1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
253 "punto di mount predefinito.\n"
254 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
255 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
256 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
260 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
263 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
264 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
268 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
269 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:244
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 msgid "%s set to manually installed.\n"
343 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 msgid "%s set to automatically installed.\n"
348 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
358 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
363 msgid "Unable to lock the download directory"
364 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366 #: cmdline/apt-get.cc:725
367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
373 msgid "Unable to find a source package for %s"
374 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376 #: cmdline/apt-get.cc:782
379 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
383 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
398 #: cmdline/apt-get.cc:840
400 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
401 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
404 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
406 msgid "Couldn't determine free space in %s"
407 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409 #: cmdline/apt-get.cc:877
411 msgid "You don't have enough free space in %s"
412 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:886
418 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
419 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
423 #: cmdline/apt-get.cc:891
425 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
426 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:897
430 msgid "Fetch source %s\n"
431 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:918
434 msgid "Failed to fetch some archives."
435 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
438 msgid "Download complete and in download only mode"
439 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441 #: cmdline/apt-get.cc:949
443 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
444 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:961
448 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:962
453 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
454 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:984
458 msgid "Build command '%s' failed.\n"
459 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1004
462 msgid "Child process failed"
463 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1023
466 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
469 "dipendenze di generazione"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1048
474 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
475 "Architectures for setup"
477 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
478 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1095
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1265
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
497 "consentito su pacchetti \"%s\""
499 #: cmdline/apt-get.cc:1283
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
506 "non può essere trovato"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1306
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1345
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
521 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
522 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1351
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
531 "non ha una versione candidata"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1374
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1389
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1394
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Changelog per %s (%s)"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1585
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Moduli supportati:"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1626
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
602 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
606 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
609 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
610 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
611 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
612 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
613 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
614 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
615 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
616 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
621 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
622 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
623 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
624 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
625 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
628 " -h Mostra questo aiuto\n"
629 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
630 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
631 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
632 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
633 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
636 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
637 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
638 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
639 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
640 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
641 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
642 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
643 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
644 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:39
648 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:52
653 msgid "Download Failed"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:67
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:57
671 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:63
676 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:65
681 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:230
686 msgid "%s was already set on hold.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:232
691 msgid "%s was already not hold.\n"
692 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:334
712 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:381
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
750 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
751 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
766 "Usage: apt [options] command\n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
774 " update - update list of available packages\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
786 #: methods/cdrom.cc:203
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791 #: methods/cdrom.cc:212
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
797 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgstr "CD-ROM sbagliato"
803 #: methods/cdrom.cc:249
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco non trovato"
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
813 msgid "File not found"
814 msgstr "File non trovato"
816 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
817 #: methods/rred.cc:609
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:172
832 msgstr "Accesso in corso"
834 #: methods/ftp.cc:178
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838 #: methods/ftp.cc:183
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847 #: methods/ftp.cc:220
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852 #: methods/ftp.cc:227
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857 #: methods/ftp.cc:247
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
863 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
865 #: methods/ftp.cc:275
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871 #: methods/ftp.cc:301
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Connessione scaduta"
880 #: methods/ftp.cc:345
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
887 msgstr "Errore di lettura"
889 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
893 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Protocollo danneggiato"
897 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
901 msgstr "Errore di scrittura"
903 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Impossibile creare un socket"
907 #: methods/ftp.cc:707
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
912 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
914 msgstr "Non riuscito"
916 #: methods/ftp.cc:713
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
920 #: methods/ftp.cc:730
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
924 #: methods/ftp.cc:744
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
928 #: methods/ftp.cc:748
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
932 #: methods/ftp.cc:755
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
936 #: methods/ftp.cc:787
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
940 #: methods/ftp.cc:797
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
945 #: methods/ftp.cc:806
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
950 #: methods/ftp.cc:826
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
954 #: methods/ftp.cc:833
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
958 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
962 #: methods/ftp.cc:885
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
967 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Socket dati terminato"
971 #: methods/ftp.cc:930
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1009
979 msgstr "Interrogazione"
981 #: methods/ftp.cc:1123
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Impossibile invocare "
985 #: methods/connect.cc:76
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Connessione a %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:87
995 #: methods/connect.cc:94
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:100
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1005 #: methods/connect.cc:108
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1010 #: methods/connect.cc:126
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Connessione a %s"
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1027 #: methods/connect.cc:205
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1032 #: methods/connect.cc:209
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1037 #: methods/connect.cc:211
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1041 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1043 #: methods/connect.cc:258
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1048 #: methods/gpgv.cc:166
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1052 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1055 #: methods/gpgv.cc:170
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1059 #: methods/gpgv.cc:172
1060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1062 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1065 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1066 #: methods/gpgv.cc:178
1069 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1073 "richiede autenticazione?)"
