1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
196 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
200 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
204 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
205 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
206 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
207 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
208 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
209 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
210 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
211 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
213 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
214 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
216 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
217 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
218 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
220 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 " -h Este texto de ayuda.\n"
224 " -p=? El cache del paquete.\n"
225 " -s=? El cache del fuente.\n"
226 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
227 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
228 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
229 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
231 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
234 msgid "Failed to create pipes"
235 msgstr "No pude crear las tuberías"
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
238 msgid "Failed to exec gzip "
239 msgstr "No pude ejecutar gzip"
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
242 msgid "Corrupted archive"
243 msgstr "Archivo corrompido"
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
246 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
247 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
252 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
255 msgid "Invalid archive signature"
256 msgstr "Firma del archivo inválida"
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
259 msgid "Error reading archive member header"
260 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
263 msgid "Invalid archive member header"
264 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
267 msgid "Archive is too short"
268 msgstr "El archivo es muy pequeño"
270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
271 msgid "Failed to read the archive headers"
272 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
274 #: apt-inst/filelist.cc:384
275 msgid "DropNode called on still linked node"
276 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
278 #: apt-inst/filelist.cc:416
279 msgid "Failed to locate the hash element!"
280 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
282 #: apt-inst/filelist.cc:463
283 msgid "Failed to allocate diversion"
284 msgstr "No pude asignar una desviación"
286 #: apt-inst/filelist.cc:468
287 msgid "Internal Error in AddDiversion"
288 msgstr "Error interno en AddDiversion"
290 #: apt-inst/filelist.cc:481
292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
293 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
295 #: apt-inst/filelist.cc:510
297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
298 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
300 #: apt-inst/filelist.cc:553
302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
303 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
305 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
307 msgid "Failed write file %s"
308 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
310 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
312 msgid "Failed to close file %s"
313 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
315 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
317 msgid "The path %s is too long"
318 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
320 #: apt-inst/extract.cc:127
322 msgid "Unpacking %s more than once"
323 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
325 #: apt-inst/extract.cc:137
327 msgid "The directory %s is diverted"
328 msgstr "El directorio %s está desviado"
330 #: apt-inst/extract.cc:147
332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
333 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
335 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
336 msgid "The diversion path is too long"
337 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
339 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
340 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
342 msgid "Failed to stat %s"
343 msgstr "No pude leer %s"
345 #: apt-inst/extract.cc:188
347 msgid "Failed to rename %s to %s"
348 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
350 #: apt-inst/extract.cc:243
352 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
353 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
355 #: apt-inst/extract.cc:283
356 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
357 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
359 #: apt-inst/extract.cc:287
360 msgid "The path is too long"
361 msgstr "La trayectoria es muy larga"
363 #: apt-inst/extract.cc:417
365 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
366 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
368 #: apt-inst/extract.cc:434
370 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
371 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
373 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
376 msgid "Unable to read %s"
377 msgstr "No pude leer %s"
379 #: apt-inst/extract.cc:494
381 msgid "Unable to stat %s"
382 msgstr "No pude leer %s"
384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
386 msgid "Failed to remove %s"
387 msgstr "No pude borrar %s"
389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
391 msgid "Unable to create %s"
392 msgstr "No pude crear %s"
394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
396 msgid "Failed to stat %sinfo"
397 msgstr "No pude leer %sinfo"
399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
402 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
404 #. Build the status cache
405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
408 msgid "Reading Package Lists"
409 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
413 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
414 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
418 msgid "Internal Error getting a Package Name"
419 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
422 msgid "Reading File Listing"
423 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
428 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
429 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
432 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
433 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
438 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
439 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
442 msgid "Internal Error getting a Node"
443 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
447 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
448 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
451 msgid "The diversion file is corrupted"
452 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
457 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
458 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
461 msgid "Internal Error adding a diversion"
462 msgstr "Error interno agregando una desviación"
464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
465 msgid "The pkg cache must be initialize first"
466 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
469 msgid "Reading File List"
470 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
474 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
475 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
479 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
480 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
484 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
485 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
489 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
490 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
494 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
495 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
499 msgid "Couldn't change to %s"
500 msgstr "No pude cambiar a %s"
502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
503 msgid "Internal Error, could not locate member"
504 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
507 msgid "Failed to locate a valid control file"
