875 msgstr "DeLinkLimit"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2879 msgid ""
2880 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2881 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2882 "Links</literal> setting."
2883 msgstr ""
2884 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2885 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2886 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2890 msgid "FileMode"
2891 msgstr "FileMode"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2895 msgid ""
2896 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2897 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2898 msgstr ""
2899 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2900 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2901 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2905 msgid "TreeDefault Section"
2906 msgstr "La section TreeDefault"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2910 msgid ""
2911 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2912 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2913 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2914 msgstr ""
2915 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2916 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2917 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2918 "respective."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2922 msgid "MaxContentsChange"
2923 msgstr "MaxContentsChange"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2927 msgid ""
2928 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2929 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2930 "be rebuilt."
2931 msgstr ""
2932 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2933 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2934 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2935 "soient reconstruits."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2939 msgid "ContentsAge"
2940 msgstr "ContentsAge"
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2944 msgid ""
2945 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2946 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2947 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2948 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2949 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2950 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2951 msgstr ""
2952 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2953 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2954 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2955 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2956 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2957 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2958 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2962 msgid "Directory"
2963 msgstr "Directory"
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2967 msgid ""
2968 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2969 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2970 msgstr ""
2971 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2972 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2976 msgid "SrcDirectory"
2977 msgstr "SrcDirectory"
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2981 msgid ""
2982 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2983 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2984 msgstr ""
2985 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2986 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2990 msgid "Packages"
2991 msgstr "Packages"
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2995 msgid ""
2996 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2997 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2998 msgstr ""
2999 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3000 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3004 msgid "Sources"
3005 msgstr "Sources"
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3009 msgid ""
3010 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3011 "source/Sources</filename>"
3012 msgstr ""
3013 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3014 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3018 msgid "InternalPrefix"
3019 msgstr "InternalPrefix"
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3023 msgid ""
3024 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3025 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3026 "filename>"
3027 msgstr ""
3028 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3029 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3030 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3034 msgid "Contents"
3035 msgstr "Contents"
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3039 msgid ""
3040 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3041 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3042 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3043 "command> will integrate those package files together automatically."
3044 msgstr ""
3045 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3046 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3047 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3048 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3052 msgid "Contents::Header"
3053 msgstr "Contents::Header"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3057 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3058 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3062 msgid "BinCacheDB"
3063 msgstr "BinCacheDB"
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3067 msgid ""
3068 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3069 "can share the same database."
3070 msgstr ""
3071 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3072 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3076 msgid "FileList"
3077 msgstr "FileList"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3081 msgid ""
3082 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3083 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3084 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3085 msgstr ""
3086 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3087 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3088 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3092 msgid "SourceFileList"
3093 msgstr "SourceFileList"
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3097 msgid ""
3098 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3099 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3100 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3101 "when processing source indexes."
3102 msgstr ""
3103 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3104 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3105 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3106 "traiter les index de sources."
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3110 msgid "Tree Section"
3111 msgstr "La section Tree"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3115 msgid ""
3116 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3117 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3118 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3119 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3120 "variable."
3121 msgstr ""
3122 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3123 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3124 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3125 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3129 msgid ""
3130 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3131 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3132 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3133 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3134 msgstr ""
3135 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3136 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3137 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3138 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3142 msgid ""
3143 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3144 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3145 "variables."
3146 msgstr ""
3147 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3148 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3149 "trois nouvelles variables suivantes."
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3153 msgid ""
3154 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3155 "command> performs an operation similar to:"
3156 msgstr ""
3157 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3158 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3162 #, no-wrap
3163 msgid ""
3164 "for i in Sections do \n"
3165 " for j in Architectures do\n"
3166 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3167 msgstr ""
3168 "for i in Sections do \n"
3169 " for j in Architectures do\n"
3170 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3174 msgid "Sections"
3175 msgstr "Sections"
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3179 msgid ""
3180 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3181 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3182 "free</literal>"
3183 msgstr ""
3184 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3185 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3186 "literal>."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3190 msgid "Architectures"
3191 msgstr "Architectures"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3195 msgid ""
3196 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3197 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3198 "this tree has a source archive."
3199 msgstr ""
3200 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3201 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3202 "une arborescence de sources."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3206 msgid "BinOverride"
3207 msgstr "BinOverride"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3211 msgid ""
3212 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3213 "and maintainer address information."
3214 msgstr ""
3215 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3216 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3220 msgid "SrcOverride"
3221 msgstr "SrcOverride"
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3225 msgid ""
3226 "Sets the source override file. The override file contains section "
3227 "information."
3228 msgstr ""
3229 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3230 "informations sur la section."
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3234 msgid "ExtraOverride"
3235 msgstr "ExtraOverride"
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3239 msgid "Sets the binary extra override file."
3240 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3244 msgid "SrcExtraOverride"
3245 msgstr "SrcExtraOverride"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3249 msgid "Sets the source extra override file."
3250 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3254 msgid "BinDirectory Section"
3255 msgstr "La section BinDirectory"
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3259 msgid ""
3260 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3261 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3262 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3263 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3264 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3265 msgstr ""
3266 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3267 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3268 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3269 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3270 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3274 msgid "Sets the Packages file output."
3275 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3279 msgid ""
3280 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3281 "<literal>Sources</literal> is required."
3282 msgstr ""
3283 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3284 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3288 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3289 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3293 msgid "Sets the binary override file."
3294 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3298 msgid "Sets the source override file."
3299 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3303 msgid "Sets the cache DB."
3304 msgstr "Définit la base de données cache."
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3308 msgid "PathPrefix"
3309 msgstr "PathPrefix"
3310
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3313 msgid "Appends a path to all the output paths."
3314 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3318 msgid "FileList, SourceFileList"
3319 msgstr "FileList, SourceFileList"
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3323 msgid "Specifies the file list file."
3324 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3328 msgid "The Binary Override File"
3329 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3333 msgid ""
3334 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3335 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3336 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3337 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3338 "permutation field."
3339 msgstr ""
3340 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3341 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3342 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3343 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3344 "responsable de paquet."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3348 #, no-wrap
3349 msgid "old [// oldn]* => new"
3350 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3354 #, no-wrap
3355 msgid "new"
3356 msgstr "new"
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3360 msgid ""
3361 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3362 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3363 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3364 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3365 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3366 "maintainer field."
3367 msgstr ""
3368 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3369 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3370 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3371 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3372 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3373 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3377 msgid "The Source Override File"
3378 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3382 msgid ""
3383 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3384 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3385 "package name, the second is the section to assign it."
3386 msgstr ""
3387 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3388 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3389 "sa section."
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3392 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3393 msgid "The Extra Override File"
3394 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3397 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3398 msgid ""
3399 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3400 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3401 "tag and the remainder of the line is the new value."
3402 msgstr ""
3403 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3404 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3405 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3406 "la nouvelle valeur."
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3410 msgid "<option>--md5</option>"
3411 msgstr "<option>--md5</option>"
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3415 msgid ""
3416 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3417 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3418 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3419 msgstr ""
3420 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3421 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3422 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3423 "literal>."
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3427 msgid "<option>--db</option>"
3428 msgstr "<option>--db</option>"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3432 msgid ""
3433 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3434 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3435 msgstr ""
3436 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3437 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3438 "literal>."
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3442 msgid ""
3443 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3444 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3445 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3446 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3447 msgstr ""
3448 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3449 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3450 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3451 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3452 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3453 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3457 msgid "<option>--delink</option>"
3458 msgstr "<option>--delink</option>"
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3462 msgid ""
3463 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3464 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3465 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3466 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3467 msgstr ""
3468 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3469 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3470 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3471 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3472 "literal>."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3476 msgid "<option>--contents</option>"
3477 msgstr "<option>--contents</option>"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3481 msgid ""
3482 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3483 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3484 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3485 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3486 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3487 msgstr ""
3488 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3489 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3490 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3491 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3492 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3493 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3497 msgid "<option>--source-override</option>"
3498 msgstr "<option>--source-override</option>"
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3502 msgid ""
3503 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3504 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3505 "literal>."
3506 msgstr ""
3507 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3508 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3509 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3512 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3513 msgid "<option>--readonly</option>"
3514 msgstr "<option>--readonly</option>"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3518 msgid ""
3519 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3520 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3521 msgstr ""
3522 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3523 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:462
3527 #: sources.list.5.xml:181
3528 msgid "Examples"
3529 msgstr "Exemples"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3533 #, no-wrap
3534 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3535 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3539 msgid ""
3540 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3541 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3542 msgstr ""
3543 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3544 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3547 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3548 msgid ""
3549 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3550 "100 on error."
3551 msgstr ""
3552 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3553 "nombre 100 en cas d'erreur."
3554
3555 #. The last update date
3556 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3557 #: apt-get.8.xml:13
3558 msgid ""
3559 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3560 "November 2008</date>"
3561 msgstr ""
3562 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3563 "Novembre 2008</date>"
3564
3565 #. type: <heading></heading>
3566 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3567 msgid "apt-get"
3568 msgstr "apt-get"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3571 #: apt-get.8.xml:30
3572 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3573 msgstr ""
3574 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3575 "commande."
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3578 #: apt-get.8.xml:36
3579 msgid ""
3580 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3581 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3582 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3583 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3584 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3585 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3586 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3587 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3588 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3589 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3590 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3591 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3592 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3593 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3594 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3595 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3596 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3597 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3598 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3599 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3600 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3601 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3602 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3603 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3604 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3605 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3606 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3607 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3608 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3609 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3610 "</group> </arg> </group>"
3611 msgstr ""
3612 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3613 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3614 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3615 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3616 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3617 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3618 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3619 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3620 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3621 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3622 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3623 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3624 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3625 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3626 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3627 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3628 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3629 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3630 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3631 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3632 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3633 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3634 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3635 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3636 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3637 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3638 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3639 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3640 "group>"
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3643 #: apt-get.8.xml:126
3644 msgid ""
3645 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3646 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3647 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3648 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3649 msgstr ""
3650 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3651 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3652 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3653 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3654
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3656 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3657 msgid "update"
3658 msgstr "update"
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:136
3662 msgid ""
3663 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3664 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3665 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3666 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3667 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3668 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3669 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3670 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3671 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3672 msgstr ""
3673 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3674 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3675 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3676 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3677 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3678 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3679 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3680 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3681 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3682 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3683 "ne peut être connue à l'avance."
3684
3685 #. type: <tag></tag>
3686 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3687 msgid "upgrade"
3688 msgstr "upgrade"
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691 #: apt-get.8.xml:148
3692 msgid ""
3693 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3694 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3695 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3696 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3697 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3698 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3699 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3700 "status of another package will be left at their current version. An "
3701 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3702 "command> knows that new versions of packages are available."
3703 msgstr ""
3704 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3705 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3706 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3707 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3708 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3709 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3710 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3711 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3712 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3713 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3714 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3717 #: apt-get.8.xml:160
3718 msgid "dselect-upgrade"
3719 msgstr "dselect-upgrade"
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt-get.8.xml:161
3723 msgid ""
3724 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3725 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3726 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3727 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3728 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3729 "new packages)."
3730 msgstr ""
3731 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3732 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3733 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3734 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3735 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3736 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3737 "paquets)."
3738
3739 #. type: <tag></tag>
3740 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3741 msgid "dist-upgrade"
3742 msgstr "dist-upgrade"
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-get.8.xml:171
3746 msgid ""
3747 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3748 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3749 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3750 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3751 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3752 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3754 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3755 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3756 msgstr ""
3757 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3758 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3759 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3760 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3761 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3762 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3763 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3764 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3765 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3766
3767 #. type: <tag></tag>
3768 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3769 msgid "install"
3770 msgstr "install"
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-get.8.xml:185
3774 msgid ""
3775 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3776 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3777 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3778 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3779 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3780 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3781 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3782 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3783 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3784 "a package to install. These latter features may be used to override "
3785 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3786 msgstr ""
3787 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3788 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3789 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3790 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3791 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3792 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3793 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3794 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3795 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3796 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3797 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3798 "conflits d'apt-get."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt-get.8.xml:203
3802 msgid ""
3803 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3804 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3805 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3806 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3807 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3808 "name (stable, testing, unstable)."
3809 msgstr ""
3810 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3811 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3812 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3813 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3814 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3815 "unstable)."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:210
3819 msgid ""
3820 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3821 "used with care."
3822 msgstr ""
3823 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3824 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3825 "avec précaution."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-get.8.xml:213
3829 msgid ""
3830 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3831 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3832 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3833 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3834 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3835 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3836 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3837 msgstr ""
3838 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3839 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3840 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3841 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3842 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3843 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3844 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3845 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt-get.8.xml:224
3849 msgid ""
3850 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3851 "installation policy for individual packages."
3852 msgstr ""
3853 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3854 "l'installation des paquets."
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt-get.8.xml:228
3858 msgid ""
3859 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3860 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3861 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3862 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3863 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3864 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3865 "expression."
3866 msgstr ""
3867 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3868 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3869 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3870 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3871 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3872 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3873 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3874 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3875 "une expression plus précise."
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3878 #: apt-get.8.xml:237
3879 msgid "remove"
3880 msgstr "remove"
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-get.8.xml:238
3884 msgid ""
3885 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3886 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3887 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3888 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3889 "installed instead of removed."
3890 msgstr ""
3891 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3892 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3893 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3894 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3895 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3896 "d'être supprimé."
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3899 #: apt-get.8.xml:245
3900 msgid "purge"
3901 msgstr "purge"
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904 #: apt-get.8.xml:246
3905 msgid ""
3906 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3907 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3908 "too)."
3909 msgstr ""
3910 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3911 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3912 "de configuration sont également effacés)."
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3915 #: apt-get.8.xml:250
3916 msgid "source"
3917 msgstr "source"
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt-get.8.xml:251
3921 #, fuzzy
3922 #| msgid ""
3923 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3924 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3925 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3926 #| "directory the newest available version of that source package while "
3927 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3928 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3929 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3930 msgid ""
3931 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3932 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3933 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3934 "the newest available version of that source package while respect the "
3935 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3936 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3937 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3938 msgstr ""
3939 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3940 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3941 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3942 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3943 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3944 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3945 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3946
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt-get.8.xml:259
3949 #, fuzzy
3950 msgid ""
3951 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3952 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3953 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3954 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3955 "none) source version than the one you have installed or could install."
