]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
b8e369634f33e78a9c8593ca7d410c956da2537e
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquets défectueux"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, fuzzy
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323 "courriel à apt@packages.debian.org."
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
350 #, c-format
351 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356 msgstr ""
357 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358 "triviale."
359
360 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377 " ?]"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Annulation."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr ""
406 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Unable to correct missing packages."
410 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Aborting install."
414 msgstr "Annulation de l'installation."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid ""
418 "The following package disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgstr[0] ""
424 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
426 msgstr[1] ""
427 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432 msgstr ""
433 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439 "« Autoremover »"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452 msgstr ""
453 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
458 msgid_plural ""
459 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "required:"
461 msgstr[0] ""
462 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463 msgstr[1] ""
464 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465 "nécessaires :"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474 msgstr[1] ""
475 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Use '%s' to remove it."
480 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486 msgstr ""
487 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid ""
491 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492 "solution)."
493 msgstr ""
494 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495 "(ou indiquez une solution)."
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Installé : "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Candidat : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(aucun)"
797
798 #. Show the priority tables
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Version table:"
801 msgstr " Table de version :"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811 msgstr ""
812 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817 msgstr ""
818 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Unable to find a source package for %s"
837 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
846 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
847 "%s\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Please use:\n"
853 "%s\n"
854 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
855 msgstr ""
856 "Veuillez utiliser la commande :\n"
857 "%s\n"
858 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
859 "publiées) du paquet.\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
872
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Fetch source %s\n"
883 msgstr "Récupération des sources %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Failed to fetch some archives."
887 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
892 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
897 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
902 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Build command '%s' failed.\n"
907 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "%s has no build depends.\n"
917 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 msgstr ""
922 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
923 "construction"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
929 "Architectures for setup"
930 msgstr ""
931 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
932 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
933 "apt.conf(5)."
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 msgstr[1] ""
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "All packages are up to date."
978 msgstr ""
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 #, fuzzy
982 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
983 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total package names: "
987 msgstr "Nombre total de paquets : "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total package structures: "
991 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Normal packages: "
995 msgstr " Paquets ordinaires : "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Pure virtual packages: "
999 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Single virtual packages: "
1003 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Mixed virtual packages: "
1007 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Missing: "
1011 msgstr " Manquants : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total distinct versions: "
1015 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total distinct descriptions: "
1019 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total dependencies: "
1023 msgstr "Nombre de dépendances : "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total ver/file relations: "
1027 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total Desc/File relations: "
1031 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total Provides mappings: "
1035 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total globbed strings: "
1039 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total slack space: "
1043 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total space accounted for: "
1047 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1051 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid ""
1055 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1056 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1059 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1060 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1061 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1062 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1063 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show source records"
1068 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1072 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show raw dependency information for a package"
1076 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1080 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show a readable record for the package"
1084 msgstr "Affiche la description du paquet"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "List the names of all packages in the system"
1088 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show policy settings"
1092 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1096 msgstr ""
1097 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1102 msgstr ""
1103 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116 "mount point."
1117 msgstr ""
1118 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1119 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1120 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1121 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125 msgstr ""
1126 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1127 "cédéroms."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1178 "mark manual »."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr ""
1183 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1184 "parties"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "Modules reconnus :"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198 "and information about them from authenticated sources and\n"
1199 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200 "with their dependencies.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1207 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1208 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1216 msgstr "Réalise une mise à jour"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Remove packages"
1224 msgstr "Supprime des paquets"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages and config files"
1228 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr ""
1269 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1270 "paquet indiqué"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Need one URL as argument"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1279 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Download Failed"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1293 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1294 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295 "\n"
1296 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1297 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr ""
1344 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1345 "superutilisateur ?"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s set on hold.\n"
1350 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1378 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1379 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1380 "all packages with or without a certain marking.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1385 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1386 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark a package as held back"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Unset a package set as held back"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of package on hold"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt [options] command\n"
1419 "\n"
1420 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424 "interactive use by default.\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. query
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "list packages based on package names"
1430 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1431
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 msgid "search in package descriptions"
1434 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1435
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "show package details"
1438 msgstr "affiche les détails du paquet"
1439
1440 #. package stuff
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "install packages"
1443 msgstr "installes les paquets"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "remove packages"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. system wide stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "update list of available packages"
1452 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. misc
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "edit the source information file"
1465 msgstr "édite le fichier d'information source"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1470 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid ""
1474 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1475 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1476 msgstr ""
1477 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1478 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Wrong CD-ROM"
1482 msgstr "Mauvais cédérom"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1487 msgstr ""
1488 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1489 "d'utilisation."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid "Disk not found."
