]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
b58f1fe10cb32cd1e0b096070efd22782612d73b
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "il\n"
253 "punto di mount predefinito.\n"
254 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
255 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
256 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
260 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
263 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
264 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
267 #, c-format
268 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
269 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 "\n"
298 "Comandi:\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 "\n"
302 "Opzioni\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr ""
311 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 msgstr ""
323 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:366
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:422
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:453
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
341 #, c-format
342 msgid "%s set to manually installed.\n"
343 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
346 #, c-format
347 msgid "%s set to automatically installed.\n"
348 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
351 msgid ""
352 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 "instead."
354 msgstr ""
355 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
356 "\" al suo posto."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
363 msgid "Unable to lock the download directory"
364 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:725
367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 msgstr ""
369 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
372 #, c-format
373 msgid "Unable to find a source package for %s"
374 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:782
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "%s\n"
381 msgstr ""
382 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
383 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
384 "%s\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393 "Utilizzare:\n"
394 "bzr branch %s\n"
395 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
396 "pacchetto.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:840
399 #, c-format
400 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
401 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
404 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
405 #, c-format
406 msgid "Couldn't determine free space in %s"
407 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:877
410 #, c-format
411 msgid "You don't have enough free space in %s"
412 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:886
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
419 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
420
421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
423 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 #, c-format
425 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
426 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:897
429 #, c-format
430 msgid "Fetch source %s\n"
431 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:918
434 msgid "Failed to fetch some archives."
435 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
438 msgid "Download complete and in download only mode"
439 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 #, c-format
443 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
444 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:961
447 #, c-format
448 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:962
452 #, c-format
453 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
454 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:984
457 #, c-format
458 msgid "Build command '%s' failed.\n"
459 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1004
462 msgid "Child process failed"
463 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1023
466 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 msgstr ""
468 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
469 "dipendenze di generazione"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1048
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
475 "Architectures for setup"
476 msgstr ""
477 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
478 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
481 #, c-format
482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1095
486 #, c-format
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1265
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "packages"
495 msgstr ""
496 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
497 "consentito su pacchetti \"%s\""
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1283
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "found"
504 msgstr ""
505 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
506 "non può essere trovato"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1306
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 msgstr ""
512 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
513 "è troppo recente"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1345
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
520 msgstr ""
521 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
522 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1351
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
531 "non ha una versione candidata"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1389
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1394
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Changelog per %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1585
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Moduli supportati:"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1626
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
602 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
606 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
607 "\n"
608 "Comandi:\n"
609 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
610 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
611 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
612 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
613 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
614 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
615 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
616 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
617 "sorgente\n"
618 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
619 "get(8)\n"
620 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
621 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
622 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
623 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
624 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
625 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
626 "\n"
627 "Opzioni:\n"
628 " -h Mostra questo aiuto\n"
629 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
630 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
631 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
632 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
633 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
634 "conferma\n"
635 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
636 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
637 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
638 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
639 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
640 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
641 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
642 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
643 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
644 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:39
647 #, fuzzy
648 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 msgstr ""
650 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:52
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:67
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 "\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:57
670 #, c-format
671 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:63
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:65
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:230
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set on hold.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:232
690 #, c-format
691 msgid "%s was already not hold.\n"
692 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
697 #, c-format
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
702 #, c-format
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
707 #, c-format
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:334
712 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:381
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
743 "\n"
744 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
745 "pacchetti\n"
746 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
747 "segnalazioni.\n"
748 "\n"
749 "Comandi:\n"
750 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
751 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
752 "\n"
753 "Opzioni:\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
762 "apt.conf(5)."
