]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
b58d112e72ced96bc48d4ad390d07774fa5b5a86
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
196 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
200 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
201 "\n"
202 "Órdenes:\n"
203 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
204 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
205 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
206 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
207 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
208 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
209 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
210 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
211 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
212 "regular\n"
213 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
214 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
215 "paquete\n"
216 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
217 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
218 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
220 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
221 "\n"
222 "Opciones:\n"
223 " -h Este texto de ayuda.\n"
224 " -p=? El cache del paquete.\n"
225 " -s=? El cache del fuente.\n"
226 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
227 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
228 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
229 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
230 "cache=/tmp\n"
231 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
232
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
234 msgid "Failed to create pipes"
235 msgstr "No pude crear las tuberías"
236
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
238 msgid "Failed to exec gzip "
239 msgstr "No pude ejecutar gzip"
240
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
242 msgid "Corrupted archive"
243 msgstr "Archivo corrompido"
244
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
246 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
247 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
248
249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
250 #, c-format
251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
252 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
253
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
255 msgid "Invalid archive signature"
256 msgstr "Firma del archivo inválida"
257
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
259 msgid "Error reading archive member header"
260 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
261
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
263 msgid "Invalid archive member header"
264 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
265
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
267 msgid "Archive is too short"
268 msgstr "El archivo es muy pequeño"
269
270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
271 msgid "Failed to read the archive headers"
272 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
273
274 #: apt-inst/filelist.cc:384
275 msgid "DropNode called on still linked node"
276 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
277
278 #: apt-inst/filelist.cc:416
279 msgid "Failed to locate the hash element!"
280 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
281
282 #: apt-inst/filelist.cc:463
283 msgid "Failed to allocate diversion"
284 msgstr "No pude asignar una desviación"
285
286 #: apt-inst/filelist.cc:468
287 msgid "Internal Error in AddDiversion"
288 msgstr "Error interno en AddDiversion"
289
290 #: apt-inst/filelist.cc:481
291 #, c-format
292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
293 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
294
295 #: apt-inst/filelist.cc:510
296 #, c-format
297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
298 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
299
300 #: apt-inst/filelist.cc:553
301 #, c-format
302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
303 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
304
305 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
306 #, c-format
307 msgid "Failed write file %s"
308 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
309
310 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
311 #, c-format
312 msgid "Failed to close file %s"
313 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
314
315 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
316 #, c-format
317 msgid "The path %s is too long"
318 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
319
320 #: apt-inst/extract.cc:127
321 #, c-format
322 msgid "Unpacking %s more than once"
323 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
324
325 #: apt-inst/extract.cc:137
326 #, c-format
327 msgid "The directory %s is diverted"
328 msgstr "El directorio %s está desviado"
329
330 #: apt-inst/extract.cc:147
331 #, c-format
332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
333 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
334
335 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
336 msgid "The diversion path is too long"
337 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
338
339 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
340 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
341 #, c-format
342 msgid "Failed to stat %s"
343 msgstr "No pude leer %s"
344
345 #: apt-inst/extract.cc:188
346 #, c-format
347 msgid "Failed to rename %s to %s"
348 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
349
350 #: apt-inst/extract.cc:243
351 #, c-format
352 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
353 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
354
355 #: apt-inst/extract.cc:283
356 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
357 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
358
359 #: apt-inst/extract.cc:287
360 msgid "The path is too long"
361 msgstr "La trayectoria es muy larga"
362
363 #: apt-inst/extract.cc:417
364 #, c-format
365 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
366 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
367
368 #: apt-inst/extract.cc:434
369 #, c-format
370 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
371 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
372
373 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
375 #, c-format
376 msgid "Unable to read %s"
377 msgstr "No pude leer %s"
378
379 #: apt-inst/extract.cc:494
380 #, c-format
381 msgid "Unable to stat %s"
382 msgstr "No pude leer %s"
383
384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
385 #, c-format
386 msgid "Failed to remove %s"
387 msgstr "No pude borrar %s"
388
389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
390 #, c-format
391 msgid "Unable to create %s"
392 msgstr "No pude crear %s"
393
394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
395 #, c-format
396 msgid "Failed to stat %sinfo"
397 msgstr "No pude leer %sinfo"
398
399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
401 msgstr ""
402 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
403
404 #. Build the status cache
405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
408 msgid "Reading Package Lists"
409 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
410
411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
412 #, c-format
413 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
414 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
415
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
418 msgid "Internal Error getting a Package Name"
419 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
420
421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
422 msgid "Reading File Listing"
423 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
424
425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
429 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
430 "package!"
431 msgstr ""
432 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
433 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
434 "del paquete!"
