]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
b45983bae29dc5ed600ab4d695fae45461c8fc40
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoer:\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 "\n"
234 "Tilvalg:\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
455 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter afhængigheder..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislykkedes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Færdig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
881 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Afbryder."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
911 "eller prøv med --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Afbryder installationen."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
935 "deaktiveret.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installeret]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
963 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
964 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1012 "AutoRemover"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1030 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1074 "en løsning)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1084 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1085 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1094 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Ødelagte pakker"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Foreslåede pakker:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Anbefalede pakker:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Mislykkedes"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Færdig"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1143 #, c-format
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1182 #, c-format
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1219 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1226 "ny"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Understøttede moduler:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1291 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1292 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1295 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1296 "install.\n"
1297 "\n"
1298 "Kommandoer:\n"
1299 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1300 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1301 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1302 " remove - Afinstallér pakker\n"
1303 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1304 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1305 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1306 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1308 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1309 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1310 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1311 "\n"
1312 "Tilvalg:\n"
1313 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1314 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1315 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1316 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1317 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1318 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1319 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1320 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1321 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1322 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1323 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1324 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1325 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1327 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1328 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "Havde "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "Henter:"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "Ignorerer "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "Fejl "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [Arbejder]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1387 "bruges til at angive filens type.\n"
1388 "\n"
1389 "Tilvalg:\n"
1390 " -h Denne hjælpetekst\n"
1391 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1392 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1393 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1403
1404 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1405 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1406 # at only 80 characters per line, if possible.
1407 #: dselect/install:100
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1410
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1414
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr ""
1418 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1419
1420 #: dselect/install:103
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr ""
1424 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1425
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Ødelagt arkiv"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Arkivet er for kort"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1488 #, c-format
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1493 #, c-format
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1498 #, c-format
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513 #, c-format
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "Stien %s er for lang"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1518 #, c-format
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1528 #, c-format
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Stien er for lang"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1550 #, c-format
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1555 #, c-format
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1589
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Læser fillisten"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "package!"
1617 msgstr ""
1618 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1619 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1620 "pakken!"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665 #, c-format
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr ""
1678 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1679 "elementet"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1709 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "Forkert cd"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1727
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "Kunne ikke finde"
1732
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1736
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1740
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgid "Logging in"
1744 msgstr "Logget på"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 #, c-format
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:210
1760 #, c-format
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:217
1765 #, c-format
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:237
1770 msgid ""
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "is empty."
1773 msgstr ""
1774 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1775 "ProxyLogin er tom."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:265
1778 #, c-format
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:291
1783 #, c-format
1784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1785 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1788 msgid "Connection timeout"
1789 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:335
1792 msgid "Server closed the connection"
1793 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1796 msgid "Read error"
1797 msgstr "Læsefejl"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1800 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "Protokolfejl"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1808 msgid "Write error"
1809 msgstr "Skrivefejl"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1812 msgid "Could not create a socket"
1813 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:698
1816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:789
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:798
1849 #, c-format
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:877
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:922
1875 #, c-format
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1878
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1881 msgid "Query"
1882 msgstr "Forespørgsel"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Kunne ikke udføre "
1887
1888 #: methods/connect.cc:70
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "[IP: %s %s]"
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1897
1898 #: methods/connect.cc:90
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:96
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1907
1908 #: methods/connect.cc:104
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1912
1913 #: methods/connect.cc:119
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1917
1918 #. We say this mainly because the pause here is for the
1919 #. ssh connection that is still going
1920 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s"
1923 msgstr "Forbinder til %s"
1924
1925 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1929
1930 #: methods/connect.cc:190
1931 #, c-format
1932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1934
1935 #: methods/connect.cc:193
1936 #, c-format
1937 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:240
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:65
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:101
1951 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:205
1955 msgid ""
1956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957 msgstr ""
1958 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:210
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:214
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 msgstr ""
1968 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:219
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:250
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:257
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr ""
1983 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1984 "tilgængelig:\n"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:64
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:109
1992 #, c-format
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1995
1996 #: methods/http.cc:377
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Afventer hoveder"
1999
2000 #: methods/http.cc:523
2001 #, c-format
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2004
2005 #: methods/http.cc:531
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2008
2009 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2012
2013 #: methods/http.cc:586
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2016
2017 #: methods/http.cc:601
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2020
2021 #: methods/http.cc:603
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr ""
2024 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2025
2026 #: methods/http.cc:627
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Ukendt datoformat"
2029
2030 #: methods/http.cc:774
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Valg mislykkedes"
2033
2034 #: methods/http.cc:779
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2037
2038 #: methods/http.cc:802
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2041
2042 #: methods/http.cc:833
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2045
2046 #: methods/http.cc:861
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2049
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2053
2054 #: methods/http.cc:877
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2057
2058 #: methods/http.cc:1104
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2061
2062 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2065
2066 #: methods/http.cc:1228
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Intern fejl"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2080 #, c-format
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2085 #, c-format
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2090 #, c-format
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2097 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2102 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2107 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2112 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2117 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2122 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2127 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2132 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2135 #, c-format
2136 msgid "%c%s... Error!"
