]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
b8d848781eb7e0d46cf8da64fd7b966755b8ac8c
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-22 16:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #: apt.ent
21 #, no-wrap
22 msgid ""
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24 " <author>\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
27 " </author>\n"
28 "\">\n"
29 msgstr ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36
37 #. type: Plain text
38 #: apt.ent
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42 "\t<para>\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44 "\t</para>\n"
45 "\">\n"
46 msgstr ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.ent
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
64 " </para>\n"
65 " </refsect1>\n"
66 "\">\n"
67 msgstr ""
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75 " </para>\n"
76 " </refsect1>\n"
77 "\">\n"
78
79 #. type: Plain text
80 #: apt.ent
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
87 " </para>\n"
88 " </refsect1>\n"
89 "\">\n"
90 msgstr ""
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.ent
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109 " </para>\n"
110 " </listitem>\n"
111 " </varlistentry>\n"
112 msgstr ""
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
119 " </para>\n"
120 " </listitem>\n"
121 " </varlistentry>\n"
122
123 #. type: Plain text
124 #: apt.ent
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 " <varlistentry>\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
131 " </para>\n"
132 " </listitem>\n"
133 " </varlistentry>\n"
134 msgstr ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: apt.ent
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 " <varlistentry>\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
155 " </para>\n"
156 " </listitem>\n"
157 " </varlistentry>\n"
158 msgstr ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
234 " </varlistentry>\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
249 " </varlistentry>\n"
250 "\">\n"
251 msgstr ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
281 " </varlistentry>\n"
282 "\">\n"
283 msgstr ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 "\">\n"
322 msgstr ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: apt.ent
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: apt.ent
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
368 " &sources-list;\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 msgstr ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent
503 msgid ""
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent
510 msgid ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent
525 msgid ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent
539 msgid ""
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent
553 msgid ""
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent
575 msgid ""
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592 "\"override-file\">"
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600 "\"pathprefix\">"
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
616
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
620 msgid "8"
621 msgstr "8"
622
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
628 msgid "APT"
629 msgstr "APT"
630
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
632 #: apt.8.xml
633 msgid "command-line interface"
634 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
635
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
641 msgid "Description"
642 msgstr "Beschreibung"
643
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 #: apt.8.xml
646 msgid ""
647 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648 "package management system. It is intended as an end user interface and "
649 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
651 msgstr ""
652
653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
654 #: apt.8.xml
655 msgid ""
656 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
657 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
658 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
659 "overwelming readers with a cornucopia of options and details."
660 msgstr ""
661
662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663 #: apt.8.xml
664 #, fuzzy
665 #| msgid "apt-get"
666 msgid "(&apt-get;)"
667 msgstr "apt-get"
668
669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
670 #: apt.8.xml
671 msgid ""
672 "<option>update</option> is used to download package information from all "
673 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
674 "package upgrades or search in and display details about all packages "
675 "available for installation."
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
679 #: apt.8.xml
680 #, fuzzy
681 #| msgid ""
682 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
683 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
684 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
685 #| "installed, but existing packages will never be removed."
686 msgid ""
687 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
688 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
689 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
690 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
691 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
692 "package isn't performed."
693 msgstr ""
694 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
695 "derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
696 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
697 "neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
698
699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700 #: apt.8.xml
701 #, fuzzy
702 #| msgid ""
703 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
704 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
705 #| "package conflict."
706 msgid ""
707 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
708 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
709 "as a whole."
710 msgstr ""
711 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
712 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
713 "Paketkonflikts nötig ist."
714
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
716 #: apt.8.xml
717 msgid ","
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
724 "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
725 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
726 "a minus (-) to remove it."
727 msgstr ""
728
729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
730 #: apt.8.xml
731 #, fuzzy
732 #| msgid ""
733 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
734 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
735 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
736 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
737 #| "following the package name with a slash and the version of the "
738 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
739 msgid ""
740 "A specific version of a package can be selected for installation by "
741 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
744 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
745 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
746 "of this package if needed to satisfy the request."
747 msgstr ""
748 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
750 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
751 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
752 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
753 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
754 "ausgewählt werden."
755
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757 #: apt.8.xml
758 msgid ""
759 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
760 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
761 "accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
762 "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
763 "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
764 "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
765 "or configuration stored in your home directory."
766 msgstr ""
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
769 #: apt.8.xml
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
774 #| "are now no longer needed."
775 msgid ""
776 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
777 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
778 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
779 "were removed in the meantime."
780 msgstr ""
781 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
782 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
783 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
784
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786 #: apt.8.xml
787 msgid ""
788 "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
789 "like even through they there once installed just as a dependency of another "
790 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
791 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
792 "command> are never proposed for automatic removal as well."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
796 #: apt.8.xml
797 #, fuzzy
798 #| msgid "&apt-conf;"
799 msgid "(&apt-cache;)"
800 msgstr "&apt-conf;"
801
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803 #: apt.8.xml
804 msgid ""
805 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
806 "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
807 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
808 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
809 msgstr ""
810
811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
812 #: apt.8.xml
813 msgid ""
814 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
815 "installation and download size, sources the package is available from, the "
816 "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
817 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
818 "searching for new packages to install."
819 msgstr ""
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822 #: apt.8.xml
823 msgid "(work-in-progress)"
824 msgstr ""
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 #, fuzzy
829 #| msgid ""
830 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
831 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
832 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
833 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
834 #| "supported."
835 msgid ""
836 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
837 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
838 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
839 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
840 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
841 "option>) versions."
842 msgstr ""
843 "<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
844 "unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
845 "folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
846 "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
847 "versions</option>."
848
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 #: apt.8.xml
851 #, fuzzy
852 #| msgid ""
853 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
854 #| "provides basic sanity checks."
855 msgid ""
856 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
857 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
858 msgstr ""
859 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
860 "list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
863 #: apt.8.xml
864 msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
865 msgstr ""
866
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
868 #: apt.8.xml
869 #, fuzzy
870 #| msgid ""
871 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
872 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
873 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
874 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
875 #| "using these commands in your scripts."
876 msgid ""
877 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
878 "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
879 "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
880 "interactive use."
881 msgstr ""
882 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
883 "Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
884 "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
885 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
886 "Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
887 "Skripten."
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
890 #: apt.8.xml
891 msgid ""
892 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
893 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
894 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
895 "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
896 "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
897 msgstr ""
898
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
900 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
901 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
902 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
903 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
904 msgid "See Also"
905 msgstr "Siehe auch"
906
907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
908 #: apt.8.xml
909 msgid ""
910 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
911 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912 msgstr ""
913 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
914 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
917 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
918 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
919 #: apt-ftparchive.1.xml
920 msgid "Diagnostics"
921 msgstr "Diagnose"
922
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
924 #: apt.8.xml
925 msgid ""
926 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
927 "error."
928 msgstr ""
929 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
930 "bei Fehlern."
931
932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
933 #: apt-get.8.xml
934 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
935 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
938 #: apt-get.8.xml
939 msgid ""
940 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
941 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
942 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
943 "&synaptic; and &wajig;."
944 msgstr ""
945 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
946 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
947 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
948 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
951 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
952 #: apt-ftparchive.1.xml
953 msgid ""
954 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
955 "one of the commands below must be present."
956 msgstr ""
957 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
958 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
959
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
961 #: apt-get.8.xml
962 msgid ""
963 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
964 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
965 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
966 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
967 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
968 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
969 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
970 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
971 "as the size of the package files cannot be known in advance."
972 msgstr ""
973 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
974 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
975 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
976 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
977 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
978 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
979 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
980 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
981 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
982 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
983
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985 #: apt-get.8.xml
986 msgid ""
987 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
988 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
989 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
990 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
991 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
992 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
993 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
994 "status of another package will be left at their current version. An "
995 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
996 "command> knows that new versions of packages are available."
997 msgstr ""
998 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
999 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1000 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1001 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1002 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1003 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1004 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1005 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1006 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1007 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1008 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
1009
1010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1011 #: apt-get.8.xml
1012 msgid ""
1013 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1014 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1015 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1016 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1017 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1018 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1019 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1020 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1021 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1022 "individual packages."
1023 msgstr ""
1024 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1025 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1026 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1027 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1028 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1029 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1030 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1031 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1032 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1033 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1036 #: apt-get.8.xml
1037 msgid ""
1038 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1039 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1040 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1041 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1042 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1043 "new packages)."
1044 msgstr ""
1045 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1046 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1047 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1048 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1049 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1050 "Installieren von neuen Paketen)."
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml
1054 msgid ""
1055 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1056 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1057 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1058 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1059 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1060 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1061 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1062 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1063 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1064 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1065 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1066 "get's conflict resolution system."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1069 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1070 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1071 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1072 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1073 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1074 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1075 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1076 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1077 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1078 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1079 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1080 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1081 "get getroffen wurden."
1082
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-get.8.xml
1085 msgid ""
1086 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1087 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1088 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1089 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1090 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1091 "name (stable, testing, unstable)."
1092 msgstr ""
1093 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1094 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1095 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1096 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1097 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1098 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1099 "ausgewählt werden."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml
1103 msgid ""
1104 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1105 "used with care."
1106 msgstr ""
1107 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1108 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml
1112 msgid ""
1113 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1114 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1115 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1116 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1117 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1118 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1119 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1120 msgstr ""
1121 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1122 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1123 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1124 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1125 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1126 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1127 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1128 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1129 "heruntergeladen und installiert."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-get.8.xml
1133 msgid ""
1134 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1135 "installation policy for individual packages."
1136 msgstr ""
1137 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1138 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml
1142 msgid ""
1143 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1144 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1145 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1146 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1147 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1148 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1149 "expression."
1150 msgstr ""
1151 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1152 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1153 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1154 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1155 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1156 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1157 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1158 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml
1162 msgid ""
1163 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1164 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1165 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1166 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1167 "installed instead of removed."
1168 msgstr ""
1169 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1170 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1171 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1172 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1173 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-get.8.xml
1177 msgid ""
1178 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1179 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1180 "too)."
1181 msgstr ""
1182 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1183 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1184 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1185
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-get.8.xml
1188 msgid ""
1189 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1190 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1191 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1192 "the newest available version of that source package while respecting the "
1193 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1194 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1195 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1196 msgstr ""
1197 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1198 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1199 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1200 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1201 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1202 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1203 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1204 "wurde, wenn möglich."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-get.8.xml
1208 msgid ""
1209 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1210 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1211 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1212 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1213 "versions or none at all."
1214 msgstr ""
1215 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1216 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1217 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1218 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1219 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-get.8.xml
1223 msgid ""
1224 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1225 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1226 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1227 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1228 "package will not be unpacked."
1229 msgstr ""
1230 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1231 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1232 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1233 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1234 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-get.8.xml
1238 msgid ""
1239 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1240 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1241 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1242 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1243 "literal> option."
1244 msgstr ""
1245 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1246 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1247 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1248 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1249 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1250 "literal>-Option."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253 #: apt-get.8.xml
1254 msgid ""
1255 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1256 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1257 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1258 msgstr ""
1259 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1260 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1261 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1262 "heruntergeladen."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-get.8.xml
1266 msgid ""
1267 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1268 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1269 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1270 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1271 "option> option instead."
1272 msgstr ""
1273 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1274 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1275 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1276 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1277 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1278 "angegeben werden."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-get.8.xml
1282 msgid ""
1283 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1284 "and checks for broken dependencies."
1285 msgstr ""
1286 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1287 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-get.8.xml
1291 msgid ""
1292 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1293 "current directory."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1296 "Verzeichnis herunterladen."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-get.8.xml
1300 msgid ""
1301 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1302 "package files. It removes everything but the lock file from "
1303 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1304 "partial/</filename>."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1307 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1308 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1309 "partial/</filename>."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312 #: apt-get.8.xml
1313 msgid "(and the"
1314 msgstr ""
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317 #: apt-get.8.xml
1318 msgid "alias since 1.1)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #: apt-get.8.xml
1323 msgid ""
1324 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1325 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1326 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1327 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1328 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1329 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1330 "is set to off."
1331 msgstr ""
1332 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1333 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1334 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1335 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1336 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1337 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1338 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1339 "sie auf »off« gesetzt ist."
1340
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342 #: apt-get.8.xml
1343 msgid ""
1344 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1345 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1346 "now no longer needed."
1347 msgstr ""
1348 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1349 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1350 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-get.8.xml
1354 #, fuzzy
1355 #| msgid ""
1356 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1357 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1358 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1359 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1360 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1361 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1362 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1363 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1364 #| "as for the <option>install</option> command."
1365 msgid ""
1366 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1370 msgstr ""
1371 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1372 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1373 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1374 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1375 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1376 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1377 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1378 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1379 "Befehl <option>install</option> angeben."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-get.8.xml
1383 msgid ""
1384 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1385 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1386 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1387 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1388 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1389 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1390 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1391 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1392 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1396 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1397 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1398 msgid "options"
1399 msgstr "Optionen"
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-get.8.xml
1403 msgid ""
1404 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1405 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1408 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-get.8.xml
1412 msgid ""
1413 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1414 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1415 msgstr ""
1416 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1417 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-get.8.xml
1421 msgid ""
1422 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1423 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1424 msgstr ""
1425 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1426 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1427 "literal>."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-get.8.xml
1431 msgid ""
1432 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1433 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1434 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1435 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1436 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1437 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1438 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1439 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1440 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1441 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1442 "Get::Fix-Broken</literal>."
1443 msgstr ""
1444 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1445 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1446 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1447 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1448 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1449 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1450 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1451 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1452 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1453 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1454 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1455 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1456 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-get.8.xml
1460 msgid ""
1461 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1462 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1463 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1464 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1465 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1466 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1467 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1468 msgstr ""
1469 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1470 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1471 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1472 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1473 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1474 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1475 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1476 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1477 "literal>."
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480 #: apt-get.8.xml
1481 msgid ""
1482 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1483 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1484 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1485 msgstr ""
1486 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1487 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1488 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1489 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml
1493 msgid ""
1494 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1495 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1496 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1497 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1498 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1499 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1500 "<literal>quiet</literal>."
1501 msgstr ""
1502 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1503 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1504 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1505 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1506 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1507 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1508 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1509 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-get.8.xml
1513 msgid ""
1514 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1515 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1516 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1517 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1518 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1519 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1520 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1521 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1522 "literal>."
1523 msgstr ""
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-get.8.xml
1527 msgid ""
1528 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1529 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1530 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1531 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1532 "breaks that are of no consequence (rare)."
1533 msgstr ""
1534 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1535 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1536 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1537 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1538 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-get.8.xml
1542 msgid ""
1543 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1544 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1545 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1546 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1547 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1550 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1551 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1552 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1553 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1554 "Get::Assume-Yes</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-get.8.xml
1558 msgid ""
1559 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1560 "Assume-No</literal>."
1561 msgstr ""
1562 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1563 "Get::Assume-No</literal>."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1566 #: apt-get.8.xml
1567 msgid ""
1568 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1569 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1570 msgstr ""
1571 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1572 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1573 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-get.8.xml
1577 msgid ""
1578 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1579 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1582 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1583 "Versions</literal>."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-get.8.xml
1587 msgid ""
1588 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1589 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1590 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1591 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1592 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1593 "Architecture</literal>."
1594 msgstr ""
1595 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1596 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1597 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1598 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1599 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1600 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-get.8.xml
1604 msgid ""
1605 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1606 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1607 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1608 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1609 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1612 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1613 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1614 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1615 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1616 "Build-Profiles</literal>."
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #: apt-get.8.xml
1620 msgid ""
1621 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1622 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1623 msgstr ""
1624 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1625 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-get.8.xml
1629 msgid ""
1630 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1631 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1632 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1633 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1636 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1637 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1638 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1639 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-get.8.xml
1643 msgid ""
1644 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1645 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1646 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1647 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1648 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1649 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1653 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1654 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1655 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1656 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1657 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1658 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1659 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-get.8.xml
1663 msgid ""
1664 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1665 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1666 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1667 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1668 msgstr ""
1669 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1670 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1671 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1672 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1673 "literal>."
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: apt-get.8.xml
1677 msgid ""
1678 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1679 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1680 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1681 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1682 msgstr ""
1683 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1684 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1685 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1686 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1687 "literal>."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-get.8.xml
1691 #, fuzzy
1692 #| msgid ""
1693 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1694 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1695 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1696 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1697 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1698 msgid ""
1699 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1700 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1701 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1702 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1703 msgstr ""
1704 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1705 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1706 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1707 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1708 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-get.8.xml
1712 #, fuzzy
1713 #| msgid ""
1714 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1716 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1717 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1718 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1719 msgid ""
1720 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1721 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1722 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1723 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1724 "Introduced in APT 1.1."
1725 msgstr ""
1726 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1727 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1728 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1729 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1730 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-get.8.xml
1734 #, fuzzy
1735 #| msgid ""
1736 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1737 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1738 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1739 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1740 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1741 msgid ""
1742 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1743 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1744 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1745 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1746 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1747 msgstr ""
1748 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1749 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1750 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1751 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1752 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-get.8.xml
1756 #, fuzzy
1757 #| msgid ""
1758 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1759 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1760 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1761 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1762 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1763 msgid ""
1764 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1765 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1766 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1767 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1768 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1769 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1770 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1771 msgstr ""
1772 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1773 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1774 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1775 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1776 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-get.8.xml
1780 msgid ""
1781 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1782 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1783 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1784 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1785 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1786 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1787 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1788 "Print-URIs</literal>."
1789 msgstr ""
1790 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1791 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1792 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1793 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1794 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1795 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1796 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1797 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1798 "Get::Print-URIs</literal>."
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-get.8.xml
1802 msgid ""
1803 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1804 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1805 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1806 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1807 msgstr ""
1808 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1809 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1810 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1811 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 #: apt-get.8.xml
1815 msgid ""
1816 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1817 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1818 msgstr ""
1819 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1820 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823 #: apt-get.8.xml
1824 msgid ""
1825 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1826 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1827 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1828 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1829 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1830 "List-Cleanup</literal>."
1831 msgstr ""
1832 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1833 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1834 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1835 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1836 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1837 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1838 "Get::List-Cleanup</literal>."
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-get.8.xml
1842 msgid ""
1843 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1844 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1845 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1846 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1847 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1848 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1849 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1850 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1851 "also the &apt-preferences; manual page."
1852 msgstr ""
1853 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1854 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1855 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1856 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1857 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1858 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1859 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1860 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1861 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1862 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1863 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-get.8.xml
1867 msgid ""
1868 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1869 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1870 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1871 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1872 msgstr ""
1873 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1874 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1875 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1876 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1877 "Trivial-Only</literal>."
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-get.8.xml
1881 msgid ""
1882 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1883 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1886 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-get.8.xml
1890 msgid ""
1891 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1892 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1893 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1894 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1895 msgstr ""
1896 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1897 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1898 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1899 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1900 "AutomaticRemove</literal>."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-get.8.xml
1904 msgid ""
1905 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1906 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1907 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1908 "specified, these commands will only accept source package names as "
1909 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1910 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1911 "Source</literal>."
1912 msgstr ""
1913 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1914 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1915 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1916 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1917 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1918 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1919 "Get::Only-Source</literal>."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-get.8.xml
1923 msgid ""
1924 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1925 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1926 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1927 msgstr ""
1928 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1929 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1930 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1931 "literal>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-get.8.xml
1935 msgid ""
1936 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1937 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1940 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-get.8.xml
1944 msgid ""
1945 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1946 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1947 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1948 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1949 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1950 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 #: apt-get.8.xml
1955 msgid ""
1956 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1957 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1958 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1959 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1960 msgstr ""
1961
1962 # FIXME s/Item/Items/
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-get.8.xml
1965 msgid ""
1966 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1967 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1968 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1969 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1970 "literal>."
1971 msgstr ""
1972 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1973 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1974 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1975 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1976 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1977 "Progress-Fancy</literal>."
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1980 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1981 #: apt_preferences.5.xml
1982 msgid "Files"
1983 msgstr "Dateien"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986 #: apt-get.8.xml
1987 msgid ""
1988 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1989 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1990 "APT Howto."
1991 msgstr ""
1992 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1993 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1994 "das APT-Howto."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1997 #: apt-get.8.xml
1998 msgid ""
1999 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2000 "error."
2001 msgstr ""
2002 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2003 "100 bei Fehlern."
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2006 #: apt-cache.8.xml
2007 msgid "query the APT cache"
2008 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2011 #: apt-cache.8.xml
2012 msgid ""
2013 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2014 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2015 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2016 "output from the package metadata."