435
436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
437 #, c-format
438 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
439 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
440
441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
442 msgid "Internal Error getting a Node"
443 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
444
445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
448 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
449
450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
451 msgid "The diversion file is corrupted"
452 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
453
454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
456 #, c-format
457 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
458 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
459
460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
461 msgid "Internal Error adding a diversion"
462 msgstr "Error interno agregando una desviación"
463
464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
465 msgid "The pkg cache must be initialize first"
466 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
467
468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
469 msgid "Reading File List"
470 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
471
472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
473 #, c-format
474 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
475 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
476
477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
478 #, c-format
479 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
480 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
481
482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
483 #, c-format
484 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
485 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
486
487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
488 #, c-format
489 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
490 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
491
492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
493 #, c-format
494 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
495 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
496
497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't change to %s"
500 msgstr "No pude cambiar a %s"
501
502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
503 msgid "Internal Error, could not locate member"
504 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
505
506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
507 msgid "Failed to locate a valid control file"
508 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
509
510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
511 msgid "Unparsible control file"
512 msgstr "Archivo de control inanalizable"
513
514 #: methods/cdrom.cc:113
515 #, c-format
516 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
517 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
518
519 #: methods/cdrom.cc:122
520 msgid ""
521 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
522 "cannot be used to add new CDs"
523 msgstr ""
524 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
525 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
526
527 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
528 msgid "Wrong CD"
529 msgstr "CD equivocado"
530
531 #: methods/cdrom.cc:163
532 #, c-format
533 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
534 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
535
536 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
537 msgid "File not found"
538 msgstr "Archivo no encontrado"
539
540 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
541 msgid "Failed to stat"
542 msgstr "No pude leer"
543
544 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
545 msgid "Failed to set modification time"
546 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
547
548 #: methods/file.cc:42
549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
550 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
551
552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
553 #: methods/ftp.cc:162
554 msgid "Logging in"
555 msgstr "Entrando"
556
557 #: methods/ftp.cc:168
558 msgid "Unable to determine the peer name"
559 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
560
561 #: methods/ftp.cc:173
562 msgid "Unable to determine the local name"
563 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
564
565 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
566 #, c-format
567 msgid "Server refused our connection and said: %s"
568 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
569
570 #: methods/ftp.cc:210
571 #, c-format
572 msgid "USER failed, server said: %s"
573 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
574
575 #: methods/ftp.cc:217
576 #, c-format
577 msgid "PASS failed, server said: %s"
578 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
579
580 #: methods/ftp.cc:237
581 msgid ""
582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
583 "is empty."
584 msgstr ""
585 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
586 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
587
588 #: methods/ftp.cc:265
589 #, c-format
590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
591 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
592
593 #: methods/ftp.cc:291
594 #, c-format
595 msgid "TYPE failed, server said: %s"
596 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
597
598 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
599 msgid "Connection timeout"
600 msgstr "La conexión expiró"
601
602 #: methods/ftp.cc:335
603 msgid "Server closed the connection"
604 msgstr "El servidor cerró la conexión"
605
606 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
607 msgid "Read error"
608 msgstr "Error de lectura"
609
610 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
611 msgid "A response overflowed the buffer."
612 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
613
614 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
615 msgid "Protocol corruption"
616 msgstr "Corrupción del protocolo"
617
618 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
619 msgid "Write Error"
620 msgstr "Error de escritura"
621
622 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
623 msgid "Could not create a socket"
624 msgstr "No pude crear un socket"
625
626 #: methods/ftp.cc:698
627 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
628 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
629
630 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
631 msgid "Failed"
632 msgstr "Falló"
633
634 #: methods/ftp.cc:704
635 msgid "Could not connect passive socket."
636 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
637
638 #: methods/ftp.cc:722
639 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
640 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
641
642 #: methods/ftp.cc:736
643 msgid "Could not bind a socket"
644 msgstr "No pude ligar un socket"
645
646 #: methods/ftp.cc:740
647 msgid "Could not listen on the socket"
648 msgstr "No pude escuchar en el socket"
649
650 #: methods/ftp.cc:747
651 msgid "Could not determine the socket's name"
652 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
653
654 #: methods/ftp.cc:779
655 msgid "Unable to send PORT command"
656 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
657
658 #: methods/ftp.cc:789
659 #, c-format
660 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
661 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
662
663 #: methods/ftp.cc:798
664 #, c-format
665 msgid "EPRT failed, server said: %s"
666 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
667
668 #: methods/ftp.cc:818
669 msgid "Data socket connect timed out"
670 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
671
672 #: methods/ftp.cc:825
673 msgid "Unable to accept connection"
674 msgstr "No pude aceptar la conexión"
675
676 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
677 msgid "Problem hashing file"
678 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
679
680 #: methods/ftp.cc:877
681 #, c-format
682 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
683 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
684
685 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
686 msgid "Data socket timed out"
687 msgstr "Expiró el socket de datos"
688
689 #: methods/ftp.cc:922
690 #, c-format
691 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
692 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
693
694 #. Get the files information
695 #: methods/ftp.cc:997
696 msgid "Query"
697 msgstr "Consulta"
698
699 #: methods/ftp.cc:1104
700 msgid "Unable to invoke "
701 msgstr "No pude invocar "
702
703 #: methods/connect.cc:64
704 #, c-format
705 msgid "Connecting to %s (%s)"
706 msgstr "Conectando a %s (%s)"
707
708 #: methods/connect.cc:71
709 #, c-format
710 msgid "[IP: %s %s]"
711 msgstr "[IP: %s %s]"
712
713 #: methods/connect.cc:80
714 #, c-format
715 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
716 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
717
718 #: methods/connect.cc:86
719 #, c-format
720 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
721 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
722
723 #: methods/connect.cc:92
724 #, c-format
725 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
726 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
727
728 #: methods/connect.cc:104
729 #, c-format
730 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
731 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
732
733 #. We say this mainly because the pause here is for the
734 #. ssh connection that is still going
735 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
736 #, c-format
737 msgid "Connecting to %s"
738 msgstr "Conectando a %s"
739
740 #: methods/connect.cc:163
741 #, c-format
742 msgid "Could not resolve '%s'"
743 msgstr "No pude resolver '%s'"
744
745 #: methods/connect.cc:167
746 #, c-format
747 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
748 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
749
750 #: methods/connect.cc:169
751 #, c-format
752 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
753 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
754
755 #: methods/connect.cc:216
756 #, c-format
757 msgid "Unable to connect to %s %s:"
758 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
759
760 #: methods/gzip.cc:57
761 #, c-format
762 msgid "Couldn't open pipe for %s"
763 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
764
765 #: methods/gzip.cc:102
766 #, c-format
767 msgid "Read error from %s process"
768 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
769
770 #: methods/http.cc:340
771 msgid "Waiting for headers"
772 msgstr "Esperando las cabeceras"
773
774 #: methods/http.cc:486
775 #, c-format
776 msgid "Got a single header line over %u chars"
777 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
778
779 #: methods/http.cc:494
780 msgid "Bad header line"
781 msgstr "Mala línea de cabecera"
782
783 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