1075 #: methods/gpgv.cc:182
1076 msgid "Unknown error executing gpgv"
1077 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1079 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1083 #: methods/gpgv.cc:229
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1088 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1091 #: methods/gzip.cc:65
1092 msgid "Empty files can't be valid archives"
1093 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1095 #: methods/http.cc:516
1096 msgid "Error writing to the file"
1097 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1099 #: methods/http.cc:530
1100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1101 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1103 #: methods/http.cc:532
1104 msgid "Error reading from server"
1105 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1107 #: methods/http.cc:568
1108 msgid "Error writing to file"
1109 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1111 #: methods/http.cc:628
1112 msgid "Select failed"
1113 msgstr "Select non riuscita"
1115 #: methods/http.cc:633
1116 msgid "Connection timed out"
1117 msgstr "Connessione terminata"
1119 #: methods/http.cc:656
1120 msgid "Error writing to output file"
1121 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1123 #: methods/server.cc:56
1124 msgid "Waiting for headers"
1125 msgstr "In attesa degli header"
1127 #: methods/server.cc:114
1128 msgid "Bad header line"
1129 msgstr "Riga header non corretta"
1131 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1133 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1135 #: methods/server.cc:176
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1137 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1139 #: methods/server.cc:199
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1141 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1143 #: methods/server.cc:201
1144 msgid "This HTTP server has broken range support"
1145 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1147 #: methods/server.cc:225
1148 msgid "Unknown date format"
1149 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1151 #: methods/server.cc:494
1152 msgid "Bad header data"
1153 msgstr "Header dati non corretto"
1155 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1156 msgid "Connection failed"
1157 msgstr "Connessione non riuscita"
1159 #: methods/server.cc:659
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Errore interno"
1163 #: apt-private/private-list.cc:147
1167 #: apt-private/private-install.cc:93
1168 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1170 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1173 #: apt-private/private-install.cc:102
1174 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1176 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1178 #: apt-private/private-install.cc:121
1179 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1180 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1182 #: apt-private/private-install.cc:159
1183 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1185 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:166
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1192 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:171
1198 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1199 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:178
1205 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1206 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:183
1212 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1213 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1215 #: apt-private/private-install.cc:211
1217 msgid "You don't have enough free space in %s."
1218 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1220 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1224 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1227 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1228 "un'operazione banale."
1230 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1231 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1232 #: apt-private/private-install.cc:231
1233 msgid "Yes, do as I say!"
1234 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1236 #: apt-private/private-install.cc:233
1239 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1240 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1243 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1244 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1247 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1249 msgstr "Interrotto."
1251 #: apt-private/private-install.cc:254
1252 msgid "Do you want to continue?"
1253 msgstr "Continuare?"
1255 #: apt-private/private-install.cc:324
1256 msgid "Some files failed to download"
1257 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1259 #: apt-private/private-install.cc:331
1261 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1264 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1265 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1267 #: apt-private/private-install.cc:335
1268 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1269 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1271 #: apt-private/private-install.cc:340
1272 msgid "Unable to correct missing packages."
