1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Artxiboa laburregia da"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Hondatutako artxiboa"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "%s bidea luzeegia da"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "Bidea luzeegia da"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Ezin da %s irakurri"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamaina ez dator bat"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Idazketa errorea"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 msgid "GPG error: %s: %s"
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
335 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
336 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
393 #: apt-pkg/acquire.cc
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
426 #. only show the ETA if it makes sense
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
443 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
450 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
451 "atxikitako paketeek eraginda."
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
455 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
457 #: apt-pkg/cachefile.cc
458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 msgid "Line %u too long in source list %s."
534 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
538 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
543 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
546 msgid "Waiting for disc...\n"
547 msgstr "Diska itxaroten...\n"
550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
551 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
554 msgid "Identifying... "
555 msgstr "Egiaztatzen... "
559 msgid "Stored label: %s\n"
560 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
563 msgid "Scanning disc for index files...\n"
564 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
569 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
593 "This disc is called: \n"
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "Ezin da %s atzitu."
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
630 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
637 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
739 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
751 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "Could not get lock %s"
756 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
780 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
782 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
783 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
788 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
793 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
798 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
803 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgstr "Irakurketa errorea"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 msgstr "Idazketa errorea"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Problem closing the gzip file %s"
816 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Unexpected end of file"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
824 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to exec compressor "
828 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Could not open file %s"
833 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Could not open file descriptor %d"
838 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "read, still have %llu to read but none left"
843 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
848 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Problem closing the file %s"
853 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
858 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem syncing the file"
862 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 msgid "Unable to mkstemp %s"
867 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
871 msgid "Unable to write to %s"
872 msgstr "%s : ezin da idatzi"
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Can't mmap an empty file"
876 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
881 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
886 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Unable to close mmap"
891 msgstr "Ezin da %s ireki"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Unable to synchronize mmap"
896 msgstr "Ezin da deitu "
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
901 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Failed to truncate file"
905 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
911 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
913 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
914 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 msgid "%c%s... Error!"
931 msgstr "%c%s... Errorea!"
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 msgstr "%c%s... Eginda"
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 msgstr "%c%s... Eginda"
948 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 msgid "%lid %lih %limin %lis"
954 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 msgid "%lih %limin %lis"
960 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #. TRANSLATOR: s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
977 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
978 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
979 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
986 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
987 #. two sources.list entries
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 msgid "Unable to parse Release file %s"
996 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 msgid "No sections in Release file %s"
1001 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1018 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1020 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1038 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1039 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1051 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1053 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1054 #. dpkg --configure -a
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1067 msgid "Installing %s"
1068 msgstr "%s Instalatzen"
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1072 msgid "Configuring %s"
1073 msgstr "%s konfiguratzen"
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Completely removing %s"
1083 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Noting disappearance of %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgid "Running post-installation trigger %s"
1093 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 msgid "Installed %s"
1098 msgstr "%s Instalatuta"
1100 #. FIXME: use a better string after freeze
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Directory '%s' missing"
1104 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1108 msgid "Could not open file '%s'"
1109 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Preparing %s"
1114 msgstr "%s prestatzen"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Unpacking %s"
1119 msgstr "%s irekitzen"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Preparing to configure %s"
1124 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Preparing for removal of %s"
1129 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgstr "%s kendurik"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Preparing to completely remove %s"
1139 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Completely removed %s"
1144 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Can not write log (%s)"
1149 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163 #. check if its not a follow up error
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1171 "error from a previous failure."