1493 msgstr "Disque non trouvé."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "File not found"
1497 msgstr "Fichier non trouvé"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "[IP: %s %s]"
1507 msgstr "[IP : %s %s]"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1523
1524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "Failed"
1526 msgstr "Échec"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1532
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connexion à %s"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr ""
1559 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1560 "%s » (%i - %s)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1566
1567 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1568 msgid "Failed to stat"
1569 msgstr "Impossible de statuer"
1570
1571 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1572 msgid "Failed to set modification time"
1573 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1574
1575 #: methods/file.cc
1576 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1578
1579 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Logging in"
1582 msgstr "Connexion en cours"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Unable to determine the peer name"
1586 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Unable to determine the local name"
1590 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "USER failed, server said: %s"
1600 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "PASS failed, server said: %s"
1605 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid ""
1609 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610 "is empty."
1611 msgstr ""
1612 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1613 "ftp::ProxyLogin est vide."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618 msgstr ""
1619 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "Connection timeout"
1628 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Server closed the connection"
1632 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgid "Read error"
1636 msgstr "Erreur de lecture"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "A response overflowed the buffer."
1640 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Protocol corruption"
1644 msgstr "Corruption du protocole"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Write error"
1648 msgstr "Erreur d'écriture"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 msgstr ""
1657 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1718
1719 #. Get the files information
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Query"
1722 msgstr "Requête"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "Impossible d'invoquer "
1727
1728 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 "authentication?)"
1734 msgstr ""
1735 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1736 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1737
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743 msgstr ""
1744 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1745 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid ""
1753 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1754 msgstr ""
1755 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1756 "l'empreinte de la clé."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 msgstr ""
1761 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1762 "vérifier si gnupg est installé)."
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Unknown error executing apt-key"
1766 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1767
1768 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "available:\n"
1782 msgstr ""
1783 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1784 "n'est pas disponible :\n"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error writing to the file"
1788 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1792 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server"
1796 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to file"
1800 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Select failed"
1804 msgstr "Sélection défaillante"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Connection timed out"
1808 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to output file"
1812 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1813
1814 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1815 #. Only warn if there is no sources.list file.
1816 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1818 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to read %s"
1821 msgstr "Impossible de lire %s"
1822
1823 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to change to %s"
1827 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1828
1829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830 #. and provide a config option to define that default
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "No mirror file '%s' found "
1834 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1835
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1841 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1842
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1846 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1847
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "[Mirror: %s]"
1851 msgstr "[Miroir : %s]"
1852
1853 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1854 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to stat %s"
1857 msgstr "Impossible de statuer %s"
1858
1859 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1862
1863 #: methods/rsh.cc
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Format de date inconnu"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Échec de la connexion"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "5 apt.conf)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Erreur interne"
1913
1914 #: methods/store.cc
1915 msgid "Empty files can't be valid archives"
1916 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1931
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr ""
1939 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1940
1941 #: dselect/install:104
1942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943 msgstr ""
1944 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1945 "seules les erreurs."
1946
1947 #: dselect/install:105
1948 msgid ""
1949 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950 msgstr ""
1951 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1952 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1953
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1957
1958 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-dump-solver\n"
1961 "\n"
1962 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1963 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1967 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1970 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1976 "\n"
1977 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1978 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1979 "configuration questions before installation of packages.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1984 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1985 "\n"
1986 "Options :\n"
1987 " -h Ce texte d'aide\n"
1988 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1989 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1990 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Unable to mkstemp %s"
1995 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1996
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to write to %s"
2000 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2001
2002 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2003 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2004 msgstr ""
2005 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2006
2007 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2014 "the like.\n"
2015 msgstr ""
2016 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2017 "\n"
2018 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2019 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2020 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2021 "équivalent.\n"
2022 "\n"
2023 "Options:\n"
2024 " -h La présente aide.\n"
2025 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2026 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2027 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2028 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2029
2030 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2031 msgid "Unknown package record!"
