]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
b89bb27e61274e24547bdae79b490e6d16224dcb
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:983
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1002
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1021
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
458 "compilação"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
487 "em pacotes '%s'"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
503 "demasiado novo"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
598 "\n"
599 "Comandos:\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 "fonte\n"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
616 "\n"
617 "Opções:\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "tmp\n"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735 "marcações.\n"
736 "\n"
737 "Comandos:\n"
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740 "\n"
741 "Opções:\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749 "tmp\n"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "CD errado"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
803
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
808
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:225
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:232
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:252
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
852
853 #: methods/ftp.cc:280
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:306
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
870
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Erro de leitura"
876
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
884
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Erro de escrita"
891
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
901 msgid "Failed"
902 msgstr "Falhou"
903
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
907
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
911
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
915
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
928 #: methods/ftp.cc:802
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:811
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
941
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
945
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
950 #: methods/ftp.cc:890
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
954
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
959 #: methods/ftp.cc:935
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
966 msgid "Query"
967 msgstr "Pesquisa"
968
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050 "instalado?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1079
1080 #: methods/http.cc:508
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1083
1084 #: methods/http.cc:522
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1087
1088 #: methods/http.cc:524
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1091
1092 #: methods/http.cc:560
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1095
1096 #: methods/http.cc:620
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1099
1100 #: methods/http.cc:625
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1103
1104 #: methods/http.cc:648
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1147
1148 #: apt-private/private-list.cc:131
1149 msgid "Listing"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:81
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:90
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:109
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:147
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 msgstr ""
1167 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:154
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1174 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:159
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1181 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:166
1186 #, c-format
1187 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1190
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:171
1194 #, c-format
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:199
1199 #, c-format
1200 msgid "You don't have enough free space in %s."
1201 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1208 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1209 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1210
1211 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1212 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1213 #: apt-private/private-install.cc:219
1214 msgid "Yes, do as I say!"
1215 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:221
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1221 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1222 " ?] "
1223 msgstr ""
1224 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1225 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1226 " ?] "
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1229 msgid "Abort."
1230 msgstr "Abortado."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:242
1233 msgid "Do you want to continue?"
1234 msgstr "Deseja continuar?"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:312
1237 msgid "Some files failed to download"
1238 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:319
1241 msgid ""
1242 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1243 "missing?"
1244 msgstr ""
1245 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1246 "ou tente com --fix-missing?"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:323
1249 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1250 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:328
1253 msgid "Unable to correct missing packages."
1254 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:329
1257 msgid "Aborting install."
1258 msgstr "A abortar a instalação."
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:365
1261 msgid ""
1262 "The following package disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 msgid_plural ""
1265 "The following packages disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgstr[0] ""
1268 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1269 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1270 msgstr[1] ""
1271 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1272 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:369
1275 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1276 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:390
1279 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1280 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:498
1283 msgid ""
1284 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1285 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1286 msgstr ""
1287 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1288 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1289
1290 #.
1291 #. if (Packages == 1)
1292 #. {
1293 #. c1out << std::endl;
1294 #. c1out <<
1295 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1296 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1297 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1298 #. }
1299 #.
1300 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1301 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1302 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:505
1305 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1306 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:512
1309 msgid ""
1310 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1311 msgid_plural ""
1312 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1313 "required:"
1314 msgstr[0] ""
1315 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1318 "necessários:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:516
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1323 msgid_plural ""
1324 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1325 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1326 msgstr[1] ""
1327 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:518
1330 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1331 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1332 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1333 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:612
1336 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1337 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:614
1340 msgid ""
1341 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1342 "solution)."
1343 msgstr ""
1344 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1345 "(ou especifique uma solução)."
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:627
1348 msgid ""
1349 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1350 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1351 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1352 "or been moved out of Incoming."
1353 msgstr ""
1354 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1355 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1356 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1357 "criados ou foram movidos do Incoming."
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:648
1360 msgid "Broken packages"
1361 msgstr "Pacotes estragados"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:701
1364 msgid "The following extra packages will be installed:"
1365 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:791
1368 msgid "Suggested packages:"
1369 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:792
1372 msgid "Recommended packages:"
1373 msgstr "Pacotes recomendados:"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:31
1376 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1377 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:35
1380 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1381 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1384 msgid "Some packages could not be authenticated"
1385 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:45
1388 msgid "Install these packages without verification?"