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197 #: apt-pkg/depcache.cc
1198 msgid "Building dependency tree"
1199 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Candidate versions"
1203 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Dependency generation"
1207 msgstr "Dependentzi Sormena"
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Reading state information"
1211 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Failed to open StateFile %s"
1216 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1221 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
1224 msgid "Send scenario to solver"
1228 msgid "Send request to solver"
1232 msgid "Prepare for receiving solution"
1236 msgid "External solver failed without a proper error message"
1240 msgid "Execute external solver"
1244 msgid "Execute external planner"
1248 msgid "Send request to planner"
1252 msgid "Send scenario to planner"
1256 msgid "External planner failed without a proper error message"
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 msgid "Wrote %i records.\n"
1262 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1267 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1272 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1278 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 msgid "Hash mismatch for: %s"
1288 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1293 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1297 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1301 msgid "Progress: [%3i%%]"
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 msgid "Running dpkg"
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1311 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1312 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1317 msgid "Could not configure '%s'. "
1318 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1320 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1323 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1324 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1325 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1327 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
1328 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
1329 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
1332 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1333 msgid "Empty package cache"
1334 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1336 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "The package cache file is corrupted"
1338 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1342 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1347 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1352 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1357 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgstr "Mendekotasuna:"
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgstr "Aurremendekotasuna:"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgstr "Iradokizuna:"
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgstr "Zaharkitzea:"
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgstr "garrantzitsua"
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgstr "beharrezkoa"
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1417 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
1419 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1420 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1423 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1424 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1428 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1432 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1436 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1440 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Reading package lists"
1444 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "IO Error saving source cache"
1448 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
1450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1453 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
1455 #: apt-pkg/policy.cc
1458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1459 "available in the sources"
1462 #: apt-pkg/policy.cc
1464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1465 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1469 msgid "Did not understand pin type %s"
1470 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
1472 #: apt-pkg/policy.cc
1474 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1477 #: apt-pkg/policy.cc
1478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1479 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
1481 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1482 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1484 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1485 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1487 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1490 msgstr "%s irekitzen"
1492 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1495 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1497 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1500 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1505 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1510 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1517 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1518 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1519 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
1521 #: apt-pkg/tagfile.cc
1523 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1526 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1528 msgid "Failed to fetch %s %s"
1529 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
1531 #: apt-pkg/update.cc
1534 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1537 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1538 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1540 #: apt-pkg/upgrade.cc
1541 msgid "Calculating upgrade"
1542 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1544 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1545 #: apt-private/acqprogress.cc
1548 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1550 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1551 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1552 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 msgstr "Hartu:%lu %s"
1557 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1558 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1559 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1564 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1565 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1566 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1574 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1585 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1587 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1589 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc
1592 msgid "Correcting dependencies..."
1593 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgstr " : huts egin du."
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 msgid "Unable to correct dependencies"
1601 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1605 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1613 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1617 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1619 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1623 #: apt-private/private-cacheset.cc
1625 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1626 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1631 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1636 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1641 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 msgid " [Installed]"
1646 msgstr " [Instalatuta]"
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 msgid " [Not candidate version]"
1651 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid "You should explicitly select one to install."
1655 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1661 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1662 "is only available from another source\n"
1664 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1665 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1666 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid "However the following packages replace it:"
1670 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1675 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1682 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1685 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1686 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1690 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1691 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1696 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1698 #: apt-private/private-cmndline.cc
1699 msgid "Most used commands:"
1702 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 msgid "See %s for more information about the available commands."
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1709 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1710 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1711 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1712 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1717 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1720 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1723 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1724 #: cmdline/apt-mark.cc
1725 msgid "No packages found"
1726 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1732 #: apt-private/private-download.cc
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1744 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1746 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1750 #: apt-private/private-download.cc
1753 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1760 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1762 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "You don't have enough free space in %s."
1765 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Unable to lock the download directory"
1769 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1771 #: apt-private/private-install.cc
1773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1776 "or been moved out of Incoming."
1778 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1779 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1780 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1781 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1784 #. if (Packages == 1)
1786 #. c1out << std::endl;
1788 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1789 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1790 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1795 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Broken packages"
1799 msgstr "Hautsitako paketeak"
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1803 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1807 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1809 #: apt-private/private-install.cc
1812 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1814 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1816 #: apt-private/private-install.cc
1818 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1819 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1821 #: apt-private/private-install.cc
1823 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1829 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1834 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1835 "berri emanez (ingelesez)"
1837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1839 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1842 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1846 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1849 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1856 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1863 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1867 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1869 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1870 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Yes, do as I say!"
1873 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1875 #: apt-private/private-install.cc
1878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1882 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1883 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Do you want to continue?"
1892 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Some files failed to download"
1896 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1898 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1899 msgid "Download complete and in download only mode"
1900 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1907 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1908 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1912 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Unable to correct missing packages."
1916 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Aborting install."
1920 msgstr "Abortatu instalazioa."
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 "The following package disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 "The following packages disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1938 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1940 #: apt-private/private-install.cc
1942 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1943 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1945 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1946 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1950 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1955 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1957 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1960 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1963 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1966 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1970 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1972 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1975 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1978 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Use '%s' to remove it."