784 msgid "The http server sent an invalid reply header"
785 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
786
787 #: methods/http.cc:549
788 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
789 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
790
791 #: methods/http.cc:564
792 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
793 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
794
795 #: methods/http.cc:566
796 msgid "This http server has broken range support"
797 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
798
799 #: methods/http.cc:590
800 msgid "Unknown date format"
801 msgstr "Formato de fecha desconocido"
802
803 #: methods/http.cc:733
804 msgid "Select failed"
805 msgstr "Falló la selección"
806
807 #: methods/http.cc:738
808 msgid "Connection timed out"
809 msgstr "Expiró la conexión"
810
811 #: methods/http.cc:761
812 msgid "Error writing to output file"
813 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
814
815 #: methods/http.cc:789
816 msgid "Error writing to file"
817 msgstr "Error escribiendo a archivo"
818
819 #: methods/http.cc:814
820 msgid "Error writing to the file"
821 msgstr "Error escribiendo al archivo"
822
823 #: methods/http.cc:828
824 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
825 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
826
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Error leyendo del servidor"
830
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Mala cabecera Data"
834
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Fallo la conexión"
838
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Error interno"
842
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
846
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
851
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
853 #, c-format
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "Selección %s no encontrada"
856
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
858 #, c-format
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
861
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
863 #, c-format
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
868 #, c-format
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
871
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
873 #, c-format
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
876
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
878 #, c-format
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
881
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
883 #, c-format
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
885 msgstr ""
886 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
887 "en el primer nivel"
888
889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
890 #, c-format
891 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
892 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
893
894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
895 #, c-format
896 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
897 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
898
899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
900 #, c-format
901 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
902 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
903
904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
905 #, c-format
906 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
907 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
908
909 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
910 #, c-format
911 msgid "%c%s... Error!"
912 msgstr "%c%s... ¡Error!"
913
914 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
915 #, c-format
916 msgid "%c%s... Done"
917 msgstr "%c%s... Hecho"
918
919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
920 #, c-format
921 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
922 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
923
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
926 #, c-format
927 msgid "Command line option %s is not understood"
928 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
929
930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
931 #, c-format
932 msgid "Command line option %s is not boolean"
933 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
934
935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
936 #, c-format
937 msgid "Option %s requires an argument."
938 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
939
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
941 #, c-format
942 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
943 msgstr ""
944 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
945 "=<val>."
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
948 #, c-format
949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
950 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
953 #, c-format
954 msgid "Option '%s' is too long"
955 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
956
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
958 #, c-format
959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
960 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
961
962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
963 #, c-format
964 msgid "Invalid operation %s"
965 msgstr "Operación inválida: %s"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
968 #, c-format
969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
970 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
971
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
973 #, c-format
974 msgid "Unable to change to %s"
975 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
976
977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
978 msgid "Failed to stat the cdrom"
979 msgstr "No pude montar el cdrom"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
982 #, c-format
983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
984 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
987 #, c-format
988 msgid "Could not open lock file %s"
989 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
992 #, c-format
993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
994 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
997 #, c-format
998 msgid "Could not get lock %s"
999 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1002 #, c-format
1003 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1004 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1007 #, c-format
1008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1009 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1012 #, c-format
1013 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1014 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1017 #, c-format
1018 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1019 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not open file %s"
1024 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1027 #, c-format
1028 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1029 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1032 msgid "Write error"
1033 msgstr "Error de escritura"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1036 #, c-format
1037 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1038 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1041 msgid "Problem closing the file"
1042 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1045 msgid "Problem unlinking the file"
1046 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1049 msgid "Problem syncing the file"
1050 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
1051
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1053 msgid "Empty package cache"
1054 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1055
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1057 msgid "The package cache file is corrupted"
1058 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1061 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1062 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1065 #, c-format
1066 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1067 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1068
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1070 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1071 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
1072
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1074 msgid "Depends"
1075 msgstr "Depende"
1076
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1078 msgid "PreDepends"
1079 msgstr "PreDepende"
1080
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1082 msgid "Suggests"
1083 msgstr "Sugiere"
1084
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1086 msgid "Recommends"
1087 msgstr "Recomienda"
1088
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1090 msgid "Conflicts"
1091 msgstr "Entra en conflicto"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1094 msgid "Replaces"
1095 msgstr "Reemplaza"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1098 msgid "Obsoletes"
1099 msgstr "Hace obsoleto"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1102 msgid "important"
1103 msgstr "importante"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 msgid "required"
1107 msgstr "requiere"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1110 msgid "standard"
1111 msgstr "estándar"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1114 msgid "optional"
1115 msgstr "opcional"
1116
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1118 msgid "extra"
1119 msgstr "extra"
1120
1121 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1122 msgid "Building Dependency Tree"
1123 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1124
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1126 msgid "Candidate Versions"
1127 msgstr "Versiones candidatas"
1128
1129 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1130 msgid "Dependency Generation"
1131 msgstr "Generación de dependencias"
1132
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1136 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
1137
1138 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1141 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
1142
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1146 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
1147
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1151 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
1152
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1156 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
1157
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1161 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
1162
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1166 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1167
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1169 #, c-format
1170 msgid "Vendor block %s is invalid"
1171 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1174 #, c-format
1175 msgid "Opening %s"
1176 msgstr "Abriendo %s"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1179 #, c-format
1180 msgid "Line %u too long in source list %s."