1389 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1394 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1397 #: apt-private/private-show.cc:89
1398 msgid "unknown"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:207
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1404 msgstr " [Instalado]"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:211
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed,local]"
1409 msgstr " [Instalado]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:214
1412 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:216
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed,automatic]"
1418 msgstr " [Instalado]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:218
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed]"
1423 msgstr " [Instalado]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:222
1426 #, c-format
1427 msgid "[upgradable from: %s]"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:226
1431 msgid "[residual-config]"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:326
1435 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1436 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:416
1439 #, c-format
1440 msgid "but %s is installed"
1441 msgstr "mas %s está instalado"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:418
1444 #, c-format
1445 msgid "but %s is to be installed"
1446 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:425
1449 msgid "but it is not installable"
1450 msgstr "mas não é instalável"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:427
1453 msgid "but it is a virtual package"
1454 msgstr "mas é um pacote virtual"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:430
1457 msgid "but it is not installed"
1458 msgstr "mas não está instalado"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:430
1461 msgid "but it is not going to be installed"
1462 msgstr "mas não vai ser instalado"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:435
1465 msgid " or"
1466 msgstr " ou"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:464
1469 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1470 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:490
1473 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1474 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:512
1477 msgid "The following packages have been kept back:"
1478 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:533
1481 msgid "The following packages will be upgraded:"
1482 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:554
1485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1486 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:574
1489 msgid "The following held packages will be changed:"
1490 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:629
1493 #, c-format
1494 msgid "%s (due to %s) "
1495 msgstr "%s (devido a %s) "
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:637
1498 msgid ""
1499 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1500 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1501 msgstr ""
1502 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1503 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:668
1506 #, c-format
1507 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1508 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:672
1511 #, c-format
1512 msgid "%lu reinstalled, "
1513 msgstr "%lu reinstalados, "
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:674
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu downgraded, "
1518 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:676
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1523 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:680
1526 #, c-format
1527 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1528 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1529
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1531 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:702
1535 msgid "[Y/n]"
1536 msgstr "[S/n]"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1539 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:708
1543 msgid "[y/N]"
1544 msgstr "s/N]"
1545
1546 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:719
1548 msgid "Y"
1549 msgstr "S"
1550
1551 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1552 #: apt-private/private-output.cc:725
1553 msgid "N"
1554 msgstr "N"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1557 #, c-format
1558 msgid "Regex compilation error - %s"
1559 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1562 msgid "Correcting dependencies..."
1563 msgstr "A corrigir dependências..."
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1566 msgid " failed."
1567 msgstr " falhou."
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1570 msgid "Unable to correct dependencies"
1571 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1575 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1578 msgid " Done"
1579 msgstr " Feito"
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1587 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1588
1589 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1590 msgid "Sorting"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-update.cc:31
1594 msgid "The update command takes no arguments"
1595 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1598 msgid "Calculating upgrade... "
1599 msgstr "A calcular a actualização... "
1600
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1604 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1605
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1607 msgid "Done"
1608 msgstr "Pronto"
1609
1610 #: apt-private/private-search.cc:51
1611 msgid "Full Text Search"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-show.cc:156
1615 #, c-format
1616 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1617 msgid_plural ""
1618 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1619 msgstr[0] ""
1620 msgstr[1] ""
1621
1622 #: apt-private/private-show.cc:163
1623 msgid "not a real package (virtual)"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-main.cc:23
1627 msgid ""
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 msgstr ""
1633 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1634 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1635 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1636 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1637
1638 #: apt-private/private-sources.cc:58
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1642
1643 #: apt-private/private-sources.cc:70
1644 #, c-format
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1649 msgid "Hit "
1650 msgstr "Hit "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1653 msgid "Get:"
1654 msgstr "Obter:"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1657 msgid "Ign "
1658 msgstr "Ign "
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1661 msgid "Err "
1662 msgstr "Err "
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1665 #, c-format
1666 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1667 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1668
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1670 #, c-format
1671 msgid " [Working]"
1672 msgstr " [A trabalhar]"
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1678 " '%s'\n"
1679 "in the drive '%s' and press enter\n"
1680 msgstr ""
1681 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1682 " '%s'\n"
1683 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1684
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1691 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Não foi possível ler %s"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1699 #: apt-pkg/clean.cc:127
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "Impossível mudar para %s"
1703
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1707 #, c-format
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1710
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1714 #, c-format
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1717
1718 #: methods/mirror.cc:315
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1722
1723 #: methods/mirror.cc:445
1724 #, c-format
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Mirror: %s]"
1727
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1731
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1735
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1739
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1744
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1748
1749 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1750 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1751 # at only 80 characters per line, if possible.
