]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
b983437749c28ab091627e4d16323cf7f8aec52b
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Artxiboa laburregia da"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Hondatutako artxiboa"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "%s bidea luzeegia da"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "Bidea luzeegia da"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Ezin da %s irakurri"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamaina ez dator bat"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Idazketa errorea"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 #, c-format
290 msgid "GPG error: %s: %s"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297 "architecture '%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304 "or malformed file)"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
322 msgstr ""
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327 msgstr ""
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 msgstr ""
335 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
336 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 msgstr ""
348 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
349 "paketearentzat."
350
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
356
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 #, c-format
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 #, c-format
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 msgstr ""
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
412 "user '%s'."
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 #: methods/mirror.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
437
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr ""
443 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
444
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 msgid ""
447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
448 "held packages."
449 msgstr ""
450 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
451 "atxikitako paketeek eraginda."
452
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
455 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
456
457 #: apt-pkg/cachefile.cc
458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
468
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 #, c-format
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
473
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 #, c-format
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 #, c-format
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 #, c-format
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507 msgstr ""
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
528 "neither of them"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc
532 #, c-format
533 msgid "Line %u too long in source list %s."
534 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
538 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc
541 #, c-format
542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
543 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 msgid "Waiting for disc...\n"
547 msgstr "Diska itxaroten...\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc
550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
551 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Identifying... "
555 msgstr "Egiaztatzen... "
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 #, c-format
559 msgid "Stored label: %s\n"
560 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 msgid "Scanning disc for index files...\n"
564 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
570 "%zu signatures\n"
571 msgstr ""
572 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
573 "aurkitu dira\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid ""
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 #, c-format
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This disc is called: \n"
594 "'%s'\n"
595 msgstr ""
596 "Diskaren izen:\n"
597 "'%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
610
611 #: apt-pkg/clean.cc
612 #, c-format
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "Ezin da %s atzitu."
615
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
624
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 "other options."
630 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 "options"
637 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr ""
653 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, c-format
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
674
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
676 #, c-format
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
729
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
734
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
736 #, c-format
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr ""
739 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
740 "fitxategiarentzat"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr ""
751 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
752
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 #, c-format
755 msgid "Could not get lock %s"
756 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
761 msgstr ""
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
780 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
781 #, c-format
782 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
783 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
788 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
793 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
796 #, c-format
797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
798 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
803 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgid "Read error"
807 msgstr "Irakurketa errorea"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgid "Write error"
811 msgstr "Idazketa errorea"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Problem closing the gzip file %s"
816 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Unexpected end of file"
820 msgstr ""
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
824 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to exec compressor "
828 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid "Could not open file %s"
833 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Could not open file descriptor %d"
838 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "read, still have %llu to read but none left"
843 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
848 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Problem closing the file %s"
853 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
858 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem syncing the file"
862 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Unable to mkstemp %s"
867 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870 #, c-format
871 msgid "Unable to write to %s"
872 msgstr "%s : ezin da idatzi"
873
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Can't mmap an empty file"
876 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
877
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
881 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
886 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 #, fuzzy
890 msgid "Unable to close mmap"
891 msgstr "Ezin da %s ireki"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, fuzzy
895 msgid "Unable to synchronize mmap"
896 msgstr "Ezin da deitu "
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
901 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Failed to truncate file"
905 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
911 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
912 msgstr ""
913 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
914 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
920 "reached."
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid ""
925 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
926 msgstr ""
927
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
929 #, c-format
930 msgid "%c%s... Error!"
931 msgstr "%c%s... Errorea!"
932
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 #, c-format
935 msgid "%c%s... Done"
936 msgstr "%c%s... Eginda"
937
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 msgid "..."