508 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
511 msgid "Unparsible control file"
512 msgstr "Archivo de control inanalizable"
514 #: methods/cdrom.cc:113
516 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
517 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
519 #: methods/cdrom.cc:122
521 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
522 "cannot be used to add new CDs"
524 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
525 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
527 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
529 msgstr "CD equivocado"
531 #: methods/cdrom.cc:163
533 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
534 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
536 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
537 msgid "File not found"
538 msgstr "Archivo no encontrado"
540 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
541 msgid "Failed to stat"
542 msgstr "No pude leer"
544 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
545 msgid "Failed to set modification time"
546 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
548 #: methods/file.cc:42
549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
550 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
553 #: methods/ftp.cc:162
557 #: methods/ftp.cc:168
558 msgid "Unable to determine the peer name"
559 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
561 #: methods/ftp.cc:173
562 msgid "Unable to determine the local name"
563 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
565 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
567 msgid "Server refused our connection and said: %s"
568 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
570 #: methods/ftp.cc:210
572 msgid "USER failed, server said: %s"
573 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
575 #: methods/ftp.cc:217
577 msgid "PASS failed, server said: %s"
578 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
580 #: methods/ftp.cc:237
582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
585 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
586 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
588 #: methods/ftp.cc:265
590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
591 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
593 #: methods/ftp.cc:291
595 msgid "TYPE failed, server said: %s"
596 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
598 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
599 msgid "Connection timeout"
600 msgstr "La conexión expiró"
602 #: methods/ftp.cc:335
603 msgid "Server closed the connection"
604 msgstr "El servidor cerró la conexión"
606 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
608 msgstr "Error de lectura"
610 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
611 msgid "A response overflowed the buffer."
612 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
614 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
615 msgid "Protocol corruption"
616 msgstr "Corrupción del protocolo"
618 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
620 msgstr "Error de escritura"
622 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
623 msgid "Could not create a socket"
624 msgstr "No pude crear un socket"
626 #: methods/ftp.cc:698
627 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
628 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
630 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
634 #: methods/ftp.cc:704
635 msgid "Could not connect passive socket."
636 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
638 #: methods/ftp.cc:722
639 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
640 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
642 #: methods/ftp.cc:736
643 msgid "Could not bind a socket"
644 msgstr "No pude ligar un socket"
646 #: methods/ftp.cc:740
647 msgid "Could not listen on the socket"
648 msgstr "No pude escuchar en el socket"
650 #: methods/ftp.cc:747
651 msgid "Could not determine the socket's name"
652 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
654 #: methods/ftp.cc:779
655 msgid "Unable to send PORT command"
656 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
658 #: methods/ftp.cc:789
660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
661 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
663 #: methods/ftp.cc:798
665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
666 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
668 #: methods/ftp.cc:818
669 msgid "Data socket connect timed out"
670 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
672 #: methods/ftp.cc:825
673 msgid "Unable to accept connection"
674 msgstr "No pude aceptar la conexión"
676 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
677 msgid "Problem hashing file"
678 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
680 #: methods/ftp.cc:877
682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
683 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
685 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
686 msgid "Data socket timed out"
687 msgstr "Expiró el socket de datos"
689 #: methods/ftp.cc:922
691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
692 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
694 #. Get the files information
695 #: methods/ftp.cc:997
699 #: methods/ftp.cc:1104
700 msgid "Unable to invoke "
701 msgstr "No pude invocar "
703 #: methods/connect.cc:64
705 msgid "Connecting to %s (%s)"
706 msgstr "Conectando a %s (%s)"
708 #: methods/connect.cc:71
713 #: methods/connect.cc:80
715 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
716 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
718 #: methods/connect.cc:86
720 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
721 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
723 #: methods/connect.cc:92
725 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
726 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
728 #: methods/connect.cc:104
730 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
731 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
733 #. We say this mainly because the pause here is for the
734 #. ssh connection that is still going
735 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
737 msgid "Connecting to %s"
738 msgstr "Conectando a %s"
740 #: methods/connect.cc:163
742 msgid "Could not resolve '%s'"
743 msgstr "No pude resolver '%s'"
745 #: methods/connect.cc:167
747 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
748 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
750 #: methods/connect.cc:169
752 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
753 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
755 #: methods/connect.cc:216
757 msgid "Unable to connect to %s %s:"
758 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
760 #: methods/gzip.cc:57
762 msgid "Couldn't open pipe for %s"
763 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
765 #: methods/gzip.cc:102
767 msgid "Read error from %s process"
768 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
770 #: methods/http.cc:340
771 msgid "Waiting for headers"
772 msgstr "Esperando las cabeceras"
774 #: methods/http.cc:486
776 msgid "Got a single header line over %u chars"
777 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
779 #: methods/http.cc:494
780 msgid "Bad header line"
781 msgstr "Mala línea de cabecera"
783 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
784 msgid "The http server sent an invalid reply header"
785 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
787 #: methods/http.cc:549
788 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
789 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
791 #: methods/http.cc:564
792 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
793 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
795 #: methods/http.cc:566
796 msgid "This http server has broken range support"
797 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
799 #: methods/http.cc:590
800 msgid "Unknown date format"
801 msgstr "Formato de fecha desconocido"
803 #: methods/http.cc:733
804 msgid "Select failed"
805 msgstr "Falló la selección"
807 #: methods/http.cc:738
808 msgid "Connection timed out"
809 msgstr "Expiró la conexión"
811 #: methods/http.cc:761
812 msgid "Error writing to output file"
813 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
815 #: methods/http.cc:789
816 msgid "Error writing to file"
817 msgstr "Error escribiendo a archivo"
819 #: methods/http.cc:814
820 msgid "Error writing to the file"