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1754 msgstr ""
1755 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1756
1757 #: dselect/install:103
1758 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1759 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1760
1761 #: dselect/install:104
1762 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1763 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1764
1765 #: dselect/install:105
1766 msgid ""
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1768 msgstr ""
1769 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1770 "[I]nstalar novamente"
1771
1772 #: dselect/update:30
1773 msgid "Merging available information"
1774 msgstr "A juntar a informação disponível"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1792 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1793 "\n"
1794 "Opções:\n"
1795 " -h Este texto de ajuda\n"
1796 " -t Definir o directório temporário\n"
1797 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1798 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1799 "tmp\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Unable to mkstemp %s"
1804 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1835 #, c-format
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1840 msgid ""
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 "Debian archive:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1873 " -q Quiet\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 msgstr ""
1880 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1881 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1882 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1883 " contents caminho\n"
1884 " release caminho\n"
1885 " generate config [grupos]\n"
1886 " clean config\n"
1887 "\n"
1888 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1889 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1890 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1891 "\n"
1892 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1893 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1894 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1895 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1896 "\n"
1897 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1898 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1899 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1900 "\n"
1901 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1902 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1903 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1904 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1905 "repositório Debian :\n"
1906 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 "\n"
1909 "Opções:\n"
1910 " -h Este texto de ajuda\n"
1911 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1912 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1913 " -q Silencioso\n"
1914 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1915 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1916 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1917 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1918 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1921 msgid "No selections matched"
1922 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1923
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1925 #, c-format
1926 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1927 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1930 #, c-format
1931 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1932 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1935 #, c-format
1936 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1937 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1940 msgid ""
1941 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1942 "remove and re-create the database."
1943 msgstr ""
1944 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1945 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1950 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1953 #: apt-inst/extract.cc:216
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to stat %s"
1956 msgstr "Falha stat %s"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1959 msgid "Archive has no control record"
1960 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1963 msgid "Unable to get a cursor"
1964 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:91
1967 #, c-format
1968 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1969 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:96
1972 #, c-format
1973 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1974 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:152
1977 msgid "E: "
1978 msgstr "E: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:154
1981 msgid "W: "
1982 msgstr "W: "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:161
1985 msgid "E: Errors apply to file "
1986 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to resolve %s"
1991 msgstr "Falhou resolver %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:192
1994 msgid "Tree walking failed"
1995 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:219
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to open %s"
2000 msgstr "Falhou abrir %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:278
2003 #, c-format
2004 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2005 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:286
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to readlink %s"
2010 msgstr "Falhou o readlink %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:290
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to unlink %s"
2015 msgstr "Falhou o unlink %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:298
2018 #, c-format
2019 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2020 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:308
2023 #, c-format
2024 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2025 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:413
2028 msgid "Archive had no package field"
2029 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no override entry\n"
2034 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2037 #, c-format
2038 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2039 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:721
2042 #, c-format
2043 msgid " %s has no source override entry\n"
2044 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:725
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2049 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2050
2051 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2059
2060 #. skip spaces
2061 #. find end of word
2062 #: ftparchive/override.cc:68
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2065 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:166
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2075 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:178
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2080 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:191
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2085 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2088 #, c-format
2089 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2090 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2093 #, c-format
2094 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2095 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2098 msgid "Failed to create FILE*"
2099 msgstr "Falhou criar FILE*"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2102 msgid "Failed to fork"
2103 msgstr "Falhou o fork"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2106 msgid "Compress child"
2107 msgstr "Compactar filho"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2110 #, c-format
2111 msgid "Internal error, failed to create %s"
2112 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2115 msgid "IO to subprocess/file failed"
2116 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2119 msgid "Failed to read while computing MD5"
2120 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2123 #, c-format
2124 msgid "Problem unlinking %s"
2125 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to rename %s to %s"
2130 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2131
2132 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2133 msgid ""
2134 "Usage: apt-internal-solver\n"
2135 "\n"
2136 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2137 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h This help text.\n"
2141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 msgstr ""
2145 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2146 "\n"
2147 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2148 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2149 "\n"
2150 "Opções:\n"
2151 " -h Este texto de ajuda.\n"
2152 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2153 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2154 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2155
2156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2157 msgid "Unknown package record!"