940 msgstr ""
941
942 #. Print the spinner
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%c%s... %u%%"
946 msgstr "%c%s... Eginda"
947
948 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
950 #, c-format
951 msgid "%lid %lih %limin %lis"
952 msgstr ""
953
954 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
956 #, c-format
957 msgid "%lih %limin %lis"
958 msgstr ""
959
960 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%limin %lis"
964 msgstr ""
965
966 #. TRANSLATOR: s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%lis"
970 msgstr ""
971
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 #, c-format
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
976
977 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
978 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
979 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
981 #, c-format
982 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
983 msgstr ""
984
985 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
986 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
987 #. two sources.list entries
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 #, c-format
990 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
991 msgstr ""
992
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Unable to parse Release file %s"
996 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
997
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "No sections in Release file %s"
1001 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1012 "security purposes"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1018 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1019
1020 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1039 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1045 "it?"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1051 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1052
1053 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1054 #. dpkg --configure -a
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 msgid "Not locked"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Installing %s"
1068 msgstr "%s Instalatzen"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Configuring %s"
1073 msgstr "%s konfiguratzen"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1076 #, c-format
1077 msgid "Removing %s"
1078 msgstr "%s kentzen"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Completely removing %s"
1083 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Noting disappearance of %s"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Running post-installation trigger %s"
1093 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Installed %s"
1098 msgstr "%s Instalatuta"
1099
1100 #. FIXME: use a better string after freeze
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Directory '%s' missing"
1104 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Could not open file '%s'"
1109 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Preparing %s"
1114 msgstr "%s prestatzen"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Unpacking %s"
1119 msgstr "%s irekitzen"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Preparing to configure %s"
1124 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Preparing for removal of %s"
1129 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Removed %s"
1134 msgstr "%s kendurik"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Preparing to completely remove %s"
1139 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Completely removed %s"
1144 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Can not write log (%s)"
1149 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. check if its not a follow up error
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid ""
1170 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1171 "error from a previous failure."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid ""
1176 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1177 "error"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid ""
1182 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1183 "error"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid ""
1188 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1189 "local system"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid ""
1194 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-pkg/depcache.cc
1198 msgid "Building dependency tree"
1199 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
1200
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Candidate versions"
1203 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1204
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Dependency generation"
1207 msgstr "Dependentzi Sormena"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Reading state information"
1211 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1212
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to open StateFile %s"
1216 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1221 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
1222
1223 #: apt-pkg/edsp.cc
1224 msgid "Send scenario to solver"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-pkg/edsp.cc
1228 msgid "Send request to solver"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "Prepare for receiving solution"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "External solver failed without a proper error message"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "Execute external solver"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 msgid "Execute external planner"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Send request to planner"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "Send scenario to planner"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 msgid "External planner failed without a proper error message"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Wrote %i records.\n"
1262 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1263
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1267 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1268
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1272 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1277 msgstr ""
1278 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Hash mismatch for: %s"
1288 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1289
1290 #: apt-pkg/init.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1293 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1294
1295 #: apt-pkg/init.cc
1296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1297 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1298
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Progress: [%3i%%]"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 msgid "Running dpkg"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1312 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Could not configure '%s'. "
1318 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1319
1320 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1324 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1325 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1326 msgstr ""
1327 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
1328 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
1329 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
1330 "aukera."
1331
1332 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1333 msgid "Empty package cache"
1334 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "The package cache file is corrupted"
1338 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1342 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1347 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1352 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 #, fuzzy
1356 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1357 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "Depends"
1361 msgstr "Mendekotasuna:"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "PreDepends"
1365 msgstr "Aurremendekotasuna:"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "Suggests"
1369 msgstr "Iradokizuna:"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgid "Conflicts"
1373 msgstr "Gatazka:"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgid "Recommends"
1377 msgstr "Gomendioa:"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgid "Replaces"
1381 msgstr "Ordeztea:"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Breaks"
1385 msgstr "Apurturik"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "Enhances"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Obsoletes"
1393 msgstr "Zaharkitzea:"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "important"
1397 msgstr "garrantzitsua"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "required"
1401 msgstr "beharrezkoa"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "standard"
1405 msgstr "estandarra"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "extra"
1409 msgstr "estra"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "optional"
1413 msgstr "aukerakoa"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1417 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
1418
1419 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1420 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1424 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1428 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1432 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1436 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1440 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Reading package lists"
1444 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "IO Error saving source cache"
1448 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1453 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
1454
1455 #: apt-pkg/policy.cc
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1459 "available in the sources"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: apt-pkg/policy.cc
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1465 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
1466
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Did not understand pin type %s"
1470 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
1471
1472 #: apt-pkg/policy.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: apt-pkg/policy.cc
1478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1479 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
1480
1481 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1482 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1485 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1486
1487 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Opening %s"
1490 msgstr "%s irekitzen"
1491
1492 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1495 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1496
1497 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1500 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1501
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1505 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1506
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1510 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1511
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1518 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1519 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
1520
1521 #: apt-pkg/tagfile.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to fetch %s %s"
1529 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
1530
1531 #: apt-pkg/update.cc
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1535 "used instead."
1536 msgstr ""
1537 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1538 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1539
1540 #: apt-pkg/upgrade.cc
1541 msgid "Calculating upgrade"
1542 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1543
1544 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1545 #: apt-private/acqprogress.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Hit:%lu %s"
1548 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1549
1550 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1551 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1552 #: apt-private/acqprogress.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Get:%lu %s"
1555 msgstr "Hartu:%lu %s"
1556
1557 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1558 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1559 #: apt-private/acqprogress.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Ign:%lu %s"
1562 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1563
1564 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1565 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1566 #: apt-private/acqprogress.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Err:%lu %s"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1574 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 msgid " [Working]"
1578 msgstr " [Lanean]"
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid ""
1583 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1584 " '%s'\n"
1585 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1586 msgstr ""
1587 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1588 " '%s'\n"
1589 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc
1592 msgid "Correcting dependencies..."
1593 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc
1596 msgid " failed."
1597 msgstr " : huts egin du."