2137 msgstr "%c%s... Fejl!"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2140 #, c-format
2141 msgid "%c%s... Done"
2142 msgstr "%c%s... Færdig"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2147 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option %s is not understood"
2153 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option %s is not boolean"
2158 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s requires an argument."
2163 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2168 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2176 #, c-format
2177 msgid "Option '%s' is too long"
2178 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2181 #, c-format
2182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid operation %s"
2188 msgstr "Ugyldig handling %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2205 #, c-format
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2215 #, c-format
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2225 #, c-format
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2250 #, c-format
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2255 #, c-format
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Problem under lukning af fil"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 #, c-format
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 msgid "Depends"
2294 msgstr "Afhængigheder"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 msgid "PreDepends"
2298 msgstr "Præ-afhængigheder"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "Suggests"
2302 msgstr "Foreslåede"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 msgid "Recommends"
2306 msgstr "Anbefalede"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 msgid "Conflicts"
2310 msgstr "Konflikter"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Replaces"
2314 msgstr "Erstatter"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317 msgid "Obsoletes"
2318 msgstr "Overflødiggør"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2321 msgid "Breaks"
2322 msgstr "Ødelægger"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 msgid "important"
2326 msgstr "vigtig"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "required"
2330 msgstr "krævet"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "standard"
2334 msgstr "standard"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 msgid "optional"
2338 msgstr "frivillig"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 msgid "extra"
2342 msgstr "ekstra"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Kandidatversioner"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2357 msgid "Reading state information"
2358 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to open StateFile %s"
2363 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2368 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2373 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2374
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2378 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2383 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2388 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2393 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2398 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2403 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening %s"
2408 msgstr "Åbner %s"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2411 #, c-format
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2418 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2421 #, c-format
2422 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2423 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2428 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2429
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 msgstr ""
2437 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2438 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2439 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2440 "LoopBreak'."
2441
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2443 #, c-format
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr ""
2452 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2455 msgid ""
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457 "held packages."
2458 msgstr ""
2459 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2460 "tilbageholdte pakker."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr ""
2465 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2468 msgid ""
2469 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2470 "used instead."
2471 msgstr ""
2472 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2473 "bruges i stedet."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2488 #, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2503 #, c-format
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2508 #, c-format
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2511
2512 #: apt-pkg/init.cc:124
2513 #, c-format
2514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2515 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:140
2518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2519 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2520
2521 #: apt-pkg/clean.cc:57
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2525
2526 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2528 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2529
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:267
2539 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2540 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:289
2543 #, c-format
2544 msgid "Did not understand pin type %s"
2545 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:297
2548 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2549 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2552 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2553 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2558 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2563 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2583 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2588 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2593 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2598 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2602 msgstr ""
2603 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2611 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2615 msgstr ""
2616 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2629 #, c-format
2630 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2631 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2634 #, c-format
2635 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2636 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "Samler filudbud"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2647 #, c-format
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2652 msgid "MD5Sum mismatch"
2653 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Hash Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 msgstr ""
2663 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2670 msgstr ""
2671 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2672 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678 "manually fix this package."
