]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
b93b6a8c969c8688d80c14e052991dcbe0b05981
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274 "essential."
275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid ""
284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285 "packages."
286 msgstr ""
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294 msgstr ""
295 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296 "apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
329
330 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Yes, do as I say!"
335 msgstr "Tak, jestem pewien!"
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
342 " ?] "
343 msgstr ""
344 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346 " ?] "
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Abort."
350 msgstr "Przerwane."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Do you want to continue?"
354 msgstr "Kontynuować?"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Some files failed to download"
358 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
359
360 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361 msgid "Download complete and in download only mode"
362 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid ""
366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367 "missing?"
368 msgstr ""
369 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370 "update lub użyć opcji --fix-missing."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Unable to correct missing packages."
378 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Aborting install."
382 msgstr "Przerywanie instalacji"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "The following package disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgid_plural ""
389 "The following packages disappeared from your system as\n"
390 "all files have been overwritten by other packages:"
391 msgstr[0] ""
392 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394 msgstr[1] ""
395 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397 msgstr[2] ""
398 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid ""
411 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413 msgstr ""
414 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
416
417 #.
418 #. if (Packages == 1)
419 #. {
420 #. c1out << std::endl;
421 #. c1out <<
422 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424 #. "that package should be filed.") << std::endl;
425 #. }
426 #.
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443 "wymagany:"
444 msgstr[1] ""
445 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446 "wymagane:"
447 msgstr[2] ""
448 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449 "wymagane:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458 "wymagany.\n"
459 msgstr[1] ""
460 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461 "wymagane.\n"
462 msgstr[2] ""
463 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464 "wymagane.\n"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Use '%s' to remove it."
469 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr ""
477 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid ""
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
493 msgstr ""
494 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "(not found)"
792 msgstr "(nie znaleziono)"
793
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
796 #, c-format
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Installed: "
802 msgstr " Zainstalowana: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Candidate: "
806 msgstr " Kandydująca: "
807
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid "(none)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836 msgstr ""
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr ""
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853 "źródła"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867 "pod adresem:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "%s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Proszę użyć:\n"
878 "%s\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880 "pakietu.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
934 "packages"
935 msgstr ""
936 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
937 "w pakietach \"%s\""
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943 "found"
944 msgstr ""
945 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
946 "pakietu %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
951 msgstr ""
952 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
953 "nowy"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
959 "package %s can't satisfy version requirements"
960 msgstr ""
961 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
962 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
968 "version"
969 msgstr ""
970 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
971 "wersji kandydującej"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
976 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
981 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988 #: apt-private/private-source.cc
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995 msgstr ""
996 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
997 "zależności dla budowania"
998
999 #: apt-private/private-source.cc
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003 "Architectures for setup"
1004 msgstr ""
1005 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1006 "conf(5) APT::Architectures"
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-private/private-source.cc
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1016 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1017
1018 #: apt-private/private-source.cc
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1021
1022 #: apt-private/private-sources.cc
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1026
1027 #: apt-private/private-sources.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-private/private-unmet.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1035 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1036
1037 #: apt-private/private-update.cc
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1040
1041 #: apt-private/private-update.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1044 msgid_plural ""
1045 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1046 msgstr[0] ""
1047 msgstr[1] ""
1048 msgstr[2] ""
1049
1050 #: apt-private/private-update.cc
1051 msgid "All packages are up to date."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 #, fuzzy
1056 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total package names: "
1061 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total package structures: "
1065 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Normal packages: "
1069 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Pure virtual packages: "
1073 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid " Single virtual packages: "
1077 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid " Mixed virtual packages: "
1081 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid " Missing: "
1085 msgstr " Brakujących: "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total distinct versions: "
1089 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total distinct descriptions: "
1093 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total dependencies: "
1097 msgstr "W sumie zależności: "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total ver/file relations: "
1101 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total Desc/File relations: "
1105 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total Provides mappings: "
1109 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Total globbed strings: "
1113 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Total slack space: "
1117 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Total space accounted for: "
1121 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1130 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1171
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-config.cc
1204 msgid "Arguments not in pairs"
1205 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1206
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-config [options] command\n"
1211 "\n"
1212 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1213 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1216 "\n"
1217 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-config.cc
1220 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "show the active configuration setting"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "Couldn't find package %s"
1230 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1238 msgid ""
1239 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1240 "instead."