2032 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2033
2034 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2035 msgid ""
2036 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2037 "\n"
2038 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2039 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2040 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Package extension list is too long"
2045 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Error processing directory %s"
2050 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid "Source extension list is too long"
2054 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "Error writing header to contents file"
2058 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Error processing contents %s"
2063 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2068 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070 " contents path\n"
2071 " release path\n"
2072 " generate config [groups]\n"
2073 " clean config\n"
2074 "\n"
2075 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2076 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2077 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2080 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2081 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2082 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2083 "\n"
2084 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2085 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2086 "\n"
2087 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2088 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2089 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2090 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2091 "Debian archive:\n"
2092 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2093 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094 "\n"
2095 "Options:\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " --md5 Control MD5 generation\n"
2098 " -s=? Source override file\n"
2099 " -q Quiet\n"
2100 " -d=? Select the optional caching database\n"
2101 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2102 " --contents Control contents file generation\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2105 msgstr ""
2106 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2107 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2108 "préfixe]]\n"
2109 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2110 " contents path\n"
2111 " release path\n"
2112 " generate config [groupes]\n"
2113 " clean config\n"
2114 "\n"
2115 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2116 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2117 "complète\n"
2118 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2119 "\n"
2120 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2121 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2122 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2123 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2124 "des sections\n"
2125 "\n"
2126 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2127 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2128 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2129 "\n"
2130 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2131 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2132 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2133 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2134 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137 "\n"
2138 "Options :\n"
2139 " -h Ce texte d'aide\n"
2140 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2141 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2142 " -q Silencieux\n"
2143 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2144 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2145 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2146 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2147 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2148
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid "No selections matched"
2151 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2152
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2156 msgstr ""
2157 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2162 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2167 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid ""
2171 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2172 "remove and re-create the database."
2173 msgstr ""
2174 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2175 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2180 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Failed to read .dsc"
2185 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2186
2187 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 msgid "Archive has no control record"
2189 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2190
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid "Unable to get a cursor"
2193 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2194
2195 #: ftparchive/contents.cc
2196 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2197 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2202 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2207 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to fork"
2211 msgstr "Échec du fork"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "Compress child"
2215 msgstr "Fils compressé"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Internal error, failed to create %s"
2220 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2221
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "IO to subprocess/file failed"
2224 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 msgid "Failed to read while computing MD5"
2228 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to rename %s to %s"
2233 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to open %s"
2238 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2239
2240 #. skip spaces
2241 #. find end of word
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2245 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to read the override file %s"
2250 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2255 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2260 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2265 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2270 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2275 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "E: "
2279 msgstr "E : "
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "W: "
2283 msgstr "A : "
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "E: Errors apply to file "
2287 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to resolve %s"
2292 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Tree walking failed"
2296 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to open %s"
2301 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2306 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to readlink %s"
2311 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2316 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2321 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid "Archive had no package field"
2325 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no override entry\n"
2330 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2335 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 #, c-format
2339 msgid " %s has no source override entry\n"
2340 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2341
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 #, c-format
2344 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2345 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive signature"
2349 msgstr "Signature d'archive invalide"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Error reading archive member header"
2353 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid archive member header %s"
2358 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Invalid archive member header"
2362 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Archive is too short"
2366 msgstr "L'archive est trop petite"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Failed to read the archive headers"
2370 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2375 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 msgid "Corrupted archive"
2379 msgstr "Archive corrompue"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2382 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2383 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2388 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2393 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2394
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2398 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2399
2400 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2401 msgid "Unparsable control file"
2402 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2403
2404 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to write file %s"
2407 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2408
2409 #: apt-inst/dirstream.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to close file %s"
2412 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The path %s is too long"
2417 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Unpacking %s more than once"
2422 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The directory %s is diverted"
2427 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2432 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "The diversion path is too long"
2436 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2441 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2445 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The path is too long"
2449 msgstr "Le chemin est trop long"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2454 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2459 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat %s"
2464 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "DropNode called on still linked node"
2468 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Failed to locate the hash element!"