3956 msgstr ""
3957 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3958 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3959 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3960 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:266
3964 #, fuzzy
3965 msgid ""
3966 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3967 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3968 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3969 "not be unpacked."
3970 msgstr ""
3971 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3972 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3973 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:271
3977 msgid ""
3978 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3979 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3980 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3981 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3982 "literal> option."
3983 msgstr ""
3984 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3985 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3986 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3987 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3988 "Source</literal>."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:277
3992 msgid ""
3993 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3994 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3995 "balls."
3996 msgstr ""
3997 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3998 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3999 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4002 #: apt-get.8.xml:282
4003 msgid "build-dep"
4004 msgstr "build-dep"
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:283
4008 msgid ""
4009 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4010 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4011 msgstr ""
4012 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4013 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4014 "paquet source."
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:287
4018 msgid "check"
4019 msgstr "check"
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:288
4023 msgid ""
4024 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4025 "and checks for broken dependencies."
4026 msgstr ""
4027 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4028 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:293
4032 msgid ""
4033 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4034 "package files. It removes everything but the lock file from "
4035 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4036 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4037 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4038 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4039 "disk space."
4040 msgstr ""
4041 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4042 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4043 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4044 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4045 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4046 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4047 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:302
4051 msgid "autoclean"
4052 msgstr "autoclean"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:303
4056 msgid ""
4057 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4058 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4059 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4060 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4061 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4062 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4063 "is set to off."
4064 msgstr ""
4065 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4066 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4067 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4068 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4069 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4070 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4071 "installés."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:312
4075 msgid "autoremove"
4076 msgstr "autoremove"
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:313
4080 msgid ""
4081 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4082 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4083 "are no more needed."
4084 msgstr ""
4085 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4086 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4087 "ne sont plus nécessaires."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4091 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4092 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:324
4096 msgid ""
4097 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4098 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4099 msgstr ""
4100 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4101 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:328
4105 msgid "<option>--download-only</option>"
4106 msgstr "<option>--download-only</option>"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:329
4110 msgid ""
4111 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4112 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4113 msgstr ""
4114 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4115 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4116 "literal>."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:333
4120 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4121 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:334
4125 msgid ""
4126 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4127 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4128 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4129 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4130 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4131 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4132 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4133 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4134 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4135 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4136 "Get::Fix-Broken</literal>."
4137 msgstr ""
4138 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4139 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4140 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4141 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4142 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4143 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4144 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4145 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4146 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4147 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4148 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4149 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:347
4153 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:348
4158 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4159 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:349
4163 msgid ""
4164 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4165 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4166 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4167 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4168 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4169 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4173 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4174 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4175 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4176 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4177 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4178 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4179 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:359
4183 msgid "<option>--no-download</option>"
4184 msgstr "<option>--no-download</option>"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:360
4188 msgid ""
4189 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4190 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4191 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4192 msgstr ""
4193 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4194 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4195 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4196 "literal>."
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:367
4200 msgid ""
4201 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4202 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4203 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4204 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4205 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4206 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4207 "<literal>quiet</literal>."
4208 msgstr ""
4209 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4210 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4211 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4212 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4213 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4214 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4215 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4216 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4217 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4218 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:377
4222 msgid "<option>--simulate</option>"
4223 msgstr "<option>--simulate</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:379
4227 msgid "<option>--dry-run</option>"
4228 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:382
4232 msgid ""
4233 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4234 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Simulate</literal>."
4236 msgstr ""
4237 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4238 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4239 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:386
4243 #, fuzzy
4244 #| msgid ""
4245 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4246 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4247 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4248 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4249 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4250 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4251 #| "literal>)."
4252 msgid ""
4253 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4254 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4255 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4256 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4257 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4258 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4259 msgstr ""
4260 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4261 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4262 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4263 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4264 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4265 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4266 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4267 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:392
4271 msgid ""
4272 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4273 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4274 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4275 "breaks that are of no consequence (rare)."
4276 msgstr ""
4277 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4278 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4279 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4280 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4284 msgid "<option>-y</option>"
4285 msgstr "<option>-y</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:399
4289 msgid "<option>--yes</option>"
4290 msgstr "<option>--yes</option>"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:400
4294 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4295 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:401
4299 msgid ""
4300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4305 msgstr ""
4306 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4307 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4308 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4309 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4310 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4311 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:408
4315 msgid "<option>-u</option>"
4316 msgstr "<option>-u</option>"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:408
4320 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4321 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:409
4325 msgid ""
4326 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4328 msgstr ""
4329 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4330 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4331 "Upgraded</literal>."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:414
4335 msgid "<option>-V</option>"
4336 msgstr "<option>-V</option>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:414
4340 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4341 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:415
4345 msgid ""
4346 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4347 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4348 msgstr ""
4349 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4350 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:419
4354 msgid "<option>-b</option>"
4355 msgstr "<option>-b</option>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:419
4359 msgid "<option>--compile</option>"
4360 msgstr "<option>--compile</option>"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:420
4364 msgid "<option>--build</option>"
4365 msgstr "<option>--build</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:421
4369 msgid ""
4370 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4371 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4372 msgstr ""
4373 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4374 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:425
4378 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4379 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:426
4383 msgid "Also install recommended packages."
4384 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:430
4388 msgid "Do not install recommended packages."
4389 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:433
4393 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4394 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:434
4398 msgid ""
4399 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4400 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4401 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4402 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4403 msgstr ""
4404 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4405 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4406 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4407 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4408 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:440
4412 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4413 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:441
4417 msgid ""
4418 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4419 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4420 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4424 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4425 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4426 "Upgrade</literal>."
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:447
4430 msgid "<option>--force-yes</option>"
4431 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:448
4435 msgid ""
4436 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4437 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4438 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4439 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4440 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4441 msgstr ""
4442 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4443 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4444 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4445 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4446 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4447 "yes</literal>."
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:455
4451 msgid "<option>--print-uris</option>"
4452 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt-get.8.xml:456
4456 msgid ""
4457 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4458 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4459 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4460 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4461 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4462 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4463 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4464 "Print-URIs</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4467 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4468 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4469 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4470 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4471 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4472 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4473 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4474 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:466
4478 msgid "<option>--purge</option>"
4479 msgstr "<option>--purge</option>"
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:467
4483 msgid ""
4484 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4485 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4486 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4487 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4490 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4491 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:474
4495 msgid "<option>--reinstall</option>"
4496 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:475
4500 msgid ""
4501 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4502 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4505 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:479
4509 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4510 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:480
4514 msgid ""
4515 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4516 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4517 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4518 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4519 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4520 "Cleanup</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4523 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4524 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4525 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4526 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4527 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4528 "literal>."
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4531 #: apt-get.8.xml:489
4532 msgid "<option>--target-release</option>"
4533 msgstr "<option>--target-release</option>"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:490
4537 msgid "<option>--default-release</option>"
4538 msgstr "<option>--default-release</option>"
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:491
4542 msgid ""
4543 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4544 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4545 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4546 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4547 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4548 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4549 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4551 "also the &apt-preferences; manual page."
4552 msgstr ""
4553 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4554 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4555 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4556 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4557 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4558 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4559 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4560 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-get.8.xml:504
4564 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4565 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt-get.8.xml:506
4569 msgid ""
4570 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4571 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4572 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4573 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4574 msgstr ""
4575 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4576 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4577 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4578 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4579 "Get::Trivial-Only</literal>."
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:512
4583 msgid "<option>--no-remove</option>"
4584 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt-get.8.xml:513
4588 msgid ""
4589 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4590 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4591 msgstr ""
4592 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4593 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4594 "Remove</literal>."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:518
4598 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4599 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:519
4603 msgid ""
4604 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4605 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4606 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4607 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4610 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4611 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4612 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:525
4616 msgid "<option>--only-source</option>"
4617 msgstr "<option>--only-source</option>"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-get.8.xml:526
4621 msgid ""
4622 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4623 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4624 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4625 "specified, these commands will only accept source package names as "
4626 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4627 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4628 "Source</literal>."
4629 msgstr ""
4630 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4631 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4632 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4633 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4634 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4635 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4636 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4637 "literal>"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:536
4641 msgid "<option>--diff-only</option>"
4642 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-get.8.xml:536
4646 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4647 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-get.8.xml:536
4651 msgid "<option>--tar-only</option>"
4652 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:537
4656 msgid ""
4657 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4658 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4659 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4660 msgstr ""
4661 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4662 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4663 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4664 "literal>, "
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:542
4668 msgid "<option>--arch-only</option>"
4669 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-get.8.xml:543
4673 msgid ""
4674 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4675 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4676 msgstr ""
4677 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4678 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4679 "literal>."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:547
4683 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4684 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:548
4688 msgid ""
4689 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4690 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4691 "AllowUnauthenticated</literal>."
4692 msgstr ""
4693 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4694 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4695 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4696 "AllowUnauthenticated</literal>."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4699 #: apt-get.8.xml:561
4700 msgid ""
4701 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4702 "&file-statelists;"
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt-get.8.xml:570
4707 msgid ""
4708 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4709 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4710 "preferences;, the APT Howto."
4711 msgstr ""
4712 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4713 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4714 "« HOWTO » d'APT."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4717 #: apt-get.8.xml:576
4718 msgid ""
4719 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4720 "error."
4721 msgstr ""
4722 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4723 "décimal 100 en cas d'erreur."
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4726 #: apt-get.8.xml:579
4727 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4728 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-get.8.xml:580
4732 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4733 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4736 #: apt-get.8.xml:583
4737 msgid "CURRENT AUTHORS"
4738 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4741 #: apt-get.8.xml:585
4742 msgid "&apt-author.team;"
4743 msgstr "&apt-author.team;"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4746 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4747 msgid "apt-key"
4748 msgstr "apt-key"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4751 #: apt-key.8.xml:22
4752 msgid "APT key management utility"
4753 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4756 #: apt-key.8.xml:28
4757 msgid ""
4758 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4759 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4760 "arg>"
4761 msgstr ""
4762 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4763 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4764 "arg>"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4767 #: apt-key.8.xml:36
4768 msgid ""
4769 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4770 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4771 "keys will be considered trusted."
4772 msgstr ""
4773 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4774 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4777 #: apt-key.8.xml:42
4778 msgid "Commands"
4779 msgstr "Commandes"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-key.8.xml:44
4783 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4784 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-key.8.xml:48
4788 msgid ""
4789 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4790 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4791 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4792 msgstr ""
4793 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4794 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4795 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-key.8.xml:56
4799 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4800 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-key.8.xml:60
4804 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4805 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-key.8.xml:67
4809 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4810 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-key.8.xml:71
4814 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4815 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 #: apt-key.8.xml:78
4819 msgid "exportall"
4820 msgstr "exportall"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-key.8.xml:82
4824 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4825 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:89
4829 msgid "list"
4830 msgstr "list"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-key.8.xml:93
4834 msgid "List trusted keys."
4835 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-key.8.xml:100
4839 msgid "finger"
4840 msgstr "finger"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-key.8.xml:104
4844 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4845 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-key.8.xml:111
4849 msgid "adv"
4850 msgstr "adv"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-key.8.xml:115
4854 msgid ""
4855 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4856 "public key."
4857 msgstr ""
4858 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4859 "possible de télécharger une clé publique."
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-key.8.xml:127
4863 msgid ""
4864 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4865 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4866 msgstr ""
4867 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4868 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:140
4872 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4873 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-key.8.xml:141
4877 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4878 msgstr ""
4879 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:144
4883 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4884 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887 #: apt-key.8.xml:145
4888 msgid "Local trust database of archive keys."
4889 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-key.8.xml:148
4893 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4894 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt-key.8.xml:149
4898 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4899 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-key.8.xml:152
4903 msgid ""
4904 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4905 msgstr ""
4906 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-key.8.xml:153
4910 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4911 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4914 #: apt-key.8.xml:164
4915 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4916 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4917
4918 #. The last update date
4919 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4920 #: apt-mark.8.xml:13
4921 #, fuzzy
4922 #| msgid ""
4923 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4924 #| "November 2007</date>"
4925 msgid ""
4926 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4927 "August 2009</date>"
4928 msgstr ""
4929 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4930 "Novembre 2007</date>"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4933 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4934 msgid "apt-mark"
4935 msgstr "apt-mark"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4938 #: apt-mark.8.xml:30
4939 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4940 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4943 #: apt-mark.8.xml:36
4944 #, fuzzy
4945 #| msgid ""
4946 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4947 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4948 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4949 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4950 msgid ""
4951 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4952 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4953 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4954 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4955 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4956 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4957 msgstr ""
4958 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4959 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4960 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4961 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-mark.8.xml:53
4965 msgid ""
4966 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4967 "being automatically installed."
4968 msgstr ""
4969 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4970 "été automatiquement installé."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-mark.8.xml:57
4974 #, fuzzy
4975 #| msgid ""
4976 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4977 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4978 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4979 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4980 #| "packages, they will be removed."
4981 msgid ""
4982 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4983 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4984 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4985 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4986 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4987 msgstr ""
4988 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4989 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4990 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4991 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-mark.8.xml:65
4995 msgid "markauto"
4996 msgstr "markauto"
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-mark.8.xml:66
5000 msgid ""
5001 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5002 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5003 "installed packages depend on this package."
5004 msgstr ""
5005 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5006 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5007 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-mark.8.xml:73
5011 msgid "unmarkauto"
5012 msgstr "unmarkauto"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:74
5016 msgid ""
5017 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5018 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5019 "if no other packages depend on it."
5020 msgstr ""
5021 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5022 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5023 "aucun autre paquet n'en dépend."
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt-mark.8.xml:81
5027 msgid "showauto"
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt-mark.8.xml:82
5032 #, fuzzy
5033 #| msgid ""
5034 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5035 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5036 #| "are no more needed."
5037 msgid ""
5038 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5039 "packages with each package on a new line."
5040 msgstr ""
5041 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5042 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5043 "ne sont plus nécessaires."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5046 #: apt-mark.8.xml:93
5047 #, fuzzy
5048 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5049 msgid ""
5050 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5051 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:94
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5057 msgid ""
5058 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5059 "option>"
5060 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-mark.8.xml:97
5064 #, fuzzy
5065 #| msgid ""
5066 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5067 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5068 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5069 #| "literal>."