2158 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2159
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2161 msgid ""
2162 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2163 "\n"
2164 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2165 "to indicate what kind of file it is.\n"
2166 "\n"
2167 "Options:\n"
2168 " -h This help text\n"
2169 " -s Use source file sorting\n"
2170 " -c=? Read this configuration file\n"
2171 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 msgstr ""
2173 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2174 "\n"
2175 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2176 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2177 "\n"
2178 "Opções:\n"
2179 " -h Este texto de ajuda\n"
2180 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2181 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2182 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2183 "tmp\n"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2186 msgid "Failed to create pipes"
2187 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2190 msgid "Failed to exec gzip "
2191 msgstr "Falhou executar gzip "
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2194 msgid "Corrupted archive"
2195 msgstr "Arquivo corrompido"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2198 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2199 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2202 #, c-format
2203 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2204 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2207 msgid "Invalid archive signature"
2208 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2211 msgid "Error reading archive member header"
2212 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid archive member header %s"
2217 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2220 msgid "Invalid archive member header"
2221 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2224 msgid "Archive is too short"
2225 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2228 msgid "Failed to read the archive headers"
2229 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:380
2232 msgid "DropNode called on still linked node"
2233 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:412
2236 msgid "Failed to locate the hash element!"
2237 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:459
2240 msgid "Failed to allocate diversion"
2241 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:464
2244 msgid "Internal error in AddDiversion"
2245 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:477
2248 #, c-format
2249 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2250 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:506
2253 #, c-format
2254 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2255 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:549
2258 #, c-format
2259 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2260 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2261
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to write file %s"
2265 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2266
2267 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to close file %s"
2270 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2273 #, c-format
2274 msgid "The path %s is too long"
2275 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:132
2278 #, c-format
2279 msgid "Unpacking %s more than once"
2280 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:142
2283 #, c-format
2284 msgid "The directory %s is diverted"
2285 msgstr "O directório %s é desviado"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:152
2288 #, c-format
2289 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2290 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2293 msgid "The diversion path is too long"
2294 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:249
2297 #, c-format
2298 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2299 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:289
2302 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2303 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:293
2306 msgid "The path is too long"
2307 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:421
2310 #, c-format
2311 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2312 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:438
2315 #, c-format
2316 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2317 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:498
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to stat %s"
2322 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2326 #, c-format
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2328 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2331 #, c-format
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2344 #, c-format
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 msgstr ""
2376 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2377 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2383 "reached."
2384 msgstr ""
2385 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2386 "foi alcançado."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2389 msgid ""
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 msgstr ""
2392 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2393 "está desabilitado pelo utilizador."
2394
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2397 #, c-format
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2400
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2403 #, c-format
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lih %limin %lis"
2406
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2409 #, c-format
2410 msgid "%limin %lis"
2411 msgstr "%limin %lis"
2412
2413 #. s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2415 #, c-format
2416 msgid "%lis"
2417 msgstr "%lis"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2420 #, c-format
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2425 #, c-format
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 msgstr ""
2453 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 msgstr ""
2474 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2475 "como argumento"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... Erro !"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2488 #, c-format
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Pronto"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2493 msgid "..."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Pronto"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2514 #, c-format
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2529 #, c-format
2530 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2531 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2534 #, c-format
2535 msgid "Option '%s' is too long"
2536 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2539 #, c-format
2540 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2541 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid operation %s"
2546 msgstr "Operação %s inválida"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2551 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2554 msgid "Failed to stat the cdrom"
2555 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2558 #, c-format
2559 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560 msgstr ""
2561 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open lock file %s"
2566 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2569 #, c-format
2570 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 msgstr ""
2572 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2573 "nfs"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not get lock %s"
2578 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2581 #, c-format
2582 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2583 msgstr ""
2584 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2587 #, c-format
2588 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2592 #, c-format
2593 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2594 msgstr ""
2595 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2596 "do ficheiro"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2602 msgstr ""
2603 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2604 "inválida no nome do ficheiro"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2609 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2614 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2617 #, c-format
2618 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2619 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2622 #, c-format
2623 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2624 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2627 #, c-format
2628 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2629 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2637 #, c-format
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Falhou executar compactador "
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2650 #, c-format
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2652 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2655 #, c-format
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem closing the file %s"
2662 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2667 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2670 #, c-format
2671 msgid "Problem unlinking the file %s"
2672 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2675 msgid "Problem syncing the file"
2676 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2679 #, c-format
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2682
2683 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2684 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2685 #, c-format
2686 msgid "No keyring installed in %s."