2472 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Failed to allocate diversion"
2476 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Internal error in AddDiversion"
2480 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2485 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2486
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2490 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2491
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2495 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2500 "disabled by default."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid ""
2505 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2506 "potentially dangerous to use."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid ""
2511 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2512 "details."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Hash Sum mismatch"
2517 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2522 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Size mismatch"
2526 msgstr "Taille incohérente"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Invalid file format"
2530 msgstr "Format de fichier invalide"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Signature error"
2535 msgstr "Erreur d'écriture"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2541 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2542 msgstr ""
2543 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2544 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2545 "GPG : %s : %s\n"
2546
2547 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "GPG error: %s: %s"
2551 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2557 "architecture '%s'"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2564 "or malformed file)"
2565 msgstr ""
2566 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2567 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2573 "weak security information for it"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2577 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2578 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2583 "repository will not be applied."
2584 msgstr ""
2585 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2586 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2592
2593 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2594 #. back to queueing Packages files without verification
2595 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "The repository '%s' is not signed."
2599 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2600
2601 #. No Release file was present so fall
2602 #. back to queueing Packages files without verification
2603 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2607 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2612 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid ""
2616 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2617 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2624 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2627 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2632 msgstr ""
2633 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2634 "« %s »"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 msgstr ""
2641 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2642 "pour le paquet %s."
2643
2644 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2648 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "The method driver %s could not be found."
2653 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Is the package %s installed?"
2658 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Method %s did not start correctly"
2663 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2669 msgstr ""
2670 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2671 "touche Entrée."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "List directory %spartial is missing."
2676 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2681 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to lock directory %s"
2686 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2697 "user '%s'."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Clean of %s is not supported"
2703 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2704
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2706 #. two days
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721 msgstr ""
2722 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2723 "archive."
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc
2726 msgid ""
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "held packages."
2729 msgstr ""
2730 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2731 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr ""
2736 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2737 "« garder en l'état »."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2741 msgstr ""
2742 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2743 "lus."
2744
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2747 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2748
2749 #: apt-pkg/cachefile.cc
2750 msgid "The list of sources could not be read."
2751 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2756 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2761 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Couldn't find task '%s'"
2766 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2771 msgstr ""
2772 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2773 "« %s »"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778 msgstr ""
2779 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2780 "« %s »"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2785 msgstr ""
2786 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2787 "virtuel"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792 msgstr ""
2793 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2794 "paquet virtuel"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799 msgstr ""
2800 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805 msgstr ""
2806 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2807 "installé"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2813 "neither of them"
2814 msgstr ""
2815 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2816 "qui n'en n'a aucune"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "Attente du disque...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "Identification..."
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2853 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2859 "%zu signatures\n"
2860 msgstr ""
2861 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2862 "et %zu signatures\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid ""
2866 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867 "wrong architecture?"
2868 msgstr ""
2869 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2870 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "This disc is called: \n"
2885 "'%s'\n"
2886 msgstr ""
2887 "Ce disque s'appelle :\n"
2888 "« %s »\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2901
2902 #: apt-pkg/clean.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "Impossible de localiser %s."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2910 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2913 msgid "Failed to stat the cdrom"
2914 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid ""
2919 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2920 "other options."
2921 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2927 "options"
2928 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Command line option %s is not boolean"
2933 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Option %s requires an argument."