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 msgid "Unable to correct dependencies"
1601 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1605 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1606
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 msgid " Done"
1609 msgstr " Eginda"
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1613 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1614
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1617 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1618
1619 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1620 msgid "Sorting"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-cacheset.cc
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1626 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1627
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1631 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1632
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1636 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1637
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1641 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1642
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 #, fuzzy
1645 msgid " [Installed]"
1646 msgstr " [Instalatuta]"
1647
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 #, fuzzy
1650 msgid " [Not candidate version]"
1651 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid "You should explicitly select one to install."
1655 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1661 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1662 "is only available from another source\n"
1663 msgstr ""
1664 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1665 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1666 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid "However the following packages replace it:"
1670 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1671
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1675 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1686 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1691 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1696 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1697
1698 #: apt-private/private-cmndline.cc
1699 msgid "Most used commands:"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: apt-private/private-cmndline.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "See %s for more information about the available commands."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 msgid ""
1709 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1710 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1711 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1712 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1717 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
1718
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1720 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1724 #: cmdline/apt-mark.cc
1725 msgid "No packages found"
1726 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1745 msgid ""
1746 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1747 "instead."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1754 "unauthenticated"
1755 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1760 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "You don't have enough free space in %s."
1765 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Unable to lock the download directory"
1769 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1770
1771 #: apt-private/private-install.cc
1772 msgid ""
1773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1776 "or been moved out of Incoming."
1777 msgstr ""
1778 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1779 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1780 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1781 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1782
1783 #.
1784 #. if (Packages == 1)
1785 #. {
1786 #. c1out << std::endl;
1787 #. c1out <<
1788 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1789 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1790 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1791 #. }
1792 #.
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1795 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1796
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Broken packages"
1799 msgstr "Hautsitako paketeak"
1800
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1803 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1807 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1808
1809 #: apt-private/private-install.cc
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1813 "essential."
1814 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1815
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1819 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1820
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 msgid ""
1823 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1824 "packages."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1829 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1833 msgstr ""
1834 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1835 "berri emanez (ingelesez)"
1836
1837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1842 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1843
1844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1849 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1850
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1856 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1857
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1863 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1864
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1867 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1868
1869 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1870 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Yes, do as I say!"
1873 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1880 " ?] "
1881 msgstr ""
1882 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1883 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1884 " ?] "
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Abort."
1888 msgstr "Abortatu."
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Do you want to continue?"
1892 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Some files failed to download"
1896 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1899 msgid "Download complete and in download only mode"
1900 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid ""
1904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1905 "missing?"
1906 msgstr ""
1907 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1908 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1912 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Unable to correct missing packages."
1916 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Aborting install."
1920 msgstr "Abortatu instalazioa."
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid ""
1924 "The following package disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1926 msgid_plural ""
1927 "The following packages disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1929 msgstr[0] ""
1930 msgstr[1] ""
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1938 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid ""
1942 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1943 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1944 msgstr ""
1945 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1946 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1950 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1956 msgid_plural ""
1957 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1958 "required:"
1959 msgstr[0] ""
1960 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1961 "behar."
1962 msgstr[1] ""
1963 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1964 "behar."
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1969 msgid_plural ""
1970 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1971 msgstr[0] ""
1972 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1973 "behar."
1974 msgstr[1] ""
1975 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1976 "behar."
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Use '%s' to remove it."
1981 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1982 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
1983 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1987 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid ""
1991 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1992 "solution)."
1993 msgstr ""
1994 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1995 "zehaztu konponbide bat)."
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 #, fuzzy
1999 msgid "The following additional packages will be installed:"
2000 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Suggested packages:"
2004 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Recommended packages:"
2008 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2013 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2018 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2023 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2024
2025 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2029 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "%s set to manually installed.\n"
2034 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2039 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2044 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2045
2046 #: apt-private/private-list.cc
2047 msgid "Listing"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: apt-private/private-list.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2053 msgid_plural ""
2054 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2055 msgstr[0] ""
2056 msgstr[1] ""
2057
2058 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2059 #: apt-private/private-main.cc
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2063 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2064 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2065 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2069 msgid "unknown"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: apt-private/private-output.cc
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2075 msgstr " [Instalatuta]"
2076
2077 #: apt-private/private-output.cc
2078 #, fuzzy
2079 msgid "[installed,local]"
2080 msgstr " [Instalatuta]"
2081
2082 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgid "[installed,auto-removable]"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: apt-private/private-output.cc
2087 #, fuzzy
2088 msgid "[installed,automatic]"
2089 msgstr " [Instalatuta]"
2090
2091 #: apt-private/private-output.cc
2092 #, fuzzy
2093 msgid "[installed]"
2094 msgstr " [Instalatuta]"
2095
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "[upgradable from: %s]"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: apt-private/private-output.cc
2102 msgid "[residual-config]"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: apt-private/private-output.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "but %s is installed"
2108 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "but %s is to be installed"
2113 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "but it is not installable"
2117 msgstr "baina ez da instalagarria"
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "but it is a virtual package"
2121 msgstr "baina pakete birtuala da"
2122
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "but it is not going to be installed"
2125 msgstr "baina ez da instalatuko"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "but it is not installed"
2129 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid " or"
2133 msgstr " edo"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2137 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2141 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2145 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "The following packages have been kept back:"
2149 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "The following packages will be upgraded:"
2153 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2157 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following held packages will be changed:"
2161 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "%s (due to %s)"
2166 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid ""
2170 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2171 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2172 msgstr ""
2173 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2174 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2179 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "%lu reinstalled, "
2184 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "%lu downgraded, "
2189 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2194 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2199 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2200
2201 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2202 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2203 #. The user has to answer with an input matching the
2204 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "[Y/n]"
2207 msgstr "[B/e]"
2208
2209 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2210 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2211 #. The user has to answer with an input matching the
2212 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "[y/N]"
2215 msgstr "[b/E]"
2216
2217 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "Y"
2220 msgstr ""
2221
2222 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "N"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-private/private-search.cc
2228 #, fuzzy
2229 msgid "You must give at least one search pattern"
2230 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
2231
2232 #: apt-private/private-search.cc
2233 msgid "Full Text Search"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Package file %s is out of sync."