2687 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2690 msgid "Empty package cache"
2691 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2694 msgid "The package cache file is corrupted"
2695 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2698 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2699 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2702 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2706 #, c-format
2707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2711 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2715 msgid "Depends"
2716 msgstr "Depende"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2719 msgid "PreDepends"
2720 msgstr "Pré-Depende"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2723 msgid "Suggests"
2724 msgstr "Sugere"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2727 msgid "Recommends"
2728 msgstr "Recomenda"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2731 msgid "Conflicts"
2732 msgstr "Em Conflito"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2735 msgid "Replaces"
2736 msgstr "Substitui"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2739 msgid "Obsoletes"
2740 msgstr "Obsoleta"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2743 msgid "Breaks"
2744 msgstr "Estraga"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2747 msgid "Enhances"
2748 msgstr "Aumenta"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2751 msgid "important"
2752 msgstr "importante"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2755 msgid "required"
2756 msgstr "necessário"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2759 msgid "standard"
2760 msgstr "padrão"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2763 msgid "optional"
2764 msgstr "opcional"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2767 msgid "extra"
2768 msgstr "extra"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2771 msgid "Building dependency tree"
2772 msgstr "A construir árvore de dependências"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2775 msgid "Candidate versions"
2776 msgstr "Versões candidatas"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2779 msgid "Dependency generation"
2780 msgstr "Geração de dependências"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2783 msgid "Reading state information"
2784 msgstr "A ler a informação de estado"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to open StateFile %s"
2789 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2800
2801 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2814 msgstr ""
2815 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2820 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2825 msgstr ""
2826 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2831 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2836 msgstr ""
2837 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2865 #, c-format
2866 msgid "Opening %s"
2867 msgstr "A abrir %s"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2870 #, c-format
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2880 #, c-format
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2888
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 msgstr ""
2895 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2896 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2897
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2902
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 msgstr ""
2910 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2911 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2912 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2913 "APT::Force-LoopBreak."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2916 #, c-format
2917 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2918 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 msgstr ""
2925 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2926 "repositório para o mesmo."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2929 msgid ""
2930 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931 "held packages."
2932 msgstr ""
2933 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2934 "pacotes mantidos (hold)."
2935
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2937 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2938 msgstr ""
2939 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2940 "estragados."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2943 #, c-format
2944 msgid "List directory %spartial is missing."
2945 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2948 #, c-format
2949 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to lock directory %s"
2955 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2956
2957 #. only show the ETA if it makes sense
2958 #. two days
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2960 #, c-format
2961 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2962 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2965 #, c-format
2966 msgid "Retrieving file %li of %li"
2967 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2970 #, c-format
2971 msgid "The method driver %s could not be found."
2972 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Is the package %s installed?"
2977 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2980 #, c-format
2981 msgid "Method %s did not start correctly"
2982 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2985 #, c-format
2986 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2987 msgstr ""
2988 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2989
2990 #: apt-pkg/init.cc:145
2991 #, c-format
2992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2993 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2994
2995 #: apt-pkg/init.cc:161
2996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2997 msgstr ""
2998 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2999
3000 #: apt-pkg/clean.cc:61
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to stat %s."
3003 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
3004
3005 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3006 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3007 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3008
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3010 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3011 msgstr ""
3012 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
3013 "aberto."
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3016 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3017 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
3018
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3020 msgid "The list of sources could not be read."
3021 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:83
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3027 "available in the sources"
3028 msgstr ""
3029 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3030 "está disponível nas fontes"
3031
3032 #: apt-pkg/policy.cc:422
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3035 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3036
3037 #: apt-pkg/policy.cc:444
3038 #, c-format
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3041
3042 #: apt-pkg/policy.cc:452
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3049
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3061 #, c-format
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3067 msgstr ""
3068 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3069 "suportar."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3073 msgstr ""
3074 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3078 msgstr ""
3079 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3083 msgstr ""
3084 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3087 #, c-format
3088 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3089 msgstr ""
3090 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3095 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3099 msgid "Reading package lists"
3100 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3103 msgid "Collecting File Provides"
3104 msgstr "A obter File Provides"
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3107 msgid "IO Error saving source cache"
3108 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3111 msgid "Hash Sum mismatch"
3112 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Tamanho incorrecto"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Invalid file format"
3121 msgstr "Operação %s inválida"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3127 "or malformed file)"
3128 msgstr ""
3129 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3130 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3135 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3138 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3139 msgstr ""
3140 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3141 "chave:\n"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3148 msgstr ""
3149 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3150 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3153 #, c-format
3154 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3155 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3161 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3164 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3165 "GPG: %s: %s\n"
3166
3167 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3169 #, c-format
3170 msgid "GPG error: %s: %s"
3171 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3177 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3178 msgstr ""
3179 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3180 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3181 "arquitectura em falta)"
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3186 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3192 msgstr ""
3193 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3194 "para o pacote %s."