1273 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1275 #: apt-private/private-install.cc:341
1276 msgid "Aborting install."
1277 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1279 #: apt-private/private-install.cc:377
1281 "The following package disappeared from your system as\n"
1282 "all files have been overwritten by other packages:"
1284 "The following packages disappeared from your system as\n"
1285 "all files have been overwritten by other packages:"
1287 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1288 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1290 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1291 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:381
1294 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1295 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1297 #: apt-private/private-install.cc:402
1298 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1300 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1302 #: apt-private/private-install.cc:510
1304 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1305 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1307 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1308 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1311 #. if (Packages == 1)
1313 #. c1out << std::endl;
1315 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1316 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1317 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1320 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1321 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1322 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1324 #: apt-private/private-install.cc:517
1325 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1326 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1328 #: apt-private/private-install.cc:524
1330 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1332 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1335 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1338 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1341 #: apt-private/private-install.cc:528
1343 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1345 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1347 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1349 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1352 #: apt-private/private-install.cc:530
1353 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1354 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1355 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1356 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1358 #: apt-private/private-install.cc:624
1359 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1361 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:626
1365 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1368 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1369 "(o specificare una soluzione)."
1371 #: apt-private/private-install.cc:639
1373 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376 "or been moved out of Incoming."
1378 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1379 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1380 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1381 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1383 #: apt-private/private-install.cc:660
1384 msgid "Broken packages"
1385 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1387 #: apt-private/private-install.cc:713
1388 msgid "The following extra packages will be installed:"
1389 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Suggested packages:"
1393 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:804
1396 msgid "Recommended packages:"
1397 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1399 #: apt-private/private-download.cc:32
1400 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1401 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1403 #: apt-private/private-download.cc:36
1404 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1405 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1407 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1408 msgid "Some packages could not be authenticated"
1409 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1411 #: apt-private/private-download.cc:46
1412 msgid "Install these packages without verification?"
1413 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1415 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1417 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1418 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1420 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1421 #: apt-private/private-show.cc:86
1425 #: apt-private/private-output.cc:201
1427 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1428 msgstr " [Installato]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:205
1432 msgid "[installed,local]"
1433 msgstr " [Installato]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:208
1436 msgid "[installed,auto-removable]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:210
1441 msgid "[installed,automatic]"
1442 msgstr " [Installato]"
1444 #: apt-private/private-output.cc:212
1447 msgstr " [Installato]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:216
1451 msgid "[upgradable from: %s]"
1454 #: apt-private/private-output.cc:220
1455 msgid "[residual-config]"
1458 #: apt-private/private-output.cc:320
1459 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1460 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1462 #: apt-private/private-output.cc:410
1464 msgid "but %s is installed"
1465 msgstr "ma la versione %s è installata"
1467 #: apt-private/private-output.cc:412
1469 msgid "but %s is to be installed"
1470 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1472 #: apt-private/private-output.cc:419
1473 msgid "but it is not installable"
1474 msgstr "ma non è installabile"
1476 #: apt-private/private-output.cc:421
1477 msgid "but it is a virtual package"
1478 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1480 #: apt-private/private-output.cc:424
1481 msgid "but it is not installed"
1482 msgstr "ma non è installato"
1484 #: apt-private/private-output.cc:424
1485 msgid "but it is not going to be installed"
1486 msgstr "ma non sta per essere installato"
1488 #: apt-private/private-output.cc:429
1492 #: apt-private/private-output.cc:458
1493 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1494 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:484
1497 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1498 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:506
1501 msgid "The following packages have been kept back:"
1502 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:527
1505 msgid "The following packages will be upgraded:"
1506 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1508 #: apt-private/private-output.cc:548
1509 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1510 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1512 #: apt-private/private-output.cc:568
1513 msgid "The following held packages will be changed:"
1514 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1516 #: apt-private/private-output.cc:623
1518 msgid "%s (due to %s) "
1519 msgstr "%s (a causa di %s) "
1521 #: apt-private/private-output.cc:631
1523 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1524 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1526 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1527 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1530 #: apt-private/private-output.cc:662
1532 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1533 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1535 #: apt-private/private-output.cc:666
1537 msgid "%lu reinstalled, "
1538 msgstr "%lu reinstallati, "
1540 #: apt-private/private-output.cc:668
1542 msgid "%lu downgraded, "
1543 msgstr "%lu retrocessi, "
1545 #: apt-private/private-output.cc:670
1547 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1548 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1550 #: apt-private/private-output.cc:674
1552 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1553 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1556 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1557 #. The user has to answer with an input matching the
1558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559 #: apt-private/private-output.cc:696
1563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1564 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1565 #. The user has to answer with an input matching the
1566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1567 #: apt-private/private-output.cc:702
1571 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1572 #: apt-private/private-output.cc:713
1576 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1577 #: apt-private/private-output.cc:719
1581 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1583 msgid "Regex compilation error - %s"
1584 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1592 msgstr " non riuscita."