821 msgstr "Error escribiendo al archivo"
823 #: methods/http.cc:828
824 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
825 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Error leyendo del servidor"
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Mala cabecera Data"
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Fallo la conexión"
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Error interno"
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "Selección %s no encontrada"
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
886 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
891 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
892 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
896 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
897 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
901 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
902 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
906 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
907 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
909 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
911 msgid "%c%s... Error!"
912 msgstr "%c%s... ¡Error!"
914 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
917 msgstr "%c%s... Hecho"
919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
921 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
922 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
927 msgid "Command line option %s is not understood"
928 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
932 msgid "Command line option %s is not boolean"
933 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
937 msgid "Option %s requires an argument."
938 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
942 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
944 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
950 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
954 msgid "Option '%s' is too long"
955 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
960 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
964 msgid "Invalid operation %s"
965 msgstr "Operación inválida: %s"
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
970 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
974 msgid "Unable to change to %s"
975 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
978 msgid "Failed to stat the cdrom"
979 msgstr "No pude montar el cdrom"
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
984 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
988 msgid "Could not open lock file %s"
989 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
994 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
998 msgid "Could not get lock %s"
999 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1003 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1004 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1009 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1013 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1014 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1018 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1019 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1023 msgid "Could not open file %s"
1024 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1028 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1029 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1033 msgstr "Error de escritura"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1037 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1038 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1041 msgid "Problem closing the file"
1042 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1045 msgid "Problem unlinking the file"
1046 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1049 msgid "Problem syncing the file"
1050 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1053 msgid "Empty package cache"
1054 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1057 msgid "The package cache file is corrupted"
1058 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1061 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1062 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1066 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1067 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1070 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1071 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 msgstr "Entra en conflicto"
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1099 msgstr "Hace obsoleto"
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1121 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1122 msgid "Building Dependency Tree"
1123 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1126 msgid "Candidate Versions"
1127 msgstr "Versiones candidatas"
1129 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1130 msgid "Dependency Generation"
1131 msgstr "Generación de dependencias"
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1135 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1136 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
1138 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1140 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1141 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1146 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1151 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1156 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1161 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1166 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1170 msgid "Vendor block %s is invalid"
1171 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1176 msgstr "Abriendo %s"
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1180 msgid "Line %u too long in source list %s."
1181 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1185 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1186 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1190 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1191 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1195 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1196 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
1198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1200 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1202 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1205 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1208 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1209 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1210 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1212 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
1213 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
1214 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
1215 "la opción APT::Force-LoopBreak."
1217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1220 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
1222 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1225 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1227 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
1230 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1232 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1235 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
1236 "causado por paquetes retenidos."
1238 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1239 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1241 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
1244 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1246 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1247 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
1249 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1251 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1252 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
1254 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1256 msgid "The method driver %s could not be found."
1257 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
1259 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1261 msgid "Method %s did not start correctly"
1262 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
1264 #: apt-pkg/init.cc:119
1266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1267 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
1269 #: apt-pkg/init.cc:135
1270 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1271 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1273 #: apt-pkg/clean.cc:61
1275 msgid "Unable to stat %s."
1276 msgstr "No se pudo leer %s."