763
764 #: cmdline/apt.cc:71
765 msgid ""
766 "Usage: apt [options] command\n"
767 "\n"
768 "CLI for apt.\n"
769 "Basic commands: \n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
773 "\n"
774 " update - update list of available packages\n"
775 "\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
778 "\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 "packages\n"
782 "\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 msgstr ""
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
797 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "CD-ROM sbagliato"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco non trovato"
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
813 msgid "File not found"
814 msgstr "File non trovato"
815
816 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
817 #: methods/rred.cc:609
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
820
821 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
824
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:172
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Accesso in corso"
833
834 #: methods/ftp.cc:178
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
837
838 #: methods/ftp.cc:183
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
841
842 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:220
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:227
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:247
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
863 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
864
865 #: methods/ftp.cc:275
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr ""
869 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:301
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Connessione scaduta"
879
880 #: methods/ftp.cc:345
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
883
884 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Errore di lettura"
888
889 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
892
893 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Protocollo danneggiato"
896
897 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Errore di scrittura"
902
903 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Impossibile creare un socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:707
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr ""
910 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
911
912 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
913 msgid "Failed"
914 msgstr "Non riuscito"
915
916 #: methods/ftp.cc:713
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
919
920 #: methods/ftp.cc:730
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
923
924 #: methods/ftp.cc:744
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
927
928 #: methods/ftp.cc:748
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
931
932 #: methods/ftp.cc:755
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
935
936 #: methods/ftp.cc:787
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
939
940 #: methods/ftp.cc:797
941 #, c-format
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
944
945 #: methods/ftp.cc:806
946 #, c-format
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
949
950 #: methods/ftp.cc:826
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
953
954 #: methods/ftp.cc:833
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
957
958 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
961
962 #: methods/ftp.cc:885
963 #, c-format
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
966
967 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Socket dati terminato"
970
971 #: methods/ftp.cc:930
972 #, c-format
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
975
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1009
978 msgid "Query"
979 msgstr "Interrogazione"
980
981 #: methods/ftp.cc:1123
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Impossibile invocare "
984
985 #: methods/connect.cc:76
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Connessione a %s (%s)"
989
990 #: methods/connect.cc:87
991 #, c-format
992 msgid "[IP: %s %s]"
993 msgstr "[IP: %s %s]"
994
995 #: methods/connect.cc:94
996 #, c-format
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000 #: methods/connect.cc:100
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1004
1005 #: methods/connect.cc:108
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1009
1010 #: methods/connect.cc:126
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1014
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1018 #, c-format
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Connessione a %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1026
1027 #: methods/connect.cc:205
1028 #, c-format
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1031
1032 #: methods/connect.cc:209
1033 #, c-format
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1036
1037 #: methods/connect.cc:211
1038 #, c-format
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr ""
1041 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1042
1043 #: methods/connect.cc:258
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:166
1049 msgid ""
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1051 msgstr ""
1052 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1053 "della chiave."
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:170
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:172
1060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1061 msgstr ""
1062 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1063 "installato)"
1064
1065 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1066 #: methods/gpgv.cc:178
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 "authentication?)"
1071 msgstr ""
1072 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1073 "richiede autenticazione?)"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:182
1076 msgid "Unknown error executing gpgv"
1077 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:229
1084 msgid ""
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1086 "available:\n"
1087 msgstr ""
1088 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1089 "disponibile:\n"
1090
1091 #: methods/gzip.cc:65
1092 msgid "Empty files can't be valid archives"
1093 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1094
1095 #: methods/http.cc:516
1096 msgid "Error writing to the file"
1097 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1098
1099 #: methods/http.cc:530
1100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1101 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1102
1103 #: methods/http.cc:532
1104 msgid "Error reading from server"
1105 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1106
1107 #: methods/http.cc:568
1108 msgid "Error writing to file"
1109 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1110
1111 #: methods/http.cc:628
1112 msgid "Select failed"
1113 msgstr "Select non riuscita"
1114
1115 #: methods/http.cc:633
1116 msgid "Connection timed out"
1117 msgstr "Connessione terminata"
1118
1119 #: methods/http.cc:656
1120 msgid "Error writing to output file"
1121 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1122
1123 #: methods/server.cc:56
1124 msgid "Waiting for headers"
1125 msgstr "In attesa degli header"
1126
1127 #: methods/server.cc:114
1128 msgid "Bad header line"
1129 msgstr "Riga header non corretta"
1130
1131 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1133 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1134
1135 #: methods/server.cc:176
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1137 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1138
1139 #: methods/server.cc:199
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1141 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1142
1143 #: methods/server.cc:201
1144 msgid "This HTTP server has broken range support"
1145 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1146
1147 #: methods/server.cc:225
1148 msgid "Unknown date format"
1149 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1150
1151 #: methods/server.cc:494
1152 msgid "Bad header data"
1153 msgstr "Header dati non corretto"
1154
1155 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1156 msgid "Connection failed"
1157 msgstr "Connessione non riuscita"
1158
1159 #: methods/server.cc:659
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Errore interno"
1162
1163 #: apt-private/private-list.cc:147
1164 msgid "Listing"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:93
1168 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1169 msgstr ""
1170 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1171 "danneggiato."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:102
1174 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1175 msgstr ""
1176 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:121
1179 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1180 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:159
1183 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1184 msgstr ""
1185 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:166
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1192 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:171
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1199 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:178
1204 #, c-format
1205 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1206 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:183
1211 #, c-format
1212 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1213 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:211
1216 #, c-format
1217 msgid "You don't have enough free space in %s."
1218 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1226 msgstr ""
1227 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1228 "un'operazione banale."
1229
1230 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1231 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1232 #: apt-private/private-install.cc:231
1233 msgid "Yes, do as I say!"
1234 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:233
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1240 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1241 " ?] "
1242 msgstr ""
1243 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1244 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1245 " ?] "
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1248 msgid "Abort."
1249 msgstr "Interrotto."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:254
1252 msgid "Do you want to continue?"
1253 msgstr "Continuare?"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:324
1256 msgid "Some files failed to download"
1257 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:331
1260 msgid ""
1261 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1262 "missing?"
1263 msgstr ""
1264 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1265 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:335
1268 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1269 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:340
1272 msgid "Unable to correct missing packages."
1273 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:341
1276 msgid "Aborting install."