2017 msgstr ""
2018 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2019 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2020 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
2021 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2024 #: apt-cache.8.xml
2025 msgid ""
2026 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2027 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2028 msgstr ""
2029 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2030 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2031 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
2032
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2034 #: apt-cache.8.xml
2035 msgid "&synopsis-pkg;"
2036 msgstr "&synopsis-pkg;"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml
2040 msgid ""
2041 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2042 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2043 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2044 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2045 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2046 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2047 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2048 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2049 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2050 msgstr ""
2051 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2052 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2053 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2054 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2055 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2056 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2057 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2058 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2059 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2060 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2063 #: apt-cache.8.xml
2064 #, no-wrap
2065 msgid ""
2066 "Package: libreadline2\n"
2067 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2068 "Reverse Depends: \n"
2069 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2070 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2071 "Dependencies:\n"
2072 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2073 "Provides:\n"
2074 "2.1-12 - \n"
2075 "Reverse Provides: \n"
2076 msgstr ""
2077 "Package: libreadline2\n"
2078 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2079 "Reverse Depends: \n"
2080 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2081 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2082 "Dependencies:\n"
2083 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2084 "Provides:\n"
2085 "2.1-12 - \n"
2086 "Reverse Provides: \n"
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089 #: apt-cache.8.xml
2090 msgid ""
2091 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2092 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2093 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2094 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2095 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2096 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2097 "best to consult the apt source code."
2098 msgstr ""
2099 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2100 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2101 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2102 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2103 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2104 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #: apt-cache.8.xml
2108 msgid ""
2109 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2110 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2111 msgstr ""
2112 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2113 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2116 #: apt-cache.8.xml
2117 msgid ""
2118 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2119 "in the cache."
2120 msgstr ""
2121 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2122 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2125 #: apt-cache.8.xml
2126 msgid ""
2127 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2128 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2129 "between their names and the names used by other packages for them in "
2130 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2131 msgstr ""
2132 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2133 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2134 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2135 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2136 "Kategorie."
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2139 #: apt-cache.8.xml
2140 msgid ""
2141 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2142 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2143 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2144 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2145 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2146 "named \"mail-transport-agent\"."
2147 msgstr ""
2148 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2149 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2150 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2151 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2152 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2153 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2156 #: apt-cache.8.xml
2157 msgid ""
2158 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2159 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2160 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2161 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2162 msgstr ""
2163 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2164 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2165 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2166 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2169 #: apt-cache.8.xml
2170 msgid ""
2171 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2172 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2173 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2174 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2175 msgstr ""
2176 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2177 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2178 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2179 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2182 #: apt-cache.8.xml
2183 msgid ""
2184 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2185 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2186 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2187 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2188 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2189 msgstr ""
2190 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2191 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2192 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2193 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2194 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2195 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml
2199 #, fuzzy
2200 #| msgid ""
2201 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2202 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2203 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2204 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2205 #| "considerably larger than the number of total package names."
2206 msgid ""
2207 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2208 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2209 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2210 "larger than the number of total package names."
2211 msgstr ""
2212 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2213 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2214 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
2215 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2216 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2217 "Paketnamen sein."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml
2221 msgid ""
2222 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2223 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2224 msgstr ""
2225 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2226 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-cache.8.xml
2230 #, fuzzy
2231 #| msgid ""
2232 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2233 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2234 #| "records that declare the name to be a binary package."
2235 msgid ""
2236 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2237 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2238 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2239 "source</option> to display only source package names."
2240 msgstr ""
2241 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2242 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2243 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2246 #: apt-cache.8.xml
2247 msgid ""
2248 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2249 "It is primarily for debugging."
2250 msgstr ""
2251 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2252 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-cache.8.xml
2256 msgid ""
2257 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2258 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2259 msgstr ""
2260 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2261 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2262 "benutzt."
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-cache.8.xml
2266 msgid ""
2267 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2268 "package cache."
2269 msgstr ""
2270 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2271 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-cache.8.xml
2275 msgid ""
2276 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2277 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2278 msgstr ""
2279 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2280 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2281 "Pakete."
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2284 #: apt-cache.8.xml
2285 msgid "&synopsis-regex;"
2286 msgstr "&synopsis-regex;"
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cache.8.xml
2290 #, fuzzy
2291 #| msgid ""
2292 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2293 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2294 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2295 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2296 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2297 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2298 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2299 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2300 msgid ""
2301 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2302 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2303 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2304 "expression and prints out the package name and the short description, "
2305 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2306 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2307 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2308 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2309 msgstr ""
2310 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2311 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2312 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2313 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2314 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2315 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2316 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2317 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-cache.8.xml
2321 msgid ""
2322 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2323 "and'ed together."
2324 msgstr ""
2325 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2326 "die »und«-verknüpft werden."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-cache.8.xml
2330 msgid ""
2331 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2332 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2333 msgstr ""
2334 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2335 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2336 "können."
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339 #: apt-cache.8.xml
2340 msgid ""
2341 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2342 "package has."
2343 msgstr ""
2344 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2345 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2348 #: apt-cache.8.xml
2349 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2350 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #: apt-cache.8.xml
2354 msgid ""
2355 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2356 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2357 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2358 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2359 "option> option."
2360 msgstr ""
2361 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2362 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2363 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2364 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2365 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-cache.8.xml
2369 msgid ""
2370 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2371 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2372 "the generated list."
2373 msgstr ""
2374 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2375 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2376 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-cache.8.xml
2380 msgid ""
2381 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2382 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2383 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2384 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2385 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2386 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2387 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2388 "GivenOnly</literal> option."
2389 msgstr ""
2390 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2391 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2392 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2393 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2394 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2395 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2396 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2397 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2398 "GivenOnly</literal>."
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-cache.8.xml
2402 msgid ""
2403 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2404 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2405 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2406 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2407 msgstr ""
2408 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2409 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2410 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2411 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2412 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-cache.8.xml
2416 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2417 msgstr ""
2418 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2419 "darstellen."
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-cache.8.xml
2423 msgid ""
2424 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2425 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2426 msgstr ""
2427 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2428 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2429 "ulink>."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2432 #: apt-cache.8.xml
2433 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2434 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-cache.8.xml
2438 msgid ""
2439 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2440 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2441 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2442 "selection of the named package."
2443 msgstr ""
2444 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2445 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2446 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2447 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-cache.8.xml
2451 msgid ""
2452 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2453 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2454 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2455 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2456 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2457 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2458 "Architecture</literal>)."
2459 msgstr ""
2460 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2461 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2462 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2463 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2464 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2465 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2466 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-cache.8.xml
2470 msgid ""
2471 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2472 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2473 "pkgcache</literal>."
2474 msgstr ""
2475 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2476 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2477 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2478 "pkgcache</literal>."
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: apt-cache.8.xml
2482 msgid ""
2483 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2484 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2485 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2486 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2487 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2488 msgstr ""
2489 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2490 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2491 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2492 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2493 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2494 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2495 "srcpkgcache</literal>."
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-cache.8.xml
2499 msgid ""
2500 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2501 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2502 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2503 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2504 msgstr ""
2505 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2506 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2507 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2508 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2509 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-cache.8.xml
2513 msgid ""
2514 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2515 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2516 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2517 msgstr ""
2518 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2519 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2520 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2521 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-cache.8.xml
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid ""
2527 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2528 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2529 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2530 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2531 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2532 msgid ""
2533 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2534 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2535 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2536 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2537 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2538 msgstr ""
2539 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2540 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2541 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2542 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2543 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2544 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-cache.8.xml
2548 msgid ""
2549 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2550 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2551 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2552 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2553 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2554 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2555 "literal>."
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #: apt-cache.8.xml
2560 msgid ""
2561 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2562 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2563 msgstr ""
2564 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2565 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-cache.8.xml
2569 msgid ""
2570 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2571 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2572 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2573 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2574 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2575 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2576 msgstr ""
2577 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2578 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2579 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2580 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2581 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2582 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-cache.8.xml
2586 msgid ""
2587 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2588 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2589 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2590 msgstr ""
2591 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2592 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2593 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2594 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-cache.8.xml
2598 #, fuzzy
2599 #| msgid ""
2600 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2601 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2602 msgid ""
2603 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2604 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2605 msgstr ""
2606 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2607 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610 #: apt-cache.8.xml
2611 msgid ""
2612 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2613 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2614 "AllNames</literal>."
2615 msgstr ""
2616 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2617 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2618 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2619
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #: apt-cache.8.xml
2622 msgid ""
2623 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2624 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2625 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2626 msgstr ""
2627 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2628 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2629 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-cache.8.xml
2633 msgid ""
2634 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2635 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2636 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2637 msgstr ""
2638 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2639 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2640 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #: apt-cache.8.xml
2644 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2645 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-cache.8.xml
2649 msgid ""
2650 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2651 "on error."
2652 msgstr ""
2653 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2654 "100 bei Fehlern."
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2657 #: apt-key.8.xml
2658 msgid "APT key management utility"
2659 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2662 #: apt-key.8.xml
2663 msgid ""
2664 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2665 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2666 "keys will be considered trusted."
2667 msgstr ""
2668 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2669 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2670 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2671 "vertrauenswürdig betrachtet."
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2674 #: apt-key.8.xml
2675 msgid "Commands"
2676 msgstr "Befehle"
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-key.8.xml
2680 msgid ""
2681 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2682 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2683 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2684 msgstr ""
2685 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2686 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2687 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690 #: apt-key.8.xml
2691 msgid ""
2692 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2693 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2694 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #: apt-key.8.xml
2699 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2700 msgstr ""
2701 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-key.8.xml
2705 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2706 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-key.8.xml
2710 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2711 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-key.8.xml
2715 msgid "List trusted keys."
2716 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-key.8.xml
2720 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2721 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-key.8.xml
2725 msgid ""
2726 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2727 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2728 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2729 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-key.8.xml
2734 msgid ""
2735 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2736 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2737 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2738 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2739 msgstr ""
2740 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2741 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2742 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2743 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2744 "package; in &keyring-distro;."
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-key.8.xml
2748 msgid ""
2749 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2750 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2751 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2752 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2753 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2754 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2755 msgstr ""
2756 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2757 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2758 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2759 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2760 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2761 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2762 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2765 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2766 msgid "Options"
2767 msgstr "Optionen"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2770 #: apt-key.8.xml
2771 msgid ""
2772 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2773 "previous section."
2774 msgstr ""
2775 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2776 "Befehlen definiert sein müssen."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-key.8.xml
2780 msgid ""
2781 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2782 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2783 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2784 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2785 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2786 "this one."
2787 msgstr ""
2788 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2789 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2790 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2791 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2792 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2793 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-key.8.xml
2797 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2798 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-key.8.xml
2802 msgid "Local trust database of archive keys."
2803 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-key.8.xml
2807 msgid "&keyring-filename;"
2808 msgstr "&keyring-filename;"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-key.8.xml
2812 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2813 msgstr ""
2814 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-key.8.xml
2818 msgid "&keyring-removed-filename;"
2819 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-key.8.xml
2823 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2824 msgstr ""
2825 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2826 "Archivs"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-key.8.xml
2830 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2831 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2834 #: apt-mark.8.xml
2835 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2839 #: apt-mark.8.xml
2840 msgid ""
2841 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2842 "settings for a package like marking a package as being automatically/"
2843 "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2844 "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2845 "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2849 #: apt-mark.8.xml
2850 msgid "Automatically and manually installed packages"
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2854 #: apt-mark.8.xml
2855 #, fuzzy
2856 #| msgid ""
2857 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2858 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2859 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2860 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2861 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2862 #| "<command>aptitude</command>."
2863 msgid ""
2864 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2865 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2866 "being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2867 "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2868 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2869 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2870 "command> will at least suggest removing them."
2871 msgstr ""
2872 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2873 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2874 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2875 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2876 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2877 "<command>aptitude</command> entfernt."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2880 #: apt-mark.8.xml
2881 msgid ""
2882 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2883 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2884 "installed packages depend on this package."
2885 msgstr ""
2886 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2887 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2888 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-mark.8.xml
2892 msgid ""
2893 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2894 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2895 "if no other packages depend on it."
2896 msgstr ""
2897 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2898 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2899 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-mark.8.xml
2903 msgid ""
2904 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2905 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2906 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2907 "given only those which are automatically installed will be shown."
2908 msgstr ""
2909 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2910 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2911 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2912 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2913 "die automatisch installiert wurden."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-mark.8.xml
2917 msgid ""
2918 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2919 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2920 "installed packages instead."
2921 msgstr ""
2922 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2923 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2924 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-mark.8.xml
2928 msgid ""
2929 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2930 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2931 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2932 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2933 msgstr ""
2934 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2935 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2936 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2937 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2940 #: apt-mark.8.xml
2941 msgid "Prevent changes for a package"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-mark.8.xml
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid ""
2948 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2949 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2950 #| "removed if no other packages depend on it."
2951 msgid ""
2952 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2953 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2954 msgstr ""
2955 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2956 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2957 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-mark.8.xml
2961 msgid ""
2962 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2963 "package to allow all actions again."
2964 msgstr ""
2965 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2966 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-mark.8.xml
2970 msgid ""
2971 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2972 "the same way as for the other show commands."
2973 msgstr ""
2974 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2975 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2978 #: apt-mark.8.xml
2979 msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983 #: apt-mark.8.xml
2984 msgid ""
2985 "Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2986 "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
2987 "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2988 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2989 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2990 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2991 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2992 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2996 #: apt-mark.8.xml
2997 msgid ""
2998 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2999 "error."
3000 msgstr ""
3001 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3002 "Fehlern nicht Null."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3005 #: apt-secure.8.xml
3006 msgid "Archive authentication support for APT"
3007 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3010 #: apt-secure.8.xml
3011 #, fuzzy
3012 #| msgid ""
3013 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3014 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3015 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3016 #| "access to the Release file signing key."
3017 msgid ""
3018 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3019 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3020 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3021 "no access to the Release file signing key."
3022 msgstr ""
3023 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3024 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3025 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3026 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3029 #: apt-secure.8.xml
3030 msgid ""
3031 "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3032 "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3033 "operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3034 "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3035 "such an unauthenticated archive."
3036 msgstr ""
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3039 #: apt-secure.8.xml
3040 msgid ""
3041 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3042 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3043 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3044 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3045 "literal>."
3046 msgstr ""
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3049 #: apt-secure.8.xml
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid ""
3052 #| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3053 #| "new authentication feature."
3054 msgid ""
3055 "Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3056 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3057 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3058 msgstr ""
3059 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3060 "neue Authentifizierungsfunktion."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3063 #: apt-secure.8.xml
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid "Trusted archives"
3066 msgid "Trusted repositories"
3067 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3070 #: apt-secure.8.xml
3071 #, fuzzy
3072 #| msgid ""
3073 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3074 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3075 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3076 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3077 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3078 #| "the archive's integrity is preserved."
3079 msgid ""
3080 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3081 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3082 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3083 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3084 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3085 "is preserved."
3086 msgstr ""
3087 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3088 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3089 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3090 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3091 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3092 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3093 "sicherstellt."
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096 #: apt-secure.8.xml
3097 msgid ""
3098 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3099 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3100 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3101 "packages respectively)."
3102 msgstr ""
3103 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3104 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3105 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3106 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3109 #: apt-secure.8.xml
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid ""
3112 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3113 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3114 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3115 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3116 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3117 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3118 msgid ""
3119 "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3120 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3121 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3122 "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3123 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3124 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3125 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3126 msgstr ""
3127 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
3128 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
3129 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
3130 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
3131 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
3132 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3133 "sicherzustellen."
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3136 #: apt-secure.8.xml
3137 msgid ""
3138 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3139 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3140 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3141 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3142 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3143 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3144 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3145 "available in the &keyring-package; package."
3146 msgstr ""
3147 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3148 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3149 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3150 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
3151 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3152 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3153 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3154 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3157 #: apt-secure.8.xml
3158 msgid ""
3159 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3160 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3161 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3162 msgstr ""
3163 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3164 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3165 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3166 "dies automatisch tut."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3169 #: apt-secure.8.xml
3170 msgid ""
3171 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3172 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3173 msgstr ""
3174 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3175 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3178 #: apt-secure.8.xml
3179 msgid ""
3180 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3181 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3182 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3183 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3184 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3185 msgstr ""
3186 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3187 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3188 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3189 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3190 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3191 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3194 #: apt-secure.8.xml
3195 msgid ""
3196 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3197 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3198 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3199 "host."
3200 msgstr ""
3201 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3202 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3203 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3204 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3207 #: apt-secure.8.xml
3208 #, fuzzy
3209 #| msgid ""
3210 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3211 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3212 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3213 #| "complement a per-package signature."
3214 msgid ""
3215 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3216 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3217 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3218 "signature."
3219 msgstr ""
3220 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3221 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3222 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3223 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3226 #: apt-secure.8.xml
3227 msgid "User configuration"
3228 msgstr "Benutzerkonfiguration"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3231 #: apt-secure.8.xml
3232 #, fuzzy
3233 #| msgid ""
3234 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3235 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3236 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3237 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3238 msgid ""
3239 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3240 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3241 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3242 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3243 msgstr ""
3244 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3245 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3246 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3247 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3248 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251 #: apt-secure.8.xml
3252 msgid ""
3253 "Note that a default installation already contains all keys to securily "
3254 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3255 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3256 "added."
3257 msgstr ""
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt-secure.8.xml
3261 msgid ""
3262 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3263 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3264 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3265 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3266 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3267 "have configured."
3268 msgstr ""
3269 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3270 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3271 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3272 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3273 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3274 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3275 "herunterladen und prüfen kann."
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3278 #: apt-secure.8.xml
3279 msgid "Archive configuration"
3280 msgstr "Archivkonfiguration"
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3283 #: apt-secure.8.xml
3284 msgid ""
3285 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3286 "maintenance you have to:"
3287 msgstr ""
3288 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3289 "stellen möchten, müssen Sie:"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3292 #: apt-secure.8.xml
3293 msgid ""
3294 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3295 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3296 "command> (provided in apt-utils)."
3297 msgstr ""
3298 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3299 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3300 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3303 #: apt-secure.8.xml
3304 msgid ""
3305 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3306 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3307 "gpg Release</command>."
3308 msgstr ""
3309 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3310 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3311 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3314 #: apt-secure.8.xml
3315 #, fuzzy
3316 #| msgid ""
3317 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3318 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3319 #| "in the archive."
3320 msgid ""
3321 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3322 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3323 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3324 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3325 "updates and key transitions automatically later."
3326 msgstr ""
3327 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3328 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3329 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3332 #: apt-secure.8.xml
3333 msgid ""
3334 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3335 "emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3336 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3337 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3338 "included in another archive users already have configured (like the default "
3339 "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3340 msgstr ""
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3343 #: apt-secure.8.xml
3344 msgid ""
3345 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3346 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3347 "above."
3348 msgstr ""
3349 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3350 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3351 "Schritten folgen."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3354 #: apt-secure.8.xml
3355 msgid ""
3356 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3357 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3358 msgstr ""
3359 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3360 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3363 #: apt-secure.8.xml
3364 #, fuzzy
3365 #| msgid ""
3366 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3367 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3368 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3369 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3370 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3371 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3372 msgid ""
3373 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3374 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3375 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3376 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3377 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3378 "ulink> by V. Alex Brennen."
3379 msgstr ""
3380 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3381 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3382 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3383 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3384 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3385 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-secure.8.xml
3389 msgid "Manpage Authors"
3390 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-secure.8.xml
3394 msgid ""
3395 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3396 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3397 msgstr ""
3398 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3399 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3400
3401 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3402 #: apt-cdrom.8.xml
3403 msgid "APT CD-ROM management utility"
3404 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3407 #: apt-cdrom.8.xml
3408 msgid ""
3409 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3410 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3411 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3412 "burns and verifying the index files."
3413 msgstr ""
3414 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3415 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3416 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3417 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3420 #: apt-cdrom.8.xml
3421 msgid ""
3422 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3423 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3424 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3425 msgstr ""
3426 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3427 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3428 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3429 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-cdrom.8.xml
3433 msgid ""
3434 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3435 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3436 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3437 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3438 "title."