1981 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1982 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
1983 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1987 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1989 #: apt-private/private-install.cc
1991 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1994 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1995 "zehaztu konponbide bat)."
1997 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "The following additional packages will be installed:"
2000 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Suggested packages:"
2004 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Recommended packages:"
2008 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2013 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2018 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2023 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2025 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2029 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2031 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2033 msgid "%s set to manually installed.\n"
2034 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2039 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2044 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2046 #: apt-private/private-list.cc
2050 #: apt-private/private-list.cc
2052 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2054 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2058 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2059 #: apt-private/private-main.cc
2062 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2063 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2064 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2065 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2068 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2072 #: apt-private/private-output.cc
2074 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2075 msgstr " [Instalatuta]"
2077 #: apt-private/private-output.cc
2079 msgid "[installed,local]"
2080 msgstr " [Instalatuta]"
2082 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgid "[installed,auto-removable]"
2086 #: apt-private/private-output.cc
2088 msgid "[installed,automatic]"
2089 msgstr " [Instalatuta]"
2091 #: apt-private/private-output.cc
2094 msgstr " [Instalatuta]"
2096 #: apt-private/private-output.cc
2098 msgid "[upgradable from: %s]"
2101 #: apt-private/private-output.cc
2102 msgid "[residual-config]"
2105 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid "but %s is installed"
2108 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2110 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "but %s is to be installed"
2113 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "but it is not installable"
2117 msgstr "baina ez da instalagarria"
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "but it is a virtual package"
2121 msgstr "baina pakete birtuala da"
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "but it is not going to be installed"
2125 msgstr "baina ez da instalatuko"
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "but it is not installed"
2129 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2131 #: apt-private/private-output.cc
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2137 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2141 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2145 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "The following packages have been kept back:"
2149 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "The following packages will be upgraded:"
2153 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2157 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following held packages will be changed:"
2161 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "%s (due to %s)"
2166 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2170 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2171 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2173 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2174 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2179 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2181 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "%lu reinstalled, "
2184 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2186 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "%lu downgraded, "
2189 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2191 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2194 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2199 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2201 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2202 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2203 #. The user has to answer with an input matching the
2204 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2205 #: apt-private/private-output.cc
2209 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2210 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2211 #. The user has to answer with an input matching the
2212 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2213 #: apt-private/private-output.cc
2217 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2218 #: apt-private/private-output.cc
2222 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2223 #: apt-private/private-output.cc
2227 #: apt-private/private-search.cc
2229 msgid "You must give at least one search pattern"
2230 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
2232 #: apt-private/private-search.cc
2233 msgid "Full Text Search"
2236 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2238 msgid "Package file %s is out of sync."
2239 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
2241 #: apt-private/private-show.cc
2243 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2245 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "not a real package (virtual)"
2253 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "Package files:"
2255 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2260 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
2261 "pakete fitxategi bati"
2263 #. Show any packages have explicit pins
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid "Pinned packages:"
2266 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2268 #. Print the package name and the version we are forcing to
2269 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid " Installed: "
2276 msgstr " Instalatuta: "
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid " Candidate: "
2280 msgstr " Hautagaia: "
2282 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgstr "(bat ere ez)"
2286 #. Show the priority tables
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid " Version table:"
2289 msgstr " Bertsio taula:"
2291 #: apt-private/private-source.cc
2293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2294 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2296 #: apt-private/private-source.cc
2298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2299 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2301 #: apt-private/private-source.cc
2303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2306 #: apt-private/private-source.cc
2308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2309 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2311 #: apt-private/private-source.cc
2313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2316 #: apt-private/private-source.cc
2317 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2318 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2320 #: apt-private/private-source.cc
2322 msgid "Unable to find a source package for %s"
2323 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2325 #: apt-private/private-source.cc
2328 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2332 #: apt-private/private-source.cc
2337 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2340 #: apt-private/private-source.cc
2342 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2343 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2347 #: apt-private/private-source.cc
2349 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2350 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2354 #: apt-private/private-source.cc
2356 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2357 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Fetch source %s\n"
2362 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Failed to fetch some archives."