1277 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:377
1280 msgid ""
1281 "The following package disappeared from your system as\n"
1282 "all files have been overwritten by other packages:"
1283 msgid_plural ""
1284 "The following packages disappeared from your system as\n"
1285 "all files have been overwritten by other packages:"
1286 msgstr[0] ""
1287 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1288 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1289 msgstr[1] ""
1290 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1291 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:381
1294 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1295 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:402
1298 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1299 msgstr ""
1300 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:510
1303 msgid ""
1304 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1305 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1306 msgstr ""
1307 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1308 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1309
1310 #.
1311 #. if (Packages == 1)
1312 #. {
1313 #. c1out << std::endl;
1314 #. c1out <<
1315 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1316 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1317 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1318 #. }
1319 #.
1320 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1321 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1322 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:517
1325 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1326 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:524
1329 msgid ""
1330 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1331 msgid_plural ""
1332 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1333 "required:"
1334 msgstr[0] ""
1335 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1336 "richiesto:"
1337 msgstr[1] ""
1338 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1339 "richiesti:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:528
1342 #, c-format
1343 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1344 msgid_plural ""
1345 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1346 msgstr[0] ""
1347 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1348 msgstr[1] ""
1349 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1350 "richiesti.\n"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:530
1353 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1354 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1355 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1356 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:624
1359 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1360 msgstr ""
1361 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:626
1364 msgid ""
1365 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1366 "solution)."
1367 msgstr ""
1368 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1369 "(o specificare una soluzione)."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:639
1372 msgid ""
1373 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376 "or been moved out of Incoming."
1377 msgstr ""
1378 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1379 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1380 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1381 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:660
1384 msgid "Broken packages"
1385 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:713
1388 msgid "The following extra packages will be installed:"
1389 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Suggested packages:"
1393 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:804
1396 msgid "Recommended packages:"
1397 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:32
1400 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1401 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:36
1404 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1405 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1408 msgid "Some packages could not be authenticated"
1409 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1410
1411 #: apt-private/private-download.cc:46
1412 msgid "Install these packages without verification?"
1413 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1414
1415 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1418 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1421 #: apt-private/private-show.cc:86
1422 msgid "unknown"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:201
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1428 msgstr " [Installato]"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:205
1431 #, fuzzy
1432 msgid "[installed,local]"
1433 msgstr " [Installato]"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:208
1436 msgid "[installed,auto-removable]"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:210
1440 #, fuzzy
1441 msgid "[installed,automatic]"
1442 msgstr " [Installato]"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:212
1445 #, fuzzy
1446 msgid "[installed]"
1447 msgstr " [Installato]"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:216
1450 #, c-format
1451 msgid "[upgradable from: %s]"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:220
1455 msgid "[residual-config]"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:320
1459 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1460 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:410
1463 #, c-format
1464 msgid "but %s is installed"
1465 msgstr "ma la versione %s è installata"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:412
1468 #, c-format
1469 msgid "but %s is to be installed"
1470 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:419
1473 msgid "but it is not installable"
1474 msgstr "ma non è installabile"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:421
1477 msgid "but it is a virtual package"
1478 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:424
1481 msgid "but it is not installed"
1482 msgstr "ma non è installato"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:424
1485 msgid "but it is not going to be installed"
1486 msgstr "ma non sta per essere installato"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:429
1489 msgid " or"
1490 msgstr " oppure"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:458
1493 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1494 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:484
1497 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1498 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:506
1501 msgid "The following packages have been kept back:"
1502 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:527
1505 msgid "The following packages will be upgraded:"
1506 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:548
1509 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1510 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:568
1513 msgid "The following held packages will be changed:"
1514 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:623
1517 #, c-format
1518 msgid "%s (due to %s) "
1519 msgstr "%s (a causa di %s) "
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:631
1522 msgid ""
1523 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1524 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1525 msgstr ""
1526 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1527 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1528 "si sta facendo."
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:662
1531 #, c-format
1532 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1533 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:666
1536 #, c-format
1537 msgid "%lu reinstalled, "
1538 msgstr "%lu reinstallati, "
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:668
1541 #, c-format
1542 msgid "%lu downgraded, "
1543 msgstr "%lu retrocessi, "
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:670
1546 #, c-format
1547 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1548 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:674
1551 #, c-format
1552 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1553 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1556 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1557 #. The user has to answer with an input matching the
1558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559 #: apt-private/private-output.cc:696
1560 msgid "[Y/n]"
1561 msgstr "[S/n]"
1562
1563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1564 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1565 #. The user has to answer with an input matching the
1566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1567 #: apt-private/private-output.cc:702
1568 msgid "[y/N]"
1569 msgstr "[s/N]"
1570
1571 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1572 #: apt-private/private-output.cc:713
1573 msgid "Y"
1574 msgstr "S"
1575
1576 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1577 #: apt-private/private-output.cc:719
1578 msgid "N"
1579 msgstr "N"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1582 #, c-format
1583 msgid "Regex compilation error - %s"
1584 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1591 msgid " failed."