1181 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1186 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1189 #, c-format
1190 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1191 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
1192
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1194 #, c-format
1195 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1196 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
1197
1198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1199 #, c-format
1200 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1201 msgstr ""
1202 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1203 "fuentes %s"
1204
1205 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1209 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1210 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1211 msgstr ""
1212 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
1213 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
1214 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
1215 "la opción APT::Force-LoopBreak."
1216
1217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1218 #, c-format
1219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1220 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
1221
1222 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1226 msgstr ""
1227 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
1228 "éste."
1229
1230 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1231 msgid ""
1232 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1233 "held packages."
1234 msgstr ""
1235 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
1236 "causado por paquetes retenidos."
1237
1238 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1239 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1240 msgstr ""
1241 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
1242 "rotos."
1243
1244 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1245 #, c-format
1246 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1247 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
1248
1249 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1250 #, c-format
1251 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1252 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
1253
1254 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1255 #, c-format
1256 msgid "The method driver %s could not be found."
1257 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
1258
1259 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1260 #, c-format
1261 msgid "Method %s did not start correctly"
1262 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
1263
1264 #: apt-pkg/init.cc:119
1265 #, c-format
1266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1267 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
1268
1269 #: apt-pkg/init.cc:135
1270 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1271 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1272
1273 #: apt-pkg/clean.cc:61
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to stat %s."
1276 msgstr "No se pudo leer %s."
1277
1278 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1279 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1280 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1281
1282 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1283 msgid "The list of sources could not be read."
1284 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
1285
1286 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1287 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1288 msgstr ""
1289 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
1290 "estado."
1291
1292 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1293 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1294 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
1295
1296 #: apt-pkg/policy.cc:269
1297 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1298 msgstr ""
1299 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
1300
1301 #: apt-pkg/policy.cc:291
1302 #, c-format
1303 msgid "Did not understand pin type %s"
1304 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
1305
1306 #: apt-pkg/policy.cc:299
1307 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1308 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1309
1310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1311 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1312 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1313
1314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1315 #, c-format
1316 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1317 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
1318
1319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1320 #, c-format
1321 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1322 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
1323
1324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1325 #, c-format
1326 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1327 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
1328
1329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1330 #, c-format
1331 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1332 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
1333
1334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1335 #, c-format
1336 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1337 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1340 #, c-format
1341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1342 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1345 #, c-format
1346 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1347 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1350 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1351 msgstr ""
1352 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
1353 "manejar."
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1356 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1357 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1360 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1361 msgstr ""
1362 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1365 #, c-format
1366 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1367 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1370 #, c-format
1371 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1372 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1375 #, c-format
1376 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1377 msgstr ""
1378 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
1379 "paquete %s %s"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1382 #, c-format
1383 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1384 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1387 msgid "Collecting File Provides"
1388 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to write to %s"
1393 msgstr "No se puede escribir en %s"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1396 msgid "IO Error saving source cache"
1397 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1398
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1400 #, c-format
1401 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1402 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
1403
1404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1408 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1409 msgstr ""
1410 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1411 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
1412 "arquitectura)"
1413
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1418 "manually fix this package."
1419 msgstr ""
1420 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1421 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
1422
1423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1427 msgstr ""
1428 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
1429 "no existe para para el paquete %s."