1241 msgstr ""
1242 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1243 "mark manual\"."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1247 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1261 "and information about them from authenticated sources and\n"
1262 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1263 "with their dependencies.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1266 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1270 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Retrieve new lists of packages"
1274 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Perform an upgrade"
1278 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Remove packages"
1286 msgstr "Usuwa pakiety"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Remove packages and config files"
1290 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293 msgid "Remove automatically all unused packages"
1294 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Follow dselect selections"
1302 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Erase downloaded archive files"
1310 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase old downloaded archive files"
1314 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Download source archives"
1322 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download the binary package into the current directory"
1326 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "Need one URL as argument"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1339 msgstr ""
1340 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1341 "źródła"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "Download Failed"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1355 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1356 "\n"
1357 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1358 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 msgid "download the given uri to the target-path"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "detect proxy using apt.conf"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1376 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1381 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1386 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already set on hold.\n"
1391 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was already not hold.\n"
1396 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1397
1398 # Musi pasować do su i sudo.
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1401 msgstr ""
1402 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s set on hold.\n"
1407 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Selected %s for purge.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Selected %s for removal.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for installation.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1435 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1436 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1437 "all packages with or without a certain marking.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1442 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1443 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1451 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Mark a package as held back"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Unset a package set as held back"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Print the list of manually installed packages"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Print the list of package on hold"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt [options] command\n"
1476 "\n"
1477 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1478 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1479 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1480 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1481 "interactive use by default.\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #. query
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 msgid "list packages based on package names"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: cmdline/apt.cc
1490 #, fuzzy
1491 msgid "search in package descriptions"
1492 msgstr "Czytanie list pakietów"
1493
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 msgid "show package details"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. package stuff
1499 #: cmdline/apt.cc
1500 #, fuzzy
1501 msgid "install packages"
1502 msgstr "Przypięte pakiety:"
1503
1504 #: cmdline/apt.cc
1505 #, fuzzy
1506 msgid "remove packages"
1507 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1508
1509 #. system wide stuff
1510 #: cmdline/apt.cc
1511 #, fuzzy
1512 msgid "update list of available packages"
1513 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1514
1515 #: cmdline/apt.cc
1516 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: cmdline/apt.cc
1520 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1521 msgstr ""
1522
1523 #. misc
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 #, fuzzy
1526 msgid "edit the source information file"
1527 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1528
1529 #: methods/cdrom.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1532 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 msgid ""
1536 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1537 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1538 msgstr ""
1539 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1540 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1541
1542 #: methods/cdrom.cc
1543 msgid "Wrong CD-ROM"
1544 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1545
1546 #: methods/cdrom.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1549 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1550
1551 #: methods/cdrom.cc
1552 msgid "Disk not found."
1553 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1554
1555 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1556 msgid "File not found"
1557 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Connecting to %s (%s)"
1562 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "[IP: %s %s]"
1567 msgstr "[IP: %s %s]"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1572 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1577 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1582 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1583
1584 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585 msgid "Failed"
1586 msgstr "Nie udało się"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1591 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1592
1593 #. We say this mainly because the pause here is for the
1594 #. ssh connection that is still going
1595 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Connecting to %s"
1598 msgstr "Łączenie z %s"
1599
1600 #: methods/connect.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Could not resolve '%s'"
1603 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1608 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1609
1610 #: methods/connect.cc
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1613 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1614
1615 #: methods/connect.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1618 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1619
1620 #: methods/connect.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1623 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1624
1625 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626 msgid "Failed to stat"
1627 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1628
1629 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1630 msgid "Failed to set modification time"
1631 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1632
1633 #: methods/file.cc
1634 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1636
1637 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Logging in"
1640 msgstr "Logowanie się"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to determine the peer name"
1644 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Unable to determine the local name"
1648 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1653 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "USER failed, server said: %s"
1658 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "PASS failed, server said: %s"
1663 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid ""
1667 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668 "is empty."