1592 msgstr " non riuscita."
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1603 msgid " Done"
1604 msgstr " Fatto"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1611 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1613
1614 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1615 msgid "Sorting"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/private-update.cc:45
1619 msgid "The update command takes no arguments"
1620 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1621
1622 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1623 msgid "Calculating upgrade... "
1624 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1625
1626 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1629 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1630
1631 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1632 msgid "Done"
1633 msgstr "Eseguito"
1634
1635 #: apt-private/private-search.cc:61
1636 msgid "Full Text Search"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: apt-private/private-show.cc:152
1640 #, c-format
1641 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1642 msgid_plural ""
1643 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1644 msgstr[0] ""
1645 msgstr[1] ""
1646
1647 #: apt-private/private-show.cc:159
1648 msgid "not a real package (virtual)"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-main.cc:19
1652 msgid ""
1653 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1654 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1657 msgstr ""
1658 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1659 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1660 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1661 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:45
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:57
1669 #, c-format
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1674 msgid "Hit "
1675 msgstr "Trovato "
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1678 msgid "Get:"
1679 msgstr "Scaricamento di:"
1680
1681 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1683 msgid "Ign "
1684 msgstr "Ign "
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1687 msgid "Err "
1688 msgstr "Err "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1691 #, c-format
1692 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1696 #, c-format
1697 msgid " [Working]"
1698 msgstr " [In lavorazione]"
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1704 " '%s'\n"
1705 "in the drive '%s' and press enter\n"
1706 msgstr ""
1707 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1708 " \"%s\"\n"
1709 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1710
1711 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1712 #. Only warn if there is no sources.list file.
1713 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1714 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1717 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read %s"
1720 msgstr "Impossibile leggere %s"
1721
1722 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1724 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1725 #: apt-pkg/clean.cc:123
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to change to %s"
1728 msgstr "Impossibile passare a %s"
1729
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:280
1733 #, c-format
1734 msgid "No mirror file '%s' found "
1735 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1736
1737 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738 #. and provide a config option to define that default
1739 #: methods/mirror.cc:287
1740 #, c-format
1741 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1743
1744 #: methods/mirror.cc:315
1745 #, c-format
1746 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1748
1749 #: methods/mirror.cc:445
1750 #, c-format
1751 msgid "[Mirror: %s]"
1752 msgstr "[Mirror: %s]"
1753
1754 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1755 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1757
1758 #: methods/rsh.cc:339
1759 msgid "Connection closed prematurely"
1760 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1761
1762 #: dselect/install:33
1763 msgid "Bad default setting!"
1764 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1765
1766 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1768 msgid "Press enter to continue."
1769 msgstr "Premere Invio per continuare."
1770
1771 #: dselect/install:92
1772 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1774
1775 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1776 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1777 # at only 80 characters per line, if possible.
1778 #: dselect/install:102
1779 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1780 msgstr ""
1781 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1782 "configurazione"
1783
1784 #: dselect/install:103
1785 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1786 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1787
1788 #: dselect/install:104
1789 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1790 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1791
1792 #: dselect/install:105
1793 msgid ""
1794 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1795 msgstr ""
1796 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1797 "l'installazione [I]"
1798
1799 #: dselect/update:30
1800 msgid "Merging available information"
1801 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1806 "\n"
1807 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1808 "from debian packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " -t Set the temp dir\n"
1813 " -c=? Read this configuration file\n"
1814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1815 msgstr ""
1816 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1817 "\n"
1818 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1819 "dai pacchetti debian\n"
1820 "\n"
1821 "Opzioni:\n"
1822 " -h Mostra questo aiuto\n"
1823 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1824 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1825 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1826
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to write to %s"
1830 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1831
1832 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1833 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1843 #, c-format
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1861 msgid ""
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " contents path\n"
1866 " release path\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878 "\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881 "\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886 "Debian archive:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 "\n"
1890 "Options:\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1894 " -q Quiet\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1900 msgstr ""
1901 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1902 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1903 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1904 " contents PERCORSO\n"
1905 " release PERCORSO\n"
1906 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1907 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1910 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1911 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1912 "\n"
1913 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1914 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1915 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1916 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1917 "\n"
1918 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1919 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1920 "di override per i sorgenti\n"
1921 "\n"
1922 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1923 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1924 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1925 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1926 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1929 "\n"
1930 "Opzioni:\n"
1931 " -h Mostra questo aiuto\n"
1932 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1933 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1934 " -q Silenzioso\n"
1935 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1936 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1937 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1938 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1939 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1942 msgid "No selections matched"
1943 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1944
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1946 #, c-format
1947 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1951 #, c-format
1952 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1961 msgid ""
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1964 msgstr ""
1965 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1966 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1974 #: apt-inst/extract.cc:209
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1980 msgid "Archive has no control record"
1981 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1984 msgid "Unable to get a cursor"
1985 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1986
1987 # (ndt) messo A per Avviso
1988 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1989 # casi molte stringhe sono così
1990 #: ftparchive/writer.cc:82
1991 #, c-format
1992 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1993 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:87
1996 #, c-format
1997 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1998 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:143
2001 msgid "E: "
2002 msgstr "E: "