3439 msgstr ""
3440 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3441 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3442 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3443 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3444 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-cdrom.8.xml
3448 msgid ""
3449 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3450 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3451 "filename>"
3452 msgstr ""
3453 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3454 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3455 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3458 #: apt-cdrom.8.xml
3459 msgid ""
3460 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3461 "stored file name"
3462 msgstr ""
3463 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3464 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #: apt-cdrom.8.xml
3468 msgid ""
3469 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3470 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3471 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3472 msgstr ""
3473 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3474 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3475 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3478 #: apt-cdrom.8.xml
3479 msgid ""
3480 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3481 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3482 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3483 msgstr ""
3484 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3485 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3486 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3487 "cdrom::mount</literal>."
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt-cdrom.8.xml
3491 msgid ""
3492 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3493 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3494 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3495 msgstr ""
3496 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3497 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3498 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3499 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-cdrom.8.xml
3503 msgid ""
3504 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3505 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3506 "NoMount</literal>."
3507 msgstr ""
3508 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3509 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3510 "literal>."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-cdrom.8.xml
3514 msgid ""
3515 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3516 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3517 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3518 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3521 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3522 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3523 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-cdrom.8.xml
3527 msgid ""
3528 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3529 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3530 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3531 msgstr ""
3532 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3533 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3534 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3535
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3537 #: apt-cdrom.8.xml
3538 msgid ""
3539 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3540 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3541 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3542 msgstr ""
3543 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3544 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3545 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3548 #: apt-cdrom.8.xml
3549 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3550 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3553 #: apt-cdrom.8.xml
3554 msgid ""
3555 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3556 "on error."
3557 msgstr ""
3558 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3559 "100 bei Fehlern."
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3562 #: apt-config.8.xml
3563 msgid "APT Configuration Query program"
3564 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3567 #: apt-config.8.xml
3568 msgid ""
3569 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3570 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3571 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3572 "manner that is easy to use for scripted applications."
3573 msgstr ""
3574 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3575 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3576 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3577 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3578 "Anwendungen zu benutzen ist."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-config.8.xml
3582 msgid ""
3583 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3584 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3585 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3586 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3587 "follows:"
3588 msgstr ""
3589 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3590 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3591 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3592 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3593 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3594 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3597 #: apt-config.8.xml
3598 #, no-wrap
3599 msgid ""
3600 "OPTS=\"-f\"\n"
3601 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3602 "eval $RES\n"
3603 msgstr ""
3604 "OPTS=\"-f\"\n"
3605 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3606 "eval $RES\n"
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt-config.8.xml
3610 msgid ""
3611 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3612 "options with a default of <option>-f</option>."
3613 msgstr ""
3614 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3615 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt-config.8.xml
3619 msgid ""
3620 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3621 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3622 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3623 msgstr ""
3624 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3625 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3626 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3627 "intern geprüft."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-config.8.xml
3631 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3632 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-config.8.xml
3636 msgid ""
3637 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3638 "empty to remove them from the output."
3639 msgstr ""
3640 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3641 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3644 #: apt-config.8.xml
3645 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3646 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649 #: apt-config.8.xml
3650 msgid ""
3651 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3652 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3653 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3654 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3655 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3656 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3657 msgstr ""
3658 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3659 "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3660 "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3661 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3662 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3663 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3664 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3665 "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3668 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3669 #: apt-ftparchive.1.xml
3670 msgid "&apt-conf;"
3671 msgstr "&apt-conf;"
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3674 #: apt-config.8.xml
3675 msgid ""
3676 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3677 "on error."
3678 msgstr ""
3679 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3680 "dezimal 100 bei Fehlern."
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3683 #: apt.conf.5.xml
3684 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3685 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3688 #: apt.conf.5.xml
3689 msgid "dburrows@debian.org"
3690 msgstr "dburrows@debian.org"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3693 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3694 msgid "5"
3695 msgstr "5"
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3698 #: apt.conf.5.xml
3699 msgid "Configuration file for APT"
3700 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3703 #: apt.conf.5.xml
3704 msgid ""
3705 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3706 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3707 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3708 "parser to provide a uniform environment."
3709 msgstr ""
3710 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3711 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3712 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3713 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3714 "Umgebung bereitzustellen."
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3717 #: apt.conf.5.xml
3718 msgid ""
3719 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3720 "following order:"
3721 msgstr ""
3722 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3723 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3726 #: apt.conf.5.xml
3727 msgid ""
3728 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3729 "any)"
3730 msgstr ""
3731 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3732 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3735 #: apt.conf.5.xml
3736 msgid ""
3737 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3738 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3739 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3740 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3741 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3742 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3743 "be silently ignored."
3744 msgstr ""
3745 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3746 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3747 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3748 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3749 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3750 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3751 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3752 "sie stillschweigend ignoriert."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3755 #: apt.conf.5.xml
3756 msgid ""
3757 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3758 msgstr ""
3759 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3760 "angegeben wird"
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3763 #: apt.conf.5.xml
3764 msgid ""
3765 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3766 "the root of the tree."
3767 msgstr ""
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml
3771 msgid ""
3772 "the command line options are applied to override the configuration "
3773 "directives or to load even more configuration files."
3774 msgstr ""
3775 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3776 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3779 #: apt.conf.5.xml
3780 msgid "Syntax"
3781 msgstr "Syntax"
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784 #: apt.conf.5.xml
3785 msgid ""
3786 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3787 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3788 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3789 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3790 "their parent groups."
3791 msgstr ""
3792 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3793 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3794 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3795 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3796 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3799 #: apt.conf.5.xml
3800 msgid ""
3801 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3802 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3803 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3804 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3805 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3806 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3807 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3808 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3809 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3810 "opened with curly braces, like this:"
3811 msgstr ""
3812 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3813 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3814 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3815 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3816 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3817 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3818 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3819 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3820 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3821 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3822 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3823 "werden, wie:"
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3826 #: apt.conf.5.xml
3827 #, no-wrap
3828 msgid ""
3829 "APT {\n"
3830 " Get {\n"
3831 " Assume-Yes \"true\";\n"
3832 " Fix-Broken \"true\";\n"
3833 " };\n"
3834 "};\n"
3835 msgstr ""
3836 "APT {\n"
3837 " Get {\n"
3838 " Assume-Yes \"true\";\n"
3839 " Fix-Broken \"true\";\n"
3840 " };\n"
3841 "};\n"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3844 #: apt.conf.5.xml
3845 msgid ""
3846 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3847 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3848 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3849 msgstr ""
3850 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3851 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3852 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3853 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3854 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3857 #: apt.conf.5.xml
3858 #, no-wrap
3859 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3860 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3863 #: apt.conf.5.xml
3864 msgid ""
3865 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3866 "for how it should look."
3867 msgstr ""
3868 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3869 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3872 #: apt.conf.5.xml
3873 msgid ""
3874 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3875 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3876 msgstr ""
3877 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3878 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3879 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3882 #: apt.conf.5.xml
3883 msgid ""
3884 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3885 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3886 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3887 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3888 "any other option by reassigning a new value to the option."
3889 msgstr ""
3890 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3891 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3892 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3893 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3894 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3895 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3898 #: apt.conf.5.xml
3899 msgid ""
3900 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3901 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3902 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3903 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3904 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3905 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3906 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3907 msgstr ""
3908 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3909 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3910 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3911 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3912 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3913 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3914 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3915 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3918 #: apt.conf.5.xml
3919 msgid ""
3920 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3921 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3922 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3923 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3924 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3925 msgstr ""
3926 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3927 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3928 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3929 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3930 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3931 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3932 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3935 #: apt.conf.5.xml
3936 msgid ""
3937 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3938 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3939 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3940 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3941 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3942 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3943 "line.)"
3944 msgstr ""
3945 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3946 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3947 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3948 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3949 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3950 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3951 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3952 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3955 #: apt.conf.5.xml
3956 msgid ""
3957 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3958 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3959 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3960 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3961 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3962 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3963 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3964 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3965 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3966 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3967 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3968 "explicitly complain about them."
3969 msgstr ""
3970 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3971 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3972 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3973 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3974 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3975 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3976 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3977 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3978 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3979 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3980 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3981 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3982 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3983 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3984 "beklagt."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3987 #: apt.conf.5.xml
3988 msgid "The APT Group"
3989 msgstr "Die APT-Gruppe"
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3992 #: apt.conf.5.xml
3993 msgid ""
3994 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3995 "options for all of the tools."
3996 msgstr ""
3997 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3998 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt.conf.5.xml
4002 msgid ""
4003 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4004 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4005 "compiled for."
4006 msgstr ""
4007 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4008 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4009 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt.conf.5.xml
4013 msgid ""
4014 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4015 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4016 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4017 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4018 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4019 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4020 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4021 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4022 msgstr ""
4023 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
4024 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4025 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4026 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4027 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4028 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4029 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
4030 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4031 "print-architectures</command> registriert werden."
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034 #: apt.conf.5.xml
4035 msgid ""
4036 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4037 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4038 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4039 "buildpackage; overrides the list notation."
4040 msgstr ""
4041 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4042 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4043 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4044 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4045 "außer Kraft."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt.conf.5.xml
4049 msgid ""
4050 "Default release to install packages from if more than one version is "
4051 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4052 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4053 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4054 msgstr ""
4055 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4056 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4057 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4058 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt.conf.5.xml
4062 msgid ""
4063 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4064 "ignore held packages in its decision making."
4065 msgstr ""
4066 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4067 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt.conf.5.xml
4071 msgid ""
4072 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4073 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4074 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4075 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4076 msgstr ""
4077 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4078 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4079 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4080 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4081 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4082 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt.conf.5.xml
4086 msgid ""
4087 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4088 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4089 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4090 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4091 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4092 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4093 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4094 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4095 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4096 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4097 msgstr ""
4098 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
4099 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4100 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4101 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4102 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4103 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4104 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4105 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4106 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4107 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4108 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4109 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
4110 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt.conf.5.xml
4114 msgid ""
4115 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4116 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4117 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4118 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4119 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4120 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4121 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4122 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4123 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4124 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4125 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4126 "the first place."
4127 msgstr ""
4128 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4129 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4130 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4131 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4132 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4133 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4134 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4135 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4136 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4137 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4138 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4139 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4140 "Stelle verhindern kann."
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt.conf.5.xml
4144 msgid ""
4145 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4146 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4147 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4148 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4149 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4150 "process."
4151 msgstr ""
4152 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4153 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4154 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4155 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4156 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
4157 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4158 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt.conf.5.xml
4162 msgid ""
4163 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4164 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4165 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4166 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4167 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4168 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4169 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4170 "packages depend on."
4171 msgstr ""
4172 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4173 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4174 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4175 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4176 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4177 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4178 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4179 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4180 "davon abhängt, sind."
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt.conf.5.xml
4184 msgid ""
4185 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4186 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4187 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4188 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4189 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4190 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4191 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4192 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4193 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4194 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4195 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4196 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4197 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4198 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4199 "automatic growth of the cache is disabled."
4200 msgstr ""
4201 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4202 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
4203 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4204 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4205 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4206 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4207 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4208 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4209 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4210 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4211 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4212 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4213 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4214 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4215 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4216 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4217 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt.conf.5.xml
4221 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4222 msgstr ""
4223 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt.conf.5.xml
4227 msgid ""
4228 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4229 "for more information about the options here."
4230 msgstr ""
4231 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4232 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4233 "erhalten."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt.conf.5.xml
4237 msgid ""
4238 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4239 "documentation for more information about the options here."
4240 msgstr ""
4241 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4242 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4243 "erhalten."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt.conf.5.xml
4247 msgid ""
4248 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4249 "documentation for more information about the options here."
4250 msgstr ""
4251 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4252 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4253 "erhalten."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4256 #: apt.conf.5.xml
4257 msgid "The Acquire Group"
4258 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4261 #: apt.conf.5.xml
4262 msgid ""
4263 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4264 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4265 "download itself (see also &sources-list;)."
4266 msgstr ""
4267 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4268 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4269 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt.conf.5.xml
4273 #, fuzzy
4274 #| msgid ""
4275 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4276 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4277 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4278 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4279 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4280 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4281 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4282 #| "option below can be used."
4283 msgid ""
4284 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4285 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4286 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4287 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4288 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4289 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4290 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4291 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4292 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4293 "using this global override."
4294 msgstr ""
4295 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4296 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4297 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4298 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4299 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4300 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4301 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
4302 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4303 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt.conf.5.xml
4307 #, fuzzy
4308 #| msgid ""
4309 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4310 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4311 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4312 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4313 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4314 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4315 #| "appending the label of the archive to the option name."
4316 msgid ""
4317 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4318 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4319 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4320 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4321 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4322 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4323 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4324 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4325 "Until-Max</option> option there."
4326 msgstr ""
4327 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4328 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4329 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4330 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4331 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4332 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4333 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml
4337 #, fuzzy
4338 #| msgid ""
4339 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4340 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4341 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4342 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4343 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4344 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4345 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4346 msgid ""
4347 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4348 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4349 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4350 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4351 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4352 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4353 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4354 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4355 "Until-Min</option> option there."
4356 msgstr ""
4357 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4358 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4359 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4360 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4361 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4362 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4363 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4364 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367 #: apt.conf.5.xml
4368 #, fuzzy
4369 #| msgid ""
4370 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4371 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4372 #| "True by default."
4373 msgid ""
4374 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4375 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4376 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4377 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4378 msgstr ""
4379 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4380 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4381 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt.conf.5.xml
4385 msgid ""
4386 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4387 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4388 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4389 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4390 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4391 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4392 msgstr ""
4393 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4394 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4395 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
4396 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4397 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4398 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4399 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml
4403 #, fuzzy
4404 #| msgid ""
4405 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4406 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4407 #| "True by default."
4408 msgid ""
4409 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4410 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4411 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4412 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4413 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4414 "the <option>By-Hash</option> option there."
4415 msgstr ""
4416 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4417 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4418 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt.conf.5.xml
4422 msgid ""
4423 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4424 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4425 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4426 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4427 "connection per URI type will be opened."
4428 msgstr ""
4429 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4430 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4431 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4432 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4433 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4434 "URI-Art geöffnet wird."
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt.conf.5.xml
4438 msgid ""
4439 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4440 "files the given number of times."
4441 msgstr ""
4442 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4443 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt.conf.5.xml
4447 msgid ""
4448 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4449 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4450 msgstr ""
4451 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4452 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4453 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt.conf.5.xml
4457 msgid ""
4458 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4459 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4460 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4461 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4462 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4463 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4464 "be used."
4465 msgstr ""
4466 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4467 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4468 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4469 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4470 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4471 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4472 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt.conf.5.xml
4476 msgid ""
4477 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4478 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4479 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4480 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4481 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4482 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4483 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4484 msgstr ""
4485 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4486 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4487 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4488 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4489 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4490 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4491 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4492 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4493 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt.conf.5.xml
4497 msgid ""
4498 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4499 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4500 msgstr ""
4501 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4502 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4503 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt.conf.5.xml
4507 #, fuzzy
4508 #| msgid ""
4509 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4510 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4511 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4512 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4513 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4514 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4515 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4516 msgid ""
4517 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4518 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4519 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4520 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4521 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4522 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4523 "It is enabled by default with the value 10."
4524 msgstr ""
4525 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4526 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4527 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4528 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4529 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4530 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4531 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4532 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml
4536 msgid ""
4537 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4538 "follow redirects, which is enabled by default."
4539 msgstr ""
4540 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4541 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt.conf.5.xml
4545 msgid ""
4546 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4547 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4548 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4549 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4550 "multiple servers at the same time."
4551 msgstr ""
4552 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4553 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4554 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4555 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4556 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4557 "Zeit deaktiviert."
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml
4561 msgid ""
4562 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4563 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4564 "clients only if the client uses a known identifier."
4565 msgstr ""
4566 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4567 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4568 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4569 "bekannten Bezeichner verwendet."
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt.conf.5.xml
4573 msgid ""
4574 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4575 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4576 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4577 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4578 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4579 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4580 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4581 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4582 "literal>."
4583 msgstr ""
4584 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4585 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4586 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4587 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4588 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4589 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4590 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4591 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4592 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml
4596 msgid ""
4597 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4598 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4599 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4600 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4601 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4602 "yet supported."
4603 msgstr ""
4604 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4605 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4606 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4607 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4608 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4609 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt.conf.5.xml
4613 msgid ""
4614 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4615 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4616 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4617 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4618 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4619 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4620 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4621 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4622 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4623 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4624 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4625 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4626 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4627 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4628 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4629 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4630 "literal> is the corresponding per-host option."
4631 msgstr ""
4632 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4633 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4634 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4635 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4636 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4637 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4638 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4639 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4640 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4641 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4642 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4643 "benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4644 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4645 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4646 "host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4647 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4648 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4649 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4650 "Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt.conf.5.xml
4654 msgid ""
4655 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4656 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4657 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4658 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4659 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4660 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4661 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4662 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4663 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4664 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4665 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4666 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4667 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4668 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4669 msgstr ""
4670 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4671 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4672 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4673 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4674 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4675 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4676 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4677 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4678 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4679 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4680 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4681 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4682 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4683 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4684 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4685 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml
4689 msgid ""
4690 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4691 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4692 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4693 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4694 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4695 msgstr ""
4696 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4697 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4698 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4699 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4700 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4701 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4702 "Musterkonfigurationsdatei)."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt.conf.5.xml
4706 msgid ""
4707 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4708 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4709 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4710 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4711 msgstr ""
4712 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4713 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4714 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4715 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4716 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml
4720 msgid ""
4721 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4722 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4723 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4724 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4725 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4726 msgstr ""
4727 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4728 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4729 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4730 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4731 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4732 "Server RFC2428 unterstützen."
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4735 #: apt.conf.5.xml
4736 #, no-wrap
4737 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4738 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt.conf.5.xml
4742 msgid ""
4743 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4744 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4745 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4746 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4747 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4748 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4749 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4750 "Unmount commands can be specified using UMount."
4751 msgstr ""
4752 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4753 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4754 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4755 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4756 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4757 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4758 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4759 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4760 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt.conf.5.xml
4764 msgid ""
4765 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4766 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4767 msgstr ""
4768 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4769 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4772 #: apt.conf.5.xml
4773 #, no-wrap
4774 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4775 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 #: apt.conf.5.xml
4779 msgid ""
4780 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4781 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4782 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4783 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4784 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4785 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4786 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4787 msgstr ""
4788 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4789 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4790 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4791 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4792 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4793 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4794 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4795 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4798 #: apt.conf.5.xml
4799 #, no-wrap
4800 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4801 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4804 #: apt.conf.5.xml
4805 #, no-wrap
4806 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4807 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml
4811 msgid ""
4812 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4813 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4814 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4815 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4816 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4817 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4818 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4819 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4820 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4821 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4822 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4823 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4824 "automatically."
4825 msgstr ""
4826 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4827 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4828 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4829 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4830 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4831 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4832 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4833 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4834 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4835 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4836 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4837 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4838 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4839 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4842 #: apt.conf.5.xml
4843 #, no-wrap
4844 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4845 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt.conf.5.xml
4849 msgid ""
4850 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4851 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4852 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4853 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4854 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4855 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4856 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4857 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4858 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4859 "the list with this type."
4860 msgstr ""
4861 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4862 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4863 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4864 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4865 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4866 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4867 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4868 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4869 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4870 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4871 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml
4875 msgid ""
4876 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4877 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4878 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4879 msgstr ""
4880 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4881 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4882 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4883 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt.conf.5.xml
4887 msgid ""
4888 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4889 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4890 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4891 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4892 msgstr ""
4893 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4894 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4895 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4896 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4897 "False."
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt.conf.5.xml
4901 msgid ""
4902 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4903 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4904 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4905 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4906 "long language codes. Note that not all archives provide "
4907 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4908 "language codes are especially rare."