2938 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2943 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2948 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Option '%s' is too long"
2953 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2958 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Invalid operation %s"
2963 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2968 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Opening configuration file %s"
2973 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2978 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2983 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2988 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2993 msgstr ""
2994 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2995 "niveau le plus haut"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3005 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3010 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3015 msgstr ""
3016 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3017 "d'options comme paramètre"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3032 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not open lock file %s"
3037 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3042 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not get lock %s"
3047 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3052 msgstr ""
3053 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3054 "répertoire"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3059 msgstr ""
3060 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3061 "ordinaire"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3066 msgstr ""
3067 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3068 "d'extension"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3074 msgstr ""
3075 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3076 "non valable"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Unexpected end of file"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3109 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Failed to exec compressor "
3113 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not open file %s"
3118 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file descriptor %d"
3123 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3128 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3133 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Problem closing the file %s"
3138 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3143 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 msgid "Problem syncing the file"
3147 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Can't mmap an empty file"
3151 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3156 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3161 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid "Unable to close mmap"
3165 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Unable to synchronize mmap"
3169 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3174 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Failed to truncate file"
3178 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3185 msgstr ""
3186 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3187 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3188 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3194 "reached."
3195 msgstr ""
3196 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3197 "est déjà atteinte."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 msgid ""
3201 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3202 msgstr ""
3203 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3204 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%c%s... Error!"
3209 msgstr "%c%s... Erreur !"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%c%s... Done"
3214 msgstr "%c%s... Fait"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217 msgid "..."
3218 msgstr "…"
3219
3220 #. Print the spinner
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%c%s... %u%%"
3224 msgstr "%c%s… %u%%"
3225
3226 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3230 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3231
3232 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "%lih %limin %lis"
3236 msgstr "%lih %limin %lis"
3237
3238 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "%limin %lis"
3242 msgstr "%limin %lis"
3243
3244 #. TRANSLATOR: s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "%lis"
3248 msgstr "%lis"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Selection %s not found"
3253 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3254
3255 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3256 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3257 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3261 msgstr ""
3262
3263 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3264 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3265 #. two sources.list entries
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to parse Release file %s"
3274 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "No sections in Release file %s"
3279 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3284 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3290 "security purposes"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3296 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
3297
3298 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3317 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3323 "it?"
3324 msgstr ""
3325 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3326 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3331 msgstr ""
3332 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3333 "privilèges du superutilisateur ?"
3334
3335 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3336 #. dpkg --configure -a
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3341 msgstr ""
3342 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3343 "problème."
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346 msgid "Not locked"
3347 msgstr "Non verrouillé"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Installing %s"
3352 msgstr "Installation de %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Configuring %s"
3357 msgstr "Configuration de %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Removing %s"
3362 msgstr "Suppression de %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removing %s"
3367 msgstr "Suppression complète de %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Noting disappearance of %s"
3372 msgstr "Disparition de %s constatée"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Running post-installation trigger %s"
3377 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3378
3379 #. FIXME: use a better string after freeze
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Directory '%s' missing"
3383 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not open file '%s'"
3388 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing %s"
3393 msgstr "Préparation de %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Unpacking %s"
3398 msgstr "Décompression de %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to configure %s"
3403 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Installed %s"
3408 msgstr "%s installé"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing for removal of %s"
3413 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Removed %s"
3418 msgstr "%s supprimé"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to completely remove %s"
3423 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removed %s"
3428 msgstr "%s complètement supprimé"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Can not write log (%s)"
3433 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3437 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3446
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3456 msgstr ""
3457 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3458 "erreur consécutive à un échec précédent."