1669 msgstr ""
1670 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1671 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1676 msgstr ""
1677 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1678 "%s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "Connection timeout"
1687 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Server closed the connection"
1691 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694 msgid "Read error"
1695 msgstr "Błąd odczytu"
1696
1697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698 msgid "A response overflowed the buffer."
1699 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Protocol corruption"
1703 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1704
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1706 msgid "Write error"
1707 msgstr "Błąd zapisu"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Could not create a socket"
1711 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1758
1759 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1762
1763 #: methods/ftp.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1771
1772 #: methods/ftp.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1776
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc
1779 msgid "Query"
1780 msgstr "Info"
1781
1782 #: methods/ftp.cc
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Nie można wywołać "
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1788 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid ""
1792 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1793 msgstr ""
1794 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1795
1796 #: methods/gpgv.cc
1797 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798 msgstr ""
1799 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1800 "zainstalowane?)"
1801
1802 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 "authentication?)"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid "Unknown error executing apt-key"
1812 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1816 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1817
1818 #: methods/gpgv.cc
1819 msgid ""
1820 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1821 "available:\n"
1822 msgstr ""
1823 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1824 "publicznego:\n"
1825
1826 #: methods/gzip.cc
1827 msgid "Empty files can't be valid archives"
1828 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error writing to the file"
1832 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1836 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Error reading from server"
1840 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Error writing to file"
1844 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1845
1846 #: methods/http.cc
1847 msgid "Select failed"
1848 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1849
1850 #: methods/http.cc
1851 msgid "Connection timed out"
1852 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1853
1854 #: methods/http.cc
1855 msgid "Error writing to output file"
1856 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1857
1858 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1859 #. Only warn if there is no sources.list file.
1860 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1862 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to read %s"
1865 msgstr "Nie można czytać %s"
1866
1867 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to change to %s"
1871 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1872
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc
1876 #, c-format
1877 msgid "No mirror file '%s' found "
1878 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1879
1880 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1881 #. and provide a config option to define that default
1882 #: methods/mirror.cc
1883 #, c-format
1884 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1885 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1886
1887 #: methods/mirror.cc
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1890 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1891
1892 #: methods/mirror.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "[Mirror: %s]"
1895 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1896
1897 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1898 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1899 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1900
1901 #: methods/rsh.cc
1902 msgid "Connection closed prematurely"
1903 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Waiting for headers"
1907 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Bad header line"
1911 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1915 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1919 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1923 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "This HTTP server has broken range support"
1927 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Unknown date format"
1931 msgstr "Nieznany format daty"
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Bad header data"
1935 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1936
1937 #: methods/server.cc
1938 msgid "Connection failed"
1939 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1940
1941 #: methods/server.cc
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1945 "5 apt.conf)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Internal error"
1950 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1951
1952 #: dselect/install:33
1953 msgid "Bad default setting!"
1954 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1955
1956 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1957 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Press [Enter] to continue."
1960 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1961
1962 #: dselect/install:92
1963 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1964 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1965
1966 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1967 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1968 # at only 80 characters per line, if possible.