1278 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1279 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1280 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1282 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1283 msgid "The list of sources could not be read."
1284 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
1286 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1287 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1289 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
1292 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1293 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1294 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
1296 #: apt-pkg/policy.cc:269
1297 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1299 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
1301 #: apt-pkg/policy.cc:291
1303 msgid "Did not understand pin type %s"
1304 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
1306 #: apt-pkg/policy.cc:299
1307 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1308 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1311 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1312 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1316 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1317 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
1319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1321 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1322 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
1324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1326 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1327 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
1329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1331 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1332 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
1334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1336 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1337 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
1339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1342 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1346 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1347 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
1349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1350 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1352 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1356 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1357 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1360 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1362 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1366 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1367 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
1369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1371 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1372 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1376 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1378 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1383 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1384 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1387 msgid "Collecting File Provides"
1388 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1392 msgid "Unable to write to %s"
1393 msgstr "No se puede escribir en %s"
1395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1396 msgid "IO Error saving source cache"
1397 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1401 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1402 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
1404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1407 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1408 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1410 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1411 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1417 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1418 "manually fix this package."
1420 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1421 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
1423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1426 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1428 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
1429 "no existe para para el paquete %s."
1431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1432 msgid "Size mismatch"
1433 msgstr "El tamaño difiere"
1435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1436 msgid "MD5Sum mismatch"
1437 msgstr "La suma MD5 difiere"
1439 #: methods/rsh.cc:91
1440 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1441 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1443 #: methods/rsh.cc:264
1444 msgid "File Not Found"
1445 msgstr "Fichero no encontrado"
1447 #: methods/rsh.cc:330
1448 msgid "Connection closed prematurely"
1449 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1451 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1452 #~ msgstr "Argumentos no emparejados"
1455 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1457 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1460 #~ " shell - Shell mode\n"
1461 #~ " dump - Show the configuration\n"
1464 #~ " -h This help text.\n"
1465 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1466 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1468 #~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1470 #~ "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de "
1474 #~ " shell - Modo shell\n"
1475 #~ " dump - Muestra la configuración\n"
1478 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
1479 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1480 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1483 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1484 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1487 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1489 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1490 #~ "from debian packages\n"
1493 #~ " -h This help text\n"
1494 #~ " -t Set the temp dir\n"
1495 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1496 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498 #~ "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1500 #~ "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1501 #~ "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1504 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
1505 #~ " -t Define el directorio temporal\n"
1506 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1507 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1510 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1512 #~ "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1514 #~ msgid "Package extension list is too long"
1515 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1517 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1518 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1520 #~ msgid "Source extension list is too long"
1521 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1523 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1524 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1526 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1527 #~ msgstr "Error procesando contenidos %s"
1530 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1531 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1532 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1533 #~ " contents path\n"
1534 #~ " generate config [groups]\n"
1535 #~ " clean config\n"
1537 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1538 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1540 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1542 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1543 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1544 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1545 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1547 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1548 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1550 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1551 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1552 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1553 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1554 #~ "Debian archive:\n"
1555 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1556 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1559 #~ " -h This help text\n"
1560 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1561 #~ " -s=? Source override file\n"
1563 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1564 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1565 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1566 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1567 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1569 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1570 #~ "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1571 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1572 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1573 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1574 #~ " contents trayectoria\n"
1575 #~ " generate config [grupos]\n"
1576 #~ " clean config\n"
1578 #~ "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1579 #~ "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1580 #~ "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1582 #~ "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1583 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1584 #~ "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
1585 #~ "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1588 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
1589 #~ ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1590 #~ "fichero de predominio de fuente.\n"
1592 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
1593 #~ "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1594 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1595 #~ "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1596 #~ "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1597 #~ "archivos de Debian:\n"
1598 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1599 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1602 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
1603 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
1604 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1606 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
1607 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1608 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
1609 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1610 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1612 #~ msgid "No selections matched"
1613 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
1615 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1616 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
1618 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1619 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
1621 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1622 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
1624 #~ msgid "File date has changed %s"
1625 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
1627 #~ msgid "Archive has no control record"
1628 #~ msgstr "No hay registro de control del archivo"
1630 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1631 #~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1633 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1634 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1636 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1637 #~ msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1645 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1646 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
1648 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1649 #~ msgstr "No se pudo resolver %s"
1651 #~ msgid "Tree walking failed"
1652 #~ msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1654 #~ msgid "Failed to open %s"