2366 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2368 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2372 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2377 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2382 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2387 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2392 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "%s has no build depends.\n"
2397 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2402 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
2404 #: apt-private/private-source.cc
2407 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2408 "Architectures for setup"
2411 #: apt-private/private-source.cc
2413 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2416 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2419 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Failed to process build dependencies"
2423 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2425 #: apt-private/private-sources.cc
2427 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2428 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2430 #: apt-private/private-sources.cc
2432 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2435 #: apt-private/private-unmet.cc
2437 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2438 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
2440 #: apt-private/private-update.cc
2441 msgid "The update command takes no arguments"
2442 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2444 #: apt-private/private-update.cc
2446 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2448 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2452 #: apt-private/private-update.cc
2453 msgid "All packages are up to date."
2456 #: cmdline/apt-cache.cc
2458 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2459 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid "Total package names: "
2463 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid "Total package structures: "
2468 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid " Normal packages: "
2472 msgstr " Pakete normalak:"
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid " Pure virtual packages: "
2476 msgstr " Pakete birtual puruak:"
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid " Single virtual packages: "
2480 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid " Mixed virtual packages: "
2484 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgstr " Falta direnak: "
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total distinct versions: "
2492 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total distinct descriptions: "
2496 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total dependencies: "
2500 msgstr "Dependentziak Guztira: "
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total ver/file relations: "
2504 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total Desc/File relations: "
2508 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "Total Provides mappings: "
2512 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "Total globbed strings: "
2516 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid "Total slack space: "
2520 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid "Total space accounted for: "
2524 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2533 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2535 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2536 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2537 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2538 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2539 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2540 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show source records"
2545 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2549 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Show raw dependency information for a package"
2553 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Show a readable record for the package"
2561 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "List the names of all packages in the system"
2565 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Show policy settings"
2569 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
2571 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2573 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2575 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
2577 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2579 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2580 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2585 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2587 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2589 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2590 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2591 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2595 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2596 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2597 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
2599 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2601 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2603 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2604 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2605 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2608 #: cmdline/apt-config.cc
2609 msgid "Arguments not in pairs"
2610 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
2612 #: cmdline/apt-config.cc
2615 "Usage: apt-config [options] command\n"
2617 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2618 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2620 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
2622 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
2624 #: cmdline/apt-config.cc
2625 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2628 #: cmdline/apt-config.cc
2629 msgid "show the active configuration setting"
2632 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2634 "Usage: apt-dump-solver\n"
2636 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2637 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2640 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2643 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2645 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2646 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2647 "configuration questions before installation of packages.\n"
2649 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2651 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2652 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2655 " -h Laguntza testu hau\n"
2656 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2657 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2658 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2660 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2661 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2662 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2664 #: cmdline/apt-get.cc
2666 msgid "Couldn't find package %s"
2667 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2669 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2671 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2672 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2674 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2676 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2680 #: cmdline/apt-get.cc
2681 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2682 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2684 #: cmdline/apt-get.cc
2685 msgid "Supported modules:"
2686 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2688 #: cmdline/apt-get.cc
2691 "Usage: apt-get [options] command\n"
2692 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2693 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2695 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2696 "and information about them from authenticated sources and\n"
2697 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2698 "with their dependencies.\n"
2700 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2701 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
2705 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2706 "dira: update eta install.\n"
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Retrieve new lists of packages"
2710 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Perform an upgrade"
2714 msgstr "Egin bertsio berritzea"
2716 #: cmdline/apt-get.cc
2717 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2718 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Remove packages"
2722 msgstr "Kendu paketeak"
2724 #: cmdline/apt-get.cc
2725 msgid "Remove packages and config files"
2726 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
2728 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2729 msgid "Remove automatically all unused packages"
2730 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2734 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Follow dselect selections"
2738 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2742 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Erase downloaded archive files"
2746 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Erase old downloaded archive files"
2750 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2754 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Download source archives"
2758 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Download the binary package into the current directory"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2769 msgid "Need one URL as argument"
2772 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2775 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2778 msgid "Download Failed"
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2783 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2786 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2789 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2790 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2792 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2793 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "download the given uri to the target-path"
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2809 msgid "detect proxy using apt.conf"
2812 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2815 "Usage: apt-internal-planner\n"
2817 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2818 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2819 "for debugging or the like.\n"
2821 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2823 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2824 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2827 " -h Laguntza testu hau\n"
2828 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2829 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2830 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2832 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2835 "Usage: apt-internal-solver\n"
2837 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2838 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2841 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2843 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2844 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2847 " -h Laguntza testu hau\n"
2848 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2849 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2850 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2852 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2855 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2860 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2865 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 msgid "%s was already set on hold.\n"
2870 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "%s was already not hold.\n"
2875 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 msgid "%s set on hold.\n"
2884 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2889 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 msgid "Selected %s for purge.\n"
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "Selected %s for removal.\n"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "Selected %s for installation.\n"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2910 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2911 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2912 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2913 "all packages with or without a certain marking.\n"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2919 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2924 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Mark a package as held back"
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "Unset a package set as held back"
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2937 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "Print the list of manually installed packages"
2942 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Print the list of package on hold"
2948 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2949 msgid "Unknown package record!"