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3220
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3222 #, c-format
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3227 #, c-format
3228 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3229 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3232 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3236 msgid "Waiting for disc...\n"
3237 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3240 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3244 msgid "Identifying... "
3245 msgstr "A identificar... "
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3248 #, c-format
3249 msgid "Stored label: %s\n"
3250 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3253 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3254 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3260 "%zu signatures\n"
3261 msgstr ""
3262 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3263 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3266 msgid ""
3267 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3268 "wrong architecture?"
3269 msgstr ""
3270 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3271 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3274 #, c-format
3275 msgid "Found label '%s'\n"
3276 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3279 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3280 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "This disc is called: \n"
3286 "'%s'\n"
3287 msgstr ""
3288 "Este disco tem o nome: \n"
3289 "'%s'\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3292 msgid "Copying package lists..."
3293 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3296 msgid "Writing new source list\n"
3297 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3300 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3301 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records.\n"
3306 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3311 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3316 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3319 #, c-format
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3321 msgstr ""
3322 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3323 "coincidentes\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3331 #, c-format
3332 msgid "Hash mismatch for: %s"
3333 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3336 #, c-format
3337 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3341 #, c-format
3342 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't find task '%s'"
3348 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3358 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3363 msgstr ""
3364 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3370 "neither of them"
3371 msgstr ""
3372 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3373 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3378 msgstr ""
3379 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3380 "já que é puramente virtual"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3385 msgstr ""
3386 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3387 "candidato"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3392 msgstr ""
3393 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3394 "instalado"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3401 msgid "Send request to solver"
3402 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3406 msgstr "Preparar para receber solução"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3410 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3413 msgid "Execute external solver"
3414 msgstr "Executar resolvedor externo"
3415
3416 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3417 #, c-format
3418 msgid "Progress: [%3i%%]"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "A correr o dpkg"
3424
3425 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3426 msgid ""
3427 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3428 "used instead."
3429 msgstr ""
3430 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3431 "antigos foram usados em seu lugar."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3434 #, c-format
3435 msgid "Installing %s"
3436 msgstr "A instalar %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3439 #, c-format
3440 msgid "Configuring %s"
3441 msgstr "A configurar %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3444 #, c-format
3445 msgid "Removing %s"
3446 msgstr "A remover %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3449 #, c-format
3450 msgid "Completely removing %s"
3451 msgstr "A remover completamente %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3454 #, c-format
3455 msgid "Noting disappearance of %s"
3456 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3459 #, c-format
3460 msgid "Running post-installation trigger %s"
3461 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3462
3463 #. FIXME: use a better string after freeze
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3465 #, c-format
3466 msgid "Directory '%s' missing"
3467 msgstr "Falta o directório '%s'"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3470 #, c-format
3471 msgid "Could not open file '%s'"
3472 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing %s"
3477 msgstr "A preparar %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3480 #, c-format
3481 msgid "Unpacking %s"
3482 msgstr "A desempacotar %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing to configure %s"
3487 msgstr "A preparar para configurar %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3490 #, c-format
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s instalado"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing for removal of %s"
3497 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3500 #, c-format
3501 msgid "Removed %s"
3502 msgstr "%s removido"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing to completely remove %s"
3507 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3510 #, c-format
3511 msgid "Completely removed %s"
3512 msgstr "Remoção completa de %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3515 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3537 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3538
3539 #. check if its not a follow up error
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3541 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3542 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3547 "error from a previous failure."
3548 msgstr ""
3549 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3550 "de seguimento de um erro anterior."