4909 msgstr ""
4910 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4911 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4912 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4913 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4914 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4915 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4916 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4917 "langen Sprachcodes selten."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4920 #: apt.conf.5.xml
4921 #, no-wrap
4922 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4923 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt.conf.5.xml
4927 msgid ""
4928 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4929 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4930 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4931 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4932 "that these codes are not included twice in the list. If "
4933 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4934 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4935 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4936 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4937 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4938 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4939 "translations too, without actually using them unless the environment "
4940 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4941 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4942 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4943 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4944 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4945 msgstr ""
4946 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4947 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4948 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4949 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4950 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4951 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4952 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4953 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4954 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4955 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4956 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4957 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4958 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4959 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4960 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4961 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4962 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4963 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4964 "\"0\"/>"
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt.conf.5.xml
4968 msgid ""
4969 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4970 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4971 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4972 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4973 msgstr ""
4974 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4975 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4976 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4977 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4978 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt.conf.5.xml
4982 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4983 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml
4987 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4988 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4991 #: apt.conf.5.xml
4992 msgid ""
4993 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4994 "is 10MB."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt.conf.5.xml
4999 msgid ""
5000 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5001 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5002 "\"true\"."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml
5007 msgid ""
5008 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5009 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5010 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
5011 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt.conf.5.xml
5016 msgid ""
5017 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5018 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5019 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5020 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5021 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5022 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt.conf.5.xml
5027 msgid "scope"
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml
5032 msgid ""
5033 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5034 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5035 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5036 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5037 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5038 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5039 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5040 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5041 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5042 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5043 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5044 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5045 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5046 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5047 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5048 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5049 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5050 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5051 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5052 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5053 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5054 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5055 "available in this case."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5059 #: apt.conf.5.xml
5060 #, fuzzy
5061 #| msgid "User configuration"
5062 msgid "Binary specific configuration"
5063 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066 #: apt.conf.5.xml
5067 msgid ""
5068 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5069 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5070 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5071 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5072 "<command>apt</command>."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076 #: apt.conf.5.xml
5077 msgid ""
5078 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5079 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5080 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5081 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5082 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt.conf.5.xml
5087 msgid ""
5088 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5089 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5090 "loaded via the commandline."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5094 #: apt.conf.5.xml
5095 msgid "Directories"
5096 msgstr "Verzeichnisse"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt.conf.5.xml
5100 msgid ""
5101 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5102 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5103 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5104 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5105 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5106 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5107 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5108 msgstr ""
5109 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5110 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5111 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5112 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
5113 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5114 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5115 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5116 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt.conf.5.xml
5120 msgid ""
5121 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5122 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5123 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5124 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5125 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5126 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5127 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5128 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5129 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5130 msgstr ""
5131 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5132 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5133 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5134 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5135 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5136 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5137 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5138 "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5139 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5140 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5141 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5147 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5148 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5149 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5150 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5151 msgstr ""
5152 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5153 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5154 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5155 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5156 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt.conf.5.xml
5160 msgid ""
5161 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5162 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5163 "main config file is loaded."
5164 msgstr ""
5165 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5166 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5167 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5168 "geladen."
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5171 #: apt.conf.5.xml
5172 msgid ""
5173 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5174 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5175 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5176 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5177 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5178 "literal> specify the location of the respective programs."
5179 msgstr ""
5180 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5181 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5182 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5183 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5184 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5185 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5186 "Programms an."
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #: apt.conf.5.xml
5190 #, fuzzy
5191 #| msgid ""
5192 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5193 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5194 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5195 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5196 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5197 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5198 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5199 #| "dpkg/status</filename>."
5200 msgid ""
5201 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5202 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5203 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5204 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5205 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5206 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5207 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5208 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5209 msgstr ""
5210 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5211 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5212 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5213 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5214 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5215 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5216 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt.conf.5.xml
5220 msgid ""
5221 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5222 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5223 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5224 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5225 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5226 "patterns can use regular expression syntax."
5227 msgstr ""
5228 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5229 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5230 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5231 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5232 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5233 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5234 "diese Muster verwandt werden."
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5237 #: apt.conf.5.xml
5238 msgid "APT in DSelect"
5239 msgstr "APT in DSelect"
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5242 #: apt.conf.5.xml
5243 msgid ""
5244 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5245 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5246 "section."
5247 msgstr ""
5248 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5249 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5250 "<literal>DSelect</literal>."
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253 #: apt.conf.5.xml
5254 msgid ""
5255 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5256 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5257 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5258 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5259 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5260 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5261 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5262 "literal> performs this action before downloading new packages."
5263 msgstr ""
5264 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5265 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5266 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5267 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5268 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5269 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5270 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5271 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5272 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5273 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276 #: apt.conf.5.xml
5277 msgid ""
5278 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5279 "options when it is run for the install phase."
5280 msgstr ""
5281 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5282 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml
5286 msgid ""
5287 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5288 "options when it is run for the update phase."
5289 msgstr ""
5290 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5291 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294 #: apt.conf.5.xml
5295 msgid ""
5296 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5297 "The default is to prompt only on error."
5298 msgstr ""
5299 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5300 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5303 #: apt.conf.5.xml
5304 msgid "How APT calls &dpkg;"
5305 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5308 #: apt.conf.5.xml
5309 msgid ""
5310 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5311 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5312 msgstr ""
5313 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5314 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5317 #: apt.conf.5.xml
5318 msgid ""
5319 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5320 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5321 "&dpkg;."
5322 msgstr ""
5323 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
5324 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5325 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5328 #: apt.conf.5.xml
5329 msgid ""
5330 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5331 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5332 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5333 "fail APT will abort."
5334 msgstr ""
5335 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5336 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5337 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5338 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5339 "APT abgebrochen."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5342 #: apt.conf.5.xml
5343 msgid ""
5344 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5345 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5346 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5347 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5348 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5349 "descriptor, defaulting to standard input."
5350 msgstr ""
5351 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
5352 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5353 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5354 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5355 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
5356 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5357 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5358 "übergeben."
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml
5362 msgid ""
5363 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5364 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5365 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5366 "information."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml
5371 msgid ""
5372 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5373 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5374 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5375 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5376 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5377 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5378 "with a blank line."
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml
5383 msgid ""
5384 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5385 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5386 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5387 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5388 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5389 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5390 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5391 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml
5396 msgid ""
5397 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5398 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5399 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5400 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5401 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml
5406 msgid ""
5407 "The version of the protocol to be used for the command "
5408 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5409 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5410 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5411 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5412 "has support for instead."
5413 msgstr ""
5414 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5415 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5416 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5417 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5418 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5419 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5420 "bietet."
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml
5424 msgid ""
5425 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5426 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5427 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5428 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5429 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5430 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5431 msgstr ""
5432 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5433 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5434 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5435 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5436 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5437 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5438 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt.conf.5.xml
5442 msgid ""
5443 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5444 "<filename>/</filename>."
5445 msgstr ""
5446 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
5447 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5450 #: apt.conf.5.xml
5451 msgid ""
5452 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5453 "default is to disable signing and produce all binaries."
5454 msgstr ""
5455 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5456 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5457 "Programme werden erstellt."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5460 #: apt.conf.5.xml
5461 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5462 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5465 #: apt.conf.5.xml
5466 msgid ""
5467 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5468 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5469 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5470 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5471 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5472 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5473 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5474 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5475 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5476 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5477 msgstr ""
5478 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5479 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5480 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5481 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5482 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5483 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5484 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5485 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5486 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5487 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5488 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5489 "Pakete konfiguriert werden."
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5492 #: apt.conf.5.xml
5493 #, no-wrap
5494 msgid ""
5495 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5496 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5497 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5498 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5499 msgstr ""
5500 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5501 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5502 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5503 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5506 #: apt.conf.5.xml
5507 msgid ""
5508 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5509 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5510 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5511 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5512 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5513 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5514 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5515 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5516 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5517 msgstr ""
5518 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5519 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5520 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5521 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5522 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5523 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5524 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5525 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5526 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5527 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5528 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 #: apt.conf.5.xml
5532 msgid ""
5533 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5534 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5535 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5536 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5537 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5538 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5539 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5540 "calls."
5541 msgstr ""
5542 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5543 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5544 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5545 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5546 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5547 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5548 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5549 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5550 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5551 "anhängen."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml
5555 msgid ""
5556 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5557 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5558 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5559 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5560 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5561 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5562 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5563 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5564 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5565 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5566 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5567 "unconfigured and potentially unbootable state."
5568 msgstr ""
5569 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5570 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5571 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5572 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5573 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5574 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5575 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5576 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5577 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5578 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5579 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5580 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5581 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml
5585 msgid ""
5586 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5587 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5588 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5589 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5590 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5591 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5592 msgstr ""
5593 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5594 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5595 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5596 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5597 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5598 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5599 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5600 "deaktivieren."
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #: apt.conf.5.xml
5604 msgid ""
5605 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5606 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5607 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5608 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5609 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5610 msgstr ""
5611 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5612 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5613 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5614 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5615 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5616 "benötigt werden."
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5619 #: apt.conf.5.xml
5620 #, no-wrap
5621 msgid ""
5622 "OrderList::Score {\n"
5623 "\tDelete 500;\n"
5624 "\tEssential 200;\n"
5625 "\tImmediate 10;\n"
5626 "\tPreDepends 50;\n"
5627 "};"
5628 msgstr ""
5629 "OrderList::Score {\n"
5630 "\tDelete 500;\n"
5631 "\tEssential 200;\n"
5632 "\tImmediate 10;\n"
5633 "\tPreDepends 50;\n"
5634 "};"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5637 #: apt.conf.5.xml
5638 msgid ""
5639 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5640 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5641 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5642 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5643 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5644 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5645 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5646 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5647 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5648 msgstr ""
5649 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5650 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5651 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5652 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5653 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5654 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
5655 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5656 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5657 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5658 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5661 #: apt.conf.5.xml
5662 msgid "Periodic and Archives options"
5663 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt.conf.5.xml
5667 msgid ""
5668 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5669 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5670 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5671 "for the brief documentation of these options."
5672 msgstr ""
5673 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5674 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5675 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5676 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5677 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5680 #: apt.conf.5.xml
5681 msgid "Debug options"
5682 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt.conf.5.xml
5686 msgid ""
5687 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5688 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5689 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5690 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5691 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5692 "few may be:"
5693 msgstr ""
5694 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5695 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5696 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5697 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5698 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5699 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5700 "könnten es sein:"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5703 #: apt.conf.5.xml
5704 msgid ""
5705 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5706 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5707 "literal>."
5708 msgstr ""
5709 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5710 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5711 "getroffenen Entscheidungen ein."
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5714 #: apt.conf.5.xml
5715 msgid ""
5716 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5717 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5718 "literal>) as a non-root user."
5719 msgstr ""
5720 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5721 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5722 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5725 #: apt.conf.5.xml
5726 msgid ""
5727 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5728 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5729 msgstr ""
5730 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5731 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5732
5733 #. TODO: provide a
5734 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5735 #. to do this.
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5737 #: apt.conf.5.xml
5738 msgid ""
5739 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5740 "in CD-ROM IDs."
5741 msgstr ""
5742 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5743 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt.conf.5.xml
5747 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5748 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5751 #: apt.conf.5.xml
5752 msgid ""
5753 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5754 msgstr ""
5755 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5756 "literal>-Quellen beziehen."
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5759 #: apt.conf.5.xml
5760 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5761 msgstr ""
5762 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5763 "beziehen."
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5766 #: apt.conf.5.xml
5767 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5768 msgstr ""
5769 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5770 "beziehen."
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5773 #: apt.conf.5.xml
5774 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5775 msgstr ""
5776 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5777 "beziehen."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780 #: apt.conf.5.xml
5781 msgid ""
5782 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5783 "<literal>gpg</literal>."
5784 msgstr ""
5785 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5786 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5789 #: apt.conf.5.xml
5790 msgid ""
5791 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5792 "stored on CD-ROMs."
5793 msgstr ""
5794 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5795 "CD-ROMs gespeichert sind."
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5798 #: apt.conf.5.xml
5799 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5800 msgstr ""
5801 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5804 #: apt.conf.5.xml
5805 msgid ""
5806 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5807 "literal> libraries."
5808 msgstr ""
5809 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5810 "Bibliotheken generiert wurde."
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5813 #: apt.conf.5.xml
5814 msgid ""
5815 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5816 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5817 "a CD-ROM."
5818 msgstr ""
5819 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5820 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5821 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml
5825 msgid ""
5826 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5827 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5828 msgstr ""
5829 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5830 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5831 "gleichen Zeit laufen."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml
5835 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5836 msgstr ""
5837 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5838 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 #: apt.conf.5.xml
5842 msgid ""
5843 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5844 "cryptographic signatures of downloaded files."
5845 msgstr ""
5846 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5847 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml
5851 msgid ""
5852 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5853 "and errors relating to package index list diffs."
5854 msgstr ""
5855 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5856 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml
5860 msgid ""
5861 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5862 "index diffs instead of full indices."
5863 msgstr ""
5864 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5865 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5866 "werden."
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5869 #: apt.conf.5.xml
5870 msgid ""
5871 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5872 msgstr ""
5873 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5874 "durchführen."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877 #: apt.conf.5.xml
5878 msgid ""
5879 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5880 "the removal of unused packages."
5881 msgstr ""
5882 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5883 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5884 "beziehen."
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 #: apt.conf.5.xml
5888 msgid ""
5889 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5890 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5891 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5892 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5893 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5894 msgstr ""
5895 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5896 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5897 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5898 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5899 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5900 "literal>."
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5903 #: apt.conf.5.xml
5904 msgid ""
5905 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5906 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5907 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5908 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5909 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5910 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5911 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5912 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5913 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5914 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5915 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5916 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5917 "appears in."
5918 msgstr ""
5919 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5920 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5921 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5922 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5923 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5924 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5925 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5926 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5927 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5928 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5929 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5930 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5931 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5932 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5933 "dem das Paket erscheint."
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml
5937 msgid ""
5938 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5939 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5940 msgstr ""
5941 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5942 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5943 "sind, aus."
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 #: apt.conf.5.xml
5947 msgid ""
5948 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5949 "any errors encountered while parsing it."
5950 msgstr ""
5951 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5952 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 #: apt.conf.5.xml
5956 msgid ""
5957 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5958 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5959 msgstr ""
5960 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5961 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5962 "soll."
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5965 #: apt.conf.5.xml
5966 msgid ""
5967 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5968 msgstr ""
5969 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5970 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml
5974 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5975 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5978 #: apt.conf.5.xml
5979 msgid ""
5980 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5981 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5982 msgstr ""
5983 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5984 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5985 "aufgetreten ist)."
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #: apt.conf.5.xml
5989 msgid ""
5990 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5991 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5992 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5993 msgstr ""
5994 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5995 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5996 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5997 "Marker</literal> beschrieben."
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 #: apt.conf.5.xml
6001 msgid ""
6002 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6003 "list</filename>."
6004 msgstr ""
6005 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6006 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #: apt.conf.5.xml
6010 msgid ""
6011 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6012 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6013 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6014 msgstr ""
6015 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
6016 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6017 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6020 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6021 msgid "Examples"
6022 msgstr "Beispiele"
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6025 #: apt.conf.5.xml
6026 msgid ""
6027 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6028 "possible options."
6029 msgstr ""
6030 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6031 "möglichen Optionen zeigen."
6032
6033 #. ? reading apt.conf
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6035 #: apt.conf.5.xml
6036 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6037 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6040 #: apt_preferences.5.xml
6041 msgid "Preference control file for APT"
6042 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6045 #: apt_preferences.5.xml
6046 msgid ""
6047 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6048 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6049 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6050 "installation."
6051 msgstr ""
6052 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6053 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6054 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6055 "Installation ausgewählt werden."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6058 #: apt_preferences.5.xml
6059 msgid ""
6060 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6061 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6062 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6063 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6064 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6065 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6066 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6067 "over which one is selected for installation."
6068 msgstr ""
6069 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6070 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6071 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6072 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6073 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6074 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6075 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6076 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6077 "Installation ausgewählt wird."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6080 #: apt_preferences.5.xml
6081 msgid ""
6082 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6083 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6084 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6085 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6086 "instance, only the choice of version."
6087 msgstr ""
6088 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6089 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6090 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6091 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6092 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6093 "der Version."
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6096 #: apt_preferences.5.xml
6097 msgid ""
6098 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6099 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6100 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6101 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6102 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6103 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6104 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6105 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6106 "releases. You have been warned."
6107 msgstr ""
6108 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6109 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6110 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6111 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6112 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6113 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6114 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6115 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6116 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6117 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6120 #: apt_preferences.5.xml
6121 msgid ""
6122 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6123 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6124 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6125 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6126 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6127 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6128 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6129 "case it will be silently ignored."
6130 msgstr ""
6131 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6132 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6133 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6134 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6135 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6136 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6137 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6138 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6139 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6142 #: apt_preferences.5.xml
6143 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6144 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6147 #: apt_preferences.5.xml
6148 #, no-wrap
6149 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6150 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6153 #: apt_preferences.5.xml
6154 #, no-wrap
6155 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6156 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6159 #: apt_preferences.5.xml
6160 msgid ""
6161 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6162 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6163 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6164 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6165 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6166 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6167 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6168 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6169 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6170 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6171 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6172 msgstr ""
6173 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6174 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6175 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6176 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6177 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6178 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6179 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6180 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6181 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6182 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6183 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6184 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6185
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6187 #: apt_preferences.5.xml
6188 msgid ""
6189 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6190 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6191 msgstr ""
6192 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6193 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6194 "Zuweisung:"
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6197 #: apt_preferences.5.xml
6198 msgid "priority 1"
6199 msgstr "Priorität 1"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6202 #: apt_preferences.5.xml
6203 msgid ""
6204 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6205 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6206 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6207 "<literal>experimental</literal> archive."
6208 msgstr ""
6209 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6210 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6211 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6212 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6215 #: apt_preferences.5.xml
6216 msgid "priority 100"
6217 msgstr "Priorität 100"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6220 #: apt_preferences.5.xml
6221 msgid ""
6222 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6223 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6224 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6225 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6226 msgstr ""
6227 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6228 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6229 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6230 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6231 "backports</literal>."
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt_preferences.5.xml
6235 msgid "priority 500"
6236 msgstr "Priorität 500"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6239 #: apt_preferences.5.xml
6240 #, fuzzy
6241 #| msgid ""
6242 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6243 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6244 msgstr ""
6245 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6248 #: apt_preferences.5.xml
6249 msgid "priority 990"
6250 msgstr "Priorität 990"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6253 #: apt_preferences.5.xml
6254 #, fuzzy
6255 #| msgid ""
6256 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6257 msgid "to the versions that belong to the target release."
6258 msgstr ""
6259 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6262 #: apt_preferences.5.xml
6263 msgid ""
6264 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6265 "assigned to the version."
6266 msgstr ""
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6269 #: apt_preferences.5.xml
6270 msgid ""
6271 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6272 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6273 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6274 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6275 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6276 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6277 msgstr ""
6278 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6279 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6280 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6281 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6282 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6283 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6284 "markiert sind."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6287 #: apt_preferences.5.xml
6288 msgid ""
6289 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6290 "determine which version of a package to install."
6291 msgstr ""
6292 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6293 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6294 "ist."
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6297 #: apt_preferences.5.xml
6298 msgid ""
6299 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6300 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6301 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6302 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6303 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6304 msgstr ""
6305 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6306 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6307 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6308 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6309 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6310 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6313 #: apt_preferences.5.xml
6314 msgid "Install the highest priority version."
6315 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6318 #: apt_preferences.5.xml
6319 msgid ""
6320 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6321 "(that is, the one with the higher version number)."
6322 msgstr ""
6323 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6324 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6327 #: apt_preferences.5.xml
6328 msgid ""
6329 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6330 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6331 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6332 msgstr ""
6333 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6334 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6335 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6336 "installierte installiert."
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6339 #: apt_preferences.5.xml
6340 msgid ""
6341 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6342 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6343 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6344 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6345 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6346 msgstr ""
6347 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6348 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6349 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6350 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6351 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6352 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6355 #: apt_preferences.5.xml
6356 msgid ""
6357 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6358 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6359 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6360 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6361 msgstr ""
6362 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6363 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6364 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6365 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6366 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6369 #: apt_preferences.5.xml
6370 msgid ""
6371 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6372 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6373 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6374 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6375 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6376 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6377 "than the installed version."
6378 msgstr ""
6379 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6380 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6381 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6382 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6383 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6384 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6385 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6386 "hat."
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6389 #: apt_preferences.5.xml
6390 msgid "The Effect of APT Preferences"
6391 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6394 #: apt_preferences.5.xml
6395 msgid ""
6396 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6397 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6398 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6399 "specific form and a general form."
6400 msgstr ""
6401 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6402 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6403 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6404 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6405 "allgemeine Gestalt."
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6408 #: apt_preferences.5.xml
6409 msgid ""
6410 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6411 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6412 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6413 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6414 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6415 "spaces."
6416 msgstr ""
6417 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6418 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6419 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6420 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6421 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6422 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6425 #: apt_preferences.5.xml
6426 #, no-wrap
6427 msgid ""
6428 "Package: perl\n"
6429 "Pin: version &good-perl;*\n"
6430 "Pin-Priority: 1001\n"
6431 msgstr ""
6432 "Package: perl\n"
6433 "Pin: version &good-perl;*\n"
6434 "Pin-Priority: 1001\n"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6438 msgid ""
6439 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6440 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6441 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6442 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6443 "fully qualified domain name."