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1611 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1614 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1618 #: apt-private/private-update.cc:45
1619 msgid "The update command takes no arguments"
1620 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1622 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1623 msgid "Calculating upgrade... "
1624 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1626 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1628 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1629 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1631 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1635 #: apt-private/private-search.cc:61
1636 msgid "Full Text Search"
1639 #: apt-private/private-show.cc:152
1641 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 #: apt-private/private-show.cc:159
1648 msgid "not a real package (virtual)"
1651 #: apt-private/private-main.cc:19
1653 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1654 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1659 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1660 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1661 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1663 #: apt-private/private-sources.cc:45
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1668 #: apt-private/private-sources.cc:57
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1679 msgstr "Scaricamento di:"
1681 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1692 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1698 msgstr " [In lavorazione]"
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1703 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1705 "in the drive '%s' and press enter\n"
1707 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1709 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1711 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1712 #. Only warn if there is no sources.list file.
1713 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1714 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1717 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1719 msgid "Unable to read %s"
1720 msgstr "Impossibile leggere %s"
1722 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1724 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1725 #: apt-pkg/clean.cc:123
1727 msgid "Unable to change to %s"
1728 msgstr "Impossibile passare a %s"
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:280
1734 msgid "No mirror file '%s' found "
1735 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1737 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738 #. and provide a config option to define that default
1739 #: methods/mirror.cc:287
1741 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1744 #: methods/mirror.cc:315
1746 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1749 #: methods/mirror.cc:445
1751 msgid "[Mirror: %s]"
1752 msgstr "[Mirror: %s]"
1754 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1755 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1758 #: methods/rsh.cc:339
1759 msgid "Connection closed prematurely"
1760 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1762 #: dselect/install:33
1763 msgid "Bad default setting!"
1764 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1766 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1768 msgid "Press enter to continue."
1769 msgstr "Premere Invio per continuare."
1771 #: dselect/install:92
1772 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1775 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1776 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1777 # at only 80 characters per line, if possible.