5070 msgid ""
5071 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5072 "filename> instead of the default location, which is "
5073 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5074 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5075 msgstr ""
5076 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5077 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5078 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5079 "<literal>Dir::State</literal>."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5082 #: apt-mark.8.xml:103
5083 msgid "<option>-h</option>"
5084 msgstr "<option>-h</option>"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 #: apt-mark.8.xml:104
5088 msgid "<option>--help</option>"
5089 msgstr "<option>--help</option>"
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt-mark.8.xml:105
5093 msgid "Show a short usage summary."
5094 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:111
5098 msgid "<option>-v</option>"
5099 msgstr "<option>-v</option>"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5102 #: apt-mark.8.xml:112
5103 msgid "<option>--version</option>"
5104 msgstr "<option>--version</option>"
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-mark.8.xml:113
5108 msgid "Show the program version."
5109 msgstr "Afficher la version du programme."
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-mark.8.xml:124
5113 #, fuzzy
5114 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5115 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5116 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt-mark.8.xml:125
5120 msgid ""
5121 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5122 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5123 "file."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-mark.8.xml:134
5128 #, fuzzy
5129 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5130 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:138
5135 msgid ""
5136 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5137 "error."
5138 msgstr ""
5139 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5140 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5144 msgid "apt-secure"
5145 msgstr "apt-secure"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148 #: apt-secure.8.xml:37
5149 msgid "Archive authentication support for APT"
5150 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:42
5154 msgid ""
5155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158 "the Release file signing key."
5159 msgstr ""
5160 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5161 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5162 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5163 "la clé de la signature du fichier Release."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:50
5167 msgid ""
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5173 msgstr ""
5174 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5175 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5176 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5177 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5178 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5179 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:59
5183 msgid ""
5184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185 "authentication feature."
5186 msgstr ""
5187 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5188 "fonction de certification."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt-secure.8.xml:64
5192 msgid "Trusted archives"
5193 msgstr "Trusted archives"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:67
5197 msgid ""
5198 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5202 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5203 "archive integrity is correct."
5204 msgstr ""
5205 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5206 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5207 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5208 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5209 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5210 "en sorte que l'archive soit fiable."
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #: apt-secure.8.xml:75
5214 msgid ""
5215 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5216 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5217 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5218 "packages respectively)."
5219 msgstr ""
5220 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5221 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5222 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5223 "verify et devscripts."
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-secure.8.xml:82
5227 msgid ""
5228 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5229 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5230 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5231 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5232 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5233 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5234 msgstr ""
5235 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5236 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5237 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5238 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5239 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5240 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5241 "l'identité des propriétaires de la clé."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244 #: apt-secure.8.xml:92
5245 msgid ""
5246 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5247 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5248 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5249 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5250 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5251 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5252 msgstr ""
5253 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5254 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5255 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5256 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5257 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5258 "aussi dans le trousseau Debian."
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 #: apt-secure.8.xml:102
5262 msgid ""
5263 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5264 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5265 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5266 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5267 "file are checked."
5268 msgstr ""
5269 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5270 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5271 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5272 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5275 #: apt-secure.8.xml:109
5276 msgid ""
5277 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5278 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5279 msgstr ""
5280 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5281 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5284 #: apt-secure.8.xml:114
5285 msgid ""
5286 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5287 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5288 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5289 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5290 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5291 msgstr ""
5292 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5293 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5294 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5295 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5296 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:122
5300 msgid ""
5301 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5302 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5303 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5304 "host."
5305 msgstr ""
5306 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5307 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5308 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5309 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #: apt-secure.8.xml:129
5313 msgid ""
5314 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5315 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5316 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5317 "package signature."
5318 msgstr ""
5319 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5320 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5321 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5322 "signature des paquets."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5325 #: apt-secure.8.xml:135
5326 msgid "User configuration"
5327 msgstr "Configuration utilisateur"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:137
5331 msgid ""
5332 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5333 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5334 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5335 "keys used in the Debian package repositories."
5336 msgstr ""
5337 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5338 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5339 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5340 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-secure.8.xml:144
5344 msgid ""
5345 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5346 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5347 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5348 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5349 "filename> files from the archives you have configured."
5350 msgstr ""
5351 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5352 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5353 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5354 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5355 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5358 #: apt-secure.8.xml:153
5359 msgid "Archive configuration"
5360 msgstr "Configuration d'une archive"
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt-secure.8.xml:155
5364 msgid ""
5365 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5366 "maintenance you have to:"
5367 msgstr ""
5368 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5369 "devez :"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:160
5373 msgid ""
5374 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5375 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5376 "command> (provided in apt-utils)."
5377 msgstr ""
5378 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5379 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5380 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5383 #: apt-secure.8.xml:165
5384 msgid ""
5385 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5386 "Release.gpg Release</command>."
5387 msgstr ""
5388 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5389 "gpg Release</command> ;"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:168
5393 msgid ""
5394 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5395 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5396 "archive."
5397 msgstr ""
5398 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5399 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5400 "les fichiers de l'archive."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt-secure.8.xml:175
5404 msgid ""
5405 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5406 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5407 "outlined."
5408 msgstr ""
5409 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5410 "les deux premières étapes."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:183
5414 msgid ""
5415 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5416 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5417 msgstr ""
5418 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5419 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:187
5423 msgid ""
5424 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5425 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5426 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5427 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5428 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5429 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5430 msgstr ""
5431 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5432 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5433 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5434 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5435 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5436 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5439 #: apt-secure.8.xml:200
5440 msgid "Manpage Authors"
5441 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt-secure.8.xml:202
5445 msgid ""
5446 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5447 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5448 msgstr ""
5449 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5450 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5453 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5454 msgid "apt-sortpkgs"
5455 msgstr "apt-sortpkgs"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5458 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5459 msgid "Utility to sort package index files"
5460 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5463 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5464 msgid ""
5465 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5466 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5467 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5468 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5469 msgstr ""
5470 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5471 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5472 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5473 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5477 msgid ""
5478 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5479 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5480 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5481 "internal sorting rules."
5482 msgstr ""
5483 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5484 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5485 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5486 "internes."
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5490 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5491 msgstr ""
5492 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5493 "fichier analysable."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5496 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5497 msgid "<option>--source</option>"
5498 msgstr "<option>--source</option>"
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5502 msgid ""
5503 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5504 "SortPkgs::Source</literal>."
5505 msgstr ""
5506 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5507 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5511 msgid ""
5512 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5513 "100 on error."
5514 msgstr ""
5515 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5516 "en cas d'erreur."
5517
5518 #. The last update date
5519 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5520 #: apt.conf.5.xml:13
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid ""
5523 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5524 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5525 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5526 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5527 msgid ""
5528 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5529 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5530 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5531 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5532 msgstr ""
5533 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5534 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5535 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5536 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5539 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5540 msgid "apt.conf"
5541 msgstr "apt.conf"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5544 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5545 msgid "5"
5546 msgstr "5"
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5549 #: apt.conf.5.xml:36
5550 msgid "Configuration file for APT"
5551 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:40
5555 msgid ""
5556 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5557 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5558 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5559 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5560 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5561 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5562 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5563 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5564 "loading even more config files."
5565 msgstr ""
5566 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5567 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5568 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5569 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5570 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5571 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5572 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5573 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5574 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5575 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5576 "d'autres fichiers de configuration."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:50
5580 msgid ""
5581 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5582 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5583 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5584 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5585 "their parent groups."
5586 msgstr ""
5587 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5588 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5589 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5590 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5591 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:56
5595 msgid ""
5596 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5598 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5600 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5601 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5602 "with curly braces, like:"
5603 msgstr ""
5604 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5605 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5606 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5607 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5608 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5609 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5610 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5611 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5612 "comme suit :"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5615 #: apt.conf.5.xml:66
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "APT {\n"
5619 " Get {\n"
5620 " Assume-Yes \"true\";\n"
5621 " Fix-Broken \"true\";\n"
5622 " };\n"
5623 "};\n"
5624 msgstr ""
5625 "APT {\n"
5626 " Get {\n"
5627 " Assume-Yes \"true\";\n"
5628 " Fix-Broken \"true\";\n"
5629 " };\n"
5630 "};\n"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:74
5634 msgid ""
5635 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5636 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5637 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5638 msgstr ""
5639 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5640 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5641 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5644 #: apt.conf.5.xml:79
5645 #, no-wrap
5646 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5647 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:82
5651 msgid ""
5652 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5653 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5654 msgstr ""
5655 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5656 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5657 "configuration."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:86
5661 msgid ""
5662 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5663 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5664 msgstr ""
5665 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5666 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5667 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:89
5671 msgid ""
5672 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5673 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5674 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5675 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5676 "option by reassigning a new value to the option."
5677 msgstr ""
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:94
5681 #, fuzzy
5682 #| msgid ""
5683 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5684 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5685 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5686 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5687 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5688 #| "erased."
5689 msgid ""
5690 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5691 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5692 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5693 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5694 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5695 "lines also need to end with a semicolon.)"
5696 msgstr ""
5697 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5698 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5699 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5700 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5701 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5702 "ses descendants sont supprimés."
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:101
5706 msgid ""
5707 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5708 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5709 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5710 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5711 "overridden, only cleared."
5712 msgstr ""
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:106
5716 #, fuzzy
5717 #| msgid ""
5718 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5719 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5720 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5721 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5722 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5723 msgid ""
5724 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5725 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5726 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5727 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5728 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5729 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5730 msgstr ""
5731 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5732 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5733 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5734 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5735 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5736 "liste."
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:113
5740 msgid ""
5741 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5742 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5743 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5744 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5745 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5746 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5747 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5748 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5749 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5750 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5751 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5752 "them."
5753 msgstr ""
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5756 #: apt.conf.5.xml:125
5757 msgid "The APT Group"
5758 msgstr "Le groupe APT"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5761 #: apt.conf.5.xml:126
5762 msgid ""
5763 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5764 "options for all of the tools."
5765 msgstr ""
5766 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5767 "également des options communes à tous les outils."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5770 #: apt.conf.5.xml:130
5771 msgid "Architecture"
5772 msgstr "Architecture"
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5775 #: apt.conf.5.xml:131
5776 msgid ""
5777 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5778 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5779 "compiled for."
5780 msgstr ""
5781 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5782 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5783 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5786 #: apt.conf.5.xml:136
5787 msgid "Default-Release"
5788 msgstr "Default-Release"
5789
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5791 #: apt.conf.5.xml:137
5792 msgid ""
5793 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5794 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5795 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5796 "preferences;."
5797 msgstr ""
5798 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5799 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5800 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5801 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt.conf.5.xml:141
5805 msgid "Ignore-Hold"
5806 msgstr "Ignore-Hold"
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:142
5810 msgid ""
5811 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5812 "ignore held packages in its decision making."
5813 msgstr ""
5814 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5815 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5816 "décision."
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5819 #: apt.conf.5.xml:146
5820 msgid "Clean-Installed"
5821 msgstr "Clean-Installed"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:147
5825 msgid ""
5826 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5827 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5828 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5829 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5830 msgstr ""
5831 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5832 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5833 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5834 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5835 "les réinstaller."
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5838 #: apt.conf.5.xml:153
5839 msgid "Immediate-Configure"
5840 msgstr "Immediate-Configure"
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:154
5844 msgid ""
5845 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5846 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5847 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5848 "doesn't treat an important package in the same way as an extra package: "
5849 "Between the unpacking of the important package A and his configuration can "
5850 "then be many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which "
5851 "has no relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because "
5852 "maintainer script of package B generates an error) which results in a system "
5853 "state in which package A is unpacked but unconfigured - each package "
5854 "depending on A is now no longer guaranteed to work as their dependency on A "
5855 "is not longer satisfied. The immediate configuration marker is also applied "
5856 "to all dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. "
5857 "form a circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a "
5858 "Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation "
5859 "in which it is unable to perform immediate configuration, error out and "
5860 "refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5861 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5862 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5863 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5864 "dependencies of the package in question, so you should not blindly disable "
5865 "this option as the mentioned scenario above is not the only problem "
5866 "immediate configuration can help to prevent in the first place."
5867 msgstr ""
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5870 #: apt.conf.5.xml:172
5871 msgid "Force-LoopBreak"
5872 msgstr "Force-LoopBreak"
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:173
5876 msgid ""
5877 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5878 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5879 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5880 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5881 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5882 "those packages depend on."
5883 msgstr ""
5884 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5885 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5886 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5887 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5888 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5889 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5890 "ces paquets dépendent."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt.conf.5.xml:181
5894 msgid "Cache-Limit"
5895 msgstr "Cache-Limit"
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:182
5899 msgid ""
5900 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5901 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5902 msgstr ""
5903 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5904 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5905 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5908 #: apt.conf.5.xml:186
5909 msgid "Build-Essential"
5910 msgstr "Build-Essential"
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5913 #: apt.conf.5.xml:187
5914 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5915 msgstr ""
5916 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5917 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5920 #: apt.conf.5.xml:190
5921 msgid "Get"
5922 msgstr "Get"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5925 #: apt.conf.5.xml:191
5926 msgid ""
5927 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5928 "for more information about the options here."
5929 msgstr ""
5930 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5931 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5932 "question."
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5935 #: apt.conf.5.xml:195
5936 msgid "Cache"
5937 msgstr "Cache"
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:196
5941 msgid ""
5942 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5943 "documentation for more information about the options here."
5944 msgstr ""
5945 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5946 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5947 "options en question."
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5950 #: apt.conf.5.xml:200
5951 msgid "CDROM"
5952 msgstr "CDROM"
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 #: apt.conf.5.xml:201
5956 msgid ""
5957 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5958 "documentation for more information about the options here."
5959 msgstr ""
5960 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5961 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5962 "options en question."
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5965 #: apt.conf.5.xml:207
5966 msgid "The Acquire Group"
5967 msgstr "Le groupe Acquire"
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:212
5971 msgid "PDiffs"
5972 msgstr "PDiffs"
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:213
5976 msgid ""
5977 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5978 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5979 msgstr ""
5980 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5981 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5982 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5985 #: apt.conf.5.xml:218
5986 msgid "Queue-Mode"
5987 msgstr "Queue-Mode"
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 #: apt.conf.5.xml:219
5991 msgid ""
5992 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5993 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5994 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5995 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5996 "connection per URI type will be opened."