1969 #: dselect/install:102
1970 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1971 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1972
1973 #: dselect/install:103
1974 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1975 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1976
1977 #: dselect/install:104
1978 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979 msgstr ""
1980 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1981
1982 #: dselect/install:105
1983 msgid ""
1984 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1985 msgstr ""
1986 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1987
1988 #: dselect/update:30
1989 msgid "Merging available information"
1990 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1996 "\n"
1997 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1998 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1999 "configuration questions before installation of packages.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2004 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2005 "\n"
2006 "Opcje:\n"
2007 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2008 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2009 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2010 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Unable to mkstemp %s"
2015 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2016
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to write to %s"
2020 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2021
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2025
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033 "the like.\n"
2034 msgstr ""
2035 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2036 "\n"
2037 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2038 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2039 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2040 "\n"
2041 "Opcje:\n"
2042 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2043 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2044 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2045 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2057 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2071 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error writing header to contents file"
2075 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Error processing contents %s"
2080 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " contents path\n"
2088 " release path\n"
2089 " generate config [groups]\n"
2090 " clean config\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100 "\n"
2101 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103 "\n"
2104 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108 "Debian archive:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Options:\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " --md5 Control MD5 generation\n"
2115 " -s=? Source override file\n"
2116 " -q Quiet\n"
2117 " -d=? Select the optional caching database\n"
2118 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119 " --contents Control contents file generation\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122 msgstr ""
2123 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2124 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2125 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2126 " contents ścieżka\n"
2127 " release ścieżka\n"
2128 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2129 " clean konfiguracja\n"
2130 "\n"
2131 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2132 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2133 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2134 "\n"
2135 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2136 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2137 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2138 "priorytet i dział pakietu.\n"
2139 "\n"
2140 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2141 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2142 "źródeł.\n"
2143 "\n"
2144 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2145 "głównym\n"
2146 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2147 "zacznie\n"
2148 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2149 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2150 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2151 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2152 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153 "\n"
2154 "Opcje:\n"
2155 " -h Ten tekst pomocy\n"
2156 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2157 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2158 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2159 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2160 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2161 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2162 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2163 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2164
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 msgid "No selections matched"
2167 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2168
2169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2172 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2177 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2182 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid ""
2186 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2187 "remove and re-create the database."
2188 msgstr ""
2189 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2190 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2195 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to stat %s"
2200 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to read .dsc"
2205 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Archive has no control record"
2209 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2210
2211 #: ftparchive/cachedb.cc
2212 msgid "Unable to get a cursor"
2213 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2214
2215 #: ftparchive/contents.cc
2216 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2217 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2222 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2227 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Failed to fork"
2231 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "Compress child"
2235 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Internal error, failed to create %s"
2240 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "IO to subprocess/file failed"
2244 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc
2247 msgid "Failed to read while computing MD5"
2248 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to rename %s to %s"
2253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to open %s"
2258 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2259
2260 #. skip spaces
2261 #. find end of word
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to read the override file %s"
2270 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2276
2277 #: ftparchive/override.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2281
2282 #: ftparchive/override.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "E: "
2299 msgstr "E: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "W: "
2303 msgstr "W: "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "E: Errors apply to file "
2307 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to resolve %s"
2312 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Tree walking failed"
2316 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to open %s"
2321 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to readlink %s"
2331 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2336 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2341 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid "Archive had no package field"
2345 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 #, c-format
2349 msgid " %s has no override entry\n"
2350 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2355 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " %s has no source override entry\n"
2360 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2365 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Invalid archive signature"
2369 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 msgid "Error reading archive member header"
2373 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid archive member header %s"
2378 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 msgid "Invalid archive member header"
2382 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385 msgid "Archive is too short"
2386 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389 msgid "Failed to read the archive headers"
2390 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2395 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398 msgid "Corrupted archive"
2399 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2403 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2408 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2409
2410 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2413 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2414
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2418 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2419
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2421 msgid "Unparsable control file"
2422 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2423
2424 #: apt-inst/dirstream.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to write file %s"
2427 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2428
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to close file %s"
2432 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "The path %s is too long"
2437 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Unpacking %s more than once"
2442 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "The directory %s is diverted"
2447 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2452 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 msgid "The diversion path is too long"
2456 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2457
2458 #: apt-inst/extract.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2461 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2465 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "The path is too long"
2469 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2474 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2479 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat %s"
2484 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "DropNode called on still linked node"
2488 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "Failed to locate the hash element!"
2492 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2520 "disabled by default."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid ""
2525 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2526 "potentially dangerous to use."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2532 "details."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Hash Sum mismatch"
2542 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Size mismatch"
2546 msgstr "Błędny rozmiar"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Invalid file format"
2551 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Signature error"
2556 msgstr "Błąd zapisu"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2562 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 msgstr ""
2564 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2565 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2566
2567 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "GPG error: %s: %s"
2571 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2577 "architecture '%s'"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2584 "or malformed file)"
2585 msgstr ""
2586 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2587 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2593 "weak security information for it"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2598 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2599
2600 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607 "repository will not be applied."
2608 msgstr ""
2609 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2610 "repozytorium nie będą wykonywane."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2616
2617 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2618 #. back to queueing Packages files without verification
2619 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "The repository '%s' is not signed."