1430
1431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1432 msgid "Size mismatch"
1433 msgstr "El tamaño difiere"
1434
1435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1436 msgid "MD5Sum mismatch"
1437 msgstr "La suma MD5 difiere"
1438
1439 #: methods/rsh.cc:91
1440 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1441 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1442
1443 #: methods/rsh.cc:264
1444 msgid "File Not Found"
1445 msgstr "Fichero no encontrado"
1446
1447 #: methods/rsh.cc:330
1448 msgid "Connection closed prematurely"
1449 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1450
1451 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1452 #~ msgstr "Argumentos no emparejados"
1453
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1456 #~ "\n"
1457 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "Commands:\n"
1460 #~ " shell - Shell mode\n"
1461 #~ " dump - Show the configuration\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "Options:\n"
1464 #~ " -h This help text.\n"
1465 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1466 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de "
1471 #~ "APT.\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "Comandos:\n"
1474 #~ " shell - Modo shell\n"
1475 #~ " dump - Muestra la configuración\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "Opciones:\n"
1478 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
1479 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1480 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1481 #~ " cache=/tmp\n"
1482
1483 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1484 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1485
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1490 #~ "from debian packages\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "Options:\n"
1493 #~ " -h This help text\n"
1494 #~ " -t Set the temp dir\n"
1495 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1496 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1501 #~ "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "Opciones:\n"
1504 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
1505 #~ " -t Define el directorio temporal\n"
1506 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1507 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1508 #~ "cache=/tmp\n"
1509
1510 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1513
1514 #~ msgid "Package extension list is too long"
1515 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1516
1517 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1518 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1519
1520 #~ msgid "Source extension list is too long"
1521 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1522
1523 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1524 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1525
1526 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1527 #~ msgstr "Error procesando contenidos %s"
1528
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1531 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1532 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1533 #~ " contents path\n"
1534 #~ " generate config [groups]\n"
1535 #~ " clean config\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1538 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1539 #~ "replacements\n"
1540 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1541 #~ "\n"
1542 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1543 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1544 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1545 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1546 #~ "\n"
1547 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1548 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1549 #~ "\n"
1550 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1551 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1552 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1553 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1554 #~ "Debian archive:\n"
1555 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1556 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1557 #~ "\n"
1558 #~ "Options:\n"
1559 #~ " -h This help text\n"
1560 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1561 #~ " -s=? Source override file\n"
1562 #~ " -q Quiet\n"
1563 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1564 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1565 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1566 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1567 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1570 #~ "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1571 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1572 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1573 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1574 #~ " contents trayectoria\n"
1575 #~ " generate config [grupos]\n"
1576 #~ " clean config\n"
1577 #~ "\n"
1578 #~ "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1579 #~ "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1580 #~ "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1583 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1584 #~ "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
1585 #~ "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1586 #~ "Section.\n"
1587 #~ "\n"
1588 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
1589 #~ ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1590 #~ "fichero de predominio de fuente.\n"
1591 #~ "\n"
1592 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
1593 #~ "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1594 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1595 #~ "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1596 #~ "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1597 #~ "archivos de Debian:\n"
1598 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1599 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1600 #~ "\n"
1601 #~ "Opciones:\n"
1602 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
1603 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
1604 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1605 #~ " -q Callado\n"
1606 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
1607 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1608 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
1609 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1610 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1611
1612 #~ msgid "No selections matched"
1613 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
1614
1615 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1616 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
1617
1618 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1619 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
1620
1621 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1622 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
1623
1624 #~ msgid "File date has changed %s"
1625 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
1626
1627 #~ msgid "Archive has no control record"
1628 #~ msgstr "No hay registro de control del archivo"
1629
1630 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1631 #~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1632
1633 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1634 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1635
1636 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1637 #~ msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1638
1639 #~ msgid "E: "
1640 #~ msgstr "E: "
1641
1642 #~ msgid "W: "
1643 #~ msgstr "A: "
1644
1645 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1646 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
1647
1648 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1649 #~ msgstr "No se pudo resolver %s"
1650
1651 #~ msgid "Tree walking failed"
1652 #~ msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1653
1654 #~ msgid "Failed to open %s"
1655 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
1656
1657 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1658 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1659
1660 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1661 #~ msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
1662
1663 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1664 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
1665
1666 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1667 #~ msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
1668
1669 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1670 #~ msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
1671
1672 #~ msgid "Archive had no package field"
1673 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
1674
1675 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1676 #~ msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
1677
1678 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1679 #~ msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
1680
1681 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1682 #~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
1683
1684 #~ msgid "Unable to open %s"
1685 #~ msgstr "No se pudo abrir %s"
1686
1687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1688 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
1689
1690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1691 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
1692
1693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1694 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
1695
1696 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1697 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
1698
1699 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1700 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
1701
1702 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1703 #~ msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
1704
1705 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1706 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
1707
1708 #~ msgid "Failed to fork"
1709 #~ msgstr "No se pudo bifurcar"
1710
1711 #~ msgid "Compress Child"
1712 #~ msgstr "Hijo compresión"
1713
1714 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1715 #~ msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
1716
1717 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1718 #~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1719
1720 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1721 #~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1722
1723 #~ msgid "decompressor"
1724 #~ msgstr "decompresor"
1725
1726 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1727 #~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
1728
1729 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1730 #~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
1731
1732 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1733 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
1734
1735 #~ msgid "Y"
1736 #~ msgstr "S"
1737
1738 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1739 #~ msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1740
1741 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1742 #~ msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1743
1744 #~ msgid "but %s is installed"
1745 #~ msgstr "pero %s está instalado"
1746
1747 #~ msgid "but %s is to be installed"
1748 #~ msgstr "pero %s va a ser instalado"
1749
1750 #~ msgid "but it is not installable"
1751 #~ msgstr "pero no es instalable"
1752
1753 #~ msgid "but it is a virtual package"
1754 #~ msgstr "pero es un paquete virtual"
1755
1756 #~ msgid "but it is not installed"
1757 #~ msgstr "pero no está instalado"
1758
1759 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1760 #~ msgstr "pero no va a instalarse"
1761
1762 #~ msgid " or"
1763 #~ msgstr " o"
1764
1765 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1766 #~ msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1767
1768 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1769 #~ msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1770
1771 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1772 #~ msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
1773
1774 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1775 #~ msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
1776
1777 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1778 #~ msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
1779
1780 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1781 #~ msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1782
1783 #~ msgid "%s (due to %s) "
1784 #~ msgstr "%s (por %s) "
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1788 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
1791 #~ "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1792
1793 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1794 #~ msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1795
1796 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1797 #~ msgstr "%lu reinstalados, "
1798
1799 #~ msgid "%lu downgraded, "
1800 #~ msgstr "%lu desactualizados, "
1801
1802 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1803 #~ msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1804
1805 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1806 #~ msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1807
1808 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1809 #~ msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1810
1811 #~ msgid " failed."