6444 msgstr ""
6445 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6446 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6447 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6448 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6449 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6452 #: apt_preferences.5.xml
6453 msgid ""
6454 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6455 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6456 "all package versions available from the local site."
6457 msgstr ""
6458 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6459 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6460 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6463 #: apt_preferences.5.xml
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "Package: *\n"
6467 "Pin: origin \"\"\n"
6468 "Pin-Priority: 999\n"
6469 msgstr ""
6470 "Package: *\n"
6471 "Pin: origin \"\"\n"
6472 "Pin-Priority: 999\n"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6475 #: apt_preferences.5.xml
6476 msgid ""
6477 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6478 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6479 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6480 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6481 msgstr ""
6482 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6483 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6484 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6485 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6486 "de.debian.org« identifiziert wird."
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6489 #: apt_preferences.5.xml
6490 #, no-wrap
6491 msgid ""
6492 "Package: *\n"
6493 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6494 "Pin-Priority: 999\n"
6495 msgstr ""
6496 "Package: *\n"
6497 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6498 "Pin-Priority: 999\n"
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6501 #: apt_preferences.5.xml
6502 msgid ""
6503 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6504 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6505 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6506 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6507 "\"."
6508 msgstr ""
6509 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6510 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6511 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6512 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6513 "oder »Ximian«."
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6516 #: apt_preferences.5.xml
6517 msgid ""
6518 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6519 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6520 "literal>\"."
6521 msgstr ""
6522 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6523 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6524 "Priorität zu."
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6527 #: apt_preferences.5.xml
6528 #, no-wrap
6529 msgid ""
6530 "Package: *\n"
6531 "Pin: release a=unstable\n"
6532 "Pin-Priority: 50\n"
6533 msgstr ""
6534 "Package: *\n"
6535 "Pin: release a=unstable\n"
6536 "Pin-Priority: 50\n"
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6539 #: apt_preferences.5.xml
6540 msgid ""
6541 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6542 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6543 "</literal>\"."
6544 msgstr ""
6545 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6546 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6547 "hohe Priorität zu."
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6550 #: apt_preferences.5.xml
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6555 "Pin-Priority: 900\n"
6556 msgstr ""
6557 "Package: *\n"
6558 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6559 "Pin-Priority: 900\n"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6562 #: apt_preferences.5.xml
6563 msgid ""
6564 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6565 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6566 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6567 msgstr ""
6568 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6569 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6570 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6573 #: apt_preferences.5.xml
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "Package: *\n"
6577 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6578 "Pin-Priority: 500\n"
6579 msgstr ""
6580 "Package: *\n"
6581 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6582 "Pin-Priority: 500\n"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6585 #: apt_preferences.5.xml
6586 msgid ""
6587 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6588 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6589 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6590 "condition is checked."
6591 msgstr ""
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6594 #: apt_preferences.5.xml
6595 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6596 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6599 #: apt_preferences.5.xml
6600 msgid ""
6601 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6602 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6603 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6604 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6605 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6606 msgstr ""
6607 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6608 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6609 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6610 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6611 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6612 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6615 #: apt_preferences.5.xml
6616 #, no-wrap
6617 msgid ""
6618 "Package: gnome* /kde/\n"
6619 "Pin: release a=experimental\n"
6620 "Pin-Priority: 500\n"
6621 msgstr ""
6622 "Package: gnome* /kde/\n"
6623 "Pin: release a=experimental\n"
6624 "Pin-Priority: 500\n"
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6627 #: apt_preferences.5.xml
6628 msgid ""
6629 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6630 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6631 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6632 msgstr ""
6633 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6634 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6635 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6638 #: apt_preferences.5.xml
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "Package: *\n"
6642 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6643 "Pin-Priority: 990\n"
6644 msgstr ""
6645 "Package: *\n"
6646 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6647 "Pin-Priority: 990\n"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650 #: apt_preferences.5.xml
6651 msgid ""
6652 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6653 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6654 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6655 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6656 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6657 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6658 msgstr ""
6659 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6660 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6661 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6662 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6663 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6664 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6665 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6668 #: apt_preferences.5.xml
6669 msgid "How APT Interprets Priorities"
6670 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6673 #: apt_preferences.5.xml
6674 msgid ""
6675 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6676 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6677 msgstr ""
6678 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6679 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6680 "(grob gesagt):"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6683 #: apt_preferences.5.xml
6684 msgid "P &gt;= 1000"
6685 msgstr "P &gt;= 1000"
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6688 #: apt_preferences.5.xml
6689 msgid ""
6690 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6691 "package"
6692 msgstr ""
6693 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6694 "des Pakets durchführt"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6697 #: apt_preferences.5.xml
6698 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6699 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6702 #: apt_preferences.5.xml
6703 msgid ""
6704 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6705 "release, unless the installed version is more recent"
6706 msgstr ""
6707 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6708 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6711 #: apt_preferences.5.xml
6712 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6713 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6717 msgid ""
6718 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6719 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6720 msgstr ""
6721 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6722 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6723 "neuer ist"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6726 #: apt_preferences.5.xml
6727 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6728 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6731 #: apt_preferences.5.xml
6732 msgid ""
6733 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6734 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6735 msgstr ""
6736 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6737 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6738 "installierte Version neuer ist"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6741 #: apt_preferences.5.xml
6742 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6743 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6747 msgid ""
6748 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6749 "the package"
6750 msgstr ""
6751 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6752 "installierte Version des Pakets gibt"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6755 #: apt_preferences.5.xml
6756 msgid "P &lt; 0"
6757 msgstr "P &lt; 0"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6760 #: apt_preferences.5.xml
6761 msgid "prevents the version from being installed"
6762 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6765 #: apt_preferences.5.xml
6766 msgid "P = 0"
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6770 #: apt_preferences.5.xml
6771 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 #, fuzzy
6777 #| msgid ""
6778 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6779 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6780 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6781 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6782 #| "version."
6783 msgid ""
6784 "The first specific-form record matching an available package version "
6785 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6786 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6787 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6788 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6789 msgstr ""
6790 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6791 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6792 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6793 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6794 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6798 msgid ""
6799 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6800 "presented earlier:"
6801 msgstr ""
6802 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6803 "bereits gezeigten Datensätze:"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6807 #, no-wrap
6808 msgid ""
6809 "Package: perl\n"
6810 "Pin: version &good-perl;*\n"
6811 "Pin-Priority: 1001\n"
6812 "\n"
6813 "Package: *\n"
6814 "Pin: origin \"\"\n"
6815 "Pin-Priority: 999\n"
6816 "\n"
6817 "Package: *\n"
6818 "Pin: release unstable\n"
6819 "Pin-Priority: 50\n"
6820 msgstr ""
6821 "Package: perl\n"
6822 "Pin: version &good-perl;*\n"
6823 "Pin-Priority: 1001\n"
6824 "\n"
6825 "Package: *\n"
6826 "Pin: origin \"\"\n"
6827 "Pin-Priority: 999\n"
6828 "\n"
6829 "Package: *\n"
6830 "Pin: release unstable\n"
6831 "Pin-Priority: 50\n"
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6834 #: apt_preferences.5.xml
6835 msgid "Then:"
6836 msgstr "Dann:"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6839 #: apt_preferences.5.xml
6840 msgid ""
6841 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6842 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6843 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6844 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6845 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6846 msgstr ""
6847 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6848 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6849 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6850 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6851 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6854 #: apt_preferences.5.xml
6855 msgid ""
6856 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6857 "available from the local system has priority over other versions, even "
6858 "versions belonging to the target release."
6859 msgstr ""
6860 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6861 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6862 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6865 #: apt_preferences.5.xml
6866 msgid ""
6867 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6868 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6869 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6870 "and no version of the package is already installed."
6871 msgstr ""
6872 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6873 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6874 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6875 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6876 "Pakets installiert ist."
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6879 #: apt_preferences.5.xml
6880 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6881 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6884 #: apt_preferences.5.xml
6885 msgid ""
6886 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6887 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6888 "describe the packages available at that location."
6889 msgstr ""
6890 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6891 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6892 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6895 #: apt_preferences.5.xml
6896 msgid ""
6897 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6898 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6899 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6900 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6901 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6902 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6903 "relevant for setting APT priorities:"
6904 msgstr ""
6905 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6906 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6907 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6908 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6909 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6910 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6911 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6914 #: apt_preferences.5.xml
6915 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6916 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6919 #: apt_preferences.5.xml
6920 msgid "gives the package name"
6921 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6924 #: apt_preferences.5.xml
6925 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6926 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6929 #: apt_preferences.5.xml
6930 msgid "gives the version number for the named package"
6931 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934 #: apt_preferences.5.xml
6935 msgid ""
6936 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6937 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6938 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6939 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6940 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6941 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6942 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6943 "relevant for setting APT priorities:"
6944 msgstr ""
6945 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6946 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6947 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6948 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6949 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6950 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6951 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6952 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6953 "APT-Prioritäten relevant:"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt_preferences.5.xml
6957 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6958 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6961 #: apt_preferences.5.xml
6962 msgid ""
6963 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6964 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6965 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6966 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6967 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6968 "the line:"
6969 msgstr ""
6970 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6971 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6972 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6973 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6974 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6975 "die folgende Zeile benötigen:"
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6978 #: apt_preferences.5.xml
6979 #, no-wrap
6980 msgid "Pin: release a=stable\n"
6981 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt_preferences.5.xml
6985 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6986 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6989 #: apt_preferences.5.xml
6990 msgid ""
6991 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6992 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6993 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6994 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6995 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6996 "preferences file would require the line:"
6997 msgstr ""
6998 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6999 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7000 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7001 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7002 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7003 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7006 #: apt_preferences.5.xml
7007 #, no-wrap
7008 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7009 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7012 #: apt_preferences.5.xml
7013 msgid ""
7014 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7015 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7016 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7017 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7018 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7019 "of the following lines."
7020 msgstr ""
7021 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7022 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
7023 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7024 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7025 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7026 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7029 #: apt_preferences.5.xml
7030 #, no-wrap
7031 msgid ""
7032 "Pin: release v=&stable-version;\n"
7033 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7034 "Pin: release &stable-version;\n"
7035 msgstr ""
7036 "Pin: release v=&stable-version;\n"
7037 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7038 "Pin: release &stable-version;\n"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7041 #: apt_preferences.5.xml
7042 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7043 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7046 #: apt_preferences.5.xml
7047 msgid ""
7048 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7049 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7050 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7051 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7052 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7053 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7054 msgstr ""
7055 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7056 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7057 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7058 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7059 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7060 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7061 "Zeilen benötigen:"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7064 #: apt_preferences.5.xml
7065 #, no-wrap
7066 msgid "Pin: release c=main\n"
7067 msgstr "Pin: release c=main\n"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7070 #: apt_preferences.5.xml
7071 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7072 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7075 #: apt_preferences.5.xml
7076 msgid ""
7077 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7078 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7079 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7080 "the line:"
7081 msgstr ""
7082 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7083 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7084 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7087 #: apt_preferences.5.xml
7088 #, no-wrap
7089 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7090 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt_preferences.5.xml
7094 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7095 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7098 #: apt_preferences.5.xml
7099 msgid ""
7100 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7101 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7102 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7103 "the line:"
7104 msgstr ""
7105 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7106 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7107 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7108 "die folgende Zeile benötigen:"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7111 #: apt_preferences.5.xml
7112 #, no-wrap
7113 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7114 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7117 #: apt_preferences.5.xml
7118 msgid ""
7119 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7120 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7121 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7122 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7123 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7124 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7125 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7126 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7127 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7128 "<literal>unstable</literal> distribution."
7129 msgstr ""
7130 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7131 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7132 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7133 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7134 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7135 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7136 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7137 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7138 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7139 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7140 "Distribution heruntergeladen wurde."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7143 #: apt_preferences.5.xml
7144 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7145 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7148 #: apt_preferences.5.xml
7149 msgid ""
7150 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7151 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7152 "provides a place for comments."
7153 msgstr ""
7154 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7155 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7156 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7159 #: apt_preferences.5.xml
7160 msgid "Tracking Stable"
7161 msgstr "Stable verfolgen"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7164 #: apt_preferences.5.xml
7165 #, no-wrap
7166 msgid ""
7167 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7168 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7169 "Package: *\n"
7170 "Pin: release a=stable\n"
7171 "Pin-Priority: 900\n"
7172 "\n"
7173 "Package: *\n"
7174 "Pin: release o=Debian\n"
7175 "Pin-Priority: -10\n"
7176 msgstr ""
7177 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7178 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7179 "Package: *\n"
7180 "Pin: release a=stable\n"
7181 "Pin-Priority: 900\n"
7182 "\n"
7183 "Package: *\n"
7184 "Pin: release o=Debian\n"
7185 "Pin-Priority: -10\n"
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7188 #: apt_preferences.5.xml
7189 msgid ""
7190 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7191 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7192 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7193 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7194 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7195 msgstr ""
7196 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7197 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7198 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7199 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7200 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7203 #: apt_preferences.5.xml
7204 #, no-wrap
7205 msgid ""
7206 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7207 "apt-get upgrade\n"
7208 "apt-get dist-upgrade\n"
7209 msgstr ""
7210 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7211 "apt-get upgrade\n"
7212 "apt-get dist-upgrade\n"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7215 #: apt_preferences.5.xml
7216 msgid ""
7217 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7218 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7219 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7220 "id=\"0\"/>"
7221 msgstr ""
7222 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7223 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7224 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7225 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7228 #: apt_preferences.5.xml
7229 #, no-wrap
7230 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7231 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7232
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7234 #: apt_preferences.5.xml
7235 msgid ""
7236 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7237 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7238 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7239 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7240 msgstr ""
7241 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7242 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7243 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7244 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7245 "\" id=\"0\"/>"
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7248 #: apt_preferences.5.xml
7249 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7250 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7253 #: apt_preferences.5.xml
7254 #, no-wrap
7255 msgid ""
7256 "Package: *\n"
7257 "Pin: release a=testing\n"
7258 "Pin-Priority: 900\n"
7259 "\n"
7260 "Package: *\n"
7261 "Pin: release a=unstable\n"
7262 "Pin-Priority: 800\n"
7263 "\n"
7264 "Package: *\n"
7265 "Pin: release o=Debian\n"
7266 "Pin-Priority: -10\n"
7267 msgstr ""
7268 "Package: *\n"
7269 "Pin: release a=testing\n"
7270 "Pin-Priority: 900\n"
7271 "\n"
7272 "Package: *\n"
7273 "Pin: release a=unstable\n"
7274 "Pin-Priority: 800\n"
7275 "\n"
7276 "Package: *\n"
7277 "Pin: release o=Debian\n"
7278 "Pin-Priority: -10\n"
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7281 #: apt_preferences.5.xml
7282 msgid ""
7283 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7284 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7285 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7286 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7287 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7288 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7289 msgstr ""
7290 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7291 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7292 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7293 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7294 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7295 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7298 #: apt_preferences.5.xml
7299 msgid ""
7300 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7301 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7302 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7303 "id=\"0\"/>"
7304 msgstr ""
7305 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7306 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7307 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7308 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7311 #: apt_preferences.5.xml
7312 #, no-wrap
7313 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7314 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7317 #: apt_preferences.5.xml
7318 msgid ""
7319 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7320 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7321 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7322 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7323 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7324 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7325 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7326 msgstr ""
7327 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7328 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7329 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7330 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7331 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7332 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7333 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7334 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7337 #: apt_preferences.5.xml
7338 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7339 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7342 #: apt_preferences.5.xml
7343 #, no-wrap
7344 msgid ""
7345 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7346 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7347 "Package: *\n"
7348 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7349 "Pin-Priority: 900\n"
7350 "\n"
7351 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7352 "Package: *\n"
7353 "Pin: release n=sid\n"
7354 "Pin-Priority: 800\n"
7355 "\n"
7356 "Package: *\n"
7357 "Pin: release o=Debian\n"
7358 "Pin-Priority: -10\n"
7359 msgstr ""
7360 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7361 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7362 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7363 "Package: *\n"
7364 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7365 "Pin-Priority: 900\n"
7366 "\n"
7367 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7368 "Package: *\n"
7369 "Pin: release a=sid\n"
7370 "Pin-Priority: 800\n"
7371 "\n"
7372 "Package: *\n"
7373 "Pin: release o=Debian\n"
7374 "Pin-Priority: -10\n"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7377 #: apt_preferences.5.xml
7378 msgid ""
7379 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7380 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7381 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7382 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7383 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7384 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7385 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7386 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7387 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7388 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7389 msgstr ""
7390 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7391 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7392 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7393 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7394 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7395 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7396 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7397 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7398 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7399 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7400 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7403 #: apt_preferences.5.xml
7404 msgid ""
7405 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7406 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7407 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7408 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7409 msgstr ""
7410 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7411 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7412 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7413 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7416 #: apt_preferences.5.xml
7417 #, no-wrap
7418 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7419 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7422 #: apt_preferences.5.xml
7423 msgid ""
7424 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7425 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7426 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7427 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7428 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7429 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7430 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7431 msgstr ""
7432 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7433 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7434 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7435 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7436 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7437 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7438 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7439 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7442 #: apt_preferences.5.xml
7443 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7444 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7447 #: sources.list.5.xml
7448 msgid "List of configured APT data sources"
7449 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7452 #: sources.list.5.xml
7453 #, fuzzy
7454 #| msgid ""
7455 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7456 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7457 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7458 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7459 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7460 #| "another APT front-end)."
7461 msgid ""
7462 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7463 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7464 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7465 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7466 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7467 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7468 "more than one source). The information available from the configured sources "
7469 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7470 "command from another APT front-end)."
7471 msgstr ""
7472 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7473 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7474 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7475 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7476 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7477 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7480 #: sources.list.5.xml
7481 msgid "sources.list.d"
7482 msgstr "sources.list.d"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7485 #: sources.list.5.xml
7486 #, fuzzy
7487 #| msgid ""
7488 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7489 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7490 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7491 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7492 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7493 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7494 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7495 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7496 #| "silently ignored."
7497 msgid ""
7498 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7499 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7500 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7501 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7502 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7503 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7504 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7505 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7506 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7507 "ignored."
7508 msgstr ""
7509 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7510 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7511 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7512 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7513 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7514 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7515 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7516 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7517 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7520 #: sources.list.5.xml
7521 msgid "one line style format"
7522 msgstr ""
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7525 #: sources.list.5.xml
7526 msgid ""
7527 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7528 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7529 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7530 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7531 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7532 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7533 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7534 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7535 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7536 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7537 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7538 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7539 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7540 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7541 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7542 msgstr ""
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: sources.list.5.xml
7546 msgid ""
7547 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7548 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7549 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7550 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7551 "multi-architecture support."
7552 msgstr ""
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7555 #: sources.list.5.xml
7556 msgid "deb822 style format"
7557 msgstr ""
7558
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7560 #: sources.list.5.xml
7561 msgid ""
7562 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7563 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7564 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7565 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7566 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7567 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7568 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7569 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7570 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7571 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7572 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7573 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7574 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7575 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7576 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7577 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7578 msgstr ""
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7581 #: sources.list.5.xml
7582 msgid ""
7583 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7584 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7585 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7586 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7587 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7588 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7589 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7590 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7591 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7592 "supporting the format yet."
7593 msgstr ""
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7596 #: sources.list.5.xml
7597 #, fuzzy
7598 #| msgid "The deb and deb-src types"
7599 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7600 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603 #: sources.list.5.xml
7604 #, fuzzy
7605 #| msgid ""
7606 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7607 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7608 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7609 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7610 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7611 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7612 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7613 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7614 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7615 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7616 msgid ""
7617 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7618 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7619 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7620 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7621 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7622 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7623 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7624 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7625 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7626 "line is required to fetch source indexes."
7627 msgstr ""
7628 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7629 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7630 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7631 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7632 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7633 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7634 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7635 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7636 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7637 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7640 #: sources.list.5.xml
7641 #, fuzzy
7642 #| msgid ""
7643 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7644 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7645 msgid ""
7646 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7647 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7648 msgstr ""
7649 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7650 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7653 #: sources.list.5.xml
7654 #, no-wrap
7655 msgid ""
7656 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7657 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7658 msgstr ""
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7661 #: sources.list.5.xml
7662 #, no-wrap
7663 msgid ""
7664 " Types: deb deb-src\n"
7665 " URIs: uri\n"
7666 " Suites: suite\n"
7667 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7668 " option1: value1\n"
7669 " option2: value2\n"
7670 " "
7671 msgstr ""
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7674 #: sources.list.5.xml
7675 #, fuzzy
7676 #| msgid ""
7677 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7678 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7679 msgid ""
7680 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7681 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7682 msgstr ""
7683 "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7684 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7687 #: sources.list.5.xml
7688 #, fuzzy
7689 #| msgid ""
7690 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7691 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7692 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7693 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7694 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7695 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7696 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7697 #| "<literal>component</literal> must be present."