1655 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
1657 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1658 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1660 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1661 #~ msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
1663 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1664 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
1666 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1667 #~ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
1669 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1670 #~ msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
1672 #~ msgid "Archive had no package field"
1673 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
1675 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1676 #~ msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
1678 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1679 #~ msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
1681 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1682 #~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
1684 #~ msgid "Unable to open %s"
1685 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
1687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1688 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
1690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1691 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
1693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1694 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
1696 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1697 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
1699 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1700 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
1702 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1703 #~ msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
1705 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1706 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
1708 #~ msgid "Failed to fork"
1709 #~ msgstr "No se pudo bifurcar"
1711 #~ msgid "Compress Child"
1712 #~ msgstr "Hijo compresión"
1714 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1715 #~ msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
1717 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1718 #~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1720 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1721 #~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1723 #~ msgid "decompressor"
1724 #~ msgstr "decompresor"
1726 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1727 #~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
1729 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1730 #~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
1732 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1733 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
1738 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1739 #~ msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1741 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1742 #~ msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1744 #~ msgid "but %s is installed"
1745 #~ msgstr "pero %s está instalado"
1747 #~ msgid "but %s is to be installed"
1748 #~ msgstr "pero %s va a ser instalado"
1750 #~ msgid "but it is not installable"
1751 #~ msgstr "pero no es instalable"
1753 #~ msgid "but it is a virtual package"
1754 #~ msgstr "pero es un paquete virtual"
1756 #~ msgid "but it is not installed"
1757 #~ msgstr "pero no está instalado"
1759 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1760 #~ msgstr "pero no va a instalarse"
1765 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1766 #~ msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1768 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1769 #~ msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1771 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1772 #~ msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
1774 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1775 #~ msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
1777 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1778 #~ msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
1780 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1781 #~ msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1783 #~ msgid "%s (due to %s) "
1784 #~ msgstr "%s (por %s) "
1787 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1788 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1790 #~ "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
1791 #~ "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1793 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1794 #~ msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1796 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1797 #~ msgstr "%lu reinstalados, "
1799 #~ msgid "%lu downgraded, "
1800 #~ msgstr "%lu desactualizados, "
1802 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1803 #~ msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1805 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1806 #~ msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1808 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1809 #~ msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1814 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1815 #~ msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1817 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1818 #~ msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1823 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1824 #~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
1826 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1827 #~ msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1829 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1830 #~ msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
1832 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1833 #~ msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1835 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1836 #~ msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1838 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1839 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1841 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1843 #~ "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de "
1844 #~ "desempaquetar.\n"
1846 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1847 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
1849 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1850 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1852 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1853 #~ msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1855 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1856 #~ msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1858 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1859 #~ msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1862 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1863 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1866 #~ "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1867 #~ "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
1871 #~ msgstr "Abortado."
1873 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1874 #~ msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
1876 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1877 #~ msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1879 #~ msgid "Some files failed to download"
1880 #~ msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1882 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1883 #~ msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1886 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1889 #~ "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1890 #~ "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1892 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1894 #~ "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1896 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1897 #~ msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1899 #~ msgid "Aborting Install."
1900 #~ msgstr "Abortando la instalación."
1902 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1903 #~ msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
1905 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1907 #~ "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
1909 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1910 #~ msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
1912 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1913 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1915 #~ msgid " [Installed]"
1916 #~ msgstr " [Instalado]"
1918 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1919 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1922 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1923 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1924 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1925 #~ "of sources.list\n"
1927 #~ "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
1928 #~ "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el "
1930 #~ "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
1931 #~ "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
1933 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1934 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1936 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1937 #~ msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1939 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1940 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1942 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1943 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1945 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1946 #~ msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1948 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1949 #~ msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1951 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1952 #~ msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1954 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1955 #~ msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1957 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1958 #~ msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1961 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1964 #~ "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1965 #~ "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1967 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1968 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1970 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1971 #~ msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1973 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1974 #~ msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1976 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1977 #~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1980 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1983 #~ "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1984 #~ "especifique una solución)."
1987 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1988 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1989 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1990 #~ "or been moved out of Incoming."
1992 #~ "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1993 #~ "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1994 #~ "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1995 #~ "sido movidos fuera de Incoming."
1998 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1999 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2000 #~ "that package should be filed."
2002 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2003 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
2005 #~ "error contra ese paquete."