2950 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2952 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2954 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2956 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2957 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2958 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2963 "Usage: apt [options] command\n"
2965 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2966 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2967 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2968 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2969 "interactive use by default.\n"
2974 msgid "list packages based on package names"
2979 msgid "search in package descriptions"
2980 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2983 msgid "show package details"
2989 msgid "install packages"
2990 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2994 msgid "remove packages"
2995 msgstr "Hautsitako paketeak"
2997 #. system wide stuff
3000 msgid "update list of available packages"
3001 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
3004 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3008 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3014 msgid "edit the source information file"
3015 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3018 msgid "Bad default setting!"
3019 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3021 #: dselect/install dselect/update
3023 msgid "Press [Enter] to continue."
3024 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3027 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3028 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3032 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3033 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3037 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3038 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3041 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3042 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3046 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3048 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3052 msgid "Merging available information"
3053 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3056 msgid "Package extension list is too long"
3057 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3061 msgid "Error processing directory %s"
3062 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3065 msgid "Source extension list is too long"
3066 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3069 msgid "Error writing header to contents file"
3070 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3074 msgid "Error processing contents %s"
3075 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3079 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3080 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3084 " generate config [groups]\n"
3087 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3088 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3089 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3091 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3092 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3093 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3094 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3096 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3097 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3099 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3100 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3101 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3102 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3108 " -h This help text\n"
3109 " --md5 Control MD5 generation\n"
3110 " -s=? Source override file\n"
3112 " -d=? Select the optional caching database\n"
3113 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3114 " --contents Control contents file generation\n"
3115 " -c=? Read this configuration file\n"
3116 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3118 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3119 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3120 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3123 " generate config [groups]\n"
3126 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3127 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3128 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3129 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3130 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3131 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3132 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3134 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3135 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3136 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3137 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3138 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3139 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3140 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3141 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3146 " -h Laguntza testu hau\n"
3147 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3148 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3150 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3151 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3152 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3153 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3154 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3157 msgid "No selections matched"
3158 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3163 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3165 #: ftparchive/cachedb.cc
3167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3168 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3173 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3175 #: ftparchive/cachedb.cc
3178 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3179 "remove and re-create the database."