2239 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
2240
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2244 msgid_plural ""
2245 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2246 msgstr[0] ""
2247 msgstr[1] ""
2248
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "not a real package (virtual)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "Package files:"
2255 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
2256
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2259 msgstr ""
2260 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
2261 "pakete fitxategi bati"
2262
2263 #. Show any packages have explicit pins
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid "Pinned packages:"
2266 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2267
2268 #. Print the package name and the version we are forcing to
2269 #: apt-private/private-show.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid " Installed: "
2276 msgstr " Instalatuta: "
2277
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid " Candidate: "
2280 msgstr " Hautagaia: "
2281
2282 #: apt-private/private-show.cc
2283 msgid "(none)"
2284 msgstr "(bat ere ez)"
2285
2286 #. Show the priority tables
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid " Version table:"
2289 msgstr " Bertsio taula:"
2290
2291 #: apt-private/private-source.cc
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2294 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2295
2296 #: apt-private/private-source.cc
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2299 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2300
2301 #: apt-private/private-source.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2305
2306 #: apt-private/private-source.cc
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2309 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2310
2311 #: apt-private/private-source.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-private/private-source.cc
2317 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2318 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2319
2320 #: apt-private/private-source.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to find a source package for %s"
2323 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2324
2325 #: apt-private/private-source.cc
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2329 "%s\n"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Please use:\n"
2336 "%s\n"
2337 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-private/private-source.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2343 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2344
2345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2350 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2351
2352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2357 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Fetch source %s\n"
2362 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Failed to fetch some archives."
2366 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2371 msgstr ""
2372 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2377 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2382 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2387 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2392 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "%s has no build depends.\n"
2397 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2401 msgstr ""
2402 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2408 "Architectures for setup"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2419 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Failed to process build dependencies"
2423 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2424
2425 #: apt-private/private-sources.cc
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2428 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2429
2430 #: apt-private/private-sources.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-private/private-unmet.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2438 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
2439
2440 #: apt-private/private-update.cc
2441 msgid "The update command takes no arguments"
2442 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2443
2444 #: apt-private/private-update.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2447 msgid_plural ""
2448 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2449 msgstr[0] ""
2450 msgstr[1] ""
2451
2452 #: apt-private/private-update.cc
2453 msgid "All packages are up to date."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: cmdline/apt-cache.cc
2457 #, fuzzy
2458 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2459 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2460
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid "Total package names: "
2463 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2464
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Total package structures: "
2468 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2469
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid " Normal packages: "
2472 msgstr " Pakete normalak:"
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid " Pure virtual packages: "
2476 msgstr " Pakete birtual puruak:"
2477
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid " Single virtual packages: "
2480 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid " Mixed virtual packages: "
2484 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
2485
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid " Missing: "
2488 msgstr " Falta direnak: "
2489
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total distinct versions: "
2492 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
2493
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total distinct descriptions: "
2496 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
2497
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total dependencies: "
2500 msgstr "Dependentziak Guztira: "
2501
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total ver/file relations: "
2504 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
2505
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total Desc/File relations: "
2508 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
2509
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "Total Provides mappings: "
2512 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "Total globbed strings: "
2516 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid "Total slack space: "
2520 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid "Total space accounted for: "
2524 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid ""
2532 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2533 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2534 "\n"
2535 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2536 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2537 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2538 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2539 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2540 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show source records"
2545 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2549 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Show raw dependency information for a package"
2553 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Show a readable record for the package"
2561 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "List the names of all packages in the system"
2565 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Show policy settings"
2569 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
2570
2571 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2574 msgstr ""
2575 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
2576
2577 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2580 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
2581
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2585 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2586
2587 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2588 msgid ""
2589 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2590 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2591 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2592 "mount point."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2596 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2597 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
2598
2599 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2600 msgid ""
2601 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2602 "\n"
2603 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2604 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2605 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: cmdline/apt-config.cc
2609 msgid "Arguments not in pairs"
2610 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
2611
2612 #: cmdline/apt-config.cc
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "Usage: apt-config [options] command\n"
2616 "\n"
2617 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2618 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2619 msgstr ""
2620 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
2621 "\n"
2622 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-config.cc
2625 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: cmdline/apt-config.cc
2629 msgid "show the active configuration setting"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2633 msgid ""
2634 "Usage: apt-dump-solver\n"
2635 "\n"
2636 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2637 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2644 "\n"