5997 msgstr ""
5998 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5999 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6000 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6001 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6002 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6003 "initiée."
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6006 #: apt.conf.5.xml:226
6007 msgid "Retries"
6008 msgstr "Retries"
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:227
6012 msgid ""
6013 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6014 "files the given number of times."
6015 msgstr ""
6016 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6017 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6018 "échoué."
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6021 #: apt.conf.5.xml:231
6022 msgid "Source-Symlinks"
6023 msgstr "Source-Symlinks"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:232
6027 msgid ""
6028 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6029 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6030 msgstr ""
6031 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6032 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6033 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6036 #: apt.conf.5.xml:236 sources.list.5.xml:139
6037 msgid "http"
6038 msgstr "http"
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml:237
6042 #, fuzzy
6043 #| msgid ""
6044 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6045 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6046 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6047 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6048 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6049 #| "environment variable will override all settings."
6050 msgid ""
6051 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6052 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6053 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6054 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6055 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6056 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6057 msgstr ""
6058 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6059 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6060 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6061 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6062 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6063 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6064 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6065 "les options de mandataire HTTP."
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068 #: apt.conf.5.xml:245
6069 msgid ""
6070 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6071 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6072 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6073 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6074 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6075 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6076 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6077 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6078 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6079 msgstr ""
6080 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6081 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6082 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6083 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6084 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6085 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6086 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6087 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6088 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6089 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6090 "en compte aucune de ces options."
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093 #: apt.conf.5.xml:255 apt.conf.5.xml:312
6094 msgid ""
6095 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6096 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6097 "timeout."
6098 msgstr ""
6099 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6100 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:258
6104 msgid ""
6105 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6106 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6107 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6108 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6109 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6110 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6111 "are in violation of RFC 2068."
6112 msgstr ""
6113 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6114 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6115 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6116 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6117 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6118 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6119 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6120 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:266
6124 msgid ""
6125 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6126 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6127 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6128 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6129 "multiple servers at the same time.)"
6130 msgstr ""
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6133 #: apt.conf.5.xml:272
6134 msgid "https"
6135 msgstr "https"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:273
6139 msgid ""
6140 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6141 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6142 "not supported yet."
6143 msgstr ""
6144 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6145 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6146 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:277
6150 msgid ""
6151 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6152 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6153 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6154 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6155 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6156 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6157 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6158 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6159 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6160 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6161 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6162 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6163 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6164 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6165 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6166 "option."
6167 msgstr ""
6168 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6169 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6170 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6171 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6172 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6173 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6174 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6175 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6176 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6177 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6178 "ou 'SSLv3'."
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6181 #: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:150
6182 msgid "ftp"
6183 msgstr "ftp"
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:296
6187 #, fuzzy
6188 #| msgid ""
6189 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6190 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6191 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6192 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6193 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6194 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6195 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6196 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6197 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6198 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6199 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6200 msgid ""
6201 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6202 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6203 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6204 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6205 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6206 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6207 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6208 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6209 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6210 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6211 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6212 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6213 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6214 "respective URI component."
6215 msgstr ""
6216 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6217 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6218 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6219 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6220 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6221 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6222 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6223 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6224 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6225 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6226 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6227 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6228 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6229 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6230 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6231 "respectif de l'URI."
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6234 #: apt.conf.5.xml:315
6235 msgid ""
6236 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6237 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6238 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6239 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6240 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6241 msgstr ""
6242 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6243 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6244 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6245 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6246 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6247 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6248 "modèle de fichier de configuration)."
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6251 #: apt.conf.5.xml:322
6252 msgid ""
6253 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6254 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6255 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6256 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6257 msgstr ""
6258 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6259 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6260 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6261 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6262 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6263 "de cette méthode."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:327
6267 msgid ""
6268 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6269 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6270 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6271 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6272 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6273 msgstr ""
6274 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6275 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6276 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6277 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6278 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6279 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6282 #: apt.conf.5.xml:334 sources.list.5.xml:132
6283 msgid "cdrom"
6284 msgstr "cdrom"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6287 #: apt.conf.5.xml:340
6288 #, no-wrap
6289 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6290 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #: apt.conf.5.xml:335
6294 msgid ""
6295 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6296 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6297 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6298 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6299 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6300 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6301 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6302 "can be specified using UMount."
6303 msgstr ""
6304 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6305 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6306 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6307 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6308 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6309 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6310 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6311 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6312 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6315 #: apt.conf.5.xml:345
6316 msgid "gpgv"
6317 msgstr "gpgv"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:346
6321 msgid ""
6322 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6323 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6324 "passed to gpgv."
6325 msgstr ""
6326 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6327 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6328 "supplémentaires passées à gpgv."
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6331 #: apt.conf.5.xml:351
6332 msgid "CompressionTypes"
6333 msgstr ""
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6336 #: apt.conf.5.xml:357
6337 #, no-wrap
6338 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6339 msgstr ""
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:352
6343 msgid ""
6344 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6345 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6346 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6347 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6348 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6349 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6350 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6351 msgstr ""
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6354 #: apt.conf.5.xml:362
6355 #, no-wrap
6356 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6360 #: apt.conf.5.xml:365
6361 #, no-wrap
6362 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6363 msgstr ""
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366 #: apt.conf.5.xml:358
6367 msgid ""
6368 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6369 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6370 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6371 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6372 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6373 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6374 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6375 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6376 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6377 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6378 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6379 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6380 msgstr ""
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6383 #: apt.conf.5.xml:369
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6386 msgstr ""
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389 #: apt.conf.5.xml:367
6390 msgid ""
6391 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6392 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6393 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6394 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6395 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6396 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6397 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6398 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6399 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6400 "type."
6401 msgstr ""
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:374
6405 msgid ""
6406 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6407 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6408 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6409 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6410 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6411 msgstr ""
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6414 #: apt.conf.5.xml:208
6415 msgid ""
6416 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6417 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6418 msgstr ""
6419 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6420 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6421 "id=\"0\"/>"
6422
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6424 #: apt.conf.5.xml:383
6425 msgid "Directories"
6426 msgstr "Les répertoires"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6429 #: apt.conf.5.xml:385
6430 msgid ""
6431 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6432 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6433 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6434 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6435 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6436 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6437 "filename> or <filename>./</filename>."
6438 msgstr ""
6439 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6440 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6441 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6442 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6443 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6444 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6445 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6446 "filename>."
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6449 #: apt.conf.5.xml:392
6450 msgid ""
6451 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6452 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6453 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6454 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6455 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6456 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6457 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6458 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6459 msgstr ""
6460 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6461 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6462 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6463 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6464 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6465 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6466 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6467 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6468 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6469 "literal>."
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:401
6473 msgid ""
6474 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6475 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6476 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6477 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6478 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6479 msgstr ""
6480 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6481 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6482 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6483 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6484 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6487 #: apt.conf.5.xml:407
6488 msgid ""
6489 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6490 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6491 "main config file is loaded."
6492 msgstr ""
6493 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6494 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6495 "configuration est chargé."
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:411
6499 #, fuzzy
6500 #| msgid ""
6501 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6502 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6503 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6504 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6505 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6506 #| "location of the respective programs."
6507 msgid ""
6508 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6509 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6510 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6511 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6512 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6513 "literal> specify the location of the respective programs."
6514 msgstr ""
6515 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6516 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6517 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6518 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6519 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6520 "l'emplacement des programmes correspondants."
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6523 #: apt.conf.5.xml:419
6524 msgid ""
6525 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6526 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6527 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6528 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6529 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6530 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6531 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6532 "filename>."
6533 msgstr ""
6534 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6535 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6536 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6537 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6538 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6539 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6540 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6541 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6542 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6545 #: apt.conf.5.xml:432
6546 msgid "APT in DSelect"
6547 msgstr "APT et DSelect"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6550 #: apt.conf.5.xml:434
6551 msgid ""
6552 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6553 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6554 "section."
6555 msgstr ""
6556 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6557 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6558 "<literal>DSelect</literal>."
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6561 #: apt.conf.5.xml:438
6562 msgid "Clean"
6563 msgstr "Clean"
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6566 #: apt.conf.5.xml:439
6567 msgid ""
6568 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6569 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6570 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6571 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6572 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6573 "packages."
6574 msgstr ""
6575 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6576 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6577 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6578 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6579 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6580 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6581 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:448
6585 msgid ""
6586 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6587 "when it is run for the install phase."
6588 msgstr ""
6589 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6590 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6593 #: apt.conf.5.xml:452
6594 msgid "Updateoptions"
6595 msgstr "UpdateOptions"
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:453
6599 msgid ""
6600 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6601 "when it is run for the update phase."
6602 msgstr ""
6603 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6604 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6607 #: apt.conf.5.xml:457
6608 msgid "PromptAfterUpdate"
6609 msgstr "PromptAfterUpdate"
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6612 #: apt.conf.5.xml:458
6613 msgid ""
6614 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6615 "The default is to prompt only on error."
6616 msgstr ""
6617 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6618 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6619 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6622 #: apt.conf.5.xml:464
6623 msgid "How APT calls dpkg"
6624 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6627 #: apt.conf.5.xml:465
6628 msgid ""
6629 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6630 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6631 msgstr ""
6632 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6633 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:470
6637 msgid ""
6638 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6639 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6640 "&dpkg;."
6641 msgstr ""
6642 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6643 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6644 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6647 #: apt.conf.5.xml:475
6648 msgid "Pre-Invoke"
6649 msgstr "Pre-Invoke"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6652 #: apt.conf.5.xml:475
6653 msgid "Post-Invoke"
6654 msgstr "Post-Invoke"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:476
6658 msgid ""
6659 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6660 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6661 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6662 "fail APT will abort."
6663 msgstr ""
6664 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6665 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6666 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6667 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6670 #: apt.conf.5.xml:482
6671 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6672 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6675 #: apt.conf.5.xml:483
6676 msgid ""
6677 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6678 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6679 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6680 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6681 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6682 msgstr ""
6683 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6684 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6685 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6686 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6687 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6688 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6691 #: apt.conf.5.xml:489
6692 msgid ""
6693 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6694 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6695 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6696 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6697 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6698 msgstr ""
6699 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6700 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6701 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6702 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6703 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6704 "literal>."
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6707 #: apt.conf.5.xml:496
6708 msgid "Run-Directory"
6709 msgstr "Run-Directory"
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6712 #: apt.conf.5.xml:497
6713 msgid ""
6714 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6715 "</filename>."
6716 msgstr ""
6717 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6718 "le répertoire <filename>/</filename>."
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6721 #: apt.conf.5.xml:501
6722 msgid "Build-options"
6723 msgstr "Build-options"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:502
6727 msgid ""
6728 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6729 "default is to disable signing and produce all binaries."
6730 msgstr ""
6731 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6732 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6733 "créés."
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6736 #: apt.conf.5.xml:507
6737 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6738 msgstr ""
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6741 #: apt.conf.5.xml:508
6742 msgid ""
6743 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6744 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6745 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6746 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6747 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6748 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6749 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6750 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6751 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6752 "100% state while it actually configures all packages."
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6756 #: apt.conf.5.xml:523
6757 #, no-wrap
6758 msgid ""
6759 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6760 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6761 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6762 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6763 msgstr ""
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6766 #: apt.conf.5.xml:517
6767 msgid ""
6768 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6769 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6770 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6771 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6772 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6773 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6774 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6775 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6776 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:529
6781 msgid "DPkg::NoTriggers"
6782 msgstr ""
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:530
6786 msgid ""
6787 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6788 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6789 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6790 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6791 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6792 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6793 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6797 #: apt.conf.5.xml:537
6798 #, fuzzy
6799 #| msgid "Packages::Compress"
6800 msgid "PackageManager::Configure"
6801 msgstr "Packages::Compress"
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:538
6805 msgid ""
6806 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6807 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6808 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6809 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6810 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6811 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6812 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6813 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6814 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6815 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6816 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6817 msgstr ""
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6820 #: apt.conf.5.xml:548
6821 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6825 #: apt.conf.5.xml:549
6826 msgid ""
6827 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6828 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6829 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6830 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6831 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6832 "you could deactivate this option in all but the last run."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:555
6837 msgid "DPkg::TriggersPending"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:556
6842 msgid ""
6843 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6844 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6845 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6846 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6847 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6848 msgstr ""
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6851 #: apt.conf.5.xml:561
6852 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6853 msgstr ""
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: apt.conf.5.xml:562
6857 msgid ""
6858 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6859 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6860 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6861 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6862 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6863 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6864 "really useful."
6865 msgstr ""
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6868 #: apt.conf.5.xml:569
6869 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6873 #: apt.conf.5.xml:577
6874 #, no-wrap
6875 msgid ""
6876 "OrderList::Score {\n"
6877 "\tDelete 500;\n"
6878 "\tEssential 200;\n"
6879 "\tImmediate 10;\n"
6880 "\tPreDepends 50;\n"
6881 "};"
6882 msgstr ""
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:570
6886 msgid ""
6887 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6888 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6889 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6890 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6891 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6892 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6893 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6894 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6895 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6896 msgstr ""
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6899 #: apt.conf.5.xml:590
6900 msgid "Periodic and Archives options"
6901 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904 #: apt.conf.5.xml:591
6905 msgid ""
6906 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6907 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6908 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6909 "the brief documentation of these options."
6910 msgstr ""
6911 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6912 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6913 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6916 #: apt.conf.5.xml:599
6917 msgid "Debug options"
6918 msgstr "Les options de débogage"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:601
6922 msgid ""
6923 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6924 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6925 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6926 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6927 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6928 "few may be:"
6929 msgstr ""
6930 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6931 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6932 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6933 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6934 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6935 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6936 "peuvent tout de même être utiles :"
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:612
6940 msgid ""
6941 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6942 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6943 "literal>."
6944 msgstr ""
6945 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6946 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6947 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6950 #: apt.conf.5.xml:620
6951 msgid ""
6952 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6953 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6954 "literal>) as a non-root user."
6955 msgstr ""
6956 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6957 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6958 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6959 "superutilisateur."
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6962 #: apt.conf.5.xml:629
6963 msgid ""
6964 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6965 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6966 msgstr ""
6967 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6968 "appel de &dpkg;."
6969
6970 #. TODO: provide a
6971 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6972 #. to do this.
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6974 #: apt.conf.5.xml:637
6975 msgid ""
6976 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6977 "in CDROM IDs."