3181 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3182 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3184 #: ftparchive/cachedb.cc
3186 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3187 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3189 #: ftparchive/cachedb.cc
3191 msgid "Failed to read .dsc"
3192 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3194 #: ftparchive/cachedb.cc
3195 msgid "Archive has no control record"
3196 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3198 #: ftparchive/cachedb.cc
3199 msgid "Unable to get a cursor"
3200 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3202 #: ftparchive/contents.cc
3203 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3204 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3209 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3213 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3214 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3216 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3217 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3218 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
3220 #: ftparchive/multicompress.cc
3221 msgid "Failed to fork"
3222 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3224 #: ftparchive/multicompress.cc
3225 msgid "Compress child"
3226 msgstr "Konprimatu Umeak"
3228 #: ftparchive/multicompress.cc
3230 msgid "Internal error, failed to create %s"
3231 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3233 #: ftparchive/multicompress.cc
3234 msgid "IO to subprocess/file failed"
3235 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3237 #: ftparchive/multicompress.cc
3238 msgid "Failed to read while computing MD5"
3239 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3241 #: ftparchive/override.cc
3243 msgid "Unable to open %s"
3244 msgstr "Ezin da %s ireki"
3248 #: ftparchive/override.cc
3250 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3251 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3253 #: ftparchive/override.cc
3255 msgid "Failed to read the override file %s"
3256 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3258 #: ftparchive/override.cc
3260 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3261 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3263 #: ftparchive/override.cc
3265 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3266 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3268 #: ftparchive/override.cc
3270 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3271 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3273 #: ftparchive/writer.cc
3275 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3276 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3278 #: ftparchive/writer.cc
3280 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3281 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3283 #: ftparchive/writer.cc
3287 #: ftparchive/writer.cc
3291 #: ftparchive/writer.cc
3292 msgid "E: Errors apply to file "
3293 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3295 #: ftparchive/writer.cc
3297 msgid "Failed to resolve %s"
3298 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3300 #: ftparchive/writer.cc
3301 msgid "Tree walking failed"
3302 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3304 #: ftparchive/writer.cc
3306 msgid "Failed to open %s"
3307 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3309 #: ftparchive/writer.cc
3311 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3312 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3314 #: ftparchive/writer.cc
3316 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3317 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3319 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3322 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid "Archive had no package field"
3326 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3328 #: ftparchive/writer.cc
3330 msgid " %s has no override entry\n"
3331 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3333 #: ftparchive/writer.cc
3335 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3336 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3338 #: ftparchive/writer.cc
3340 msgid " %s has no source override entry\n"
3341 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3343 #: ftparchive/writer.cc
3345 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3346 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3350 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3351 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
3355 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3356 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3358 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
3359 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
3362 msgid "Wrong CD-ROM"
3367 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3369 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
3372 msgid "Disk not found."
3373 msgstr "Ez da diska aurkitu"
3375 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3376 msgid "File not found"
3377 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
3379 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3380 #: methods/connect.cc
3382 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3385 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3387 msgid "Connecting to %s (%s)"
3388 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
3390 #: methods/connect.cc
3393 msgstr "[IP: %s %s]"
3395 #: methods/connect.cc
3397 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3398 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3400 #: methods/connect.cc
3402 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3403 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
3405 #: methods/connect.cc
3407 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3409 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
3411 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3413 msgstr "Huts egin du"
3415 #: methods/connect.cc
3417 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3418 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
3420 #. We say this mainly because the pause here is for the
3421 #. ssh connection that is still going
3422 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3424 msgid "Connecting to %s"
3425 msgstr "Konektatzen -> %s..."
3427 #: methods/connect.cc
3429 msgid "Could not resolve '%s'"
3430 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
3432 #: methods/connect.cc
3434 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3435 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
3437 #: methods/connect.cc
3439 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3440 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3442 #: methods/connect.cc
3444 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3445 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3447 #: methods/connect.cc
3449 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3450 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
3453 msgid "Failed to stat"
3454 msgstr "Huts egin du atzitzean"
3457 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3458 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
3460 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3466 msgid "Unable to determine the peer name"
3467 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
3470 msgid "Unable to determine the local name"
3471 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
3475 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3476 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
3480 msgid "USER failed, server said: %s"
3481 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3485 msgid "PASS failed, server said: %s"
3486 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3490 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3493 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
3494 "ProxyLogin hutsik dago."
3498 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3500 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
3505 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3506 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3508 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3509 msgid "Connection timeout"
3510 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
3513 msgid "Server closed the connection"
3514 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
3516 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3517 msgid "A response overflowed the buffer."
3518 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
3521 msgid "Protocol corruption"
3522 msgstr "Protokolo hondatzea"
3525 msgid "Could not create a socket"
3526 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3529 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3531 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
3534 msgid "Could not connect passive socket."