2645 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2646 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2647 "configuration questions before installation of packages.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2650 "\n"
2651 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2652 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2653 "\n"
2654 "Aukerak:\n"
2655 " -h Laguntza testu hau\n"
2656 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2657 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2658 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2659
2660 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2661 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2662 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't find package %s"
2667 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2672 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2675 msgid ""
2676 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2677 "instead."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc
2681 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2682 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc
2685 msgid "Supported modules:"
2686 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2687
2688 #: cmdline/apt-get.cc
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "Usage: apt-get [options] command\n"
2692 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2693 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2694 "\n"
2695 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2696 "and information about them from authenticated sources and\n"
2697 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2698 "with their dependencies.\n"
2699 msgstr ""
2700 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2701 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 "\n"
2704 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
2705 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2706 "dira: update eta install.\n"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Retrieve new lists of packages"
2710 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Perform an upgrade"
2714 msgstr "Egin bertsio berritzea"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc
2717 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2718 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
2719
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Remove packages"
2722 msgstr "Kendu paketeak"
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc
2725 msgid "Remove packages and config files"
2726 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2729 msgid "Remove automatically all unused packages"
2730 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2734 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Follow dselect selections"
2738 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2742 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Erase downloaded archive files"
2746 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Erase old downloaded archive files"
2750 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2754 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Download source archives"
2758 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Download the binary package into the current directory"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2769 msgid "Need one URL as argument"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: cmdline/apt-helper.cc
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2775 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2776
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2778 msgid "Download Failed"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: cmdline/apt-helper.cc
2787 msgid ""
2788 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2789 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2790 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2791 "\n"
2792 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2793 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "download the given uri to the target-path"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2809 msgid "detect proxy using apt.conf"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "Usage: apt-internal-planner\n"
2816 "\n"
2817 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2818 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2819 "for debugging or the like.\n"
2820 msgstr ""
2821 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2822 "\n"
2823 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2824 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2825 "\n"
2826 "Aukerak:\n"
2827 " -h Laguntza testu hau\n"
2828 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2829 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2830 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2831
2832 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "Usage: apt-internal-solver\n"
2836 "\n"
2837 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2838 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2839 "the like.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2842 "\n"
2843 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2844 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2845 "\n"
2846 "Aukerak:\n"
2847 " -h Laguntza testu hau\n"
2848 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2849 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2850 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2851
2852 #: cmdline/apt-mark.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2855 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2856
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2860 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2865 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2866
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "%s was already set on hold.\n"
2870 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2871
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "%s was already not hold.\n"
2875 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2876
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "%s set on hold.\n"
2884 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2885
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2889 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2890
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Selected %s for purge.\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Selected %s for removal.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Selected %s for installation.\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 msgid ""
2908 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2909 "\n"
2910 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2911 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2912 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2913 "all packages with or without a certain marking.\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2919 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2924 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Mark a package as held back"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "Unset a package set as held back"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2937 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Print the list of manually installed packages"
2942 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Print the list of package on hold"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2949 msgid "Unknown package record!"
2950 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2951
2952 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2953 msgid ""
2954 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2955 "\n"
2956 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2957 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2958 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: cmdline/apt.cc
2962 msgid ""
2963 "Usage: apt [options] command\n"
2964 "\n"
2965 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2966 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2967 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2968 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2969 "interactive use by default.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. query
2973 #: cmdline/apt.cc
2974 msgid "list packages based on package names"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: cmdline/apt.cc
2978 #, fuzzy
2979 msgid "search in package descriptions"
2980 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2981
2982 #: cmdline/apt.cc
2983 msgid "show package details"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. package stuff
2987 #: cmdline/apt.cc
2988 #, fuzzy
2989 msgid "install packages"
2990 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2991
2992 #: cmdline/apt.cc
2993 #, fuzzy
2994 msgid "remove packages"
2995 msgstr "Hautsitako paketeak"
2996
2997 #. system wide stuff
2998 #: cmdline/apt.cc
2999 #, fuzzy
3000 msgid "update list of available packages"
3001 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
3002
3003 #: cmdline/apt.cc
3004 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: cmdline/apt.cc
3008 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3009 msgstr ""
3010
3011 #. misc
3012 #: cmdline/apt.cc
3013 #, fuzzy
3014 msgid "edit the source information file"
3015 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3016
3017 #: dselect/install
3018 msgid "Bad default setting!"
3019 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3020
3021 #: dselect/install dselect/update
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Press [Enter] to continue."