6978 msgstr ""
6979 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6980 "type statfs dans les identifiants de CD."
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:647
6984 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6985 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6988 #: apt.conf.5.xml:652
6989 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6990 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6993 #: apt.conf.5.xml:656
6994 msgid ""
6995 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6996 msgstr ""
6997 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6998 "literal>"
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7001 #: apt.conf.5.xml:663
7002 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7003 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:667
7007 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7008 msgstr ""
7009 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7012 #: apt.conf.5.xml:674
7013 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7014 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7017 #: apt.conf.5.xml:678
7018 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7019 msgstr ""
7020 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7023 #: apt.conf.5.xml:685
7024 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7025 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt.conf.5.xml:689
7029 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7030 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:696
7034 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7035 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:700
7039 msgid ""
7040 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7041 "<literal>gpg</literal>."
7042 msgstr ""
7043 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7044 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7047 #: apt.conf.5.xml:707
7048 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7049 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052 #: apt.conf.5.xml:711
7053 msgid ""
7054 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7055 "stored on CD-ROMs."
7056 msgstr ""
7057 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7058 "stockées sur CD."
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7061 #: apt.conf.5.xml:718
7062 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7063 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7066 #: apt.conf.5.xml:721
7067 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7068 msgstr ""
7069 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7070 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7073 #: apt.conf.5.xml:728
7074 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7075 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7078 #: apt.conf.5.xml:731
7079 msgid ""
7080 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7081 "literal> libraries."
7082 msgstr ""
7083 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7084 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7087 #: apt.conf.5.xml:738
7088 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7089 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7092 #: apt.conf.5.xml:741
7093 msgid ""
7094 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7095 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7096 "a CD-ROM."
7097 msgstr ""
7098 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7099 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7100 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7103 #: apt.conf.5.xml:749
7104 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7105 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt.conf.5.xml:752
7109 msgid ""
7110 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7111 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7112 msgstr ""
7113 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7114 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7115 "temps."
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:760
7119 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7120 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:764
7124 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7125 msgstr ""
7126 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7127 "téléchargement."
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt.conf.5.xml:771
7131 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7132 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135 #: apt.conf.5.xml:774
7136 msgid ""
7137 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7138 "cryptographic signatures of downloaded files."
7139 msgstr ""
7140 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7141 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7142 "éventuelles."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7145 #: apt.conf.5.xml:781
7146 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7147 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:784
7151 msgid ""
7152 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7153 "and errors relating to package index list diffs."
7154 msgstr ""
7155 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7156 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7157 "éventuelles."
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7160 #: apt.conf.5.xml:792
7161 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7162 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:796
7166 msgid ""
7167 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7168 "index diffs instead of full indices."
7169 msgstr ""
7170 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7171 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7172 "place des fichiers complets."
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7175 #: apt.conf.5.xml:803
7176 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7177 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7180 #: apt.conf.5.xml:807
7181 msgid ""
7182 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7183 msgstr ""
7184 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7185 "effectivement des téléchargements."
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7188 #: apt.conf.5.xml:814
7189 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7190 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193 #: apt.conf.5.xml:818
7194 msgid ""
7195 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7196 "the removal of unused packages."
7197 msgstr ""
7198 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7199 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7202 #: apt.conf.5.xml:825
7203 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7204 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #: apt.conf.5.xml:828
7208 msgid ""
7209 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7210 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7211 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7212 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7213 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7214 msgstr ""
7215 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7216 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7217 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7218 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7219 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:839
7223 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7224 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:842
7228 msgid ""
7229 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7230 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7231 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7232 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7233 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7234 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7235 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7236 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7237 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7238 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7239 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7240 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7241 msgstr ""
7242 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7243 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7244 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7245 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7246 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7247 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7248 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7249 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7250 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7251 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7252 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7253 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7254 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7255 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7256 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7257 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7258 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7259 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7262 #: apt.conf.5.xml:861
7263 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7264 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267 #: apt.conf.5.xml:864
7268 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7269 msgstr ""
7270 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7271 "standard."
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7274 #: apt.conf.5.xml:871
7275 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7276 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7279 #: apt.conf.5.xml:874
7280 msgid ""
7281 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7282 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7283 msgstr ""
7284 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7285 "paramètres sont séparés par des espaces."
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7288 #: apt.conf.5.xml:882
7289 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7290 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:885
7294 msgid ""
7295 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7296 "any errors encountered while parsing it."
7297 msgstr ""
7298 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7299 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7300 "fichier."
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: apt.conf.5.xml:892
7304 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7305 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:896
7309 msgid ""
7310 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7311 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7312 msgstr ""
7313 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7314 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:904
7318 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:908
7323 msgid ""
7324 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7325 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:915
7329 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7330 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:919
7334 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7335 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7338 #: apt.conf.5.xml:925
7339 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7340 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7343 #: apt.conf.5.xml:929
7344 msgid ""
7345 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7346 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7347 msgstr ""
7348 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7349 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7352 #: apt.conf.5.xml:937
7353 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7354 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357 #: apt.conf.5.xml:940
7358 msgid ""
7359 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7360 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7361 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7362 msgstr ""
7363 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7364 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7365 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7368 #: apt.conf.5.xml:948
7369 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7370 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #: apt.conf.5.xml:952
7374 msgid ""
7375 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7376 "list</filename>."
7377 msgstr ""
7378 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7379 "list</filename>."
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:974
7383 msgid ""
7384 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7385 "possible options."
7386 msgstr ""
7387 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7388 "exemples pour toutes les options existantes."
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7391 #: apt.conf.5.xml:981
7392 #, fuzzy
7393 #| msgid "&apt-conf;"
7394 msgid "&file-aptconf;"
7395 msgstr "&apt-conf;"
7396
7397 #. ? reading apt.conf
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:986
7400 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7401 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7402
7403 #. The last update date
7404 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7405 #: apt_preferences.5.xml:13
7406 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7407 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7410 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7411 msgid "apt_preferences"
7412 msgstr "apt_preferences"
7413
7414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7415 #: apt_preferences.5.xml:29
7416 msgid "Preference control file for APT"
7417 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7420 #: apt_preferences.5.xml:34
7421 #, fuzzy
7422 #| msgid ""
7423 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7424 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7425 #| "installation."
7426 msgid ""
7427 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7428 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7429 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7430 "installation."
7431 msgstr ""
7432 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7433 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7436 #: apt_preferences.5.xml:39
7437 msgid ""
7438 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7439 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7440 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7441 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7442 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7443 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7444 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7445 "user control over which one is selected for installation."
7446 msgstr ""
7447 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7448 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7449 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7450 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7451 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7452 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7453 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7454 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7457 #: apt_preferences.5.xml:49
7458 msgid ""
7459 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7460 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7461 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7462 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7463 "choice of instance, only the choice of version."
7464 msgstr ""
7465 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7466 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7467 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7468 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7469 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7470 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7473 #: apt_preferences.5.xml:56
7474 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7475 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7478 #: apt_preferences.5.xml:71
7479 #, no-wrap
7480 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7481 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7484 #: apt_preferences.5.xml:74
7485 #, no-wrap
7486 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7487 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7490 #: apt_preferences.5.xml:58
7491 msgid ""
7492 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7493 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7494 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7495 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7496 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7497 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7498 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7499 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7500 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7501 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7502 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7503 msgstr ""
7504 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7505 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7506 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7507 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7508 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7509 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7510 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7511 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7512 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7515 #: apt_preferences.5.xml:83
7516 msgid "priority 100"
7517 msgstr "une priorité égale à 100"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7520 #: apt_preferences.5.xml:84
7521 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7522 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7525 #: apt_preferences.5.xml:88
7526 msgid "priority 500"
7527 msgstr "une priorité égale à 500"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7530 #: apt_preferences.5.xml:89
7531 msgid ""
7532 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7533 "release."
7534 msgstr ""
7535 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7536 "pas à la distribution par défaut."
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7539 #: apt_preferences.5.xml:93
7540 msgid "priority 990"
7541 msgstr "une priorité égale à 990"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7544 #: apt_preferences.5.xml:94
7545 msgid ""
7546 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7547 msgstr ""
7548 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7549 "la distribution par défaut."
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7552 #: apt_preferences.5.xml:78
7553 msgid ""
7554 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7555 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7556 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7557 msgstr ""
7558 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7559 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7560 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7563 #: apt_preferences.5.xml:99
7564 msgid ""
7565 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7566 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7567 "uninstalled package versions."
7568 msgstr ""
7569 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7570 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7571 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7574 #: apt_preferences.5.xml:103
7575 msgid ""
7576 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7577 "determine which version of a package to install."
7578 msgstr ""
7579 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7580 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7583 #: apt_preferences.5.xml:106
7584 msgid ""
7585 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7586 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7587 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7588 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7589 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7590 msgstr ""
7591 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7592 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7593 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7594 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7595 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7596 "arrière."
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7599 #: apt_preferences.5.xml:112
7600 msgid "Install the highest priority version."
7601 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7604 #: apt_preferences.5.xml:113
7605 msgid ""
7606 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7607 "(that is, the one with the higher version number)."
7608 msgstr ""
7609 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7610 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7613 #: apt_preferences.5.xml:116
7614 msgid ""
7615 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7616 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7617 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7618 msgstr ""
7619 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7620 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7621 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7622 "qui n'est pas installée."
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7625 #: apt_preferences.5.xml:122
7626 msgid ""
7627 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7628 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7629 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7630 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7631 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7632 msgstr ""
7633 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7634 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7635 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7636 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7637 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7640 #: apt_preferences.5.xml:129
7641 msgid ""
7642 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7643 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7644 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7645 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7646 msgstr ""
7647 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7648 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7649 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7650 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7653 #: apt_preferences.5.xml:134
7654 msgid ""
7655 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7656 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7657 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7658 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7659 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7660 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7661 "than the installed version."
7662 msgstr ""
7663 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7664 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7665 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7666 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7667 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7668 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7669 "priorité que celle de la version installée."
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7672 #: apt_preferences.5.xml:143
7673 msgid "The Effect of APT Preferences"
7674 msgstr "Conséquences des préférences"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7677 #: apt_preferences.5.xml:145
7678 msgid ""
7679 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7680 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7681 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7682 "specific form and a general form."
7683 msgstr ""
7684 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7685 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7686 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7687 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7690 #: apt_preferences.5.xml:151
7691 msgid ""
7692 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7693 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7694 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7695 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7696 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7697 msgstr ""
7698 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7699 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7700 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7701 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7702 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7705 #: apt_preferences.5.xml:158
7706 #, no-wrap
7707 msgid ""
7708 "Package: perl\n"
7709 "Pin: version 5.8*\n"
7710 "Pin-Priority: 1001\n"
7711 msgstr ""
7712 "Package: perl\n"
7713 "Pin: version 5.8*\n"
7714 "Pin-Priority: 1001\n"
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7717 #: apt_preferences.5.xml:164
7718 msgid ""
7719 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7720 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7721 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7722 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7723 "fully qualified domain name."
7724 msgstr ""
7725 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7726 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7727 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7728 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7729 "un nom complètement qualifié."
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7732 #: apt_preferences.5.xml:170
7733 msgid ""
7734 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7735 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7736 "all package versions available from the local site."
7737 msgstr ""
7738 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7739 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7740 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7743 #: apt_preferences.5.xml:175
7744 #, no-wrap
7745 msgid ""
7746 "Package: *\n"
7747 "Pin: origin \"\"\n"
7748 "Pin-Priority: 999\n"
7749 msgstr ""
7750 "Package: *\n"
7751 "Pin: origin \"\"\n"
7752 "Pin-Priority: 999\n"
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7755 #: apt_preferences.5.xml:180
7756 msgid ""
7757 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7758 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7759 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7760 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7761 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7762 msgstr ""
7763 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7764 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7765 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7766 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7767 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7770 #: apt_preferences.5.xml:186
7771 msgid ""
7772 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7773 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7774 "literal>\"."
7775 msgstr ""
7776 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7777 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7778 "<literal>unstable</literal>."
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7781 #: apt_preferences.5.xml:190
7782 #, no-wrap
7783 msgid ""
7784 "Package: *\n"
7785 "Pin: release a=unstable\n"
7786 "Pin-Priority: 50\n"
7787 msgstr ""
7788 "Package: *\n"
7789 "Pin: release a=unstable\n"
7790 "Pin-Priority: 50\n"
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:195
7794 msgid ""
7795 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7796 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7797 "\"."
7798 msgstr ""
7799 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7800 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7801 "<literal>squeeze</literal>."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7804 #: apt_preferences.5.xml:199
7805 #, no-wrap
7806 msgid ""
7807 "Package: *\n"
7808 "Pin: release n=squeeze\n"
7809 "Pin-Priority: 900\n"
7810 msgstr ""
7811 "Package: *\n"
7812 "Pin: release n=squeeze\n"
7813 "Pin-Priority: 900\n"
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7816 #: apt_preferences.5.xml:204
7817 msgid ""
7818 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7819 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7820 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7821 msgstr ""
7822 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7823 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7824 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7825 "literal>."
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7828 #: apt_preferences.5.xml:209
7829 #, no-wrap
7830 msgid ""
7831 "Package: *\n"
7832 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7833 "Pin-Priority: 500\n"
7834 msgstr ""
7835 "Package: *\n"
7836 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7837 "Pin-Priority: 500\n"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7840 #: apt_preferences.5.xml:220
7841 msgid "How APT Interprets Priorities"
7842 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7845 #: apt_preferences.5.xml:228
7846 msgid "P &gt; 1000"
7847 msgstr "P &gt; 1000"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7850 #: apt_preferences.5.xml:229
7851 msgid ""
7852 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7853 "package"
7854 msgstr ""
7855 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7856 "retour en arrière."
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7859 #: apt_preferences.5.xml:233
7860 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7861 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7864 #: apt_preferences.5.xml:234
7865 msgid ""
7866 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7867 "release, unless the installed version is more recent"
7868 msgstr ""
7869 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7870 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7871 "plus récente."