2623 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2624
2625 #. No Release file was present so fall
2626 #. back to queueing Packages files without verification
2627 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid ""
2640 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2641 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 msgstr ""
2650 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2651 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 msgstr ""
2663 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2664
2665 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2669 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "The method driver %s could not be found."
2674 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Is the package %s installed?"
2679 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Method %s did not start correctly"
2684 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2690 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "List directory %spartial is missing."
2695 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2700 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to lock directory %s"
2705 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2716 "user '%s'."
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Clean of %s is not supported"
2722 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2723
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2725 #. two days
2726 #: apt-pkg/acquire.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2735
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2740 msgstr ""
2741 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2742 "archiwum."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc
2745 msgid ""
2746 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2747 "held packages."
2748 msgstr ""
2749 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2750 "zatrzymanymi pakietami."
2751
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc
2753 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2754 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2755
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2763
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "The list of sources could not be read."
2766 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2771 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Couldn't find task '%s'"
2781 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2786 msgstr ""
2787 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2792 msgstr ""
2793 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2798 msgstr ""
2799 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2800 "wirtualny"
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2805 msgstr ""
2806 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2807 "czysto wirtualny"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2812 msgstr ""
2813 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2814 "kandydata"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2819 msgstr ""
2820 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2821 "zainstalowany"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2827 "neither of them"
2828 msgstr ""
2829 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2830 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Identifying... "
2856 msgstr "Identyfikacja... "
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Etykieta: %s \n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2865 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2871 "%zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2874 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2882 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Płyta nosi nazwę: \n"
2900 "\"%s\"\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid ""
2931 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2932 "other options."
2933 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid ""
2938 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2939 "options"
2940 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2955 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2960 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Option '%s' is too long"
2965 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2970 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid operation %s"
2975 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2980 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Opening configuration file %s"
2985 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2990 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2995 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3000 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3005 msgstr ""
3006 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3011 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3016 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3021 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3026 msgstr ""
3027 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Problem unlinking the file %s"
3037 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open lock file %s"
3047 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not get lock %s"
3057 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062 msgstr ""
3063 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3068 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3073 msgstr ""
3074 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3075 "pliku"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3081 msgstr ""
3082 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3083 "rozszerzenie pliku"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3088 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3093 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3098 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3103 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3108 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3113 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not open file %s"
3118 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file descriptor %d"
3123 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3127 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Failed to exec compressor "
3131 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3136 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3141 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Problem closing the file %s"
3146 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Problem syncing the file"
3155 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Can't mmap an empty file"
3159 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3169 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid "Unable to close mmap"
3173 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid "Unable to synchronize mmap"
3177 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3182 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Failed to truncate file"
3186 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193 msgstr ""
3194 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3195 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3201 "reached."
3202 msgstr ""
3203 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3204 "osiągnięty."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 msgid ""
3208 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3209 msgstr ""
3210 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3211 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%c%s... Error!"
3216 msgstr "%c%s... Błąd!"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%c%s... Done"
3221 msgstr "%c%s... Gotowe"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 msgid "..."
3225 msgstr ""
3226
3227 #. Print the spinner
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "%c%s... %u%%"
3231 msgstr "%c%s... Gotowe"
3232
3233 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3237 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3238
3239 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%lih %limin %lis"
3243 msgstr "%lig %limin %lis"
3244
3245 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%limin %lis"
3249 msgstr "%limin %lis"
3250
3251 #. TRANSLATOR: s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "%lis"
3255 msgstr "%lis"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Selection %s not found"
3260 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3261
3262 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3263 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3264 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3271 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3272 #. two sources.list entries
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to parse Release file %s"
3281 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "No sections in Release file %s"
3286 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3291 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3297 "security purposes"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3303 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3308 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3309
3310 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3311 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3324 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330 "it?"
3331 msgstr ""
3332 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3333 "używa?"
3334
3335 # Musi pasować do su i sudo.
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3339 msgstr ""
3340 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3341 "uprawnień administratora?"