3024 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3025
3026 #: dselect/install
3027 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3028 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3029
3030 #: dselect/install
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3033 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3034
3035 #: dselect/install
3036 #, fuzzy
3037 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3038 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3039
3040 #: dselect/install
3041 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3042 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3043
3044 #: dselect/install
3045 msgid ""
3046 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3047 msgstr ""
3048 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3049 "berriro"
3050
3051 #: dselect/update
3052 msgid "Merging available information"
3053 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3054
3055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3056 msgid "Package extension list is too long"
3057 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3058
3059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Error processing directory %s"
3062 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3063
3064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3065 msgid "Source extension list is too long"
3066 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3067
3068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3069 msgid "Error writing header to contents file"
3070 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3071
3072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Error processing contents %s"
3075 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3076
3077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3078 msgid ""
3079 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3080 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3082 " contents path\n"
3083 " release path\n"
3084 " generate config [groups]\n"
3085 " clean config\n"
3086 "\n"
3087 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3088 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3089 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3090 "\n"
3091 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3092 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3093 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3094 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3095 "\n"
3096 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3097 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3098 "\n"
3099 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3100 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3101 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3102 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3103 "Debian archive:\n"
3104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3106 "\n"
3107 "Options:\n"
3108 " -h This help text\n"
3109 " --md5 Control MD5 generation\n"
3110 " -s=? Source override file\n"
3111 " -q Quiet\n"
3112 " -d=? Select the optional caching database\n"
3113 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3114 " --contents Control contents file generation\n"
3115 " -c=? Read this configuration file\n"
3116 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3117 msgstr ""
3118 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3119 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3120 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " contents path\n"
3122 " release path\n"
3123 " generate config [groups]\n"
3124 " clean config\n"
3125 "\n"
3126 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3127 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3128 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3129 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3130 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3131 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3132 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3133 "\n"
3134 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3135 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3136 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3137 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3138 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3139 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3140 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3141 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3144 "\n"
3145 "Aukerak:\n"
3146 " -h Laguntza testu hau\n"
3147 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3148 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3149 " -q Isilik\n"
3150 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3151 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3152 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3153 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3154 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3155
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3157 msgid "No selections matched"
3158 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3159
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3163 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3164
3165 #: ftparchive/cachedb.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3168 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3169
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3173 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3174
3175 #: ftparchive/cachedb.cc
3176 #, fuzzy
3177 msgid ""
3178 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3179 "remove and re-create the database."
3180 msgstr ""
3181 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3182 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3183
3184 #: ftparchive/cachedb.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3187 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3188
3189 #: ftparchive/cachedb.cc
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Failed to read .dsc"
3192 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3193
3194 #: ftparchive/cachedb.cc
3195 msgid "Archive has no control record"
3196 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3197
3198 #: ftparchive/cachedb.cc
3199 msgid "Unable to get a cursor"
3200 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3201
3202 #: ftparchive/contents.cc
3203 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3204 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3205
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3209 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3210
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3214 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3215
3216 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3217 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3218 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
3219
3220 #: ftparchive/multicompress.cc
3221 msgid "Failed to fork"
3222 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3223
3224 #: ftparchive/multicompress.cc
3225 msgid "Compress child"
3226 msgstr "Konprimatu Umeak"
3227
3228 #: ftparchive/multicompress.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Internal error, failed to create %s"
3231 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3232
3233 #: ftparchive/multicompress.cc
3234 msgid "IO to subprocess/file failed"
3235 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3236
3237 #: ftparchive/multicompress.cc
3238 msgid "Failed to read while computing MD5"
3239 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3240
3241 #: ftparchive/override.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to open %s"
3244 msgstr "Ezin da %s ireki"
3245
3246 #. skip spaces
3247 #. find end of word
3248 #: ftparchive/override.cc
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3251 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3252
3253 #: ftparchive/override.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to read the override file %s"
3256 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3257
3258 #: ftparchive/override.cc
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3261 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3262
3263 #: ftparchive/override.cc
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3266 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3267
3268 #: ftparchive/override.cc
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3271 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3272
3273 #: ftparchive/writer.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3276 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3277
3278 #: ftparchive/writer.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3281 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3282
3283 #: ftparchive/writer.cc
3284 msgid "E: "
3285 msgstr "E: "
3286
3287 #: ftparchive/writer.cc
3288 msgid "W: "
3289 msgstr "A: "
3290
3291 #: ftparchive/writer.cc
3292 msgid "E: Errors apply to file "
3293 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3294
3295 #: ftparchive/writer.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to resolve %s"
3298 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3299
3300 #: ftparchive/writer.cc
3301 msgid "Tree walking failed"
3302 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3303
3304 #: ftparchive/writer.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open %s"
3307 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc
3310 #, c-format
3311 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3312 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3317 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc
3320 #, c-format
3321 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3322 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid "Archive had no package field"
3326 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 #, c-format
3330 msgid " %s has no override entry\n"
3331 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc
3334 #, c-format
3335 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3336 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 #, c-format
3340 msgid " %s has no source override entry\n"
3341 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc
3344 #, c-format
3345 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3346 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3347
3348 #: methods/cdrom.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3351 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
3352
3353 #: methods/cdrom.cc
3354 msgid ""
3355 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3356 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3357 msgstr ""
3358 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
3359 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
3360
3361 #: methods/cdrom.cc
3362 msgid "Wrong CD-ROM"
3363 msgstr "CD okerra"
3364
3365 #: methods/cdrom.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3368 msgstr ""
3369 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
3370
3371 #: methods/cdrom.cc
3372 msgid "Disk not found."