1778 #: dselect/install:102
1779 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1781 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1784 #: dselect/install:103
1785 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1786 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1788 #: dselect/install:104
1789 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1790 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1792 #: dselect/install:105
1794 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1796 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1797 "l'installazione [I]"
1799 #: dselect/update:30
1800 msgid "Merging available information"
1801 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1805 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1807 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1808 "from debian packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " -t Set the temp dir\n"
1813 " -c=? Read this configuration file\n"
1814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1816 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1818 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1819 "dai pacchetti debian\n"
1822 " -h Mostra questo aiuto\n"
1823 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1824 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1825 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1829 msgid "Unable to write to %s"
1830 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1832 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1833 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1901 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1902 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1903 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1904 " contents PERCORSO\n"
1905 " release PERCORSO\n"
1906 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1907 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1909 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1910 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1911 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1913 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1914 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1915 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1916 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1918 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1919 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1920 "di override per i sorgenti\n"
1922 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1923 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1924 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1925 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1926 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1931 " -h Mostra questo aiuto\n"
1932 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1933 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1935 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1936 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1937 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1938 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1939 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1942 msgid "No selections matched"
1943 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1947 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1952 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1957 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1965 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1966 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1974 #: apt-inst/extract.cc:209
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1980 msgid "Archive has no control record"
1981 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1984 msgid "Unable to get a cursor"
1985 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1987 # (ndt) messo A per Avviso
1988 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1989 # casi molte stringhe sono così
1990 #: ftparchive/writer.cc:82
1992 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1993 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:87
1997 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1998 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:143
2004 #: ftparchive/writer.cc:145
2008 #: ftparchive/writer.cc:152
2009 msgid "E: Errors apply to file "
2010 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2012 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2014 msgid "Failed to resolve %s"
2015 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2017 #: ftparchive/writer.cc:183
2018 msgid "Tree walking failed"
2019 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2021 #: ftparchive/writer.cc:210
2023 msgid "Failed to open %s"
2024 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2026 #: ftparchive/writer.cc:269
2028 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2029 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:277
2033 msgid "Failed to readlink %s"
2034 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2036 #: ftparchive/writer.cc:281
2038 msgid "Failed to unlink %s"
2039 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2041 #: ftparchive/writer.cc:289
2043 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2044 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2046 #: ftparchive/writer.cc:299
2048 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2049 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2051 #: ftparchive/writer.cc:404
2052 msgid "Archive had no package field"
2053 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2055 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2057 msgid " %s has no override entry\n"
2058 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2062 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2063 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:712
2067 msgid " %s has no source override entry\n"
2068 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2070 #: ftparchive/writer.cc:716
2072 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2073 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2075 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2076 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2077 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2079 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2081 msgid "Unable to open %s"
2082 msgstr "Impossibile aprire %s"
2086 #: ftparchive/override.cc:65
2088 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2089 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2091 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2093 msgid "Failed to read the override file %s"
2094 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2096 #: ftparchive/override.cc:163
2098 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2099 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2101 #: ftparchive/override.cc:175
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2104 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2106 #: ftparchive/override.cc:188
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2109 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2113 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2114 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2118 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2119 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2122 msgid "Failed to create FILE*"
2123 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2126 msgid "Failed to fork"
2127 msgstr "Fork non riuscita"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2130 msgid "Compress child"
2131 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2135 msgid "Internal error, failed to create %s"
2136 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2139 msgid "IO to subprocess/file failed"
2140 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2143 msgid "Failed to read while computing MD5"
2144 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2148 msgid "Problem unlinking %s"
2149 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2153 msgid "Failed to rename %s to %s"
2154 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2158 "Usage: apt-internal-solver\n"
2160 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2161 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2164 " -h This help text.\n"
2165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2166 " -c=? Read this configuration file\n"
2167 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 "Uso: apt-internal-solver\n"
2171 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2172 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2175 " -h Mostra questo aiuto\n"
2176 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2177 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2178 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181 msgid "Unknown package record!"
2182 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2184 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2186 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2188 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189 "to indicate what kind of file it is.\n"
2192 " -h This help text\n"
2193 " -s Use source file sorting\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2199 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2200 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2203 " -h Mostra questo aiuto\n"
2204 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2205 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2206 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2209 msgid "Failed to create pipes"
2210 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2213 msgid "Failed to exec gzip "
2214 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2217 msgid "Corrupted archive"
2218 msgstr "Archivio danneggiato"
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2221 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2222 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2226 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230 msgid "Invalid archive signature"
2231 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234 msgid "Error reading archive member header"
2235 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2239 msgid "Invalid archive member header %s"
2240 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243 msgid "Invalid archive member header"
2244 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247 msgid "Archive is too short"
2248 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251 msgid "Failed to read the archive headers"
2252 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:382
2255 msgid "DropNode called on still linked node"
2256 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:414
2259 msgid "Failed to locate the hash element!"