1812 #~ msgstr " falló."
1813
1814 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1815 #~ msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1816
1817 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1818 #~ msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1819
1820 #~ msgid " Done"
1821 #~ msgstr " Listo"
1822
1823 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1824 #~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
1825
1826 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1827 #~ msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1828
1829 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1830 #~ msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
1831
1832 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1833 #~ msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1834
1835 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1836 #~ msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1837
1838 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1839 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1840
1841 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de "
1844 #~ "desempaquetar.\n"
1845
1846 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1847 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
1848
1849 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1850 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1851
1852 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1853 #~ msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1854
1855 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1856 #~ msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1857
1858 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1859 #~ msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1863 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1864 #~ " ?] "
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1867 #~ "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
1868 #~ " ?] "
1869
1870 #~ msgid "Abort."
1871 #~ msgstr "Abortado."
1872
1873 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1874 #~ msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
1875
1876 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1877 #~ msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1878
1879 #~ msgid "Some files failed to download"
1880 #~ msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1881
1882 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1883 #~ msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1887 #~ "missing?"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1890 #~ "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1891
1892 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1895
1896 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1897 #~ msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1898
1899 #~ msgid "Aborting Install."
1900 #~ msgstr "Abortando la instalación."
1901
1902 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1903 #~ msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
1904
1905 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
1908
1909 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1910 #~ msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
1911
1912 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1913 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1914
1915 #~ msgid " [Installed]"
1916 #~ msgstr " [Instalado]"
1917
1918 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1919 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1923 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1924 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1925 #~ "of sources.list\n"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
1928 #~ "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el "
1929 #~ "paquete \n"
1930 #~ "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
1931 #~ "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
1932
1933 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1934 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1935
1936 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1937 #~ msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1938
1939 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1940 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1941
1942 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1943 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1944
1945 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1946 #~ msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1947
1948 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1949 #~ msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1950
1951 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1952 #~ msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1953
1954 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1955 #~ msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1956
1957 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1958 #~ msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1962 #~ "used instead."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1965 #~ "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1966
1967 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1968 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1969
1970 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1971 #~ msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1972
1973 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1974 #~ msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1975
1976 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1977 #~ msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1978
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1981 #~ "a solution)."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1984 #~ "especifique una solución)."
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1988 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1989 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1990 #~ "or been moved out of Incoming."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1993 #~ "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1994 #~ "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1995 #~ "sido movidos fuera de Incoming."
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1999 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2000 #~ "that package should be filed."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2003 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
2004 #~ "de\n"
2005 #~ "error contra ese paquete."
2006
2007 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2008 #~ msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2009
2010 #~ msgid "Broken packages"
2011 #~ msgstr "Paquetes rotos"
2012
2013 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2014 #~ msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2015
2016 #~ msgid "Suggested packages:"
2017 #~ msgstr "Paquetes sugeridos:"
2018
2019 #~ msgid "Recommended packages:"
2020 #~ msgstr "Paquetes recomendados"
2021
2022 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2023 #~ msgstr "Calculando la actualización... "
2024
2025 #~ msgid "Done"
2026 #~ msgstr "Listo"
2027
2028 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2029 #~ msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2030
2031 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2032 #~ msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
2033
2034 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2035 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
2036
2037 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2038 #~ msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2039
2040 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2041 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
2042
2043 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2044 #~ msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2045
2046 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2047 #~ msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2048
2049 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2050 #~ msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
2051
2052 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2053 #~ msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
2054
2055 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2056 #~ msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
2057
2058 #~ msgid "Child process failed"
2059 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
2060
2061 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
2064 #~ "dependencias de construcción"
2065
2066 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2069
2070 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2071 #~ msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2075 #~ "found"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
2078 #~ "encontrar el paquete %s"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2082 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
2085 #~ "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2089 #~ "dependencies.\n"
2090 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2093 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2094 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2095
2096 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2097 #~ msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2098
2099 #~ msgid "Supported Modules:"
2100 #~ msgstr "Módulos soportados:"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2104 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2105 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2108 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2109 #~ "and install.\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "Commands:\n"
2112 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2113 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2114 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2115 #~ " remove - Remove packages\n"
2116 #~ " source - Download source archives\n"
2117 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2118 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2119 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2120 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2121 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2122 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "Options:\n"
2125 #~ " -h This help text.\n"
2126 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 #~ " -qq No output except for errors\n"
2128 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2129 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2130 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2131 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2132 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2133 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2134 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2135 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2136 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2137 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2139 #~ "pages for more information and options.\n"
2140 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2143 #~ " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2144 #~ " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
2147 #~ "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "Órdenes:\n"
2150 #~ " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
2151 #~ " upgrade - Realiza una actualización\n"
2152 #~ " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
2153 #~ " remove - Elimina paquetes\n"
2154 #~ " source - Descarga archivos fuente\n"
2155 #~ " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
2156 #~ "fuente\n"
2157 #~ " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
2158 #~ " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
2159 #~ " clean - Elimina los archivos descargados\n"
2160 #~ " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
2161 #~ " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
2162 #~ "\n"
2163 #~ "Opciones:\n"
2164 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2165 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2166 #~ " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2167 #~ " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2168 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2169 #~ " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2170 #~ " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2171 #~ " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2172 #~ " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2173 #~ " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2174 #~ " -V Muesta números de versión detallados\n"
2175 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2176 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2177 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
2178 #~ "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
2179 #~ "(5)\n"
2180 #~ "para más información y opciones.\n"
2181 #~ " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2182
2183 #~ msgid "Hit "
2184 #~ msgstr "Obj "
2185
2186 #~ msgid "Get:"
2187 #~ msgstr "Des:"
2188
2189 #~ msgid "Ign "
2190 #~ msgstr "Ign "
2191
2192 #~ msgid "Err "
2193 #~ msgstr "Err "
2194
2195 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2196 #~ msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
2197
2198 #~ msgid " [Working]"
2199 #~ msgstr " [Trabajando]"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2203 #~ " '%s'\n"
2204 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2207 #~ " '%s'\n"
2208 #~ "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2209
2210 #~ msgid "Unknown package record!"