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3473 "capacité mémoire a été signalée"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3478 "local system"
3479 msgstr ""
3480 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3481 "problème sur le système local"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486 msgstr ""
3487 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3488 "a été signalée"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Building dependency tree"
3492 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Candidate versions"
3496 msgstr "Versions possibles"
3497
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Dependency generation"
3500 msgstr "Génération des dépendances"
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Reading state information"
3504 msgstr "Lecture des informations d'état"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to open StateFile %s"
3509 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3510
3511 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3514 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 msgid "Send scenario to solver"
3518 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 msgid "Send request to solver"
3522 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 msgid "Prepare for receiving solution"
3526 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "External solver failed without a proper error message"
3530 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "Execute external solver"
3534 msgstr "Exécution du solveur externe"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records.\n"
3539 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554 msgstr ""
3555 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3556 "correspondent pas\n"
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3561 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Hash mismatch for: %s"
3566 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3567
3568 #: apt-pkg/init.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3571 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3572
3573 #: apt-pkg/init.cc
3574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3575 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3576
3577 #: apt-pkg/install-progress.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Progress: [%3i%%]"
3580 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3581
3582 #: apt-pkg/install-progress.cc
3583 msgid "Running dpkg"
3584 msgstr "Exécution de dpkg"
3585
3586 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3590 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3591 msgstr ""
3592 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3593 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3594 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3595
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not configure '%s'. "
3599 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3600
3601 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3605 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3606 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3607 msgstr ""
3608 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3609 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3610 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3611 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Empty package cache"
3615 msgstr "Cache des paquets vide"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is corrupted"
3619 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #, fuzzy
3637 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3638 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Depends"
3642 msgstr "Dépend"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "PreDepends"
3646 msgstr "Pré-Dépend"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Suggests"
3650 msgstr "Suggère"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Recommends"
3654 msgstr "Recommande"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Conflicts"
3658 msgstr "Est en conflit avec"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Replaces"
3662 msgstr "Remplace"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Obsoletes"
3666 msgstr "Rend obsolète"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Breaks"
3670 msgstr "Casse"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Enhances"
3674 msgstr "Améliore"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "required"
3678 msgstr "nécessaire"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "important"
3682 msgstr "important"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "standard"
3686 msgstr "standard"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "optional"
3690 msgstr "optionnel"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "extra"
3694 msgstr "supplémentaire"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3698 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3699
3700 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3701 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3705 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3709 msgstr ""
3710 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3711 "capable de traiter."
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3715 msgstr ""
3716 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3717 "de traiter."
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3721 msgstr ""
3722 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3723 "capable de traiter."
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3727 msgstr ""
3728 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3729 "capable de traiter."
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Reading package lists"
3733 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "IO Error saving source cache"
3737 msgstr ""
3738 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3743 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3744
3745 #: apt-pkg/policy.cc
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3749 "available in the sources"
3750 msgstr ""
3751 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3752 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3757 msgstr ""
3758 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3759 "« Package »."
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Did not understand pin type %s"
3764 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3765
3766 #: apt-pkg/policy.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: apt-pkg/policy.cc
3772 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3773 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3774
3775 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3779 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Opening %s"
3784 msgstr "Ouverture de %s"
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3790
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3794 msgstr ""
3795 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3800 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3801
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3805 msgstr ""
3806 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3814 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3815 msgstr ""
3816 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3817
3818 #: apt-pkg/tagfile.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: apt-pkg/update.cc
3824 msgid ""
3825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3826 "used instead."
3827 msgstr ""
3828 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3829 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3830
3831 #: apt-pkg/upgrade.cc
3832 msgid "Calculating upgrade"
3833 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3834
3835 #~ msgid "(not found)"
3836 #~ msgstr "(non trouvé)"
3837
3838 #~ msgid " Package pin: "
3839 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3840
3841 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3847 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3851 #~ "packages"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3854 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3858 #~ "found"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3861 #~ "ne peut être trouvé"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3867 #~ "est trop récent"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3871 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3874 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3875 #~ "version."
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3879 #~ "candidate version"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3882 #~ "n'a pas de version disponible."
3883
3884 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3885 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3886
3887 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3890
3891 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3892 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3893
3894 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3895 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3899 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3902 #~ "from APT's binary cache files\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3905 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3908 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -p=? The package cache.\n"
3914 #~ " -s=? The source cache.\n"
3915 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3916 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Options :\n"
3922 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3923 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3924 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3925 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3926 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3927 #~ "« unmet »\n"
3928 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3929 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3931 #~ "pour plus\n"
3932 #~ "d'informations.\n"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "CLI for apt.\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Options:\n"
3946 #~ " -h This help text\n"
3947 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3948 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3949 #~ " -m No mounting\n"
3950 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3951 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3952 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See fstab(5)\n"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Options:\n"
3958 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3959 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3960 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3961 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3962 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3963 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3964 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3965 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3966 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3968 #~ "pour plus d'informations."