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:145
2005 msgid "W: "
2006 msgstr "A: "
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:152
2009 msgid "E: Errors apply to file "
2010 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to resolve %s"
2015 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:183
2018 msgid "Tree walking failed"
2019 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:210
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to open %s"
2024 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:269
2027 #, c-format
2028 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2029 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:277
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to readlink %s"
2034 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:281
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to unlink %s"
2039 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:289
2042 #, c-format
2043 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2044 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:299
2047 #, c-format
2048 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2049 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:404
2052 msgid "Archive had no package field"
2053 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2056 #, c-format
2057 msgid " %s has no override entry\n"
2058 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2061 #, c-format
2062 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2063 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:712
2066 #, c-format
2067 msgid " %s has no source override entry\n"
2068 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:716
2071 #, c-format
2072 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2073 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2074
2075 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2076 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2077 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to open %s"
2082 msgstr "Impossibile aprire %s"
2083
2084 #. skip spaces
2085 #. find end of word
2086 #: ftparchive/override.cc:65
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2089 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2090
2091 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to read the override file %s"
2094 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2095
2096 #: ftparchive/override.cc:163
2097 #, c-format
2098 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2099 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:175
2102 #, c-format
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2104 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:188
2107 #, c-format
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2109 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2112 #, c-format
2113 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2114 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2117 #, c-format
2118 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2119 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2122 msgid "Failed to create FILE*"
2123 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2126 msgid "Failed to fork"
2127 msgstr "Fork non riuscita"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2130 msgid "Compress child"
2131 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2134 #, c-format
2135 msgid "Internal error, failed to create %s"
2136 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2139 msgid "IO to subprocess/file failed"
2140 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2143 msgid "Failed to read while computing MD5"
2144 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2147 #, c-format
2148 msgid "Problem unlinking %s"
2149 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to rename %s to %s"
2154 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2155
2156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2157 msgid ""
2158 "Usage: apt-internal-solver\n"
2159 "\n"
2160 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2161 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2162 "\n"
2163 "Options:\n"
2164 " -h This help text.\n"
2165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2166 " -c=? Read this configuration file\n"
2167 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168 msgstr ""
2169 "Uso: apt-internal-solver\n"
2170 "\n"
2171 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2172 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2173 "\n"
2174 "Opzioni:\n"
2175 " -h Mostra questo aiuto\n"
2176 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2177 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2178 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2179
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181 msgid "Unknown package record!"
2182 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2183
2184 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2185 msgid ""
2186 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189 "to indicate what kind of file it is.\n"
2190 "\n"
2191 "Options:\n"
2192 " -h This help text\n"
2193 " -s Use source file sorting\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2200 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2201 "\n"
2202 "Opzioni:\n"
2203 " -h Mostra questo aiuto\n"
2204 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2205 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2206 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2209 msgid "Failed to create pipes"
2210 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2213 msgid "Failed to exec gzip "
2214 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2215
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2217 msgid "Corrupted archive"
2218 msgstr "Archivio danneggiato"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2221 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2222 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230 msgid "Invalid archive signature"
2231 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234 msgid "Error reading archive member header"
2235 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid archive member header %s"
2240 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243 msgid "Invalid archive member header"
2244 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247 msgid "Archive is too short"
2248 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251 msgid "Failed to read the archive headers"
2252 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:382
2255 msgid "DropNode called on still linked node"
2256 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:414
2259 msgid "Failed to locate the hash element!"
2260 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:461
2263 msgid "Failed to allocate diversion"
2264 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:466
2267 msgid "Internal error in AddDiversion"
2268 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:479
2271 #, c-format
2272 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:508
2276 #, c-format
2277 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:551
2281 #, c-format
2282 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to write file %s"
2288 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2289
2290 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to close file %s"
2293 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2296 #, c-format
2297 msgid "The path %s is too long"
2298 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:125
2301 #, c-format
2302 msgid "Unpacking %s more than once"
2303 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:135
2306 #, c-format
2307 msgid "The directory %s is diverted"
2308 msgstr "La directory %s è deviata"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:145
2311 #, c-format
2312 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2313 msgstr ""
2314 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2317 msgid "The diversion path is too long"
2318 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:242
2321 #, c-format
2322 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2323 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:282
2326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2327 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:286
2330 msgid "The path is too long"
2331 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:414
2334 #, c-format
2335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2336 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:431
2339 #, c-format
2340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2341 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc:491
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s"
2346 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2350 #, c-format
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2355 #, c-format
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2364 msgid "Can't mmap an empty file"
2365 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2368 #, c-format
2369 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2370 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2375 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2378 msgid "Unable to close mmap"
2379 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2382 msgid "Unable to synchronize mmap"
2383 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2386 #, c-format
2387 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2388 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2391 msgid "Failed to truncate file"
2392 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2398 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2399 msgstr ""
2400 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2401 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2407 "reached."