2260 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2262 #: apt-inst/filelist.cc:461
2263 msgid "Failed to allocate diversion"
2264 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:466
2267 msgid "Internal error in AddDiversion"
2268 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:479
2272 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:508
2277 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:551
2282 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2287 msgid "Failed to write file %s"
2288 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2290 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2292 msgid "Failed to close file %s"
2293 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2295 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2297 msgid "The path %s is too long"
2298 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2300 #: apt-inst/extract.cc:125
2302 msgid "Unpacking %s more than once"
2303 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2305 #: apt-inst/extract.cc:135
2307 msgid "The directory %s is diverted"
2308 msgstr "La directory %s è deviata"
2310 #: apt-inst/extract.cc:145
2312 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2314 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2316 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2317 msgid "The diversion path is too long"
2318 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2320 #: apt-inst/extract.cc:242
2322 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2323 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2325 #: apt-inst/extract.cc:282
2326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2327 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2329 #: apt-inst/extract.cc:286
2330 msgid "The path is too long"
2331 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2333 #: apt-inst/extract.cc:414
2335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2336 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2338 #: apt-inst/extract.cc:431
2340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2341 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2343 #: apt-inst/extract.cc:491
2345 msgid "Unable to stat %s"
2346 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2364 msgid "Can't mmap an empty file"
2365 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2369 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2370 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2374 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2375 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2378 msgid "Unable to close mmap"
2379 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2382 msgid "Unable to synchronize mmap"
2383 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2387 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2388 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2391 msgid "Failed to truncate file"
2392 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2397 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2398 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2401 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2406 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2409 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2410 "byte è stato raggiunto."
2412 # (ndt) lunghetta...
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2415 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2417 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2418 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2420 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2423 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2426 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2429 msgid "%lih %limin %lis"
2430 msgstr "%lih %limin %lis"
2432 #. min means minutes, s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2436 msgstr "%limin %lis"
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2446 msgid "Selection %s not found"
2447 msgstr "Selezione %s non trovata"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2451 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2452 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2456 msgid "Opening configuration file %s"
2457 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2462 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2467 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2472 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2478 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2484 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2489 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2493 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2494 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2496 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2499 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2501 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2507 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2511 msgid "%c%s... Error!"
2512 msgstr "%c%s... Errore"
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2516 msgid "%c%s... Done"
2517 msgstr "%c%s... Fatto"
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2523 #. Print the spinner
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2526 msgid "%c%s... %u%%"
2527 msgstr "%c%s... %u%%"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2531 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2537 msgid "Command line option %s is not understood"
2538 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2542 msgid "Command line option %s is not boolean"
2543 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2547 msgid "Option %s requires an argument."
2548 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2552 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2554 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2559 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2564 msgid "Option '%s' is too long"
2565 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2569 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2574 msgid "Invalid operation %s"
2575 msgstr "Operazione %s non valida"
2577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2579 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2583 msgid "Failed to stat the cdrom"
2584 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2588 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2589 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2593 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2594 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2598 msgid "Could not open lock file %s"
2599 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2603 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2604 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2608 msgid "Could not get lock %s"
2609 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2613 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2615 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2619 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2621 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2625 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2627 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2633 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2635 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2640 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2641 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2645 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2646 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2650 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2651 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2655 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2656 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2660 msgid "Could not open file %s"
2661 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2665 msgid "Could not open file descriptor %d"
2666 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2670 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2673 msgid "Failed to exec compressor "
2674 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2678 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2679 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2683 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2684 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2688 msgid "Problem closing the file %s"
2689 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2693 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2694 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2698 msgid "Problem unlinking the file %s"
2699 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2702 msgid "Problem syncing the file"
2703 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2705 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2708 msgid "No keyring installed in %s."