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3555 "error"
3556 msgstr ""
3557 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3558 "cheio"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3563 "error"
3564 msgstr ""
3565 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3566 "memória esgotada"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3572 "local system"
3573 msgstr ""
3574 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3575 "cheio"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3578 msgid ""
3579 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3580 msgstr ""
3581 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3582 "O do dpkg"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3588 "it?"
3589 msgstr ""
3590 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3591 "outro processo está a utilizá-lo?"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3596 msgstr ""
3597 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3598 "é root?"
3599
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606 msgstr ""
3607 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3608 "'%s'"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3611 msgid "Not locked"
3612 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3613
3614 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3615 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3619 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3622 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3626 #~ "seems to be corrupt."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3629 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3636 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3637
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3640
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3643
3644 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3645 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3646
3647 #~ msgid " [Not candidate version]"
3648 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3649
3650 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3651 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3655 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3656 #~ "is only available from another source\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3659 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3660 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3661
3662 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3663 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3664
3665 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3666 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3667
3668 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3669 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3670
3671 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3674 #~ "dizer '%s'?\n"
3675
3676 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3677 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3678
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3681
3682 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3685
3686 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3687 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3688
3689 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3692 #~ "feito.\n"
3693
3694 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3695 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3696
3697 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3699
3700 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3702
3703 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3706
3707 #~ msgid "Downloading %s %s"
3708 #~ msgstr "A obter %s %s"
3709
3710 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3713
3714 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3715 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3719 #~ "need to manually fix this package."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3722 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3723
3724 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3727 #~ "está montado?)\n"
3728
3729 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3730 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3731
3732 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3733 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3734
3735 #~ msgid "Failed to remove %s"
3736 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3737
3738 #~ msgid "Unable to create %s"
3739 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3740
3741 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3742 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3743
3744 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3747
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3750
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3753
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3760 #~ "package!"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3763 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3764 #~ "mesma versão do pacote!"
3765
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3768
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3771
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3774
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3777
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3783
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3786
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3789
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3792
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3795
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3801
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3804
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3807
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3810
3811 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3812 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3813
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3815 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3816
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3818 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3819
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3821 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3822
3823 #~ msgid "decompressor"
3824 #~ msgstr "descompactador"
3825
3826 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3827 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3828
3829 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3830 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3834 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3837 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3838 #~ "Configure."
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3869
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3872
3873 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3874 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3875
3876 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3877 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3878
3879 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3880 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3881
3882 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3885 #~ "sair."
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3888 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3891 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3892
3893 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3894 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3895
3896 #~ msgid "Could not patch file"
3897 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3898
3899 #~ msgid " %4i %s\n"
3900 #~ msgstr " %4i %s\n"
3901
3902 #~ msgid "%4i %s\n"
3903 #~ msgstr "%4i %s\n"
3904
3905 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3906 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3907
3908 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3909 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3913 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3914 #~ "that package should be filed."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3917 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3918 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3919
3920 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3921 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3925 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3929 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3933 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3937 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3942 #~ "%i signatures\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "openpty failed\n"
3948 #~ msgstr "Select falhou."
3949
3950 #~ msgid "File date has changed %s"
3951 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3952
3953 #~ msgid "Reading file list"
3954 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3955
3956 #~ msgid "Could not execute "
3957 #~ msgstr "Impossível de executar "
3958
3959 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3960 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3961
3962 #~ msgid "Removed with config %s"
3963 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3964
3965 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3966 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3967
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3970
3971 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3973
3974 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3975 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3976
3977 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3979
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3982
3983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3984 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3985
3986 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3987 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3988
3989 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3990 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3991
3992 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3998 #~ "dependencies.\n"
3999 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4002 #~ "processar \n"
4003 #~ "as dependências de construção.\n"
4004 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4005
4006 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4009 #~ "debs."
4010
4011 #~ msgid "Extract "
4012 #~ msgstr "extra"
4013
4014 #~ msgid "De-replaced "
4015 #~ msgstr "Substitui"
4016
4017 #~ msgid "Replaced file "
4018 #~ msgstr "Substitui"
4019
4020 #~ msgid "Regex compilation error"
4021 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4022
4023 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4024 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4025
4026 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4027 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4028
4029 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4030 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4031
4032 #~ msgid " files "
4033 #~ msgstr " falhou."
4034
4035 #~ msgid "Done. "
4036 #~ msgstr "Pronto"
4037
4038 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4039 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4040
4041 #~ msgid "Failed too stat %s"
4042 #~ msgstr "Impossível checar %s."