7698 msgid ""
7699 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7700 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7701 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7702 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7703 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7704 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7705 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7706 "<literal>component</literal> must be present."
7707 msgstr ""
7708 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7709 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7710 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7711 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7712 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7713 "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7714 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7715 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7718 #: sources.list.5.xml
7719 msgid ""
7720 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7721 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7722 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7723 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7724 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7725 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7726 "architecture otherwise."
7727 msgstr ""
7728 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7729 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7730 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7731 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7732 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7733 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7734 "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7735 "generieren."
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7738 #: sources.list.5.xml
7739 #, fuzzy
7740 #| msgid ""
7741 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7742 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7743 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7744 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7745 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7746 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7747 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7748 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7749 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7750 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7751 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7752 #| "with sites with low bandwidth."
7753 msgid ""
7754 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7755 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7756 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7757 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7758 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7759 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7760 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7761 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7762 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7763 "bandwidth."
7764 msgstr ""
7765 "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7766 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7767 "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7768 "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7769 "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7770 "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
7771 "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7772 "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7773 "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7774 "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7775 "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7776 "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
7777 "hauszuhalten."
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7780 #: sources.list.5.xml
7781 msgid ""
7782 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7783 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7784 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7785 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7786 msgstr ""
7787 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7788 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7789 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7790 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7791 "Rechnern, zum Beispiel)."
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7794 #: sources.list.5.xml
7795 #, no-wrap
7796 msgid "&sourceslist-list-format;"
7797 msgstr ""
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7800 #: sources.list.5.xml
7801 #, no-wrap
7802 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7803 msgstr ""
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7806 #: sources.list.5.xml
7807 msgid ""
7808 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7809 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7810 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7811 msgstr ""
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7814 #: sources.list.5.xml
7815 #, fuzzy
7816 #| msgid "The deb and deb-src types"
7817 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7818 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7821 #: sources.list.5.xml
7822 msgid ""
7823 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7824 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7825 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7826 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7827 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7828 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7829 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7830 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7831 "versions."
7832 msgstr ""
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7835 #: sources.list.5.xml
7836 #, fuzzy
7837 #| msgid ""
7838 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7839 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7840 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7841 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7842 #| "will be downloaded."
7843 msgid ""
7844 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7845 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7846 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7847 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7848 msgstr ""
7849 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7850 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7851 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7852 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7853 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7854 "heruntergeladen."
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7857 #: sources.list.5.xml
7858 msgid ""
7859 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7860 "defining for which languages information like translated package "
7861 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7862 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7863 "option."
7864 msgstr ""
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7867 #: sources.list.5.xml
7868 msgid ""
7869 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7870 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7871 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7872 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7873 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7874 "using this multivalue option."
7875 msgstr ""
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7878 #: sources.list.5.xml
7879 msgid ""
7880 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7881 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7882 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7883 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7884 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7885 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7886 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7887 "defaults to <literal>yes</literal>."
7888 msgstr ""
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7891 #: sources.list.5.xml
7892 msgid ""
7893 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7894 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7895 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7896 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7897 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7898 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7899 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7900 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7901 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7902 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7903 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7904 msgstr ""
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: sources.list.5.xml
7908 msgid ""
7909 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7910 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7911 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7912 "detect and error out on such anomalies."
7913 msgstr ""
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7916 #: sources.list.5.xml
7917 msgid ""
7918 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7919 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7920 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7921 "source. This option can be used to override this decision either with the "
7922 "value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7923 "a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7924 "disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7925 "and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7926 "opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7927 "handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7928 "The default value can't be set explicitly."
7929 msgstr ""
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7932 #: sources.list.5.xml
7933 msgid ""
7934 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7935 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7936 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7937 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7938 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7939 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7940 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7941 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7942 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7943 "this repository."
7944 msgstr ""
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7947 #: sources.list.5.xml
7948 msgid ""
7949 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7950 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7951 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7952 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7953 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7954 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7955 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7956 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7957 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7958 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7959 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7960 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7961 msgstr ""
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7964 #: sources.list.5.xml
7965 msgid ""
7966 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7967 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7968 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7969 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7970 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7971 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7972 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7973 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7974 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7975 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7976 "option> which are both unset by default."
7977 msgstr ""
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7980 #: sources.list.5.xml
7981 msgid "URI specification"
7982 msgstr "URI-Beschreibung"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7985 #: sources.list.5.xml
7986 msgid "The currently recognized URI types are:"
7987 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7990 #: sources.list.5.xml
7991 msgid ""
7992 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7993 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7994 "archives."
7995 msgstr ""
7996 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7997 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7998 "lokale Spiegel oder Archive."
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8001 #: sources.list.5.xml
8002 msgid ""
8003 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8004 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8005 msgstr ""
8006 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8007 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8008 "der Quellenliste zu erstellen."
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: sources.list.5.xml
8012 msgid ""
8013 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8014 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8015 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8016 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8017 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8018 "authentication."
8019 msgstr ""
8020 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8021 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8022 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8023 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8024 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8025 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: sources.list.5.xml
8029 msgid ""
8030 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8031 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8032 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8033 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8034 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8035 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8036 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8037 "ignored."
8038 msgstr ""
8039 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8040 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8041 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8042 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8043 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8044 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8045 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8046 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8047 "benutzen, werden ignoriert."
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050 #: sources.list.5.xml
8051 msgid ""
8052 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8053 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8054 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8055 "APT."
8056 msgstr ""
8057 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8058 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8059 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8060 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063 #: sources.list.5.xml
8064 msgid ""
8065 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8066 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8067 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8068 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8069 msgstr ""
8070 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8071 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8072 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8073 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8074 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8077 #: sources.list.5.xml
8078 msgid "adding more recognizable URI types"
8079 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
8080
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8082 #: sources.list.5.xml
8083 msgid ""
8084 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8085 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8086 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8087 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8088 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8089 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8090 "transport-debtorrent;."
8091 msgstr ""
8092 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8093 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8094 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8095 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8096 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8097 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8098 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8101 #: sources.list.5.xml
8102 #, fuzzy
8103 #| msgid ""
8104 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8105 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8106 msgid ""
8107 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8108 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8109 msgstr ""
8110 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8111 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8114 #: sources.list.5.xml
8115 #, fuzzy, no-wrap
8116 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8117 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8118 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8121 #: sources.list.5.xml
8122 #, fuzzy, no-wrap
8123 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8124 msgid ""
8125 "Types: deb\n"
8126 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8127 "Suites: stable\n"
8128 "Components: main contrib non-free"
8129 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8132 #: sources.list.5.xml
8133 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8134 msgstr ""
8135 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8136 "benutzt."
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8139 #: sources.list.5.xml
8140 #, fuzzy, no-wrap
8141 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8142 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8143 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8146 #: sources.list.5.xml
8147 #, fuzzy, no-wrap
8148 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8149 msgid ""
8150 "Types: deb\n"
8151 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8152 "Suites: unstable\n"
8153 "Components: main contrib non-free"
8154 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8157 #: sources.list.5.xml
8158 msgid "Source line for the above"
8159 msgstr "Quellzeile für obiges"
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8162 #: sources.list.5.xml
8163 #, fuzzy, no-wrap
8164 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8165 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8166 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8169 #: sources.list.5.xml
8170 #, fuzzy, no-wrap
8171 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8172 msgid ""
8173 "Types: deb-src\n"
8174 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8175 "Suites: unstable\n"
8176 "Components: main contrib non-free"
8177 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8180 #: sources.list.5.xml
8181 msgid ""
8182 "The first line gets package information for the architectures in "
8183 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8184 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8185 msgstr ""
8186 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8187 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8188 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8191 #: sources.list.5.xml
8192 #, fuzzy, no-wrap
8193 #| msgid ""
8194 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8195 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8196 msgid ""
8197 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8198 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8199 msgstr ""
8200 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8201 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8202
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8204 #: sources.list.5.xml
8205 #, fuzzy, no-wrap
8206 #| msgid ""
8207 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8208 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8209 msgid ""
8210 "Types: deb\n"
8211 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8212 "Suites: &stable-codename;\n"
8213 "Components: main\n"
8214 "\n"
8215 "Types: deb\n"
8216 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8217 "Suites: &stable-codename;\n"
8218 "Components: main\n"
8219 "Architectures: amd64 armel\n"
8220 msgstr ""
8221 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8222 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8225 #: sources.list.5.xml
8226 msgid ""
8227 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8228 "hamm/main area."
8229 msgstr ""
8230 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8231 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8234 #: sources.list.5.xml
8235 #, no-wrap
8236 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8237 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8240 #: sources.list.5.xml
8241 #, fuzzy, no-wrap
8242 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8243 msgid ""
8244 "Types: deb\n"
8245 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8246 "Suites: hamm\n"
8247 "Components: main"
8248 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8251 #: sources.list.5.xml
8252 msgid ""
8253 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8254 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8255 msgstr ""
8256 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8257 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8258 "benutzen."
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8261 #: sources.list.5.xml
8262 #, no-wrap
8263 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8264 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8267 #: sources.list.5.xml
8268 #, fuzzy, no-wrap
8269 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8270 msgid ""
8271 "Types: deb\n"
8272 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8273 "Suites: &stable-codename;\n"
8274 "Components: contrib"
8275 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8278 #: sources.list.5.xml
8279 msgid ""
8280 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8281 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8282 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8283 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8284 msgstr ""
8285 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8286 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8287 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8288 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8289 "für beide Quellzeilen benutzt."
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8292 #: sources.list.5.xml
8293 #, no-wrap
8294 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8295 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8298 #: sources.list.5.xml
8299 #, fuzzy, no-wrap
8300 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8301 msgid ""
8302 "Types: deb\n"
8303 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8304 "Suites: unstable\n"
8305 "Components: contrib"
8306 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8309 #: sources.list.5.xml
8310 #, no-wrap
8311 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8312 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8315 #: sources.list.5.xml
8316 #, fuzzy, no-wrap
8317 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8318 msgid ""
8319 "Types: deb\n"
8320 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8321 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8322 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8325 #: sources.list.5.xml
8326 #, fuzzy
8327 #| msgid ""
8328 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8329 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8330 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8331 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8332 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8333 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8334 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8335 msgid ""
8336 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8337 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8338 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8339 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8340 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8341 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8342 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8343 msgstr ""
8344 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8345 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8346 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8347 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8348 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8349 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8350 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8351 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8354 #: sources.list.5.xml
8355 msgid ""
8356 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8357 "and unstable suites and the components main and contrib."
8358 msgstr ""
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8361 #: sources.list.5.xml
8362 #, no-wrap
8363 msgid ""
8364 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8365 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8366 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8367 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8368 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8369 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8370 msgstr ""
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8373 #: sources.list.5.xml
8374 #, no-wrap
8375 msgid ""
8376 "Types: deb deb-src\n"
8377 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8378 "Suites: stable testing unstable\n"
8379 "Components: main contrib\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8383 #: sources.list.5.xml
8384 #, fuzzy
8385 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8386 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8387 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8390 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8391 msgid "1"
8392 msgstr "1"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8395 #: apt-extracttemplates.1.xml
8396 msgid ""
8397 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8398 "Debian packages"
8399 msgstr ""
8400 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8401 "und Schablonen von Debian-Paketen"
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8404 #: apt-extracttemplates.1.xml
8405 msgid ""
8406 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8407 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8408 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8409 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8410 "format:"
8411 msgstr ""
8412 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8413 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8414 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8415 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8416 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8417 "generiert:"
8418
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8420 #: apt-extracttemplates.1.xml
8421 msgid "package version template-file config-script"
8422 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8425 #: apt-extracttemplates.1.xml
8426 msgid ""
8427 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8428 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8429 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8430 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8431 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8432 msgstr ""
8433 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8434 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8435 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
8436 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8437 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8440 #: apt-extracttemplates.1.xml
8441 msgid ""
8442 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8443 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8444 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8445 msgstr ""
8446 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8447 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8448 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8451 #: apt-extracttemplates.1.xml
8452 msgid ""
8453 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8454 "decimal 100 on error."
8455 msgstr ""
8456 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8457 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8460 #: apt-sortpkgs.1.xml
8461 msgid "Utility to sort package index files"
8462 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8465 #: apt-sortpkgs.1.xml
8466 msgid ""
8467 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8468 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8469 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8470 "internal sorting rules."
8471 msgstr ""
8472 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8473 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8474 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8477 #: apt-sortpkgs.1.xml
8478 msgid ""
8479 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8480 msgstr ""
8481 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8482 "durchsuchbare Datei sein."
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8485 #: apt-sortpkgs.1.xml
8486 msgid ""
8487 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8488 "SortPkgs::Source</literal>."
8489 msgstr ""
8490 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8491 "SortPkgs::Source</literal>."
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8494 #: apt-sortpkgs.1.xml
8495 msgid ""
8496 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8497 "100 on error."
8498 msgstr ""
8499 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8500 "dezimal 100 bei Fehlern."
8501
8502 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8503 #: apt-ftparchive.1.xml
8504 msgid "Utility to generate index files"
8505 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
8506
8507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8508 #: apt-ftparchive.1.xml
8509 msgid ""
8510 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8511 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8512 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8513 "site."
8514 msgstr ""
8515 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8516 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8517 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8518 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8521 #: apt-ftparchive.1.xml
8522 msgid ""
8523 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8524 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8525 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8526 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8527 "generation process for a complete archive."
8528 msgstr ""
8529 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8530 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8531 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8532 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8535 #: apt-ftparchive.1.xml
8536 msgid ""
8537 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8538 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8539 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8540 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8541 "output files."
8542 msgstr ""
8543 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8544 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8545 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8546 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8547 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8548 "Ausgabedateien erzeugt."
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8551 #: apt-ftparchive.1.xml
8552 msgid ""
8553 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8554 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8555 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8556 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8557 msgstr ""
8558 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8559 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8560 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8561 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8564 #: apt-ftparchive.1.xml
8565 msgid ""
8566 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8567 msgstr ""
8568 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8569 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8572 #: apt-ftparchive.1.xml
8573 msgid ""
8574 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8575 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8576 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8577 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8578 msgstr ""
8579 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8580 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8581 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8582 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8585 #: apt-ftparchive.1.xml
8586 msgid ""
8587 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8588 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8589 "change the source override file that will be used."
8590 msgstr ""
8591 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8592 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8593 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8594 "ändern."
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8597 #: apt-ftparchive.1.xml
8598 msgid ""
8599 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8600 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8601 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8602 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8603 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8604 "package is separated by a comma in the output."
8605 msgstr ""
8606 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8607 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8608 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8609 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8610 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8611 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8612 "getrennt in der Ausgabe."
8613
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8615 #: apt-ftparchive.1.xml
8616 #, fuzzy
8617 #| msgid ""
8618 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8619 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8620 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8621 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8622 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8623 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8624 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8625 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8626 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8627 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8628 #| "SHA256 digest for each file."
8629 msgid ""
8630 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8631 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8632 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8633 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8634 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8635 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8636 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8637 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8638 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8639 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8640 msgstr ""
8641 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8642 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8643 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8644 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8645 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8646 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8647 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8648 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8649 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8650 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8651 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8652 "Prüfsumme enthält."
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8655 #: apt-ftparchive.1.xml
8656 msgid ""
8657 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8658 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8659 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8660 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8661 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8662 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8663 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8664 "<literal>Description</literal>."
8665 msgstr ""
8666 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8667 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8668 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8669 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8670 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8671 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8672 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8673 "<literal>Description</literal>."
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8676 #: apt-ftparchive.1.xml
8677 msgid ""
8678 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8679 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8680 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8681 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8682 "maintaining the required settings."
8683 msgstr ""
8684 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8685 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8686 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8687 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8688 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8689 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8690
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8692 #: apt-ftparchive.1.xml
8693 msgid ""
8694 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8695 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8696 msgstr ""
8697 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8698 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8699 "Datensätze entfernt."
8700
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8702 #: apt-ftparchive.1.xml
8703 msgid "The Generate Configuration"
8704 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8707 #: apt-ftparchive.1.xml
8708 msgid ""
8709 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8710 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8711 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8712 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8713 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8714 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8715 msgstr ""
8716 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8717 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8718 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8719 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8720 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8721 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8722 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8725 #: apt-ftparchive.1.xml
8726 msgid ""
8727 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8728 msgstr ""
8729 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8730 "unterhalb beschrieben"
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8733 #: apt-ftparchive.1.xml
8734 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8735 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8738 #: apt-ftparchive.1.xml
8739 msgid ""
8740 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8741 "to locate the files required during the generation process. These "
8742 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8743 "to produce a complete an absolute path."
8744 msgstr ""
8745 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8746 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8747 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8748 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8749 "absoluten Pfad zu bilden."
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8752 #: apt-ftparchive.1.xml
8753 msgid ""
8754 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8755 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8756 "nodes."
8757 msgstr ""
8758 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8759 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8760 "enthält."
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8763 #: apt-ftparchive.1.xml
8764 msgid "Specifies the location of the override files."
8765 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8769 msgid "Specifies the location of the cache files."
8770 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8773 #: apt-ftparchive.1.xml
8774 msgid ""
8775 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8776 "literal> setting is used below."
8777 msgstr ""
8778 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8779 "unterhalb gesetzt ist."
8780
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8782 #: apt-ftparchive.1.xml
8783 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8784 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8787 #: apt-ftparchive.1.xml
8788 msgid ""
8789 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8790 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8791 "override these defaults with a per-section setting."
8792 msgstr ""
8793 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8794 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8795 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8798 #: apt-ftparchive.1.xml
8799 msgid ""
8800 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8801 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8802 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8803 "'. gzip'."
8804 msgstr ""
8805 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8806 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8807 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8808 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8809 "ist ». gzip«."
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8812 #: apt-ftparchive.1.xml
8813 msgid ""
8814 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8815 "defaults to '.deb'."
8816 msgstr ""
8817 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8818 "Vorgabe ist ».deb«."
8819
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8821 #: apt-ftparchive.1.xml
8822 msgid ""
8823 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8824 "controls the compression for the Sources files."
8825 msgstr ""
8826 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8827 "Kompression der Quelldateien steuert."
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8830 #: apt-ftparchive.1.xml
8831 msgid ""
8832 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8833 "defaults to '.dsc'."
8834 msgstr ""
8835 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8836 "Vorgabe ist ».dsc«."
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8839 #: apt-ftparchive.1.xml
8840 msgid ""
8841 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8842 "controls the compression for the Contents files."
8843 msgstr ""
8844 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8845 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8849 msgid ""
8850 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8851 "controls the compression for the Translation-en master file."
8852 msgstr ""
8853 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8854 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8857 #: apt-ftparchive.1.xml
8858 msgid ""
8859 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8860 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8861 "Links</literal> setting."
8862 msgstr ""
8863 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8864 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8865 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8868 #: apt-ftparchive.1.xml
8869 msgid ""
8870 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8871 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8872 msgstr ""
8873 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8874 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8877 #: apt-ftparchive.1.xml
8878 msgid ""
8879 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8880 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8881 "<filename>Translation-en</filename> file."
8882 msgstr ""
8883 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8884 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8885 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8888 #: apt-ftparchive.1.xml
8889 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8890 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8893 #: apt-ftparchive.1.xml
8894 msgid ""
8895 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8896 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8897 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8898 msgstr ""
8899 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8900 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8901 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8904 #: apt-ftparchive.1.xml
8905 msgid ""
8906 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8907 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8908 "be rebuilt."
8909 msgstr ""
8910 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8911 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8912 "Tage alle neu gebildet werden."