2211 #~ msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2215 #~ "\n"
2216 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2217 #~ "used\n"
2218 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2219 #~ "\n"
2220 #~ "Options:\n"
2221 #~ " -h This help text\n"
2222 #~ " -s Use source file sorting\n"
2223 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2224 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2227 #~ "\n"
2228 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
2229 #~ "paquetes.\n"
2230 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2231 #~ "\n"
2232 #~ "Opciones:\n"
2233 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2234 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2235 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2236 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2237 #~ "cache=/tmp\n"
2238
2239 #~ msgid "Bad default setting!"
2240 #~ msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
2241
2242 #~ msgid "Press enter to continue."
2243 #~ msgstr "Presione Intro para continuar."
2244
2245 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar "
2248 #~ "el"
2249
2250 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo "
2258 #~ "los\n"
2259 #~ "errores"
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
2265 #~ "[I]nstall otra vez"
2266
2267 #~ msgid "Merging Available information"
2268 #~ msgstr "Fusionando información disponible"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2272 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2273 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2274 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2275 #~ "\n"
2276 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2277 #~ "cache files, and query information from them\n"
2278 #~ "\n"
2279 #~ "Commands:\n"
2280 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2281 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2282 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2283 #~ " showsrc - Show source records\n"
2284 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2285 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2286 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2287 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2288 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2289 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2290 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2291 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2292 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2293 #~ " policy - Show policy settings\n"
2294 #~ "\n"
2295 #~ "Options:\n"
2296 #~ " -h This help text.\n"
2297 #~ " -p=? The package cache.\n"
2298 #~ " -s=? The source cache.\n"
2299 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2300 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2301 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2302 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2303 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2306 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2307 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2308 #~ "\n"
2309 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2310 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2311 #~ "\n"
2312 #~ "Comandos:\n"
2313 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2314 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2315 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2316 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2317 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2318 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2319 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2320 #~ "estándar\n"
2321 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2322 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2323 #~ "regular\n"
2324 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2325 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2326 #~ "paquete\n"
2327 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2328 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2329 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2330 #~ "\n"
2331 #~ "Opciones:\n"
2332 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2333 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2334 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2335 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2336 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2337 #~ "incumplido.\n"
2338 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2339 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2340 #~ "cache=/tmp\n"
2341 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2342 #~ "información.\n"
2343
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2346 #~ "found"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2349 #~ "no se puede encontrar"
2350
2351 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2352 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2353
2354 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2357 #~ "los .debs."
2358
2359 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2362
2363 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2364 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2365
2366 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2367 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2368
2369 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2370 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2371
2372 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2373 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2379 #~ "descargado.\n"
2380
2381 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2382 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2383
2384 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2385 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2386
2387 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2388 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2389
2390 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2391 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2392
2393 #~ msgid "<- '"
2394 #~ msgstr "<- '"
2395
2396 #~ msgid "'"
2397 #~ msgstr "'"
2398
2399 #~ msgid "-> '"
2400 #~ msgstr "-> '"
2401
2402 #~ msgid "Followed conf file from "
2403 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2404
2405 #~ msgid " to "
2406 #~ msgstr " a "
2407
2408 #~ msgid "Extract "
2409 #~ msgstr "Extraer"
2410
2411 #~ msgid "Aborted, backing out"
2412 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2413
2414 #~ msgid "De-replaced "
2415 #~ msgstr "De-reemplazado"
2416
2417 #~ msgid " from "
2418 #~ msgstr " de "
2419
2420 #~ msgid "Backing out "
2421 #~ msgstr "Retractando "
2422
2423 #~ msgid " [new node]"
2424 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2425
2426 #~ msgid "Replaced file "
2427 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2428
2429 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2430 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2431
2432 #~ msgid "Unimplemented"
2433 #~ msgstr "No está implementado"
2434
2435 #~ msgid "You must give at least one file name"
2436 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2437
2438 #~ msgid "Generating cache"
2439 #~ msgstr "Generando el caché"
2440
2441 #~ msgid "Problem opening %s"
2442 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2443
2444 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2445 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2446
2447 #~ msgid "Problem with MergeList"
2448 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2449
2450 #~ msgid "Regex compilation error"
2451 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2452
2453 #~ msgid "Write to stdout failed"
2454 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2455
2456 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2457 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2458
2459 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2460 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2461
2462 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2463 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2464
2465 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2466 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2467
2468 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2469 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2470
2471 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2472 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2473
2474 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2475 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2476
2477 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2478 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2479
2480 #~ msgid "Identifying.. "
2481 #~ msgstr "Identificando.. "
2482
2483 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2484 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2485
2486 #~ msgid "I found (binary):"
2487 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2488
2489 #~ msgid "I found (source):"
2490 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2491
2492 #~ msgid "Found "
2493 #~ msgstr "Encontré "
2494
2495 #~ msgid " source indexes."