2007 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2008 #~ msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2010 #~ msgid "Broken packages"
2011 #~ msgstr "Paquetes rotos"
2013 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2014 #~ msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2016 #~ msgid "Suggested packages:"
2017 #~ msgstr "Paquetes sugeridos:"
2019 #~ msgid "Recommended packages:"
2020 #~ msgstr "Paquetes recomendados"
2022 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2023 #~ msgstr "Calculando la actualización... "
2028 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2029 #~ msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2031 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2032 #~ msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
2034 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2035 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
2037 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2038 #~ msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2040 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2041 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
2043 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2044 #~ msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2046 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2047 #~ msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2049 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2050 #~ msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
2052 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2053 #~ msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
2055 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2056 #~ msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
2058 #~ msgid "Child process failed"
2059 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
2061 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2063 #~ "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
2064 #~ "dependencias de construcción"
2066 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2068 #~ "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2070 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2071 #~ msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2074 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2077 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
2078 #~ "encontrar el paquete %s"
2081 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2082 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2084 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
2085 #~ "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
2088 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2089 #~ "dependencies.\n"
2090 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2092 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2093 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2094 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2096 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2097 #~ msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2099 #~ msgid "Supported Modules:"
2100 #~ msgstr "Módulos soportados:"
2103 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2104 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2105 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2107 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2108 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2112 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2113 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2114 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2115 #~ " remove - Remove packages\n"
2116 #~ " source - Download source archives\n"
2117 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2118 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2119 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2120 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2121 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2122 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2125 #~ " -h This help text.\n"
2126 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 #~ " -qq No output except for errors\n"
2128 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2129 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2130 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2131 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2132 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2133 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2134 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2135 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2136 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2137 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2139 #~ "pages for more information and options.\n"
2140 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2142 #~ "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2143 #~ " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2144 #~ " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2146 #~ "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
2147 #~ "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
2150 #~ " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
2151 #~ " upgrade - Realiza una actualización\n"
2152 #~ " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
2153 #~ " remove - Elimina paquetes\n"
2154 #~ " source - Descarga archivos fuente\n"
2155 #~ " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
2157 #~ " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
2158 #~ " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
2159 #~ " clean - Elimina los archivos descargados\n"
2160 #~ " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
2161 #~ " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
2164 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2165 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2166 #~ " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2167 #~ " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2168 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2169 #~ " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2170 #~ " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2171 #~ " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2172 #~ " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2173 #~ " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2174 #~ " -V Muesta números de versión detallados\n"
2175 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2176 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2177 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
2178 #~ "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
2180 #~ "para más información y opciones.\n"
2181 #~ " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2195 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2196 #~ msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
2198 #~ msgid " [Working]"
2199 #~ msgstr " [Trabajando]"
2202 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2204 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2206 #~ "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2208 #~ "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2210 #~ msgid "Unknown package record!"
2211 #~ msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2214 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2216 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2218 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2221 #~ " -h This help text\n"
2222 #~ " -s Use source file sorting\n"
2223 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2224 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2228 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
2230 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2233 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2234 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2235 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2236 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2239 #~ msgid "Bad default setting!"
2240 #~ msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
2242 #~ msgid "Press enter to continue."
2243 #~ msgstr "Presione Intro para continuar."