2408 msgstr ""
2409 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2410 "byte è stato raggiunto."
2411
2412 # (ndt) lunghetta...
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2414 msgid ""
2415 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2416 msgstr ""
2417 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2418 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2419
2420 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2422 #, c-format
2423 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2425
2426 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2428 #, c-format
2429 msgid "%lih %limin %lis"
2430 msgstr "%lih %limin %lis"
2431
2432 #. min means minutes, s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2434 #, c-format
2435 msgid "%limin %lis"
2436 msgstr "%limin %lis"
2437
2438 #. s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2440 #, c-format
2441 msgid "%lis"
2442 msgstr "%lis"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2445 #, c-format
2446 msgid "Selection %s not found"
2447 msgstr "Selezione %s non trovata"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2450 #, c-format
2451 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2452 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2455 #, c-format
2456 msgid "Opening configuration file %s"
2457 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2462 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2467 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2472 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2477 msgstr ""
2478 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2479 "più alto"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2484 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2487 #, c-format
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2489 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2492 #, c-format
2493 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2494 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2495
2496 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2500 msgstr ""
2501 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2502 "come argomento"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2507 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... Error!"
2512 msgstr "%c%s... Errore"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2515 #, c-format
2516 msgid "%c%s... Done"
2517 msgstr "%c%s... Fatto"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2520 msgid "..."
2521 msgstr "..."
2522
2523 #. Print the spinner
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2525 #, c-format
2526 msgid "%c%s... %u%%"
2527 msgstr "%c%s... %u%%"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2530 #, c-format
2531 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not understood"
2538 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2541 #, c-format
2542 msgid "Command line option %s is not boolean"
2543 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s requires an argument."
2548 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2551 #, c-format
2552 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2553 msgstr ""
2554 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2555 "=<valore>."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2558 #, c-format
2559 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2563 #, c-format
2564 msgid "Option '%s' is too long"
2565 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2568 #, c-format
2569 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid operation %s"
2575 msgstr "Operazione %s non valida"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2583 msgid "Failed to stat the cdrom"
2584 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2589 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2592 #, c-format
2593 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2594 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not open lock file %s"
2599 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2602 #, c-format
2603 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2604 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not get lock %s"
2609 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2612 #, c-format
2613 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2614 msgstr ""
2615 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2618 #, c-format
2619 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2620 msgstr ""
2621 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2624 #, c-format
2625 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2626 msgstr ""
2627 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2628 "un'estensione"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2634 msgstr ""
2635 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2636 "non valida"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2641 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2646 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2649 #, c-format
2650 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2651 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2654 #, c-format
2655 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2656 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not open file %s"
2661 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not open file descriptor %d"
2666 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2670 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2673 msgid "Failed to exec compressor "
2674 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2677 #, c-format
2678 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2679 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2682 #, c-format
2683 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2684 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem closing the file %s"
2689 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2692 #, c-format
2693 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2694 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2697 #, c-format
2698 msgid "Problem unlinking the file %s"
2699 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2700
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2702 msgid "Problem syncing the file"
2703 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2704
2705 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2707 #, c-format
2708 msgid "No keyring installed in %s."
2709 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712 msgid "Empty package cache"
2713 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716 msgid "The package cache file is corrupted"
2717 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2724 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2725 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2728 #, c-format
2729 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2730 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2733 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2734 msgstr ""
2735 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738 msgid "Depends"
2739 msgstr "Dipende"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2742 msgid "PreDepends"
2743 msgstr "Pre-dipende"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2746 msgid "Suggests"
2747 msgstr "Consiglia"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750 msgid "Recommends"
2751 msgstr "Raccomanda"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2754 msgid "Conflicts"
2755 msgstr "Va in conflitto"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2758 msgid "Replaces"
2759 msgstr "Sostituisce"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762 msgid "Obsoletes"
2763 msgstr "Rende obsoleto"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2766 msgid "Breaks"
2767 msgstr "Rompe"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2770 msgid "Enhances"
2771 msgstr "Migliora"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 msgid "important"
2775 msgstr "importante"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2778 msgid "required"
2779 msgstr "richiesto"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2782 msgid "standard"
2783 msgstr "standard"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2786 msgid "optional"
2787 msgstr "opzionale"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2790 msgid "extra"
2791 msgstr "extra"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2794 msgid "Building dependency tree"
2795 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2798 msgid "Candidate versions"
2799 msgstr "Versioni candidate"
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2802 msgid "Dependency generation"
2803 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2806 msgid "Reading state information"
2807 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to open StateFile %s"
2812 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2813
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2817 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2818
2819 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2822 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2823
2824 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2827 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2832 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2837 msgstr ""
2838 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2839 "analizzabile)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2844 msgstr ""
2845 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2846 "corta)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2851 msgstr ""
2852 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2853 "un'assegnazione)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2858 msgstr ""
2859 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2860 "chiave)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2865 msgstr ""
2866 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2867 "ha un valore)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2870 #, c-format
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2872 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2877 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2882 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2887 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2892 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2895 #, c-format
2896 msgid "Opening %s"
2897 msgstr "Apertura di %s"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2900 #, c-format
2901 msgid "Line %u too long in source list %s."