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7874 #: apt_preferences.5.xml:239
7875 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7876 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7879 #: apt_preferences.5.xml:240
7880 msgid ""
7881 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7882 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7883 msgstr ""
7884 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7885 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt_preferences.5.xml:245
7889 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7890 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:246
7894 msgid ""
7895 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7896 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7897 msgstr ""
7898 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7899 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7902 #: apt_preferences.5.xml:251
7903 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7904 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7907 #: apt_preferences.5.xml:252
7908 msgid ""
7909 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7910 "the package"
7911 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7914 #: apt_preferences.5.xml:256
7915 msgid "P &lt; 0"
7916 msgstr "P &lt; 0"
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7919 #: apt_preferences.5.xml:257
7920 msgid "prevents the version from being installed"
7921 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7924 #: apt_preferences.5.xml:223
7925 msgid ""
7926 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7927 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7928 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7929 msgstr ""
7930 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7931 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7932 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935 #: apt_preferences.5.xml:262
7936 msgid ""
7937 "If any specific-form records match an available package version then the "
7938 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7939 "that, if any general-form records match an available package version then "
7940 "the first such record determines the priority of the package version."
7941 msgstr ""
7942 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7943 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7944 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7945 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7946 "trouvée détermine la priorité."
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7949 #: apt_preferences.5.xml:268
7950 msgid ""
7951 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7952 "presented earlier:"
7953 msgstr ""
7954 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7955 "entrées décrites ci-dessous :"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7958 #: apt_preferences.5.xml:272
7959 #, no-wrap
7960 msgid ""
7961 "Package: perl\n"
7962 "Pin: version 5.8*\n"
7963 "Pin-Priority: 1001\n"
7964 "\n"
7965 "Package: *\n"
7966 "Pin: origin \"\"\n"
7967 "Pin-Priority: 999\n"
7968 "\n"
7969 "Package: *\n"
7970 "Pin: release unstable\n"
7971 "Pin-Priority: 50\n"
7972 msgstr ""
7973 "Package: perl\n"
7974 "Pin: version 5.8*\n"
7975 "Pin-Priority: 1001\n"
7976 "\n"
7977 "Package: *\n"
7978 "Pin: origin \"\"\n"
7979 "Pin-Priority: 999\n"
7980 "\n"
7981 "Package: *\n"
7982 "Pin: release unstable\n"
7983 "Pin-Priority: 50\n"
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7986 #: apt_preferences.5.xml:285
7987 msgid "Then:"
7988 msgstr "Alors :"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7991 #: apt_preferences.5.xml:287
7992 msgid ""
7993 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7994 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7995 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7996 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7997 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7998 msgstr ""
7999 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8000 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8001 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8002 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8005 #: apt_preferences.5.xml:292
8006 msgid ""
8007 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8008 "available from the local system has priority over other versions, even "
8009 "versions belonging to the target release."
8010 msgstr ""
8011 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8012 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8013 "appartenant à la distribution par défaut."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8016 #: apt_preferences.5.xml:296
8017 msgid ""
8018 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8019 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8020 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8021 "and no version of the package is already installed."
8022 msgstr ""
8023 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8024 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8025 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8026 "paquet n'est déjà installée."
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8029 #: apt_preferences.5.xml:306
8030 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8031 msgstr ""
8032 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt_preferences.5.xml:308
8036 msgid ""
8037 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8038 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8039 "describe the packages available at that location."
8040 msgstr ""
8041 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8042 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8043 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8046 #: apt_preferences.5.xml:320
8047 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8048 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8049
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8051 #: apt_preferences.5.xml:321
8052 msgid "gives the package name"
8053 msgstr "donne le nom du paquet"
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8056 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8057 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8058 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8061 #: apt_preferences.5.xml:325
8062 msgid "gives the version number for the named package"
8063 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt_preferences.5.xml:312
8067 msgid ""
8068 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8069 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8070 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8071 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8072 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8073 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8074 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8075 "\"0\"/>"
8076 msgstr ""
8077 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8078 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8079 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8080 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8081 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8082 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8083 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8084 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8087 #: apt_preferences.5.xml:341
8088 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8089 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8092 #: apt_preferences.5.xml:342
8093 msgid ""
8094 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8095 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8096 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8097 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8098 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8099 "the line:"
8100 msgstr ""
8101 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8102 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8103 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8104 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8105 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8106 "préférences demanderait cette ligne :"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8109 #: apt_preferences.5.xml:352
8110 #, no-wrap
8111 msgid "Pin: release a=stable\n"
8112 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8113
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8115 #: apt_preferences.5.xml:358
8116 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8117 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:359
8121 msgid ""
8122 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8123 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8124 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8125 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8126 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8127 msgstr ""
8128 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8129 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8130 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8131 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8132 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8133 "préférences demanderait cette ligne :"
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8136 #: apt_preferences.5.xml:368
8137 #, no-wrap
8138 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8139 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8142 #: apt_preferences.5.xml:375
8143 msgid ""
8144 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8145 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8146 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8147 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8148 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8149 msgstr ""
8150 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8151 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8152 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8153 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8154 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8155 "préférences demanderait ces lignes :"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8158 #: apt_preferences.5.xml:384
8159 #, no-wrap
8160 msgid ""
8161 "Pin: release v=3.0\n"
8162 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8163 "Pin: release 3.0\n"
8164 msgstr ""
8165 "Pin: release v=3.0\n"
8166 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8167 "Pin: release 3.0\n"
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8170 #: apt_preferences.5.xml:393
8171 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8172 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8175 #: apt_preferences.5.xml:394
8176 msgid ""
8177 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8178 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8179 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8180 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8181 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8182 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8183 msgstr ""
8184 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8185 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8186 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8187 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8188 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8189 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8190 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8193 #: apt_preferences.5.xml:403
8194 #, no-wrap
8195 msgid "Pin: release c=main\n"
8196 msgstr "Pin: release c=main\n"
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8199 #: apt_preferences.5.xml:409
8200 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8201 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8204 #: apt_preferences.5.xml:410
8205 msgid ""
8206 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8207 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8208 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8209 "the line:"
8210 msgstr ""
8211 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8212 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8213 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8214 "ligne :"
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8217 #: apt_preferences.5.xml:416
8218 #, no-wrap
8219 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8220 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8223 #: apt_preferences.5.xml:422
8224 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8225 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8226
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8228 #: apt_preferences.5.xml:423
8229 msgid ""
8230 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8231 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8232 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8233 "the line:"
8234 msgstr ""
8235 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8236 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8237 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8238 "préférences demanderait cette ligne :"
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8241 #: apt_preferences.5.xml:429
8242 #, no-wrap
8243 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8244 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8245
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8247 #: apt_preferences.5.xml:330
8248 msgid ""
8249 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8250 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8251 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8252 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8253 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8254 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8255 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8256 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8257 msgstr ""
8258 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8259 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8260 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8261 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8262 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8263 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8264 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8265 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8266 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269 #: apt_preferences.5.xml:436
8270 msgid ""
8271 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8272 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8273 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8274 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8275 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8276 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8277 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8278 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8279 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8280 "<literal>unstable</literal> distribution."
8281 msgstr ""
8282 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8283 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8284 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8285 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8286 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8287 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8288 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8289 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8290 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8291 "<literal>unstable</literal>."
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8294 #: apt_preferences.5.xml:449
8295 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8296 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8299 #: apt_preferences.5.xml:451
8300 msgid ""
8301 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8302 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8303 "provides a place for comments."
8304 msgstr ""
8305 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8306 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8307 "commentaires."
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8310 #: apt_preferences.5.xml:455
8311 msgid ""
8312 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8313 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8314 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8315 "literal>."
8316 msgstr ""
8317 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8318 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8319 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8320 "literal>."
8321
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8323 #: apt_preferences.5.xml:464
8324 msgid "Tracking Stable"
8325 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8328 #: apt_preferences.5.xml:472
8329 #, no-wrap
8330 msgid ""
8331 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8332 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8333 "Package: *\n"
8334 "Pin: release a=stable\n"
8335 "Pin-Priority: 900\n"
8336 "\n"
8337 "Package: *\n"
8338 "Pin: release o=Debian\n"
8339 "Pin-Priority: -10\n"
8340 msgstr ""
8341 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8342 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8343 "Package: *\n"
8344 "Pin: release a=stable\n"
8345 "Pin-Priority: 900\n"
8346 "\n"
8347 "Package: *\n"
8348 "Pin: release o=Debian\n"
8349 "Pin-Priority: -10\n"
8350
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8352 #: apt_preferences.5.xml:466
8353 msgid ""
8354 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8355 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8356 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8357 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8358 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8359 msgstr ""
8360 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8361 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8362 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8363 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8364 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8367 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8368 #: apt_preferences.5.xml:593
8369 #, no-wrap
8370 msgid ""
8371 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8372 "apt-get upgrade\n"
8373 "apt-get dist-upgrade\n"
8374 msgstr ""
8375 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8376 "apt-get upgrade\n"
8377 "apt-get dist-upgrade\n"
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8380 #: apt_preferences.5.xml:484
8381 msgid ""
8382 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8383 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8384 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8385 "id=\"0\"/>"
8386 msgstr ""
8387 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8388 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8389 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8390 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8393 #: apt_preferences.5.xml:501
8394 #, no-wrap
8395 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8396 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8399 #: apt_preferences.5.xml:495
8400 msgid ""
8401 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8402 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8403 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8404 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8405 msgstr ""
8406 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8407 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8408 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8409 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8412 #: apt_preferences.5.xml:507
8413 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8414 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8417 #: apt_preferences.5.xml:516
8418 #, no-wrap
8419 msgid ""
8420 "Package: *\n"
8421 "Pin: release a=testing\n"
8422 "Pin-Priority: 900\n"
8423 "\n"
8424 "Package: *\n"
8425 "Pin: release a=unstable\n"
8426 "Pin-Priority: 800\n"
8427 "\n"
8428 "Package: *\n"
8429 "Pin: release o=Debian\n"
8430 "Pin-Priority: -10\n"
8431 msgstr ""
8432 "Package: *\n"
8433 "Pin: release a=testing\n"
8434 "Pin-Priority: 900\n"
8435 "\n"
8436 "Package: *\n"
8437 "Pin: release a=unstable\n"
8438 "Pin-Priority: 800\n"
8439 "\n"
8440 "Package: *\n"
8441 "Pin: release o=Debian\n"
8442 "Pin-Priority: -10\n"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8445 #: apt_preferences.5.xml:509
8446 msgid ""
8447 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8448 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8449 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8450 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8451 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8452 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8453 msgstr ""
8454 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8455 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8456 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8457 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8458 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8459 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8462 #: apt_preferences.5.xml:530
8463 msgid ""
8464 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8465 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8466 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8467 "id=\"0\"/>"
8468 msgstr ""
8469 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8470 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8471 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8472 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8475 #: apt_preferences.5.xml:550
8476 #, no-wrap
8477 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8478 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8481 #: apt_preferences.5.xml:541
8482 msgid ""
8483 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8484 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8485 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8486 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8487 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8488 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8489 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8490 msgstr ""
8491 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8492 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8493 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8494 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8495 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8496 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8497 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8500 #: apt_preferences.5.xml:557
8501 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8502 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8505 #: apt_preferences.5.xml:571
8506 #, no-wrap
8507 msgid ""
8508 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8509 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8510 "Package: *\n"
8511 "Pin: release n=squeeze\n"
8512 "Pin-Priority: 900\n"
8513 "\n"
8514 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8515 "Package: *\n"
8516 "Pin: release a=sid\n"
8517 "Pin-Priority: 800\n"
8518 "\n"
8519 "Package: *\n"
8520 "Pin: release o=Debian\n"
8521 "Pin-Priority: -10\n"
8522 msgstr ""
8523 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8524 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8525 "Package: *\n"
8526 "Pin: release n=squeeze\n"
8527 "Pin-Priority: 900\n"
8528 "\n"
8529 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8530 "Package: *\n"
8531 "Pin: release a=sid\n"
8532 "Pin-Priority: 800\n"
8533 "\n"
8534 "Package: *\n"
8535 "Pin: release o=Debian\n"
8536 "Pin-Priority: -10\n"
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8539 #: apt_preferences.5.xml:559
8540 msgid ""
8541 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8542 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8543 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8544 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8545 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8546 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8547 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8548 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8549 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8550 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8551 msgstr ""
8552 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8553 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8554 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8555 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8556 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8557 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8558 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8559 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8560 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8563 #: apt_preferences.5.xml:588
8564 msgid ""
8565 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8566 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8567 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8568 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8569 msgstr ""
8570 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8571 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8572 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8573 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8574
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8576 #: apt_preferences.5.xml:608
8577 #, no-wrap
8578 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8579 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8580
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8582 #: apt_preferences.5.xml:599
8583 msgid ""
8584 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8585 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8586 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8587 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8588 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8589 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8590 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8591 msgstr ""
8592 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8593 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8594 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8595 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8596 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8597 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8598 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8601 #: apt_preferences.5.xml:617
8602 #, fuzzy
8603 #| msgid "apt_preferences"
8604 msgid "&file-preferences;"
8605 msgstr "apt_preferences"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8608 #: apt_preferences.5.xml:623
8609 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8610 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8613 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8614 msgid "sources.list"
8615 msgstr "sources.list"
8616
8617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8618 #: sources.list.5.xml:30
8619 msgid "Package resource list for APT"
8620 msgstr "Liste des sources de paquets"
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8623 #: sources.list.5.xml:34
8624 msgid ""
8625 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8626 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8627 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8628 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8629 msgstr ""
8630 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8631 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8632 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8633 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8636 #: sources.list.5.xml:39
8637 msgid ""
8638 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8639 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8640 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8641 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8642 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8643 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8644 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8645 "comment by using a #."
8646 msgstr ""
8647 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8648 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8649 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8650 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8651 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8652 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8653 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8654 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8655 "#."
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8658 #: sources.list.5.xml:50
8659 msgid "sources.list.d"
8660 msgstr "sources.list.d"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8663 #: sources.list.5.xml:51
8664 msgid ""
8665 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8666 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8667 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8668 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8669 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8670 "Otherwise they will be silently ignored."
8671 msgstr ""
8672 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8673 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8674 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8675 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8676 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8677 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8678 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8681 #: sources.list.5.xml:60
8682 msgid "The deb and deb-src types"
8683 msgstr "Les types deb et deb-src."
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8686 #: sources.list.5.xml:61
8687 msgid ""
8688 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8689 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8690 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8691 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8692 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8693 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8694 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8695 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8696 "is required to fetch source indexes."