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8915 #: apt-ftparchive.1.xml
8916 msgid ""
8917 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8918 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8919 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8920 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8921 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8922 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8923 msgstr ""
8924 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8925 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8926 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8927 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8928 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8929 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8930 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8933 #: apt-ftparchive.1.xml
8934 msgid ""
8935 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8936 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8937 msgstr ""
8938 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8939 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8942 #: apt-ftparchive.1.xml
8943 msgid ""
8944 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8945 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8946 msgstr ""
8947 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8948 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8949
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8951 #: apt-ftparchive.1.xml
8952 msgid ""
8953 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8954 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8955 msgstr ""
8956 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8957 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8960 #: apt-ftparchive.1.xml
8961 msgid ""
8962 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8963 "source/Sources</filename>"
8964 msgstr ""
8965 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8966 "source/Sources</filename>"
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8969 #: apt-ftparchive.1.xml
8970 msgid ""
8971 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8972 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8973 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8974 msgstr ""
8975 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8976 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8977 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8978
8979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8980 #: apt-ftparchive.1.xml
8981 msgid ""
8982 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8983 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8984 "filename>"
8985 msgstr ""
8986 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8987 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8988 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8991 #: apt-ftparchive.1.xml
8992 msgid ""
8993 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8994 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8995 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8996 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8997 "automatically."
8998 msgstr ""
8999 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9000 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9001 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9002 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
9003 "automatisch integrieren."
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9007 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9008 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9011 #: apt-ftparchive.1.xml
9012 msgid ""
9013 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9014 "can share the same database."
9015 msgstr ""
9016 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9017 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9018
9019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9020 #: apt-ftparchive.1.xml
9021 msgid ""
9022 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9023 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9024 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9025 msgstr ""
9026 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9027 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9028 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9031 #: apt-ftparchive.1.xml
9032 msgid ""
9033 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9034 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9035 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9036 "when processing source indexes."
9037 msgstr ""
9038 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9039 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9040 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9041 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9044 #: apt-ftparchive.1.xml
9045 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9046 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9049 #: apt-ftparchive.1.xml
9050 msgid ""
9051 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9052 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9053 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9054 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9055 "variable."
9056 msgstr ""
9057 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9058 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9059 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9060 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9061 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9062
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9064 #: apt-ftparchive.1.xml
9065 msgid ""
9066 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9067 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9068 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9069 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9070 msgstr ""
9071 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9072 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9073 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9074 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
9075 "codename;</filename>."
9076
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9078 #: apt-ftparchive.1.xml
9079 msgid ""
9080 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9081 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9082 "variables."
9083 msgstr ""
9084 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9085 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9086 "Variablen benutzt werden."
9087
9088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9089 #: apt-ftparchive.1.xml
9090 #, no-wrap
9091 msgid ""
9092 "for i in Sections do \n"
9093 " for j in Architectures do\n"
9094 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9095 " "
9096 msgstr ""
9097 "for i in Abschnitte do\n"
9098 " for j in Architekturen do\n"
9099 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9100 " "
9101
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9103 #: apt-ftparchive.1.xml
9104 msgid ""
9105 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9106 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9107 "\" id=\"0\"/>"
9108 msgstr ""
9109 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9110 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9111 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9112
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9114 #: apt-ftparchive.1.xml
9115 msgid ""
9116 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9117 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9118 "free</literal>"
9119 msgstr ""
9120 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9121 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9122 "non-free</literal>"
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9125 #: apt-ftparchive.1.xml
9126 msgid ""
9127 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9128 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9129 "this tree has a source archive."
9130 msgstr ""
9131 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
9132 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
9133 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9134
9135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9136 #: apt-ftparchive.1.xml
9137 msgid ""
9138 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9139 "and maintainer address information."
9140 msgstr ""
9141 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9142 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9143
9144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9145 #: apt-ftparchive.1.xml
9146 msgid ""
9147 "Sets the source override file. The override file contains section "
9148 "information."
9149 msgstr ""
9150 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9151 "Abschnittsinformationen."
9152
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9154 #: apt-ftparchive.1.xml
9155 msgid "Sets the binary extra override file."
9156 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9157
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9159 #: apt-ftparchive.1.xml
9160 msgid "Sets the source extra override file."
9161 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9164 #: apt-ftparchive.1.xml
9165 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9166 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9167
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9169 #: apt-ftparchive.1.xml
9170 msgid ""
9171 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9172 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9173 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9174 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9175 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9176 msgstr ""
9177 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9178 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9179 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9180 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9181 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9184 #: apt-ftparchive.1.xml
9185 msgid "Sets the Packages file output."
9186 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9187
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9189 #: apt-ftparchive.1.xml
9190 msgid ""
9191 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9192 "<literal>Sources</literal> is required."
9193 msgstr ""
9194 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9195 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9196
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9198 #: apt-ftparchive.1.xml
9199 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9200 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9201
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9203 #: apt-ftparchive.1.xml
9204 msgid "Sets the binary override file."
9205 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9206
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9208 #: apt-ftparchive.1.xml
9209 msgid "Sets the source override file."
9210 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9211
9212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9213 #: apt-ftparchive.1.xml
9214 msgid "Sets the cache DB."
9215 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9216
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9218 #: apt-ftparchive.1.xml
9219 msgid "Appends a path to all the output paths."
9220 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9221
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9223 #: apt-ftparchive.1.xml
9224 msgid "Specifies the file list file."
9225 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9226
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9228 #: apt-ftparchive.1.xml
9229 msgid "The Binary Override File"
9230 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9231
9232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9233 #: apt-ftparchive.1.xml
9234 msgid ""
9235 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9236 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9237 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9238 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9239 "permutation field."
9240 msgstr ""
9241 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9242 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9243 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9244 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9245 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9248 #: apt-ftparchive.1.xml
9249 #, no-wrap
9250 msgid "old [// oldn]* => new"
9251 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9252
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9254 #: apt-ftparchive.1.xml
9255 #, no-wrap
9256 msgid "new"
9257 msgstr "neu"
9258
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9260 #: apt-ftparchive.1.xml
9261 msgid ""
9262 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9263 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9264 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9265 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9266 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9267 "maintainer field."
9268 msgstr ""
9269 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9270 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9271 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9272 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9273 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9274 "bedingungslos."
9275
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9277 #: apt-ftparchive.1.xml
9278 msgid "The Source Override File"
9279 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9280
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282 #: apt-ftparchive.1.xml
9283 msgid ""
9284 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9285 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9286 "package name, the second is the section to assign it."
9287 msgstr ""
9288 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9289 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9290 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9291
9292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9293 #: apt-ftparchive.1.xml
9294 msgid "The Extra Override File"
9295 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9296
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9298 #: apt-ftparchive.1.xml
9299 msgid ""
9300 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9301 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9302 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9303 msgstr ""
9304 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9305 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9306 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9307 "ist der neue Wert."
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9310 #: apt-ftparchive.1.xml
9311 #, fuzzy
9312 #| msgid ""
9313 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9314 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9315 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9316 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9317 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9318 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9319 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9320 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9321 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9322 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9323 msgid ""
9324 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9325 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9326 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9327 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9328 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9329 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9330 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9331 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9332 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9333 "or <literal>SHA512</literal>."
9334 msgstr ""
9335 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9336 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9337 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9338 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9339 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9340 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9341 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9342 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9343 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9344 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9345 "literal> sein kann."
9346
9347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9348 #: apt-ftparchive.1.xml
9349 msgid ""
9350 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9351 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9352 msgstr ""
9353 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9354 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9355 "DB</literal>."
9356
9357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9358 #: apt-ftparchive.1.xml
9359 msgid ""
9360 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9361 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9362 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9363 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9364 msgstr ""
9365 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9366 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9367 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9368 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9369 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9370
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9372 #: apt-ftparchive.1.xml
9373 msgid ""
9374 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9375 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9376 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9377 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9378 msgstr ""
9379 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9380 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9381 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9382 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9383 "DeLinkAct</literal>."
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9386 #: apt-ftparchive.1.xml
9387 msgid ""
9388 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9389 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9390 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9391 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9392 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9393 msgstr ""
9394 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9395 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9396 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9397 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9398 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9399 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9400
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9402 #: apt-ftparchive.1.xml
9403 msgid ""
9404 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9405 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9406 "literal>."
9407 msgstr ""
9408 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9409 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9410 "SourceOverride</literal>."
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9413 #: apt-ftparchive.1.xml
9414 msgid ""
9415 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9416 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9417 msgstr ""
9418 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9419 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9420
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9422 #: apt-ftparchive.1.xml
9423 msgid ""
9424 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9425 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9426 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9427 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9428 msgstr ""
9429 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9430 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9431 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9432 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9433 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9434
9435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9436 #: apt-ftparchive.1.xml
9437 msgid ""
9438 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9439 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9440 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9441 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9442 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9443 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9444 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9445 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9446 "are useless."
9447 msgstr ""
9448 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9449 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9450 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9451 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9452 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9453 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9454 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9455 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9456 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9457 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9458
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9460 #: apt-ftparchive.1.xml
9461 msgid ""
9462 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9463 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9464 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9465 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9466 "in the generate command."
9467 msgstr ""
9468 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9469 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9470 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9471 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9472 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9473 "werden kann."
9474
9475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9476 #: apt-ftparchive.1.xml
9477 #, no-wrap
9478 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9479 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9480
9481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9482 #: apt-ftparchive.1.xml
9483 msgid ""
9484 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9485 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9486 msgstr ""
9487 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9488 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9489 ">"
9490
9491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9492 #: apt-ftparchive.1.xml
9493 msgid ""
9494 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9495 "100 on error."
9496 msgstr ""
9497 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9498 "dezimal 100 bei Fehlern."
9499
9500 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9501 #: guide.dbk offline.dbk
9502 msgid "en"
9503 msgstr "de"
9504
9505 #. type: Content of: <book><title>
9506 #: guide.dbk
9507 msgid "APT User's Guide"
9508 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9509
9510 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9511 #: guide.dbk offline.dbk
9512 msgid "Jason Gunthorpe"
9513 msgstr "Jason Gunthorpe"
9514
9515 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9516 #: guide.dbk offline.dbk
9517 msgid "jgg@debian.org"
9518 msgstr "jgg@debian.org"
9519
9520 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9521 #: guide.dbk offline.dbk
9522 msgid "Version &apt-product-version;"
9523 msgstr "Version &apt-product-version;"
9524
9525 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9526 #: guide.dbk
9527 msgid ""
9528 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9529 msgstr ""
9530 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9531 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9532
9533 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9534 #: guide.dbk
9535 msgid ""
9536 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9537 msgstr ""
9538 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9539
9540 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9541 #: guide.dbk offline.dbk
9542 msgid "License Notice"
9543 msgstr "Lizenzhinweis"
9544
9545 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9546 #: guide.dbk offline.dbk
9547 msgid ""
9548 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9549 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9550 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9551 "or (at your option) any later version."
9552 msgstr ""
9553 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9554 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9555 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9556 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9557
9558 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9559 #: guide.dbk offline.dbk
9560 msgid ""
9561 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9562 "GPL for the full license."
9563 msgstr ""
9564 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9565 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9566
9567 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9568 #: guide.dbk
9569 msgid "General"
9570 msgstr "Allgemein"
9571
9572 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9573 #: guide.dbk
9574 msgid ""
9575 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9576 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9577 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9578 "download new packages from the Internet."
9579 msgstr ""
9580 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9581 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9582 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9583 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9584 "herunterzuladen."
9585
9586 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9587 #: guide.dbk
9588 msgid "Anatomy of the Package System"
9589 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9590
9591 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9592 #: guide.dbk
9593 msgid ""
9594 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9595 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9596 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9597 msgstr ""
9598 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9599 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9600 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9601 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9602
9603 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9604 #: guide.dbk
9605 msgid ""
9606 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9607 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9608 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9609 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9610 "in mail transport agents, X servers and so on."
9611 msgstr ""
9612 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9613 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9614 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9615 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9616 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9617 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9618
9619 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9620 #: guide.dbk
9621 msgid ""
9622 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9623 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9624 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9625 "properly."
9626 msgstr ""
9627 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9628 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9629 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9630 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9631 "funktionieren."
9632
9633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9634 #: guide.dbk
9635 msgid ""
9636 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9637 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9638 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9639 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9640 msgstr ""
9641 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9642 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9643 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9644 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9645 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9646
9647 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9648 #: guide.dbk
9649 msgid ""
9650 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9651 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9652 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9653 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9654 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9655 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9656 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9657 "other mail transport agents."
9658 msgstr ""
9659 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9660 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9661 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9662 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9663 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9664 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9665 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9666 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9667 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9668 "haben."
9669
9670 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9671 #: guide.dbk
9672 msgid ""
9673 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9674 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9675 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9676 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9677 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9678 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9679 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9680 "trying to manually fix packages."
9681 msgstr ""
9682 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9683 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9684 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9685 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9686 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9687 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9688 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9689 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9690 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9691
9692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9693 #: guide.dbk
9694 msgid ""
9695 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9696 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9697 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9698 "packages for installation."
9699 msgstr ""
9700 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9701 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9702 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9703 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9704 "helfen."
9705
9706 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9707 #: guide.dbk
9708 msgid "apt-get"
9709 msgstr "apt-get"
9710
9711 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9712 #: guide.dbk
9713 msgid ""
9714 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9715 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9716 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9717 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9718 msgstr ""
9719 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9720 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9721 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9722 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9723 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9724
9725 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9726 #: guide.dbk
9727 msgid ""
9728 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9729 "environment variable first, see sources.list(5)"
9730 msgstr ""
9731 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9732 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9733
9734 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9735 #: guide.dbk
9736 msgid ""
9737 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9738 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9739 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9740 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9741 msgstr ""
9742 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9743 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9744 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9745 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9746 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9747
9748 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9749 #: guide.dbk
9750 #, no-wrap
9751 msgid ""
9752 "# apt-get update\n"
9753 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9754 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9755 "Reading Package Lists... Done\n"
9756 "Building Dependency Tree... Done\n"
9757 msgstr ""
9758 "# apt-get update\n"
9759 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9760 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9761 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9762 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9763
9764 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9765 #: guide.dbk
9766 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9767 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9768
9769 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9770 #: guide.dbk
9771 msgid "upgrade"
9772 msgstr "upgrade"
9773
9774 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9775 #: guide.dbk
9776 msgid ""
9777 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9778 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9779 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9780 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9781 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9782 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9783 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9784 "packages to install."
9785 msgstr ""
9786 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9787 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9788 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9789 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9790 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9791 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9792 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9793 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9794 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9795 "Paketen zu erzwingen."
9796
9797 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9798 #: guide.dbk
9799 msgid "install"
9800 msgstr "install"
9801
9802 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9803 #: guide.dbk
9804 msgid ""
9805 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9806 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9807 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9808 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9809 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9810 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9811 "anything other than its arguments are changed."
9812 msgstr ""
9813 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9814 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9815 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9816 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9817 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9818 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9819 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9820 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9821
9822 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9823 #: guide.dbk
9824 msgid "dist-upgrade"
9825 msgstr "dist-upgrade"
9826
9827 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9828 #: guide.dbk
9829 msgid ""
9830 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9831 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9832 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9833 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9834 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9835 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9836 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9837 "been left out."
9838 msgstr ""
9839 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9840 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9841 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9842 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9843 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9844 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9845 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9846 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9847 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9848 "die außen vor geblieben sind."
9849
9850 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9851 #: guide.dbk
9852 msgid ""
9853 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9854 "decisions may sometimes be quite surprising."
9855 msgstr ""
9856 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9857 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9858
9859 # s/package/packages/
9860 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9861 #: guide.dbk
9862 msgid ""
9863 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9864 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9865 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9866 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9867 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9868 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9869 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9870 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9871 "literal>."
9872 msgstr ""
9873 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9874 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9875 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9876 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9877 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9878 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9879 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9880 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9881 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9882 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9883
9884 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9885 #: guide.dbk
9886 msgid "DSelect"
9887 msgstr "DSelect"
9888
9889 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9890 #: guide.dbk
9891 msgid ""
9892 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9893 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9894 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9895 "actually installs them."
9896 msgstr ""
9897 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9898 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9899 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9900 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
9901
9902 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9903 #: guide.dbk
9904 msgid ""
9905 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9906 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9907 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9908 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9909 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9910 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9911 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9912 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9913 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9914 msgstr ""
9915 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9916 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9917 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9918 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9919 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9920 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9921 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9922 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9923 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9924 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9925 "dem Internet herunterlädt."
9926
9927 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9928 #: guide.dbk
9929 #, no-wrap
9930 msgid ""
9931 " Set up a list of distribution source locations\n"
9932 "\n"
9933 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9934 " The access schemes I know about are: http file\n"
9935 "\n"
9936 " For example:\n"
9937 " file:/mnt/debian,\n"
9938 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9939 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9940 "\n"
9941 "\n"
9942 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9943 msgstr ""
9944 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9945 "\n"
9946 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9947 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9948 "\n"
9949 " Zum Beispiel:\n"
9950 " file:/mnt/debian,\n"
9951 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9952 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9953 "\n"
9954 "\n"
9955 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9956
9957 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9958 #: guide.dbk
9959 msgid ""
9960 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9961 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9962 "distribution to get."
9963 msgstr ""
9964 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9965 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9966 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
9967
9968 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9969 #: guide.dbk
9970 #, no-wrap
9971 msgid ""
9972 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9973 " package file ending in a /. The distribution\n"
9974 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9975 "\n"
9976 " Distribution [stable]:\n"
9977 msgstr ""
9978 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9979 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9980 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9981 "\n"
9982 " Distribution [stable]:\n"
9983
9984 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9985 #: guide.dbk
9986 msgid ""
9987 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9988 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9989 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9990 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9991 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9992 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9993 "legal however."
9994 msgstr ""
9995 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9996 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9997 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9998 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9999 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10000 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10001 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10002 "importieren ist jedoch legal."
10003
10004 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10005 #: guide.dbk
10006 #, no-wrap
10007 msgid ""
10008 " Please give the components to get\n"
10009 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10010 "\n"
10011 " Components [main contrib non-free]:\n"
10012 msgstr ""
10013 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10014 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10015 "\n"
10016 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
10017
10018 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10019 #: guide.dbk
10020 msgid ""
10021 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10022 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10023 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10024 "restrictions placed on their use and distribution."
10025 msgstr ""
10026 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10027 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10028 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10029 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10030 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10031
10032 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10033 #: guide.dbk
10034 msgid ""
10035 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10036 "until you have specified all that you want."
10037 msgstr ""
10038 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10039 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10040 "möchten."
10041
10042 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10043 #: guide.dbk
10044 msgid ""
10045 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10046 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10047 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10048 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10049 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10050 msgstr ""
10051 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10052 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10053 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10054 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10055 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10056 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
10057
10058 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10059 #: guide.dbk
10060 msgid ""
10061 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10062 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10063 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10064 "them together."
10065 msgstr ""
10066 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10067 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10068 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10069 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10070
10071 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10072 #: guide.dbk
10073 msgid ""
10074 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10075 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10076 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10077 msgstr ""
10078 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10079 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10080 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10081
10082 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10083 #: guide.dbk
10084 msgid "The Interface"
10085 msgstr "Die Schnittstelle"
10086
10087 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10088 #: guide.dbk
10089 msgid ""
10090 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10091 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10092 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10093 msgstr ""
10094 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10095 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10096 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10097 "allein vorhanden sind."
10098
10099 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10100 #: guide.dbk
10101 msgid ""
10102 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10103 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10104 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10105 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10106 "then will print out some informative status messages so that you can "
10107 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10108 msgstr ""
10109 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10110 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10111 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10112 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10113 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10114 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10115 "wieviel noch zu tun ist."
10116
10117 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10118 #: guide.dbk
10119 msgid "Startup"
10120 msgstr "Anfang"
10121
10122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10123 #: guide.dbk
10124 msgid ""
10125 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10126 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10127 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10128 "check</literal>."
10129 msgstr ""
10130 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10131 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10132 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10133 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
10134
10135 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10136 #: guide.dbk
10137 #, no-wrap
10138 msgid ""
10139 "# apt-get check\n"
10140 "Reading Package Lists... Done\n"
10141 "Building Dependency Tree... Done\n"
10142 msgstr ""
10143 "# apt-get check\n"
10144 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10145 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
10146
10147 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10148 #: guide.dbk
10149 msgid ""
10150 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10151 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10152 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10153 "warning will be printed when apt-get exits."
10154 msgstr ""
10155 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10156 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10157 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10158 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10159 "Warnung ausgegeben."
10160
10161 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10162 #: guide.dbk
10163 msgid ""
10164 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10165 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10166 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10167 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10168 msgstr ""
10169 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10170 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10171 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10172 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10173 "command> wird die Ausführung verweigern."