2709 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2724 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2725 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2729 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2730 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2733 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2735 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743 msgstr "Pre-dipende"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2755 msgstr "Va in conflitto"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2759 msgstr "Sostituisce"
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 msgstr "Rende obsoleto"
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2794 msgid "Building dependency tree"
2795 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2798 msgid "Candidate versions"
2799 msgstr "Versioni candidate"
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2802 msgid "Dependency generation"
2803 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2806 msgid "Reading state information"
2807 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2811 msgid "Failed to open StateFile %s"
2812 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2816 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2817 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2819 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2821 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2822 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2824 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2826 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2827 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2831 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2832 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2838 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2845 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2852 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2859 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2866 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2872 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2877 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2882 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2887 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2892 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2897 msgstr "Apertura di %s"
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2901 msgid "Line %u too long in source list %s."
2902 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2906 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2907 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2911 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2912 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2916 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2917 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2922 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2923 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2925 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2926 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2927 "Immediate-Configure\" (%d)."
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2931 msgid "Could not configure '%s'. "
2932 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2934 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2937 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2938 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2939 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2941 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2942 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2943 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2944 "APT::Force-LoopBreak."
2946 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2948 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2949 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2954 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2956 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2961 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2964 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2965 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2967 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2968 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2970 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2972 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2975 msgid "List directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2980 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2981 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2985 msgid "Unable to lock directory %s"
2986 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2988 #. only show the ETA if it makes sense
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2992 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2993 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2995 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2997 msgid "Retrieving file %li of %li"
2998 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3002 msgid "The method driver %s could not be found."
3003 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3007 msgid "Is the package %s installed?"
3008 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3012 msgid "Method %s did not start correctly"
3013 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3017 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3018 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3020 #: apt-pkg/init.cc:143
3022 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3023 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3025 #: apt-pkg/init.cc:159
3026 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3027 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3029 #: apt-pkg/clean.cc:57
3031 msgid "Unable to stat %s."
3032 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3034 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3035 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3037 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3040 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3042 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3044 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3045 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3047 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3049 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3050 msgid "The list of sources could not be read."
3051 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3053 #: apt-pkg/policy.cc:75
3056 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3057 "available in the sources"
3059 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3060 "non è disponibile dalle sorgenti"
3062 #: apt-pkg/policy.cc:414
3064 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3066 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3069 #: apt-pkg/policy.cc:436
3071 msgid "Did not understand pin type %s"
3072 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3074 #: apt-pkg/policy.cc:444
3075 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3076 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3079 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3080 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3082 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3083 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3094 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3095 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3100 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3103 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3104 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3107 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3108 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3112 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3114 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3117 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3119 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3124 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3125 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3129 msgid "Reading package lists"
3130 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3132 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3134 msgid "Collecting File Provides"
3135 msgstr "Il file fornisce"
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3138 msgid "IO Error saving source cache"
3139 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3143 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3144 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3147 msgid "Hash Sum mismatch"
3148 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3151 msgid "Size mismatch"
3152 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3156 msgid "Invalid file format"
3157 msgstr "Operazione %s non valida"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3163 "or malformed file)"
3165 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3166 "errata o file danneggiato)"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3176 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3182 "repository will not be applied."
3184 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3185 "questo repository non verranno applicati."
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3190 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3195 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3196 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3198 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3199 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3201 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3204 msgid "GPG error: %s: %s"
3205 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3210 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3211 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3213 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3214 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3218 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3220 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3222 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3226 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3228 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3229 "per il pacchetto %s."
3231 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3233 msgid "Unable to parse Release file %s"
3234 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3236 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3238 msgid "No sections in Release file %s"
3239 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3241 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3243 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3244 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3246 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3248 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3249 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3251 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3253 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3256 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3258 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3259 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3263 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3264 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3267 msgid "Waiting for disc...\n"
3268 msgstr "In attesa del disco...\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3271 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3275 msgid "Identifying... "
3276 msgstr "Identificazione... "
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3280 msgid "Stored label: %s\n"
3281 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3284 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3285 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3288 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3289 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3294 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3297 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3298 "traduzione e %zu firme\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3302 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3303 "wrong architecture?"