2245 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2247 #~ "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar "
2250 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2252 #~ "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2255 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2257 #~ "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo "
2262 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2264 #~ "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
2265 #~ "[I]nstall otra vez"
2267 #~ msgid "Merging Available information"
2268 #~ msgstr "Fusionando información disponible"
2271 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2272 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2273 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2274 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2276 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2277 #~ "cache files, and query information from them\n"
2280 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2281 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2282 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2283 #~ " showsrc - Show source records\n"
2284 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2285 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2286 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2287 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2288 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2289 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2290 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2291 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2292 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2293 #~ " policy - Show policy settings\n"
2296 #~ " -h This help text.\n"
2297 #~ " -p=? The package cache.\n"
2298 #~ " -s=? The source cache.\n"
2299 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2300 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2301 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2302 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2303 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2305 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2306 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2307 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2309 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2310 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2313 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2314 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2315 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2316 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2317 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2318 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2319 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2321 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2322 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2324 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2325 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2327 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2328 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2329 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2332 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2333 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2334 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2335 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2336 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2338 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2339 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2341 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2345 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2348 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2349 #~ "no se puede encontrar"
2351 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2352 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2354 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2356 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2359 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2361 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2363 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2364 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2366 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2367 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2369 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2370 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2372 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2373 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2376 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2378 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2381 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2382 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2384 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2385 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2387 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2388 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2390 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2391 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2402 #~ msgid "Followed conf file from "
2403 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2411 #~ msgid "Aborted, backing out"
2412 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2414 #~ msgid "De-replaced "
2415 #~ msgstr "De-reemplazado"
2420 #~ msgid "Backing out "
2421 #~ msgstr "Retractando "
2423 #~ msgid " [new node]"
2424 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2426 #~ msgid "Replaced file "
2427 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2429 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2430 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2432 #~ msgid "Unimplemented"
2433 #~ msgstr "No está implementado"
2435 #~ msgid "You must give at least one file name"
2436 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2438 #~ msgid "Generating cache"
2439 #~ msgstr "Generando el caché"
2441 #~ msgid "Problem opening %s"
2442 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2444 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2445 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2447 #~ msgid "Problem with MergeList"
2448 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2450 #~ msgid "Regex compilation error"
2451 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2453 #~ msgid "Write to stdout failed"
2454 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2456 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2457 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2459 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2460 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2462 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2463 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2465 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2466 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2468 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2469 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2471 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2472 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2474 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2475 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2477 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2478 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2480 #~ msgid "Identifying.. "
2481 #~ msgstr "Identificando.. "
2483 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2484 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2486 #~ msgid "I found (binary):"
2487 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2489 #~ msgid "I found (source):"
2490 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2493 #~ msgstr "Encontré "
2495 #~ msgid " source indexes."
2496 #~ msgstr " índice de fuentes."
2499 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2501 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2504 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2506 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2508 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2509 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2511 #~ msgid "This Disc is called:"
2512 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2517 #~ msgid "Writing new source list"
2518 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2520 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2521 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2523 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2524 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2526 #~ msgid "Stored Label: '"
2527 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2530 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2532 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2533 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2534 #~ "and /etc/fstab.\n"
2537 #~ " add - Add a CDROM\n"
2538 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2541 #~ " -h This help text\n"
2542 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2543 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2544 #~ " -m No mounting\n"
2545 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2546 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2547 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2548 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2551 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2553 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2554 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2555 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2558 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2559 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2562 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2563 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2564 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2566 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2567 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2568 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2569 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2573 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2574 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2576 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2577 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2579 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2580 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2582 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2584 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2585 #~ "apt@packages.debian.org"
2587 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2588 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2590 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2592 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2595 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2596 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2598 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2599 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2608 #~ msgstr " archivos "
2610 #~ msgid " pkgs in "
2611 #~ msgstr " paquetes en "
2614 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2615 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2616 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2617 #~ " contents path\n"
2618 #~ " generate config [groups]\n"
2619 #~ " clean config\n"
2621 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2622 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2623 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2624 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2625 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2626 #~ " contents trayectoria\n"
2627 #~ " generate config [grupos]\n"
2628 #~ " clean config\n"
2632 #~ " -h This help text\n"
2633 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2634 #~ " -s=? Source override file\n"
2636 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2637 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2638 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2639 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2640 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2643 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2644 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2645 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2647 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2648 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2649 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2650 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2651 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2653 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2654 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2656 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2657 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2665 #~ msgid " archives. Took "
2666 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2674 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2675 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2677 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2678 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2680 #~ msgid "Error parsing file record"
2681 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2683 #~ msgid "Failed too stat %s"
2684 #~ msgstr "No pude leer %s"
2686 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2687 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2689 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2690 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2692 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2693 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2696 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2697 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2699 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2701 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2702 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2703 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2704 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2706 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2707 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2709 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2710 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2711 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2712 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2713 #~ "debian archive:\n"
2714 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2715 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2717 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2718 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2719 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2721 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2722 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2723 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2724 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2725 #~ "Priority y Section.\n"
2727 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2728 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2729 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2731 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2732 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2733 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2734 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2735 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2736 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2737 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2739 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2740 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2742 #~ msgid "W: Unable to stat "
2743 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2745 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2746 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2748 #~ msgid " DeLink limit of "
2749 #~ msgstr " DeLink límite de"
2751 #~ msgid " has no override entry"
2752 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2754 #~ msgid " maintainer is "
2755 #~ msgstr " el encargado es "