10174
10175 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10176 #: guide.dbk
10177 #, no-wrap
10178 msgid ""
10179 "# apt-get check\n"
10180 "Reading Package Lists... Done\n"
10181 "Building Dependency Tree... Done\n"
10182 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10183 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10184 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10185 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10186 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10187 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10188 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10189 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10190 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10191 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10192 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10193 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10194 msgstr ""
10195 "# apt-get check\n"
10196 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10197 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10198 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10199 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10200 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10201 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10202 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10203 " blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10204 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10205 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10206 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10207 " bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10208 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10209 " Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10210 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10211
10212 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10213 #: guide.dbk
10214 msgid ""
10215 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10216 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10217 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10218 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10219 "problem is also included."
10220 msgstr ""
10221 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10222 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10223 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10224 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10225 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10226
10227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10228 #: guide.dbk
10229 msgid ""
10230 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10231 "packages"
10232 msgstr ""
10233 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10234 "kaputte Pakete zu vermeiden"
10235
10236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10237 #: guide.dbk
10238 msgid ""
10239 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10240 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10241 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10242 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10243 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10244 "being installed."
10245 msgstr ""
10246 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10247 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10248 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10249 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10250 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10251 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10252 "ihm Abhängigen installiert sind."
10253
10254 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10255 #: guide.dbk
10256 msgid ""
10257 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10258 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10259 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10260 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10261 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10262 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10263 "maintainer scripts."
10264 msgstr ""
10265 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10266 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10267 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10268 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10269 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10270 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10271 "gescheiterten Betreuerskripten."
10272
10273 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10274 #: guide.dbk
10275 msgid ""
10276 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10277 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10278 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10279 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10280 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10281 msgstr ""
10282 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10283 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10284 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10285 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10286 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10287 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10288 "fortzufahren."
10289
10290 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10291 #: guide.dbk
10292 msgid "The Status Report"
10293 msgstr "Der Statusbericht"
10294
10295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10296 #: guide.dbk
10297 msgid ""
10298 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10299 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10300 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10301 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10302 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10303 "executed."
10304 msgstr ""
10305 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
10306 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10307 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10308 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10309 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10310 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10311
10312 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10313 #: guide.dbk
10314 msgid "The Extra Package list"
10315 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10316
10317 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10318 #: guide.dbk
10319 #, no-wrap
10320 msgid ""
10321 "The following extra packages will be installed:\n"
10322 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10323 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10324 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10325 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10326 " ssh\n"
10327 msgstr ""
10328 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10329 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10330 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10331 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10332 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10333 " ssh\n"
10334
10335 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10336 #: guide.dbk
10337 msgid ""
10338 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10339 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10340 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10341 "often the result of an Auto Install."
10342 msgstr ""
10343 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10344 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10345 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10346 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10347 "automatischen Installation."
10348
10349 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10350 #: guide.dbk
10351 msgid "The Packages to Remove"
10352 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10353
10354 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10355 #: guide.dbk
10356 #, no-wrap
10357 msgid ""
10358 "The following packages will be REMOVED:\n"
10359 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10360 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10361 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10362 " nas xpilot xfig\n"
10363 msgstr ""
10364 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10365 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10366 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10367 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10368 " nas xpilot xfig\n"
10369
10370 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10371 #: guide.dbk
10372 msgid ""
10373 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10374 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10375 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10376 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10377 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10378 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10379 "installed, possibly due to an aborted installation."
10380 msgstr ""
10381 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10382 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10383 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10384 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
10385 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10386 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10387 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10388 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10389
10390 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10391 #: guide.dbk
10392 msgid "The New Packages list"
10393 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10394
10395 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10396 #: guide.dbk
10397 #, no-wrap
10398 msgid ""
10399 "The following NEW packages will installed:\n"
10400 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10401 msgstr ""
10402 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10403 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10404
10405 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10406 #: guide.dbk
10407 msgid ""
10408 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10409 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10410 "done."
10411 msgstr ""
10412 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10413 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10414 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10415
10416 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10417 #: guide.dbk
10418 msgid "The Kept Back list"
10419 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10420
10421 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10422 #: guide.dbk
10423 #, no-wrap
10424 msgid ""
10425 "The following packages have been kept back\n"
10426 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10427 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10428 msgstr ""
10429 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10430 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10431 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10432
10433 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10434 #: guide.dbk
10435 msgid ""
10436 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10437 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10438 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10439 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10440 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10441 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10442 msgstr ""
10443 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10444 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10445 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10446 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10447 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10448 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10449 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10450
10451 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10452 #: guide.dbk
10453 msgid "Held Packages warning"
10454 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10455
10456 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10457 #: guide.dbk
10458 #, no-wrap
10459 msgid ""
10460 "The following held packages will be changed:\n"
10461 " cvs\n"
10462 msgstr ""
10463 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10464 " cvs\n"
10465
10466 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10467 #: guide.dbk
10468 msgid ""
10469 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10470 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10471 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10472 msgstr ""
10473 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10474 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10475 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10476 "oder »Install« vorkommen."
10477
10478 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10479 #: guide.dbk
10480 msgid "Final summary"
10481 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10482
10483 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10484 #: guide.dbk
10485 msgid ""
10486 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10487 msgstr ""
10488 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10489 "auftreten werden."
10490
10491 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10492 #: guide.dbk
10493 #, no-wrap
10494 msgid ""
10495 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10496 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10497 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10498 msgstr ""
10499 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10500 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10501 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
10502
10503 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10504 #: guide.dbk
10505 msgid ""
10506 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10507 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10508 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10509 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10510 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10511 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10512 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10513 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10514 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10515 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10516 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10517 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10518 "the amount of space that will be freed."
10519 msgstr ""
10520 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10521 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10522 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10523 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10524 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10525 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10526 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10527 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10528 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10529 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10530 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10531 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10532 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10533
10534 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10535 #: guide.dbk
10536 msgid ""
10537 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10538 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10539 msgstr ""
10540 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10541 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10542 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10543
10544 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10545 #: guide.dbk
10546 msgid "The Status Display"
10547 msgstr "Der Anzeigestatus"
10548
10549 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10550 #: guide.dbk
10551 msgid ""
10552 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10553 "status messages."
10554 msgstr ""
10555 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10556 "von Statusmeldungen aus."
10557
10558 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10559 #: guide.dbk
10560 #, no-wrap
10561 msgid ""
10562 "# apt-get update\n"
10563 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10564 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10565 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10566 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10567 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10568 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10569 msgstr ""
10570 "# apt-get update\n"
10571 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10572 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10573 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10574 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10575 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10576 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10577
10578 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10579 #: guide.dbk
10580 msgid ""
10581 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10582 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10583 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10584 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10585 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10586 "which causes some inaccuracies."
10587 msgstr ""
10588 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10589 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10590 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10591 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10592 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
10593 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10594 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10595
10596 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10597 #: guide.dbk
10598 msgid ""
10599 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10600 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10601 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10602 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10603 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10604 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10605 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10606 "being fetched."
10607 msgstr ""
10608 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10609 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10610 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10611 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
10612 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10613 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10614 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10615 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10616
10617 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10618 #: guide.dbk
10619 msgid ""
10620 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10621 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10622 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10623 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10624 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10625 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10626 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10627 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10628 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10629 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10630 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10631 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10632 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10633 msgstr ""
10634 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10635 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10636 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10637 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10638 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10639 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10640 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
10641 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10642 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10643 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10644 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10645 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10646 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10647 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10648 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10649 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10650
10651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10652 #: guide.dbk
10653 msgid ""
10654 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10655 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10656 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10657 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10658 "status display."
10659 msgstr ""
10660 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10661 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10662 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10663 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10664 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
10665 "Statusanzeige zu entfernen."
10666
10667 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10668 #: guide.dbk
10669 msgid "Dpkg"
10670 msgstr "Dpkg"
10671
10672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10673 #: guide.dbk
10674 msgid ""
10675 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10676 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10677 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10678 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10679 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10680 "the questions are too varied to discuss completely here."
10681 msgstr ""
10682 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10683 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10684 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10685 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10686 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10687 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10688 "vollständig hier zu besprechen."
10689
10690 #. type: Content of: <book><title>
10691 #: offline.dbk
10692 msgid "Using APT Offline"
10693 msgstr "APT offline verwenden"
10694
10695 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10696 #: offline.dbk
10697 msgid ""
10698 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10699 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10700 msgstr ""
10701 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10702 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10703 "herangeht."
10704
10705 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10706 #: offline.dbk
10707 msgid ""
10708 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10709 msgstr ""
10710 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10711
10712 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10713 #: offline.dbk
10714 msgid "Introduction"
10715 msgstr "Einleitung"
10716
10717 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10718 #: offline.dbk
10719 msgid "Overview"
10720 msgstr "Übersicht"
10721
10722 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10723 #: offline.dbk
10724 msgid ""
10725 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10726 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10727 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10728 "fast connection but they are physically distant."
10729 msgstr ""
10730 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10731 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10732 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10733 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10734 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10735
10736 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10737 #: offline.dbk
10738 msgid ""
10739 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10740 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10741 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10742 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10743 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10744 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10745 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10746 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10747 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10748 msgstr ""
10749 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10750 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10751 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10752 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10753 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10754 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10755 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10756 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10757 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10758 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10759 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
10760
10761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10762 #: offline.dbk
10763 #, fuzzy
10764 #| msgid ""
10765 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10766 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10767 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10768 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10769 msgid ""
10770 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10771 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10772 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10773 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10774 msgstr ""
10775 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10776 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10777 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10778 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10779 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10780
10781 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10782 #: offline.dbk
10783 msgid "Using APT on both machines"
10784 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10785
10786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10787 #: offline.dbk
10788 msgid ""
10789 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10790 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10791 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10792 "to download. The disk directory structure should look like:"
10793 msgstr ""
10794 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10795 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10796 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10797 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10798 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10799
10800 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10801 #: offline.dbk
10802 #, no-wrap
10803 msgid ""
10804 " /disc/\n"
10805 " archives/\n"
10806 " partial/\n"
10807 " lists/\n"
10808 " partial/\n"
10809 " status\n"
10810 " sources.list\n"
10811 " apt.conf\n"
10812 msgstr ""
10813 " /Platte/\n"
10814 " Archive/\n"
10815 " partial/\n"
10816 " lists/\n"
10817 " partial/\n"
10818 " status\n"
10819 " sources.list\n"
10820 " apt.conf\n"
10821
10822 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10823 #: offline.dbk
10824 msgid "The configuration file"
10825 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10826
10827 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10828 #: offline.dbk
10829 msgid ""
10830 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10831 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10832 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10833 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10834 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10835 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10836 "file URIs."
10837 msgstr ""
10838 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10839 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10840 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10841 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10842 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10843 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10844 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10845
10846 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10847 #: offline.dbk
10848 msgid ""
10849 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10850 "APT use the disc:"
10851 msgstr ""
10852 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10853 "damit APT die Platte benutzt:"
10854
10855 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10856 #: offline.dbk
10857 #, no-wrap
10858 msgid ""
10859 " APT\n"
10860 " {\n"
10861 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10862 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10863 " Architecture \"i386\";\n"
10864 "\n"
10865 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10866 " };\n"
10867 "\n"
10868 " Dir\n"
10869 " {\n"
10870 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10871 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10872 " State \"/disc/\";\n"
10873 " State::status \"status\";\n"
10874 "\n"
10875 " // Binary caches will be stored locally\n"
10876 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10877 " Cache \"/tmp/\";\n"
10878 "\n"
10879 " // Location of the source list.\n"
10880 " Etc \"/disc/\";\n"
10881 " };\n"
10882 msgstr ""
10883 " APT\n"
10884 " {\n"
10885 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10886 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10887 " Zielmaschine hat */\n"
10888 " Architecture \"i386\";\n"
10889 "\n"
10890 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10891 " };\n"
10892 "\n"
10893 " Dir\n"
10894 " {\n"
10895 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10896 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10897 " State \"/disc/\";\n"
10898 " State::status \"status\";\n"
10899 "\n"
10900 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10901 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10902 " Cache \"/tmp/\";\n"
10903 "\n"
10904 " // Ort der Quellenliste.\n"
10905 " Etc \"/disc/\";\n"
10906 " };\n"
10907
10908 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10909 #: offline.dbk
10910 msgid ""
10911 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10912 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10913 "emphasis>."
10914 msgstr ""
10915 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10916 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10917 "emphasis>."
10918
10919 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10920 #: offline.dbk
10921 msgid ""
10922 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10923 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10924 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10925 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10926 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10927 "execute the following:"
10928 msgstr ""
10929 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10930 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10931 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10932 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10933 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10934 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10935 "aus:"
10936
10937 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10938 #: offline.dbk
10939 #, no-wrap
10940 msgid ""
10941 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10942 " # apt-get update\n"
10943 " [ APT fetches the package files ]\n"
10944 " # apt-get dist-upgrade\n"
10945 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10946 msgstr ""
10947 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10948 " # apt-get update\n"
10949 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10950 " # apt-get dist-upgrade\n"
10951 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10952 " Upgrade durchzuführen ]\n"
10953
10954 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10955 #: offline.dbk
10956 msgid ""
10957 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10958 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10959 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10960 "communicating your selections back to the local computer."
10961 msgstr ""
10962 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10963 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10964 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10965 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10966
10967 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10968 #: offline.dbk
10969 msgid ""
10970 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10971 "the target machine. Take the disc back and run:"
10972 msgstr ""
10973 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10974 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10975 "starten Sie:"
10976
10977 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10978 #: offline.dbk
10979 #, no-wrap
10980 msgid ""
10981 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10982 " # apt-get check\n"
10983 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10984 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10985 " [ Or any other APT command ]\n"
10986 msgstr ""
10987 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10988 " # apt-get check\n"
10989 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10990 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10991 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
10992
10993 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10994 #: offline.dbk
10995 msgid ""
10996 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10997 "local one. This is very important!"
10998 msgstr ""
10999 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11000 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11001
11002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11003 #: offline.dbk
11004 msgid ""
11005 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11006 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11007 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11008 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11009 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11010 msgstr ""
11011 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11012 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11013 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11014 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11015 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11016 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11017 "wurden!"
11018
11019 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11020 #: offline.dbk
11021 msgid "Using APT and wget"
11022 msgstr "APT und Wget benutzen"
11023
11024 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11025 #: offline.dbk
11026 msgid ""
11027 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11028 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11029 "Debian machine already has a list of available packages."
11030 msgstr ""
11031 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11032 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11033 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11034 "verfügbarer Pakete hat."
11035
11036 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11037 #: offline.dbk
11038 msgid ""
11039 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11040 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11041 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11042 "packages."
11043 msgstr ""
11044 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11045 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11046 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11047 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11048 "herunterzuladen."
11049
11050 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11051 #: offline.dbk
11052 msgid "Operation"
11053 msgstr "Betrieb"
11054
11055 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11056 #: offline.dbk
11057 msgid ""
11058 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11059 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11060 msgstr ""
11061 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11062 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11063 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11064
11065 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11066 #: offline.dbk
11067 #, no-wrap
11068 msgid ""
11069 " # apt-get dist-upgrade\n"
11070 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11071 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11072 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11073 msgstr ""
11074 " # apt-get dist-upgrade \n"
11075 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11076 " zufrieden sind ]\n"
11077 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11078 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
11079
11080 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11081 #: offline.dbk
11082 msgid ""
11083 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11084 "upgrade."
11085 msgstr ""
11086 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11087 "einschließlich »upgrade«."
11088
11089 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11090 #: offline.dbk
11091 msgid ""
11092 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11093 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11094 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11095 "output on the disc."
11096 msgstr ""
11097 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11098 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11099 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11100 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11101
11102 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11103 #: offline.dbk
11104 msgid "The remote machine would do something like"
11105 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11106
11107 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11108 #: offline.dbk
11109 #, no-wrap
11110 msgid ""
11111 " # cd /disc\n"
11112 " # sh -x ./wget-script\n"
11113 " [ wait.. ]\n"
11114 msgstr ""
11115 " # cd /Platte\n"
11116 " # sh -x ./wget-script\n"
11117 " [ warten … Fertig ]\n"
11118
11119 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11120 #: offline.dbk
11121 msgid ""
11122 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11123 "installation can proceed using,"
11124 msgstr ""
11125 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11126 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11127
11128 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11129 #: offline.dbk
11130 #, no-wrap
11131 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11132 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
11133
11134 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11135 #: offline.dbk
11136 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11137 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11138
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11141 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11142 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11143 #~ "more low-level command options."
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
11146 #~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
11147 #~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
11148 #~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
11149 #~ "&apt-cache;."
11150
11151 #~ msgid ""
11152 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11153 #~ "matching packages."
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
11156 #~ "passende Pakete an."
11157
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11160 #~ "package(s)."
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
11163 #~ "Pakete."
11164
11165 #~ msgid ""
11166 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11167 #~ "desired for installation or upgrading."
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
11170 #~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
11171
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11174 #~ "files from their sources."
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
11177 #~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
11178
11179 #~ msgid "Script usage"
11180 #~ msgstr "Skriptaufruf"
11181
11182 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11183 #~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
11184
11185 #~ msgid ""
11186 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11187 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11188 #~ "some options are different:"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
11191 #~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
11192 #~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
11193
11194 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11195 #~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
11196
11197 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11198 #~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
11199
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11202 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
11205 #~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
11206
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11209 #~ "literal> enabled by default."
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
11212 #~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
11213
11214 #~ msgid ""
11215 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11216 #~ "public key."
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
11219 #~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
11220
11221 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
11224 #~ "entfernen"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11228 #~ "as being automatically installed."
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
11231 #~ "installiert markiert ist."
11232
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11235 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11236 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11237 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11238 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
11241 #~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
11242 #~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
11243 #~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
11244 #~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
11245 #~ "option>."
11246
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11249 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11250 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11251 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11252 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11253 #~ "packages from them."
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
11256 #~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
11257 #~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
11258 #~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
11259 #~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
11260 #~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
11261
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11264 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11265 #~ "Simulate</literal>."
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
11268 #~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
11269 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11273 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11274 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11275 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11276 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11277 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11278 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
11281 #~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
11282 #~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
11283 #~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
11284 #~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
11285 #~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
11286 #~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
11287 #~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
11288
11289 #~ msgid ""
11290 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11291 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11292 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
11295 #~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
11296 #~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11297
11298 #~ msgid ""
11299 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11300 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11301 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11302 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
11305 #~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
11306 #~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
11307 #~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
11308 #~ "hinzu."
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11312 #~ "release."
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
11315 #~ "Release gehören."
11316
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11319 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11320 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11321 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11322 #~ "the remainder of that line as a comment."
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
11325 #~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
11326 #~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
11327 #~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
11328 #~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
11329 #~ "Zeile als Kommentar."
11330
11331 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11332 #~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
11333
11334 #~ msgid ""
11335 #~ " Types: deb deb-src\n"
11336 #~ " URIs: http://example.com\n"
11337 #~ " Suites: stable testing\n"
11338 #~ " Sections: component1 component2\n"
11339 #~ " Description: short\n"
11340 #~ " long long long\n"
11341 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ " Types: deb\n"
11344 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11345 #~ " Suites: experimental\n"
11346 #~ " Sections: component1 component2\n"
11347 #~ " Enabled: no\n"
11348 #~ " Description: short\n"
11349 #~ " long long long\n"
11350 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11351 #~ " "
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ " Types: deb deb-src\n"
11354 #~ " URIs: http://example.com\n"
11355 #~ " Suites: stable testing\n"
11356 #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11357 #~ " Description: short\n"
11358 #~ " long long long\n"
11359 #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11360 #~ "\n"
11361 #~ " Types: deb\n"
11362 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11363 #~ " Suites: experimental\n"
11364 #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11365 #~ " Enabled: no\n"
11366 #~ " Description: short\n"
11367 #~ " long long long\n"
11368 #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11369 #~ " "
11370
11371 #~ msgid ""
11372 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11373 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11374 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11375 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11376 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11377 #~ "settings will be ignored silently):"
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
11380 #~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
11381 #~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
11382 #~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
11383 #~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
11384 #~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
11385 #~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
11386
11387 #~ msgid ""
11388 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11389 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11390 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11391 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
11394 #~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
11395 #~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
11396 #~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
11397 #~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
11398 #~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11399
11400 #~ msgid ""
11401 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11402 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11403 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11404 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11405 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11406 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11409 #~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11410 #~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11411 #~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11412 #~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11413 #~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11414 #~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11415
11416 #~ msgid "Some examples:"
11417 #~ msgstr "Einige Beispiele:"
11418
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11421 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11422 #~ "non-free\n"
11423 #~ " "
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11426 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11427 #~ "non-free\n"
11428 #~ " "