3373 msgstr "Ez da diska aurkitu"
3374
3375 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3376 msgid "File not found"
3377 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
3378
3379 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3380 #: methods/connect.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Connecting to %s (%s)"
3388 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
3389
3390 #: methods/connect.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "[IP: %s %s]"
3393 msgstr "[IP: %s %s]"
3394
3395 #: methods/connect.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3398 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3399
3400 #: methods/connect.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3403 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
3404
3405 #: methods/connect.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3408 msgstr ""
3409 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
3410
3411 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3412 msgid "Failed"
3413 msgstr "Huts egin du"
3414
3415 #: methods/connect.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3418 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
3419
3420 #. We say this mainly because the pause here is for the
3421 #. ssh connection that is still going
3422 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Connecting to %s"
3425 msgstr "Konektatzen -> %s..."
3426
3427 #: methods/connect.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not resolve '%s'"
3430 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
3431
3432 #: methods/connect.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3435 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
3436
3437 #: methods/connect.cc
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3440 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3441
3442 #: methods/connect.cc
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3445 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3446
3447 #: methods/connect.cc
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3450 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
3451
3452 #: methods/copy.cc
3453 msgid "Failed to stat"
3454 msgstr "Huts egin du atzitzean"
3455
3456 #: methods/file.cc
3457 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3458 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
3459
3460 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3461 #: methods/ftp.cc
3462 msgid "Logging in"
3463 msgstr "Sartzen"
3464
3465 #: methods/ftp.cc
3466 msgid "Unable to determine the peer name"
3467 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
3468
3469 #: methods/ftp.cc
3470 msgid "Unable to determine the local name"
3471 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
3472
3473 #: methods/ftp.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3476 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
3477
3478 #: methods/ftp.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "USER failed, server said: %s"
3481 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3482
3483 #: methods/ftp.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "PASS failed, server said: %s"
3486 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3487
3488 #: methods/ftp.cc
3489 msgid ""
3490 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3491 "is empty."
3492 msgstr ""
3493 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
3494 "ProxyLogin hutsik dago."
3495
3496 #: methods/ftp.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3499 msgstr ""
3500 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
3501 "du: %s"
3502
3503 #: methods/ftp.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3506 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3507
3508 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3509 msgid "Connection timeout"
3510 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 msgid "Server closed the connection"
3514 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
3515
3516 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3517 msgid "A response overflowed the buffer."
3518 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 msgid "Protocol corruption"
3522 msgstr "Protokolo hondatzea"
3523
3524 #: methods/ftp.cc
3525 msgid "Could not create a socket"
3526 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3527
3528 #: methods/ftp.cc
3529 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3530 msgstr ""
3531 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 msgid "Could not connect passive socket."
3535 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
3536
3537 #: methods/ftp.cc
3538 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3539 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
3540
3541 #: methods/ftp.cc
3542 msgid "Could not bind a socket"
3543 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid "Could not listen on the socket"
3547 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Could not determine the socket's name"
3551 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "Unable to send PORT command"
3555 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3560 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3565 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "Data socket connect timed out"
3569 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Unable to accept connection"
3573 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
3574
3575 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3576 msgid "Problem hashing file"
3577 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3582 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3583
3584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3585 msgid "Data socket timed out"
3586 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3591 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3592
3593 #. Get the files information
3594 #: methods/ftp.cc
3595 msgid "Query"
3596 msgstr "Kontsulta"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Unable to invoke "
3600 msgstr "Ezin da deitu "
3601
3602 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3603 #: methods/gpgv.cc
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: methods/gpgv.cc
3610 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3611 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
3612
3613 #: methods/gpgv.cc
3614 msgid ""
3615 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3616 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
3617
3618 #: methods/gpgv.cc
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3621 msgstr ""
3622 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
3623
3624 #: methods/gpgv.cc
3625 msgid "Unknown error executing apt-key"
3626 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
3627
3628 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3629 #: methods/gpgv.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: methods/gpgv.cc
3635 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3636 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
3637
3638 #: methods/gpgv.cc
3639 msgid ""
3640 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3641 "available:\n"
3642 msgstr ""
3643 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
3644 "eskuragarri:\n"
3645
3646 #: methods/http.cc
3647 msgid "Error writing to the file"
3648 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3649
3650 #: methods/http.cc
3651 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3652 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
3653
3654 #: methods/http.cc
3655 msgid "Error reading from server"
3656 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
3657
3658 #: methods/http.cc
3659 msgid "Error writing to file"
3660 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3661
3662 #: methods/http.cc
3663 msgid "Select failed"
3664 msgstr "Hautapenak huts egin du"
3665
3666 #: methods/http.cc
3667 msgid "Connection timed out"
3668 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
3669
3670 #: methods/http.cc
3671 msgid "Error writing to output file"
3672 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
3673
3674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3675 #. and provide a config option to define that default
3676 #: methods/mirror.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "No mirror file '%s' found "
3679 msgstr ""
3680
3681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3682 #. and provide a config option to define that default
3683 #: methods/mirror.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3686 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3687
3688 #: methods/mirror.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3691 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3692
3693 #: methods/mirror.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "[Mirror: %s]"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: methods/rred.cc
3699 msgid "Failed to set modification time"
3700 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
3701
3702 #: methods/rsh.cc
3703 msgid "Connection closed prematurely"
3704 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3705
3706 #: methods/server.cc
3707 msgid "Waiting for headers"
3708 msgstr "Goiburuen zain"
3709
3710 #: methods/server.cc
3711 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3712 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
3713
3714 #: methods/server.cc
3715 msgid "Bad header line"
3716 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
3717
3718 #: methods/server.cc
3719 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3720 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