3342
3343 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3344 #. dpkg --configure -a
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3349 msgstr ""
3350 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 msgid "Not locked"
3354 msgstr "Niezablokowany"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "Instalowanie %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "Konfigurowanie %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Removing %s"
3369 msgstr "Usuwanie %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3379 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3385
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "Przygotowywanie %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Removed %s"
3425 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Can not write log (%s)"
3440 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3465 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3473 "przepełnienie dysku"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3481 "braku wolnej pamięci"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3487 "local system"
3488 msgstr ""
3489 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3490 "przepełnienie dysku"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3495 msgstr ""
3496 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3497 "wejścia/wyjścia dpkg"
3498
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 msgid "Building dependency tree"
3501 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 msgid "Candidate versions"
3505 msgstr "Kandydujące wersje"
3506
3507 #: apt-pkg/depcache.cc
3508 msgid "Dependency generation"
3509 msgstr "Generowanie zależności"
3510
3511 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 msgid "Reading state information"
3513 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3514
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to open StateFile %s"
3518 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3523 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3524
3525 #: apt-pkg/edsp.cc
3526 msgid "Send scenario to solver"
3527 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3528
3529 #: apt-pkg/edsp.cc
3530 msgid "Send request to solver"
3531 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3532
3533 #: apt-pkg/edsp.cc
3534 msgid "Prepare for receiving solution"
3535 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3536
3537 #: apt-pkg/edsp.cc
3538 msgid "External solver failed without a proper error message"
3539 msgstr ""
3540 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3541 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3542
3543 #: apt-pkg/edsp.cc
3544 msgid "Execute external solver"
3545 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Wrote %i records.\n"
3550 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3555 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3560 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3565 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3570 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Hash mismatch for: %s"
3575 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3576
3577 #: apt-pkg/init.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3580 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3581
3582 #: apt-pkg/init.cc
3583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3584 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3585
3586 #: apt-pkg/install-progress.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Progress: [%3i%%]"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3592 msgid "Running dpkg"
3593 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3594
3595 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3599 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3600 msgstr ""
3601 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3602 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3603 "się więcej. (%d)"
3604
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Could not configure '%s'. "
3608 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3609
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3614 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3615 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3616 msgstr ""
3617 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3618 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3619 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3620 "APT::Force-LoopBreak."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Empty package cache"
3624 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is corrupted"
3628 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3632 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3636 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3641 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3646 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Depends"
3650 msgstr "Wymaga"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "PreDepends"
3654 msgstr "Wymaga wstępnie"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Suggests"
3658 msgstr "Sugeruje"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Recommends"
3662 msgstr "Poleca"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Conflicts"
3666 msgstr "W konflikcie z"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Replaces"
3670 msgstr "Zastępuje"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Obsoletes"
3674 msgstr "Dezaktualizuje"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Breaks"
3678 msgstr "Narusza zależności"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "Enhances"
3682 msgstr "Rozszerza"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "required"
3686 msgstr "wymagany"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "important"
3690 msgstr "ważny"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "standard"
3694 msgstr "standardowy"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "optional"
3698 msgstr "opcjonalny"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "extra"
3702 msgstr "dodatkowy"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3706 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3707
3708 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3709 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3713 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3717 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3721 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3725 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3729 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Reading package lists"
3733 msgstr "Czytanie list pakietów"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "IO Error saving source cache"
3737 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3742 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3743
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3748 "available in the sources"
3749 msgstr ""
3750 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3751 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3752
3753 #: apt-pkg/policy.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3756 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3757
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Did not understand pin type %s"
3761 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3769 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3770 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3771
3772 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3776 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3777
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Opening %s"
3781 msgstr "Otwieranie %s"
3782
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3786 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3787
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3791 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3792
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3796 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3797
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3801 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3810 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3811
3812 #: apt-pkg/tagfile.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: apt-pkg/update.cc
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "Failed to fetch %s %s"
3820 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3821
3822 #: apt-pkg/update.cc
3823 msgid ""
3824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3825 "used instead."
3826 msgstr ""
3827 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3828 "użyto ich starszej wersji."