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Options:\n"
3972 #~ " -h This help text.\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Options :\n"
3977 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3978 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3979 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Options:\n"
3983 #~ " -h This help text.\n"
3984 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3985 #~ " -qq No output except for errors\n"
3986 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3987 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Options:\n"
3993 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3994 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3995 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3996 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3997 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3998 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3999 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4000 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4001 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4003 #~ "pour plus d'informations."
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4009 #~ "used\n"
4010 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "Options:\n"
4013 #~ " -h This help text\n"
4014 #~ " -s Use source file sorting\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4021 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Options :\n"
4024 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4025 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4026 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4027 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4028 #~ "cache=/tmp\n"
4029
4030 #~ msgid "Child process failed"
4031 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4035 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4036
4037 #~ msgid "Failed to create pipes"
4038 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4039
4040 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4041 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4042
4043 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4044 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4045
4046 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4047 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4057 #~ "[option])"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4066 #~ "affectation)"
4067
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4075 #~ "de valeur)"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4078 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4081 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4082
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4094 #~ "distribution)"
4095
4096 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4099 #~ "fichiers"
4100
4101 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4102 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4103
4104 #~ msgid "Collecting File Provides"
4105 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4106
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4109 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4110
4111 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4114 #~ "Release"
4115
4116 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4117 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4118
4119 #~ msgid "Total dependency version space: "
4120 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4121
4122 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4123 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4124
4125 #~ msgid "Done"
4126 #~ msgstr "Fait"
4127
4128 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4129 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4130
4131 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4132 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4136 #~ "seems to be corrupt."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4139 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4143 #~ "seems to be corrupt."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4146 #~ "correctif semble être corrompu."
4147
4148 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4149 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4153 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4156 #~ "Montage du cédérom\n"
4157
4158 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4159 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4160
4161 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4162 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4163
4164 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4167 #~ "ignorée"
4168
4169 #~ msgid "Downloading %s %s"
4170 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4171
4172 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4175 #~ "« %s » ou « %s »"
4176
4177 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4178 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4182 #~ "need to manually fix this package."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4185 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4186
4187 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4190 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4191
4192 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4193 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4194
4195 #~ msgid "Failed to remove %s"
4196 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4197
4198 #~ msgid "Unable to create %s"
4199 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4200
4201 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4202 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4203
4204 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4207 #~ "fichiers"
4208
4209 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4210 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4211
4212 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4213 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4214
4215 #~ msgid "Reading file listing"
4216 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4220 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4221 #~ "package!"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4224 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4225 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4226
4227 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4228 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4229
4230 #~ msgid "Internal error getting a node"
4231 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4232
4233 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4234 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4235
4236 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4237 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4238
4239 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4241
4242 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4243 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4244
4245 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4246 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4247
4248 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4249 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4250
4251 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4254
4255 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4256 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4257
4258 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4259 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4260
4261 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4262 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4263
4264 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4265 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4266
4267 #~ msgid "Read error from %s process"
4268 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4269
4270 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4271 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4272
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4274 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4275
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4277 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4278
4279 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4280 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4281
4282 #~ msgid "decompressor"
4283 #~ msgstr "décompacteur"
4284
4285 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4288
4289 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4290 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4291
4292 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4293 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4297 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4300 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4301 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4302 #~ "d'informations."
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4305 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4308 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4311 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4312
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4314 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4315
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4317 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4318
4319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4320 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4321
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4323 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4324
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4326 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4327
4328 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4329 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4330
4331 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4332 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4333
4334 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4335 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4336
4337 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4340
4341 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4342 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4343
4344 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4345 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4346
4347 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4353 #~ "abort the try to grow the MMap."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4356 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4357
4358 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4359 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4360
4361 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4364 #~ "fournisseur)"
4365
4366 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4367 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4368
4369 #~ msgid "Could not patch file"
4370 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4371
4372 #~ msgid " %4i %s\n"
4373 #~ msgstr " %4i %s\n"
4374
4375 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4376 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4377
4378 #~ msgid "%4i %s\n"
4379 #~ msgstr "%4i %s\n"
4380
4381 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4382 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4383
4384 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4385 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"