3721
3722 #: methods/server.cc
3723 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3724 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
3725
3726 #: methods/server.cc
3727 msgid "This HTTP server has broken range support"
3728 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
3729
3730 #: methods/server.cc
3731 msgid "Unknown date format"
3732 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
3733
3734 #: methods/server.cc
3735 msgid "Bad header data"
3736 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
3737
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Connection failed"
3740 msgstr "Konexioak huts egin du"
3741
3742 #: methods/server.cc
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3746 "5 apt.conf)"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: methods/server.cc
3750 msgid "Internal error"
3751 msgstr "Barne errorea"
3752
3753 #: methods/store.cc
3754 msgid "Empty files can't be valid archives"
3755 msgstr ""
3756
3757 #~ msgid "(not found)"
3758 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3759
3760 #~ msgid " Package pin: "
3761 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3762
3763 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3764 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3768 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3773 #~ "packages"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3776 #~ "aurkitu"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3780 #~ "found"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3783 #~ "aurkitu"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3789 #~ "paketea berriegia da"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3794 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3797 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802 #~ "candidate version"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3805 #~ "aurkitu"
3806
3807 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3809
3810 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3812
3813 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3814 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3815
3816 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3817 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824 #~ "from APT's binary cache files\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3827 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3830 #~ "erabiltzen\n"
3831 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Aukerak:\n"
3845 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3846 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3847 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3848 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3849 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3850 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3851 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3852 #~ "tmp\n"
3853 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Aukerak:\n"
3862 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3863 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3864 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3865 #~ "tmp\n"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3871 #~ "used\n"
3872 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "Options:\n"
3875 #~ " -h This help text\n"
3876 #~ " -s Use source file sorting\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3883 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Aukerak:\n"
3886 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3887 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3888 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3889 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3890 #~ "tmp\n"
3891
3892 #~ msgid "Child process failed"
3893 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3898
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3901
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3904
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3907
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3929 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3933 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3950
3951 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3953
3954 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3955 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3956
3957 #~ msgid "Collecting File Provides"
3958 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3963
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3966
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3969
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3972
3973 #~ msgid "Done"
3974 #~ msgstr "Eginda"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3978 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3983
3984 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3985 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3989 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3992 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3993
3994 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3997
3998 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003 #~ "need to manually fix this package."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
4006 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
4007
4008 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
4011 #~ "muntaturik?)\n"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4015 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4016
4017 #~ msgid "Failed to remove %s"
4018 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4019
4020 #~ msgid "Unable to create %s"
4021 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4022
4023 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4024 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4025
4026 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4027 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4028
4029 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4030 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4031
4032 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4033 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4034
4035 #~ msgid "Reading file listing"
4036 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4040 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4041 #~ "package!"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4044 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4045 #~ "paketearen bertsio bera!"
4046
4047 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4048 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4049
4050 #~ msgid "Internal error getting a node"
4051 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4052
4053 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4054 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4055
4056 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4057 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4058
4059 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4060 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4061
4062 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4063 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4064
4065 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4066 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4067
4068 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4069 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4070
4071 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4073
4074 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4075 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4078 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4079
4080 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4082
4083 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4085
4086 #~ msgid "Read error from %s process"
4087 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4088
4089 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4091
4092 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4093 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4094
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4096 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4097
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4099 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4100
4101 #~ msgid "decompressor"
4102 #~ msgstr "deskonpresorea"
4103
4104 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4105 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4106
4107 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4108 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4111 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4114 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4117 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4120 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4123 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4127 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4130 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4140
4141 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4143
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4151 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4154 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4155
4156 #~ msgid "Could not patch file"
4157 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4158
4159 #~ msgid " %4i %s\n"
4160 #~ msgstr " %4i %s\n"
4161
4162 #~ msgid "%4i %s\n"
4163 #~ msgstr "%4i %s\n"
4164
4165 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4166 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"