3535 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
3538 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3539 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
3542 msgid "Could not bind a socket"
3543 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
3546 msgid "Could not listen on the socket"
3547 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
3550 msgid "Could not determine the socket's name"
3551 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
3554 msgid "Unable to send PORT command"
3555 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
3559 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3560 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
3564 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3565 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3568 msgid "Data socket connect timed out"
3569 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
3572 msgid "Unable to accept connection"
3573 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
3575 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3576 msgid "Problem hashing file"
3577 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
3581 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3582 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3585 msgid "Data socket timed out"
3586 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
3590 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3591 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3593 #. Get the files information
3599 msgid "Unable to invoke "
3600 msgstr "Ezin da deitu "
3602 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3606 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3610 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3611 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
3615 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3616 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
3620 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3622 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
3625 msgid "Unknown error executing apt-key"
3626 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
3628 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3631 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3635 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3636 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
3640 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3643 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
3647 msgid "Error writing to the file"
3648 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3651 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3652 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
3655 msgid "Error reading from server"
3656 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
3659 msgid "Error writing to file"
3660 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3663 msgid "Select failed"
3664 msgstr "Hautapenak huts egin du"
3667 msgid "Connection timed out"
3668 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
3671 msgid "Error writing to output file"
3672 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
3674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3675 #. and provide a config option to define that default
3676 #: methods/mirror.cc
3678 msgid "No mirror file '%s' found "
3681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3682 #. and provide a config option to define that default
3683 #: methods/mirror.cc
3685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3686 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3688 #: methods/mirror.cc
3690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3691 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3693 #: methods/mirror.cc
3695 msgid "[Mirror: %s]"
3699 msgid "Failed to set modification time"
3700 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
3703 msgid "Connection closed prematurely"
3704 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3706 #: methods/server.cc
3707 msgid "Waiting for headers"
3708 msgstr "Goiburuen zain"
3710 #: methods/server.cc
3711 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3712 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
3714 #: methods/server.cc
3715 msgid "Bad header line"
3716 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
3718 #: methods/server.cc
3719 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3720 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
3722 #: methods/server.cc
3723 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3724 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
3726 #: methods/server.cc
3727 msgid "This HTTP server has broken range support"
3728 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
3730 #: methods/server.cc
3731 msgid "Unknown date format"
3732 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
3734 #: methods/server.cc
3735 msgid "Bad header data"
3736 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Connection failed"
3740 msgstr "Konexioak huts egin du"
3742 #: methods/server.cc
3745 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3749 #: methods/server.cc
3750 msgid "Internal error"
3751 msgstr "Barne errorea"
3754 msgid "Empty files can't be valid archives"
3757 #~ msgid "(not found)"
3758 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3760 #~ msgid " Package pin: "
3761 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3763 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3764 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3767 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3768 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3772 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3775 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3779 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3782 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3786 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3788 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3789 #~ "paketea berriegia da"
3793 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3794 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3797 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802 #~ "candidate version"
3804 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3807 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3810 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3813 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3814 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3816 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3817 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3820 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824 #~ "from APT's binary cache files\n"
3826 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3827 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3829 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3831 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3845 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3846 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3847 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3848 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3849 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3850 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3851 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3853 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3863 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3864 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3868 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3870 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3872 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3875 #~ " -h This help text\n"
3876 #~ " -s Use source file sorting\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3882 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3883 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3886 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3887 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3888 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3889 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3892 #~ msgid "Child process failed"
3893 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3912 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3929 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3933 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3951 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3954 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3955 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3957 #~ msgid "Collecting File Provides"
3958 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3977 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3978 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3981 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3984 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3985 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3988 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3989 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3991 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3992 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3994 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3996 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3998 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
4002 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003 #~ "need to manually fix this package."
4005 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
4006 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
4008 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4010 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
4014 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4015 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4017 #~ msgid "Failed to remove %s"
4018 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4020 #~ msgid "Unable to create %s"
4021 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4023 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4024 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4026 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4027 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4029 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4030 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4032 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4033 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4035 #~ msgid "Reading file listing"
4036 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4039 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4040 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4043 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4044 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4045 #~ "paketearen bertsio bera!"
4047 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4048 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4050 #~ msgid "Internal error getting a node"
4051 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4053 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4054 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4056 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4057 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4059 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4060 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4062 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4063 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4065 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4066 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4068 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4069 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4071 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4074 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4075 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4077 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4078 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4080 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4083 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4086 #~ msgid "Read error from %s process"
4087 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4089 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4092 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4093 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4096 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4099 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4101 #~ msgid "decompressor"
4102 #~ msgstr "deskonpresorea"
4104 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4105 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4107 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4108 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4111 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4114 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4117 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4120 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4123 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4127 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4130 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4141 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4151 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4154 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4156 #~ msgid "Could not patch file"
4157 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4159 #~ msgid " %4i %s\n"
4160 #~ msgstr " %4i %s\n"
4163 #~ msgstr "%4i %s\n"
4165 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4166 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"