3829
3830 #: apt-pkg/upgrade.cc
3831 msgid "Calculating upgrade"
3832 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3833
3834 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3835 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3836
3837 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3838 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3842 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3845 #~ "from APT's binary cache files\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3848 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3851 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -p=? The package cache.\n"
3857 #~ " -s=? The source cache.\n"
3858 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3859 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Opcje:\n"
3865 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3866 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3867 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3868 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3869 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3870 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3871 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3873 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Options:\n"
3878 #~ " -h This help text\n"
3879 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3880 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3881 #~ " -m No mounting\n"
3882 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3883 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3884 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3885 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887 #~ "See fstab(5)\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Opcje:\n"
3890 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3891 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3892 #~ "działania)\n"
3893 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3894 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3895 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3896 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3897 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3899 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Options:\n"
3903 #~ " -h This help text.\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Opcje:\n"
3908 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3909 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3910 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Options:\n"
3914 #~ " -h This help text.\n"
3915 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3916 #~ " -qq No output except for errors\n"
3917 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3918 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Opcje:\n"
3924 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3925 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3926 #~ "działania)\n"
3927 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3928 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3929 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3930 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3931 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3933 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3939 #~ "used\n"
3940 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "Options:\n"
3943 #~ " -h This help text\n"
3944 #~ " -s Use source file sorting\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3951 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Opcje:\n"
3954 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3955 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3956 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3957 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3958
3959 #~ msgid "Child process failed"
3960 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3966 #~ "źródła"
3967
3968 #~ msgid "Failed to create pipes"
3969 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3970
3971 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3972 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3973
3974 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3975 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3976
3977 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3978 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3982 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3987 #~ "sparsować)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3990 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3997 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4004 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4007 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4010 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4017 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4018
4019 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4022 #~ "plików"
4023
4024 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4027
4028 #~ msgid "Collecting File Provides"
4029 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4033 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4034
4035 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4036 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4037
4038 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4039 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4040
4041 #~ msgid "Total dependency version space: "
4042 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4043
4044 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4045 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4046
4047 #~ msgid "Done"
4048 #~ msgstr "Gotowe"
4049
4050 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4051 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4055 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4056
4057 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4058 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4062 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4065 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4069 #~ "seems to be corrupt."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4072 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4076 #~ "seems to be corrupt."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4079 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4080
4081 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4082 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4083
4084 #~ msgid "Downloading %s %s"
4085 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4086
4087 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4090 #~ "\"%s\""
4091
4092 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4093 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4097 #~ "need to manually fix this package."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4100 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4101
4102 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4105 #~ "jest zamontowane?)\n"
4106
4107 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4108 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to remove %s"
4111 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4112
4113 #~ msgid "Unable to create %s"
4114 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4115
4116 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4117 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4118
4119 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4122
4123 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4124 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4125
4126 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4127 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4128
4129 #~ msgid "Reading file listing"
4130 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4134 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4135 #~ "package!"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4138 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4139 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4140
4141 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4142 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4143
4144 #~ msgid "Internal error getting a node"
4145 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4146
4147 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4148 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4149
4150 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4151 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4152
4153 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4154 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4155
4156 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4157 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4158
4159 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4160 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4161
4162 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4163 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4164
4165 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4166 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4167
4168 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4169 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4170
4171 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4172 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4173
4174 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4175 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4176
4177 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4178 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4179
4180 #~ msgid "Read error from %s process"
4181 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4182
4183 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4184 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4185
4186 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4187 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4188
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4190 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4191
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4193 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4194
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4196 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4197
4198 #~ msgid "decompressor"
4199 #~ msgstr "dekompresor"
4200
4201 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4202 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4203
4204 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4205 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4209 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4212 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4213 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4216 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4228 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4231 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4237 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4240 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4241
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4243 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4244
4245 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4246 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4247
4248 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4249 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4250
4251 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4252 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4253
4254 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4257
4258 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4259 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4260
4261 #~ msgid "Could not patch file"
4262 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4263
4264 #~ msgid " %4i %s\n"
4265 #~ msgstr " %4i %s\n"
4266
4267 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4268 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4269
4270 #~ msgid "%4i %s\n"
4271 #~ msgstr "%4i %s\n"
4272
4273 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4274 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4275
4276 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4277 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4281 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4282 #~ "that package should be filed."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4285 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4286 #~ "błąd."
4287
4288 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4289 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"