8697 msgstr ""
8698 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8699 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8700 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8701 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8702 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8703 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8704 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8705 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8706 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8707 "sources."
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8710 #: sources.list.5.xml:73
8711 msgid ""
8712 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8713 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8714 msgstr ""
8715 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8716 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8719 #: sources.list.5.xml:76
8720 #, no-wrap
8721 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8722 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8725 #: sources.list.5.xml:78
8726 msgid ""
8727 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8728 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8729 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8730 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8731 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8732 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8733 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8734 "literal> must be present."
8735 msgstr ""
8736 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8737 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8738 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8739 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8740 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8741 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8742 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8743 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8746 #: sources.list.5.xml:87
8747 msgid ""
8748 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8749 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8750 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8751 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8752 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8753 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8754 msgstr ""
8755 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8756 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8757 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8758 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8759 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8760 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8761 "de l'architecture effective."
8762
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8764 #: sources.list.5.xml:95
8765 msgid ""
8766 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8767 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8768 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8769 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8770 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8771 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8772 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8773 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8774 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8775 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8776 msgstr ""
8777 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8778 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8779 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8780 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8781 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8782 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8783 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8784 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8785 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8786 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8787 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8790 #: sources.list.5.xml:107
8791 msgid ""
8792 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8793 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8794 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8795 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8796 msgstr ""
8797 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8798 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8799 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8800 "les hôtes distants."
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8803 #: sources.list.5.xml:112
8804 msgid "Some examples:"
8805 msgstr "Exemples :"
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8808 #: sources.list.5.xml:114
8809 #, no-wrap
8810 msgid ""
8811 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8812 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8813 " "
8814 msgstr ""
8815 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8816 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8817 " "
8818
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8820 #: sources.list.5.xml:120
8821 msgid "URI specification"
8822 msgstr "Spécification des URI"
8823
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8825 #: sources.list.5.xml:125
8826 msgid "file"
8827 msgstr "file"
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8830 #: sources.list.5.xml:127
8831 msgid ""
8832 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8833 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8834 "archives."
8835 msgstr ""
8836 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8837 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8838 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8839
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8841 #: sources.list.5.xml:134
8842 msgid ""
8843 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8844 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8845 msgstr ""
8846 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8847 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8848 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8851 #: sources.list.5.xml:141
8852 msgid ""
8853 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8854 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8855 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8856 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8857 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8858 "authentication."
8859 msgstr ""
8860 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8861 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8862 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8863 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8864 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8865 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8868 #: sources.list.5.xml:152
8869 msgid ""
8870 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8871 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8872 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8873 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8874 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8875 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8876 "ignored."
8877 msgstr ""
8878 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8879 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8880 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8881 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8882 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8883 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8884 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8885 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8888 #: sources.list.5.xml:161
8889 msgid "copy"
8890 msgstr "copy"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8893 #: sources.list.5.xml:163
8894 msgid ""
8895 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8896 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8897 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8898 msgstr ""
8899 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8900 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8901 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8902 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8905 #: sources.list.5.xml:168
8906 msgid "rsh"
8907 msgstr "rsh"
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8910 #: sources.list.5.xml:168
8911 msgid "ssh"
8912 msgstr "ssh"
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8915 #: sources.list.5.xml:170
8916 msgid ""
8917 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8918 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8919 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8920 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8921 "file transfers from the remote."
8922 msgstr ""
8923 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8924 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8925 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8926 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8927 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8930 #: sources.list.5.xml:122
8931 msgid ""
8932 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8933 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8934 msgstr ""
8935 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8936 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8937
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8939 #: sources.list.5.xml:182
8940 msgid ""
8941 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8942 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8943 msgstr ""
8944 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8945 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8948 #: sources.list.5.xml:184
8949 #, no-wrap
8950 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8951 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8954 #: sources.list.5.xml:186
8955 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8956 msgstr ""
8957 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8958 "« unstable » (développement)."
8959
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8961 #: sources.list.5.xml:187
8962 #, no-wrap
8963 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8964 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8967 #: sources.list.5.xml:189
8968 msgid "Source line for the above"
8969 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8970
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8972 #: sources.list.5.xml:190
8973 #, no-wrap
8974 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8975 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8976
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8978 #: sources.list.5.xml:192
8979 msgid ""
8980 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8981 "hamm/main area."
8982 msgstr ""
8983 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8984 "n'utiliser que la section hamm/main."
8985
8986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8987 #: sources.list.5.xml:194
8988 #, no-wrap
8989 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8990 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8993 #: sources.list.5.xml:196
8994 msgid ""
8995 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8996 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8997 msgstr ""
8998 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8999 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9002 #: sources.list.5.xml:198
9003 #, no-wrap
9004 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9005 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008 #: sources.list.5.xml:200
9009 msgid ""
9010 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9011 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9012 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9013 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9014 msgstr ""
9015 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9016 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9017 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9018 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9021 #: sources.list.5.xml:204
9022 #, no-wrap
9023 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9024 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9025
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9027 #: sources.list.5.xml:206
9028 msgid ""
9029 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9030 "directory."
9031 msgstr ""
9032 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9033 "répertoire debian-non-US."
9034
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9036 #: sources.list.5.xml:208
9037 #, no-wrap
9038 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9039 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9040
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9042 #: sources.list.5.xml:217
9043 #, no-wrap
9044 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9045 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9048 #: sources.list.5.xml:210
9049 msgid ""
9050 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9051 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9052 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9053 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9054 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9055 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9056 msgstr ""
9057 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9058 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9059 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9060 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9061 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9062 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9063 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9064 "\"/>"
9065
9066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9067 #: sources.list.5.xml:222
9068 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9069 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9070
9071 #. type: <title></title>
9072 #: guide.sgml:4
9073 msgid "APT User's Guide"
9074 msgstr ""
9075
9076 #. type: <author></author>
9077 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9078 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9079 msgstr ""
9080
9081 #. type: <version></version>
9082 #: guide.sgml:7
9083 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9084 msgstr ""
9085
9086 #. type: <abstract></abstract>
9087 #: guide.sgml:11
9088 msgid ""
9089 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9090 msgstr ""
9091
9092 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9093 #: guide.sgml:15
9094 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9095 msgstr ""
9096
9097 #. type: <p></p>
9098 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9099 msgid ""
9100 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9101 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9102 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9103 "or (at your option) any later version."
9104 msgstr ""
9105
9106 #. type: <p></p>
9107 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9108 msgid ""
9109 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9110 "common-licenses/GPL for the full license."
9111 msgstr ""
9112
9113 #. type: <heading></heading>
9114 #: guide.sgml:32
9115 #, fuzzy
9116 #| msgid "generate"
9117 msgid "General"
9118 msgstr "generate"
9119
9120 #. type: <p></p>
9121 #: guide.sgml:38
9122 msgid ""
9123 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9124 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9125 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9126 "packages from the Internet."
9127 msgstr ""
9128
9129 #. type: <heading></heading>
9130 #: guide.sgml:39
9131 msgid "Anatomy of the Package System"
9132 msgstr ""
9133
9134 #. type: <p></p>
9135 #: guide.sgml:44
9136 msgid ""
9137 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9138 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9139 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9140 msgstr ""
9141
9142 #. type: <p></p>
9143 #: guide.sgml:52
9144 msgid ""
9145 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9146 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9147 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9148 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9149 "in mail transport agents, X servers and so on."
9150 msgstr ""
9151
9152 #. type: <p></p>
9153 #: guide.sgml:57
9154 msgid ""
9155 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9156 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9157 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9158 "properly."
9159 msgstr ""
9160
9161 #. type: <p></p>
9162 #: guide.sgml:63
9163 msgid ""
9164 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9165 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9166 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9167 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9168 msgstr ""
9169
9170 #. type: <p></p>
9171 #: guide.sgml:73
9172 msgid ""
9173 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9174 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9175 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9176 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9177 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9178 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9179 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9180 "other mail transport agents."
9181 msgstr ""
9182
9183 #. type: <p></p>
9184 #: guide.sgml:83
9185 msgid ""
9186 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9187 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9188 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9189 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9190 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9191 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9192 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9193 "trying to manually fix packages."
9194 msgstr ""
9195
9196 #. type: <p></p>
9197 #: guide.sgml:88
9198 msgid ""
9199 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9200 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9201 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9202 "packages for installation."
9203 msgstr ""
9204
9205 #. type: <p></p>
9206 #: guide.sgml:102
9207 msgid ""
9208 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9209 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9210 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9211 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9212 msgstr ""
9213
9214 #. type: <p></p>
9215 #: guide.sgml:109
9216 msgid ""
9217 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9218 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9219 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9220 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9221 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9222 "instance,"
9223 msgstr ""
9224
9225 #. type: <example></example>
9226 #: guide.sgml:116
9227 #, no-wrap
9228 msgid ""
9229 "# apt-get update\n"
9230 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9231 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9232 "Reading Package Lists... Done\n"
9233 "Building Dependency Tree... Done"
9234 msgstr ""
9235
9236 #. type: <p><taglist>
9237 #: guide.sgml:120
9238 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9239 msgstr ""
9240
9241 #. type: <p></p>
9242 #: guide.sgml:131
9243 msgid ""
9244 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9245 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9246 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9247 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9248 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9249 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9250 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9251 msgstr ""
9252
9253 #. type: <p></p>
9254 #: guide.sgml:140
9255 msgid ""
9256 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9257 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9258 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9259 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9260 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9261 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9262 "anything other than its arguments are changed."
9263 msgstr ""
9264
9265 #. type: <p></p>
9266 #: guide.sgml:149
9267 msgid ""
9268 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9269 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9270 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9271 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9272 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9273 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9274 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9275 msgstr ""
9276
9277 #. type: <p></p>
9278 #: guide.sgml:152
9279 msgid ""
9280 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9281 "decisions may sometimes be quite surprising."
9282 msgstr ""
9283
9284 #. type: <p></p>
9285 #: guide.sgml:163
9286 msgid ""
9287 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9288 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9289 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9290 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9291 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9292 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9293 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9294 msgstr ""
9295
9296 #. type: <heading></heading>
9297 #: guide.sgml:168
9298 #, fuzzy
9299 #| msgid "APT in DSelect"
9300 msgid "DSelect"
9301 msgstr "APT et DSelect"
9302
9303 #. type: <p></p>
9304 #: guide.sgml:173
9305 msgid ""
9306 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9307 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9308 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9309 "them."
9310 msgstr ""
9311
9312 #. type: <p></p>
9313 #: guide.sgml:184
9314 msgid ""
9315 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9316 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9317 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9318 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9319 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9320 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9321 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9322 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9323 "your CDROM before downloading from the Internet."
9324 msgstr ""
9325
9326 #. type: <example></example>
9327 #: guide.sgml:198
9328 #, no-wrap
9329 msgid ""
9330 " Set up a list of distribution source locations\n"
9331 "\t \n"
9332 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9333 " The access schemes I know about are: http file\n"
9334 "\t \n"
9335 " For example:\n"
9336 " file:/mnt/debian,\n"
9337 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9338 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9339 " \n"
9340 " \n"
9341 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9342 msgstr ""
9343
9344 #. type: <p></p>
9345 #: guide.sgml:205
9346 msgid ""
9347 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9348 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9349 "get."
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: <example></example>
9353 #: guide.sgml:212
9354 #, no-wrap
9355 msgid ""
9356 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9357 " package file ending in a /. The distribution\n"
9358 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9359 " \n"
9360 " Distribution [stable]:"
9361 msgstr ""
9362
9363 #. type: <p></p>
9364 #: guide.sgml:222
9365 msgid ""
9366 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9367 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9368 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9369 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9370 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9371 "into the US is legal however."
9372 msgstr ""
9373
9374 #. type: <example></example>
9375 #: guide.sgml:228
9376 #, no-wrap
9377 msgid ""
9378 " Please give the components to get\n"
9379 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9380 " \n"
9381 " Components [main contrib non-free]:"
9382 msgstr ""
9383
9384 #. type: <p></p>
9385 #: guide.sgml:236
9386 msgid ""
9387 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9388 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9389 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9390 "restrictions placed on their use and distribution."
9391 msgstr ""
9392
9393 #. type: <p></p>
9394 #: guide.sgml:240
9395 msgid ""
9396 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9397 "until you have specified all that you want."
9398 msgstr ""
9399
9400 #. type: <p></p>
9401 #: guide.sgml:247
9402 msgid ""
9403 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9404 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9405 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9406 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9407 "tt> has been run before."
9408 msgstr ""
9409
9410 #. type: <p></p>
9411 #: guide.sgml:253
9412 msgid ""
9413 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9414 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9415 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9416 "them together."
9417 msgstr ""
9418
9419 #. type: <p></p>
9420 #: guide.sgml:258
9421 msgid ""
9422 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9423 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9424 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9425 msgstr ""
9426
9427 #. type: <heading></heading>
9428 #: guide.sgml:264
9429 msgid "The Interface"
9430 msgstr ""
9431
9432 #. type: <p></p>
9433 #: guide.sgml:278
9434 msgid ""
9435 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9436 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9437 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9438 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9439 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9440 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9441 "then will print out some informative status messages so that you can "
9442 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9443 msgstr ""
9444
9445 #. type: <heading></heading>
9446 #: guide.sgml:280
9447 msgid "Startup"
9448 msgstr ""
9449
9450 #. type: <p></p>
9451 #: guide.sgml:284
9452 msgid ""
9453 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9454 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9455 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9456 "tt>."
9457 msgstr ""
9458
9459 #. type: <example></example>
9460 #: guide.sgml:289
9461 #, no-wrap
9462 msgid ""
9463 "# apt-get check\n"
9464 "Reading Package Lists... Done\n"
9465 "Building Dependency Tree... Done"
9466 msgstr ""
9467
9468 #. type: <p></p>
9469 #: guide.sgml:297
9470 msgid ""
9471 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9472 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9473 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9474 "warning will be printed when apt-get exits."
9475 msgstr ""
9476
9477 #. type: <p></p>
9478 #: guide.sgml:303
9479 msgid ""
9480 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9481 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9482 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9483 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9484 msgstr ""
9485
9486 #. type: <example></example>
9487 #: guide.sgml:320
9488 #, no-wrap
9489 msgid ""
9490 "# apt-get check\n"
9491 "Reading Package Lists... Done\n"
9492 "Building Dependency Tree... Done\n"
9493 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9494 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9495 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9496 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9497 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9498 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9499 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9500 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9501 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9502 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9503 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9504 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9505 msgstr ""
9506
9507 #. type: <p></p>
9508 #: guide.sgml:329
9509 msgid ""
9510 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9511 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9512 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9513 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9514 "problem is also included."