2902 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2905 #, c-format
2906 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2907 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2910 #, c-format
2911 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2912 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2913
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2917 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2918
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2923 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2924 msgstr ""
2925 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2926 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2927 "Immediate-Configure\" (%d)."
2928
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not configure '%s'. "
2932 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2933
2934 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2938 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2939 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2940 msgstr ""
2941 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2942 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2943 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2944 "APT::Force-LoopBreak."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2947 #, c-format
2948 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2949 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2950
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2955 msgstr ""
2956 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2957 "archivio."
2958
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2960 msgid ""
2961 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2962 "held packages."
2963 msgstr ""
2964 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2965 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2966
2967 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2968 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2969 msgstr ""
2970 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2971
2972 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2974 #, c-format
2975 msgid "List directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2979 #, c-format
2980 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2981 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to lock directory %s"
2986 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2987
2988 #. only show the ETA if it makes sense
2989 #. two days
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2991 #, c-format
2992 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2993 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2996 #, c-format
2997 msgid "Retrieving file %li of %li"
2998 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3001 #, c-format
3002 msgid "The method driver %s could not be found."
3003 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Is the package %s installed?"
3008 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3011 #, c-format
3012 msgid "Method %s did not start correctly"
3013 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3016 #, c-format
3017 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3018 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3019
3020 #: apt-pkg/init.cc:143
3021 #, c-format
3022 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3023 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3024
3025 #: apt-pkg/init.cc:159
3026 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3027 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3028
3029 #: apt-pkg/clean.cc:57
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to stat %s."
3032 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3033
3034 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3035 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3036 msgstr ""
3037 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3038
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3040 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3041 msgstr ""
3042 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3043
3044 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3045 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3046 msgstr ""
3047 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3048
3049 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3050 msgid "The list of sources could not be read."
3051 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3052
3053 #: apt-pkg/policy.cc:75
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3057 "available in the sources"
3058 msgstr ""
3059 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3060 "non è disponibile dalle sorgenti"
3061
3062 #: apt-pkg/policy.cc:414
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3065 msgstr ""
3066 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3067 "\""
3068
3069 #: apt-pkg/policy.cc:436
3070 #, c-format
3071 msgid "Did not understand pin type %s"
3072 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3073
3074 #: apt-pkg/policy.cc:444
3075 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3076 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3079 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3080 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3081
3082 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3083 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3093 #, c-format
3094 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3095 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3099 msgstr ""
3100 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3103 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3104 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3107 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3108 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3112 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3113
3114 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3116 #, c-format
3117 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3118 msgstr ""
3119 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3120 "dipendenze"
3121
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3125 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3126
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3129 msgid "Reading package lists"
3130 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3131
3132 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3134 msgid "Collecting File Provides"
3135 msgstr "Il file fornisce"
3136
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3138 msgid "IO Error saving source cache"
3139 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3142 #, c-format
3143 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3144 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3147 msgid "Hash Sum mismatch"
3148 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3151 msgid "Size mismatch"
3152 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Invalid file format"
3157 msgstr "Operazione %s non valida"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3163 "or malformed file)"
3164 msgstr ""
3165 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3166 "errata o file danneggiato)"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3175 msgstr ""
3176 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3182 "repository will not be applied."
3183 msgstr ""
3184 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3185 "questo repository non verranno applicati."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3188 #, c-format
3189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3190 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3196 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3197 msgstr ""
3198 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3199 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3200
3201 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3203 #, c-format
3204 msgid "GPG error: %s: %s"
3205 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3206
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3211 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3214 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3215
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3219 msgstr ""
3220 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3221
3222 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3227 msgstr ""
3228 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3229 "per il pacchetto %s."
3230
3231 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to parse Release file %s"
3234 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3235
3236 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3237 #, c-format
3238 msgid "No sections in Release file %s"
3239 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3240
3241 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3242 #, c-format
3243 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3244 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3245
3246 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3249 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3250
3251 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3255
3256 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3257 #, c-format
3258 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3259 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3262 #, c-format
3263 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3264 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3267 msgid "Waiting for disc...\n"
3268 msgstr "In attesa del disco...\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3271 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3275 msgid "Identifying... "
3276 msgstr "Identificazione... "
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3279 #, c-format
3280 msgid "Stored label: %s\n"
3281 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3284 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3285 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3288 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3289 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3295 "%zu signatures\n"
3296 msgstr ""
3297 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3298 "traduzione e %zu firme\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3301 msgid ""
3302 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3303 "wrong architecture?"
3304 msgstr ""
3305 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3306 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3309 #, c-format
3310 msgid "Found label '%s'\n"
3311 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3314 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3315 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "This disc is called: \n"
3321 "'%s'\n"
3322 msgstr ""
3323 "Questo disco è chiamato: \n"
3324 "\"%s\"\n"
3325
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3327 msgid "Copying package lists..."