2496 #~ msgstr " índice de fuentes."
2497
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2502 #~ "de Debian"
2503
2504 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2507
2508 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2509 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2510
2511 #~ msgid "This Disc is called:"
2512 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2513
2514 #~ msgid " '"
2515 #~ msgstr " '"
2516
2517 #~ msgid "Writing new source list"
2518 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2519
2520 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2521 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2522
2523 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2524 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2525
2526 #~ msgid "Stored Label: '"
2527 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2528
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2531 #~ "\n"
2532 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2533 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2534 #~ "and /etc/fstab.\n"
2535 #~ "\n"
2536 #~ "Commands:\n"
2537 #~ " add - Add a CDROM\n"
2538 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2539 #~ "\n"
2540 #~ "Options:\n"
2541 #~ " -h This help text\n"
2542 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2543 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2544 #~ " -m No mounting\n"
2545 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2546 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2547 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2548 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2549 #~ "See fstab(5)\n"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2552 #~ "\n"
2553 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2554 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2555 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2556 #~ "\n"
2557 #~ "Comandos:\n"
2558 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2559 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2560 #~ "\n"
2561 #~ "Opciones:\n"
2562 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2563 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2564 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2565 #~ " -m No monta\n"
2566 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2567 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2568 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2569 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2570 #~ "cache=/tmp\n"
2571 #~ "Ver fstab(5)\n"
2572
2573 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2574 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2575
2576 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2577 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2578
2579 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2580 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2581
2582 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2585 #~ "apt@packages.debian.org"
2586
2587 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2588 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2589
2590 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2593 #~ "algunas cosas"
2594
2595 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2596 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2597
2598 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2599 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2600
2601 #~ msgid " New "
2602 #~ msgstr " Nuevo "
2603
2604 #~ msgid "B "
2605 #~ msgstr "B "
2606
2607 #~ msgid " files "
2608 #~ msgstr " archivos "
2609
2610 #~ msgid " pkgs in "
2611 #~ msgstr " paquetes en "
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2615 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2616 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2617 #~ " contents path\n"
2618 #~ " generate config [groups]\n"
2619 #~ " clean config\n"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2622 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2623 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2624 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2625 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2626 #~ " contents trayectoria\n"
2627 #~ " generate config [grupos]\n"
2628 #~ " clean config\n"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Options:\n"
2632 #~ " -h This help text\n"
2633 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2634 #~ " -s=? Source override file\n"
2635 #~ " -q Quiet\n"
2636 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2637 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2638 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2639 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2640 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Opciones:\n"
2643 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2644 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2645 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2646 #~ " -q Callado\n"
2647 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2648 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2649 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2650 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2651 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2652
2653 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2654 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2655
2656 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2657 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2658
2659 #~ msgid "Done. "
2660 #~ msgstr "Listo."
2661
2662 #~ msgid "B in "
2663 #~ msgstr "B en "
2664
2665 #~ msgid " archives. Took "
2666 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2667
2668 #~ msgid "B hit."
2669 #~ msgstr "B Eco."
2670
2671 #~ msgid " not "
2672 #~ msgstr " no "
2673
2674 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2675 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2676
2677 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2678 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2679
2680 #~ msgid "Error parsing file record"
2681 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2682
2683 #~ msgid "Failed too stat %s"
2684 #~ msgstr "No pude leer %s"
2685
2686 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2687 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2688
2689 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2690 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2691
2692 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2693 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2697 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2698 #~ "replacements\n"
2699 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2700 #~ "\n"
2701 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2702 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2703 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2704 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2705 #~ "\n"
2706 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2707 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2708 #~ "\n"
2709 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2710 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2711 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2712 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2713 #~ "debian archive:\n"
2714 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2715 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2718 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2719 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2720 #~ "\n"
2721 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2722 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2723 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2724 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2725 #~ "Priority y Section.\n"
2726 #~ "\n"
2727 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2728 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2729 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2730 #~ "\n"
2731 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2732 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2733 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2734 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2735 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2736 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2737 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2738
2739 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2740 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2741
2742 #~ msgid "W: Unable to stat "
2743 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2744
2745 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2746 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2747
2748 #~ msgid " DeLink limit of "
2749 #~ msgstr " DeLink límite de"
2750
2751 #~ msgid " has no override entry"
2752 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2753
2754 #~ msgid " maintainer is "
2755 #~ msgstr " el encargado es "