9515 msgstr ""
9516
9517 #. type: <p></p>
9518 #: guide.sgml:337
9519 msgid ""
9520 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9521 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9522 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9523 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9524 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9525 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9526 "installed."
9527 msgstr ""
9528
9529 #. type: <p></p>
9530 #: guide.sgml:345
9531 msgid ""
9532 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9533 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9534 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9535 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9536 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9537 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9538 msgstr ""
9539
9540 #. type: <p></p>
9541 #: guide.sgml:351
9542 msgid ""
9543 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9544 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9545 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9546 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9547 "the situation enough to allow APT to proceed."
9548 msgstr ""
9549
9550 #. type: <heading></heading>
9551 #: guide.sgml:356
9552 msgid "The Status Report"
9553 msgstr ""
9554
9555 #. type: <p></p>
9556 #: guide.sgml:363
9557 msgid ""
9558 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9559 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9560 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9561 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9562 "other relevant activities to the command being executed."
9563 msgstr ""
9564
9565 #. type: <heading></heading>
9566 #: guide.sgml:364
9567 msgid "The Extra Package list"
9568 msgstr ""
9569
9570 #. type: <example></example>
9571 #: guide.sgml:372
9572 #, no-wrap
9573 msgid ""
9574 "The following extra packages will be installed:\n"
9575 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9576 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9577 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9578 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9579 " ssh"
9580 msgstr ""
9581
9582 #. type: <p></p>
9583 #: guide.sgml:379
9584 msgid ""
9585 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9586 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9587 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9588 "result of an Auto Install."
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: <heading></heading>
9592 #: guide.sgml:382
9593 msgid "The Packages to Remove"
9594 msgstr ""
9595
9596 #. type: <example></example>
9597 #: guide.sgml:389
9598 #, no-wrap
9599 msgid ""
9600 "The following packages will be REMOVED:\n"
9601 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9602 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9603 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9604 " nas xpilot xfig"
9605 msgstr ""
9606
9607 #. type: <p></p>
9608 #: guide.sgml:399
9609 msgid ""
9610 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9611 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9612 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9613 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9614 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9615 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9616 "possibly due to an aborted installation."
9617 msgstr ""
9618
9619 #. type: <heading></heading>
9620 #: guide.sgml:402
9621 msgid "The New Packages list"
9622 msgstr ""
9623
9624 #. type: <example></example>
9625 #: guide.sgml:406
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 "The following NEW packages will installed:\n"
9629 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9630 msgstr ""
9631
9632 #. type: <p></p>
9633 #: guide.sgml:411
9634 msgid ""
9635 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9636 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9637 "done."
9638 msgstr ""
9639
9640 #. type: <heading></heading>
9641 #: guide.sgml:414
9642 msgid "The Kept Back list"
9643 msgstr ""
9644
9645 #. type: <example></example>
9646 #: guide.sgml:419
9647 #, no-wrap
9648 msgid ""
9649 "The following packages have been kept back\n"
9650 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9651 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9652 msgstr ""
9653
9654 #. type: <p></p>
9655 #: guide.sgml:428
9656 msgid ""
9657 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9658 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9659 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9660 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9661 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9662 "to resolve their problems."
9663 msgstr ""
9664
9665 #. type: <heading></heading>
9666 #: guide.sgml:431
9667 msgid "Held Packages warning"
9668 msgstr ""
9669
9670 #. type: <example></example>
9671 #: guide.sgml:435
9672 #, no-wrap
9673 msgid ""
9674 "The following held packages will be changed:\n"
9675 " cvs"
9676 msgstr ""
9677
9678 #. type: <p></p>
9679 #: guide.sgml:441
9680 msgid ""
9681 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9682 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9683 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9684 msgstr ""
9685
9686 #. type: <heading></heading>
9687 #: guide.sgml:444
9688 msgid "Final summary"
9689 msgstr ""
9690
9691 #. type: <p></p>
9692 #: guide.sgml:447
9693 msgid ""
9694 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9695 msgstr ""
9696
9697 #. type: <example></example>
9698 #: guide.sgml:452
9699 #, no-wrap
9700 msgid ""
9701 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9702 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9703 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9704 msgstr ""
9705
9706 #. type: <p></p>
9707 #: guide.sgml:470
9708 msgid ""
9709 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9710 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9711 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9712 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9713 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9714 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9715 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9716 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9717 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9718 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9719 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9720 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9721 "the amount of space that will be freed."
9722 msgstr ""
9723
9724 #. type: <p></p>
9725 #: guide.sgml:473
9726 msgid ""
9727 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9728 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9729 msgstr ""
9730
9731 #. type: <heading></heading>
9732 #: guide.sgml:477
9733 msgid "The Status Display"
9734 msgstr ""
9735
9736 #. type: <p></p>
9737 #: guide.sgml:481
9738 msgid ""
9739 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9740 "status messages."
9741 msgstr ""
9742
9743 #. type: <example></example>
9744 #: guide.sgml:490
9745 #, no-wrap
9746 msgid ""
9747 "# apt-get update\n"
9748 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9749 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9750 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9751 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9752 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9753 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9754 msgstr ""
9755
9756 #. type: <p></p>
9757 #: guide.sgml:500
9758 msgid ""
9759 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9760 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9761 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9762 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9763 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9764 "inaccuracies."
9765 msgstr ""
9766
9767 #. type: <p></p>
9768 #: guide.sgml:509
9769 msgid ""
9770 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9771 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9772 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9773 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9774 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9775 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9776 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9777 msgstr ""
9778
9779 #. type: <p></p>
9780 #: guide.sgml:524
9781 msgid ""
9782 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9783 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9784 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9785 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9786 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9787 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9788 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9789 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9790 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9791 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9792 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9793 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9794 "rate."
9795 msgstr ""
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:530
9799 msgid ""
9800 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9801 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9802 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9803 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9804 "display."
9805 msgstr ""
9806
9807 #. type: <heading></heading>
9808 #: guide.sgml:535
9809 msgid "Dpkg"
9810 msgstr ""
9811
9812 #. type: <p></p>
9813 #: guide.sgml:542
9814 msgid ""
9815 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9816 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9817 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9818 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9819 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9820 "questions are too varied to discuss completely here."
9821 msgstr ""
9822
9823 #. type: <title></title>
9824 #: offline.sgml:4
9825 msgid "Using APT Offline"
9826 msgstr ""
9827
9828 #. type: <version></version>
9829 #: offline.sgml:7
9830 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9831 msgstr ""
9832
9833 #. type: <abstract></abstract>
9834 #: offline.sgml:12
9835 msgid ""
9836 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9837 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9838 msgstr ""
9839
9840 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9841 #: offline.sgml:16
9842 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9843 msgstr ""
9844
9845 #. type: <heading></heading>
9846 #: offline.sgml:32
9847 msgid "Introduction"
9848 msgstr ""
9849
9850 #. type: <heading></heading>
9851 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9852 #, fuzzy
9853 #| msgid "OverrideDir"
9854 msgid "Overview"
9855 msgstr "OverrideDir"
9856
9857 #. type: <p></p>
9858 #: offline.sgml:40
9859 msgid ""
9860 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9861 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9862 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9863 "fast connection but they are physically distant."
9864 msgstr ""
9865
9866 #. type: <p></p>
9867 #: offline.sgml:51
9868 msgid ""
9869 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9870 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9871 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9872 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9873 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9874 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9875 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9876 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9877 "bad or no connection."
9878 msgstr ""
9879
9880 #. type: <p></p>
9881 #: offline.sgml:57
9882 msgid ""
9883 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9884 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9885 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9886 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9887 msgstr ""
9888
9889 #. type: <heading></heading>
9890 #: offline.sgml:63
9891 msgid "Using APT on both machines"
9892 msgstr ""
9893
9894 #. type: <p><example>
9895 #: offline.sgml:71
9896 msgid ""
9897 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9898 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9899 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9900 "to download. The disk directory structure should look like:"
9901 msgstr ""
9902
9903 #. type: <example></example>
9904 #: offline.sgml:80
9905 #, no-wrap
9906 msgid ""
9907 " /disc/\n"
9908 " archives/\n"
9909 " partial/\n"
9910 " lists/\n"
9911 " partial/\n"
9912 " status\n"
9913 " sources.list\n"
9914 " apt.conf"
9915 msgstr ""
9916
9917 #. type: <heading></heading>
9918 #: offline.sgml:88
9919 #, fuzzy
9920 #| msgid "User configuration"
9921 msgid "The configuration file"
9922 msgstr "Configuration utilisateur"
9923
9924 #. type: <p></p>
9925 #: offline.sgml:96
9926 msgid ""
9927 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9928 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9929 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9930 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9931 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9932 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9933 msgstr ""
9934
9935 #. type: <p><example>
9936 #: offline.sgml:100
9937 msgid ""
9938 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9939 "disc:"
9940 msgstr ""
9941
9942 #. type: <example></example>
9943 #: offline.sgml:124
9944 #, no-wrap
9945 msgid ""
9946 " APT\n"
9947 " {\n"
9948 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9949 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9950 " Architecture \"i386\";\n"
9951 " \n"
9952 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9953 " };\n"
9954 " \n"
9955 " Dir\n"
9956 " {\n"
9957 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9958 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9959 " State \"/disc/\";\n"
9960 " State::status \"status\";\n"
9961 "\n"
9962 " // Binary caches will be stored locally\n"
9963 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9964 " Cache \"/tmp/\";\n"
9965 " \n"
9966 " // Location of the source list.\n"
9967 " Etc \"/disc/\";\n"
9968 " };"
9969 msgstr ""
9970
9971 #. type: </example></p>
9972 #: offline.sgml:129
9973 msgid ""
9974 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9975 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9976 msgstr ""
9977
9978 #. type: <p><example>
9979 #: offline.sgml:136
9980 msgid ""
9981 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9982 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9983 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9984 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
9985 "On the remote machine execute the following:"
9986 msgstr ""
9987
9988 #. type: <example></example>
9989 #: offline.sgml:142
9990 #, no-wrap
9991 msgid ""
9992 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9993 " # apt-get update\n"
9994 " [ APT fetches the package files ]\n"
9995 " # apt-get dist-upgrade\n"
9996 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9997 msgstr ""
9998
9999 #. type: </example></p>
10000 #: offline.sgml:149
10001 msgid ""
10002 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10003 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10004 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10005 "your selections back to the local computer."
10006 msgstr ""
10007
10008 #. type: <p><example>
10009 #: offline.sgml:153
10010 msgid ""
10011 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10012 "the target machine. Take the disc back and run:"
10013 msgstr ""
10014
10015 #. type: <example></example>
10016 #: offline.sgml:159
10017 #, no-wrap
10018 msgid ""
10019 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10020 " # apt-get check\n"
10021 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10022 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10023 " [ Or any other APT command ]"
10024 msgstr ""
10025
10026 #. type: <p></p>
10027 #: offline.sgml:165
10028 msgid ""
10029 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10030 "local one. This is very important!"
10031 msgstr ""
10032
10033 #. type: <p></p>
10034 #: offline.sgml:172
10035 msgid ""
10036 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10037 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10038 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10039 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10040 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10041 msgstr ""
10042
10043 #. type: <heading></heading>
10044 #: offline.sgml:178
10045 msgid "Using APT and wget"
10046 msgstr ""
10047
10048 #. type: <p></p>
10049 #: offline.sgml:185
10050 msgid ""
10051 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10052 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10053 "already has a list of available packages."
10054 msgstr ""
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: offline.sgml:190
10058 msgid ""
10059 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10060 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10061 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10062 "packages."
10063 msgstr ""
10064
10065 #. type: <heading></heading>
10066 #: offline.sgml:196
10067 #, fuzzy
10068 #| msgid "Options"
10069 msgid "Operation"
10070 msgstr "Options"
10071
10072 #. type: <p><example>
10073 #: offline.sgml:200
10074 msgid ""
10075 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10076 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10077 msgstr ""
10078
10079 #. type: <example></example>
10080 #: offline.sgml:205
10081 #, no-wrap
10082 msgid ""
10083 " # apt-get dist-upgrade \n"
10084 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10085 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10086 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10087 msgstr ""
10088
10089 #. type: </example></p>
10090 #: offline.sgml:210
10091 msgid ""
10092 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10093 "upgrade."
10094 msgstr ""
10095
10096 #. type: <p></p>
10097 #: offline.sgml:216
10098 msgid ""
10099 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10100 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10101 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10102 "output on the disc."
10103 msgstr ""
10104
10105 #. type: <p><example>
10106 #: offline.sgml:219
10107 msgid "The remote machine would do something like"
10108 msgstr ""
10109
10110 #. type: <example></example>
10111 #: offline.sgml:223
10112 #, no-wrap
10113 msgid ""
10114 " # cd /disc\n"
10115 " # sh -x ./wget-script\n"
10116 " [ wait.. ]"
10117 msgstr ""
10118
10119 #. type: </example><example>
10120 #: offline.sgml:228
10121 msgid ""
10122 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10123 "installation can proceed using,"
10124 msgstr ""
10125
10126 #. type: <example></example>
10127 #: offline.sgml:230
10128 #, no-wrap
10129 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10130 msgstr ""
10131
10132 #. type: </example></p>
10133 #: offline.sgml:234
10134 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10135 msgstr ""
10136
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10139 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10140 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10141 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10142 #~ "your own risk."
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10145 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10146 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10147 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10148 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10149 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10150
10151 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10152 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10153
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10156 #~ "SourceList</literal>."
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10159 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10160
10161 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10162 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10163
10164 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10165 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10166
10167 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10168 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10169
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10172 #~ "literal>."
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10175 #~ "Etc::Main</literal>."
10176
10177 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10178 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10179
10180 #~ msgid ""
10181 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10182 #~ "Parts</literal>."
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10185 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10186
10187 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10188 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10189
10190 #~ msgid ""
10191 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10192 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10193 #~ msgstr ""
10194 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10195 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10196
10197 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10198 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"