3328 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3329
3330 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3331 msgid "Writing new source list\n"
3332 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3333
3334 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3335 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3336 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3339 #, c-format
3340 msgid "Wrote %i records.\n"
3341 msgstr "Scritti %i record.\n"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3344 #, c-format
3345 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3346 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3351 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3356 msgstr ""
3357 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3362 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3365 #, c-format
3366 msgid "Hash mismatch for: %s"
3367 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3368
3369 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3371 #, c-format
3372 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3373 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3374
3375 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3377 #, c-format
3378 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3379 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3382 #, c-format
3383 msgid "Couldn't find task '%s'"
3384 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3387 #, c-format
3388 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3389 msgstr ""
3390 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3395 msgstr ""
3396 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3401 msgstr ""
3402 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3408 "neither of them"
3409 msgstr ""
3410 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3411 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3412
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3416 msgstr ""
3417 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3418 "è virtuale"
3419
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3423 msgstr ""
3424 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3425 "alcun candidato"
3426
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3430 msgstr ""
3431 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3432 "installato"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435 msgid "Send scenario to solver"
3436 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3439 msgid "Send request to solver"
3440 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3444 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3448 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3451 msgid "Execute external solver"
3452 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3453
3454 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3455 #, c-format
3456 msgid "Progress: [%3i%%]"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3460 msgid "Running dpkg"
3461 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3462
3463 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3464 msgid ""
3465 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3466 "used instead."
3467 msgstr ""
3468 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3469 "usati quelli vecchi."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3472 #, c-format
3473 msgid "Installing %s"
3474 msgstr "Installazione di %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3477 #, c-format
3478 msgid "Configuring %s"
3479 msgstr "Configurazione di %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3482 #, c-format
3483 msgid "Removing %s"
3484 msgstr "Rimozione di %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removing %s"
3489 msgstr "Rimozione completa di %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3492 #, c-format
3493 msgid "Noting disappearance of %s"
3494 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3497 #, c-format
3498 msgid "Running post-installation trigger %s"
3499 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3500
3501 #. FIXME: use a better string after freeze
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3503 #, c-format
3504 msgid "Directory '%s' missing"
3505 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not open file '%s'"
3510 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3513 #, c-format
3514 msgid "Preparing %s"
3515 msgstr "Preparazione di %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3518 #, c-format
3519 msgid "Unpacking %s"
3520 msgstr "Estrazione di %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing to configure %s"
3525 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3528 #, c-format
3529 msgid "Installed %s"
3530 msgstr "Pacchetto %s installato"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3533 #, c-format
3534 msgid "Preparing for removal of %s"
3535 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3538 #, c-format
3539 msgid "Removed %s"
3540 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing to completely remove %s"
3545 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3548 #, c-format
3549 msgid "Completely removed %s"
3550 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3553 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr ""
3576 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3577 "di MaxReports"
3578
3579 #. check if its not a follow up error
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3581 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3582 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3587 "error from a previous failure."
3588 msgstr ""
3589 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3590 "presenza di un fallimento precedente."
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3595 "error"
3596 msgstr ""
3597 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3598 "errore per disco pieno."
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3601 msgid ""
3602 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603 "error"
3604 msgstr ""
3605 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3606 "errore di memoria esaurita"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3609 #, fuzzy
3610 msgid ""
3611 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3612 "local system"
3613 msgstr ""
3614 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3615 "errore per disco pieno."
3616
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3618 msgid ""
3619 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3620 msgstr ""
3621 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3622 "errore di I/O di dpkg"
3623
3624 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3628 "it?"
3629 msgstr ""
3630 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3631 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3632
3633 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3636 msgstr ""
3637 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3638 "necessario essere root."
3639
3640 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3641 #. dpkg --configure -a
3642 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3646 msgstr ""
3647 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3648 "problema. "
3649
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3651 msgid "Not locked"
3652 msgstr "Non bloccato"
3653
3654 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3655 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3659 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3662 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3666 #~ "seems to be corrupt."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3669 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3673 #~ "seems to be corrupt."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3676 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3677
3678 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3680
3681 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3682 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3683
3684 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3685 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3686
3687 #~ msgid " [Not candidate version]"
3688 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3689
3690 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3691 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3695 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3696 #~ "is only available from another source\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3699 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3700 #~ "obsoleto\n"
3701 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3702
3703 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3704 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3705
3706 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3708
3709 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3711
3712 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3715 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3716
3717 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3718 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3722
3723 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3726 #~ "impostato.\n"
3727
3728 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3731 #~ "aggiornamenti.\n"
3732
3733 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3736
3737 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3738 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3739
3740 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3742
3743 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3745
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3748
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3751
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3755 #~ "mancanti"
3756
3757 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3758 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3762 #~ "need to manually fix this package."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3765 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3766
3767 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3770 #~ "non è montato)\n"