3305 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3306 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3310 msgid "Found label '%s'\n"
3311 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3314 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3315 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3320 "This disc is called: \n"
3323 "Questo disco è chiamato: \n"
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3327 msgid "Copying package lists..."
3328 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3330 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3331 msgid "Writing new source list\n"
3332 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3334 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3335 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3336 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3340 msgid "Wrote %i records.\n"
3341 msgstr "Scritti %i record.\n"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3345 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3346 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3350 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3351 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3355 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3357 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3361 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3362 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3366 msgid "Hash mismatch for: %s"
3367 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3369 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3372 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3373 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3375 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3378 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3379 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3383 msgid "Couldn't find task '%s'"
3384 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3388 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3390 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3394 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3396 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3400 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3402 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3407 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3410 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3411 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3415 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3417 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3422 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3424 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3429 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3431 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435 msgid "Send scenario to solver"
3436 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3439 msgid "Send request to solver"
3440 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3444 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3448 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3451 msgid "Execute external solver"
3452 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3454 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3456 msgid "Progress: [%3i%%]"
3459 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3460 msgid "Running dpkg"
3461 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3463 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3465 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3468 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3469 "usati quelli vecchi."
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3473 msgid "Installing %s"
3474 msgstr "Installazione di %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3478 msgid "Configuring %s"
3479 msgstr "Configurazione di %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3484 msgstr "Rimozione di %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3488 msgid "Completely removing %s"
3489 msgstr "Rimozione completa di %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3493 msgid "Noting disappearance of %s"
3494 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3498 msgid "Running post-installation trigger %s"
3499 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3501 #. FIXME: use a better string after freeze
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3504 msgid "Directory '%s' missing"
3505 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3509 msgid "Could not open file '%s'"
3510 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3514 msgid "Preparing %s"
3515 msgstr "Preparazione di %s"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3519 msgid "Unpacking %s"
3520 msgstr "Estrazione di %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3524 msgid "Preparing to configure %s"
3525 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3529 msgid "Installed %s"
3530 msgstr "Pacchetto %s installato"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3534 msgid "Preparing for removal of %s"
3535 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3540 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3544 msgid "Preparing to completely remove %s"
3545 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3549 msgid "Completely removed %s"
3550 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3553 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3576 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3579 #. check if its not a follow up error
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3581 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3582 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3586 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3587 "error from a previous failure."
3589 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3590 "presenza di un fallimento precedente."
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3594 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3597 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3598 "errore per disco pieno."
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3602 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3605 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3606 "errore di memoria esaurita"
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3611 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3614 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3615 "errore per disco pieno."
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3619 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3621 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3622 "errore di I/O di dpkg"
3624 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3627 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3630 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3631 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3633 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3635 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3637 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3638 "necessario essere root."
3640 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3641 #. dpkg --configure -a
3642 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3645 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3647 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3652 msgstr "Non bloccato"
3654 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3655 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3658 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3659 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3661 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3662 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3665 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3666 #~ "seems to be corrupt."
3668 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3669 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3672 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3673 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3676 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3678 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3684 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3685 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3687 #~ msgid " [Not candidate version]"
3688 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3690 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3691 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3694 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3695 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3696 #~ "is only available from another source\n"
3698 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3699 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3701 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3703 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3704 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3706 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3709 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3712 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3714 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3715 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3717 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3718 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3723 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3725 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3728 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3730 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3731 #~ "aggiornamenti.\n"
3733 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3735 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3737 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3738 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3740 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3743 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3754 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3757 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3758 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3761 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3762 #~ "need to manually fix this package."
3764 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3765 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3767 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3769 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3770 #~ "non è montato)\n"