2679 msgstr ""
2680 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2681 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2692
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694 #, c-format
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 "Mounting CD-ROM\n"
2703 msgstr ""
2704 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2705 "Monterer cdrom\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "Identificerer.. "
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2712 #, c-format
2713 msgid "Stored label: %s\n"
2714 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2721 #, c-format
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2726 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2727 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2730 msgid "Waiting for disc...\n"
2731 msgstr "Venter på disken...\n"
2732
2733 #. Mount the new CDROM
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2739 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2740 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2746 "zu signatures\n"
2747 msgstr ""
2748 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2749 "signaturer\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2752 #, c-format
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This disc is called: \n"
2764 "'%s'\n"
2765 msgstr ""
2766 "Denne disk hedder: \n"
2767 " %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Directory '%s' missing"
2804 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Klargør %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2812 #, c-format
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Pakker %s ud"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2822 #, c-format
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Sætter %s op"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Processing triggers for %s"
2829 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2832 #, c-format
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "Installerede %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing for removal of %s"
2840 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2843 #, c-format
2844 msgid "Removing %s"
2845 msgstr "Fjerner %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2848 #, c-format
2849 msgid "Removed %s"
2850 msgstr "Fjernede %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2858 #, c-format
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "Fjernede %s helt"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2863 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: methods/rred.cc:219
2867 msgid "Could not patch file"
2868 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2869
2870 #: methods/rsh.cc:330
2871 msgid "Connection closed prematurely"
2872 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2876 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2880 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2884 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2888 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2892 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2897 #~ "i signatures\n"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2900 #~ "signaturer\n"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "openpty failed\n"
2904 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2905
2906 #~ msgid "File date has changed %s"
2907 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2908
2909 #~ msgid "Reading file list"
2910 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2911
2912 #~ msgid "Could not execute "
2913 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2914
2915 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2916 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2917
2918 #~ msgid "Removed with config %s"
2919 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2920
2921 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2922 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2926 #~ "dependencies.\n"
2927 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2930 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2931 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2932
2933 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2936 #~ "filerne."
2937
2938 #~ msgid "<- '"
2939 #~ msgstr "<- '"
2940
2941 #~ msgid "'"
2942 #~ msgstr "'"
2943
2944 #~ msgid "-> '"
2945 #~ msgstr "-> '"
2946
2947 #~ msgid "Followed conf file from "
2948 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2949
2950 #~ msgid " to "
2951 #~ msgstr " til "
2952
2953 #~ msgid "Extract "
2954 #~ msgstr "Ekstrahér "
2955
2956 #~ msgid "Aborted, backing out"
2957 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2958
2959 #~ msgid "De-replaced "
2960 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2961
2962 #~ msgid " from "
2963 #~ msgstr " fra "
2964
2965 #~ msgid "Backing out "
2966 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2967
2968 #~ msgid " [new node]"
2969 #~ msgstr " [ny knude]"
2970
2971 #~ msgid "Replaced file "
2972 #~ msgstr "Erstattede filen "
2973
2974 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2975 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2976
2977 #~ msgid "Unimplemented"
2978 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2979
2980 #~ msgid "You must give at least one file name"
2981 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2982
2983 #~ msgid "Generating cache"
2984 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2985
2986 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2987 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2988
2989 #~ msgid "Problem with MergeList"
2990 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2991
2992 #~ msgid "Regex compilation error"
2993 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2994
2995 #~ msgid "Write to stdout failed"
2996 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2997
2998 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2999 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3000
3001 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3002 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3003
3004 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3005 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3006
3007 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3008 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3009
3010 #~ msgid "I found (binary):"
3011 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3012
3013 #~ msgid "I found (source):"
3014 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3015
3016 #~ msgid "Found "
3017 #~ msgstr "Fandt "
3018
3019 #~ msgid " source indexes."
3020 #~ msgstr " kildeindekser."
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3026
3027 #~ msgid " '"
3028 #~ msgstr " '"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3032 #~ "\n"
3033 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3034 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3035 #~ "and /etc/fstab.\n"
3036 #~ "\n"
3037 #~ "Commands:\n"
3038 #~ " add - Add a CDROM\n"
3039 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "Options:\n"
3042 #~ " -h This help text\n"
3043 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3044 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3045 #~ " -m No mounting\n"
3046 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3047 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3050 #~ "See fstab(5)\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3053 #~ "\n"
3054 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3055 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3056 #~ "og /etc/fstab.\n"
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Kommandoer:\n"
3059 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3060 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ "Tilvalg:\n"
3063 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3064 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3065 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3066 #~ " -m Montér ikke\n"
3067 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3068 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3069 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3070 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3071 #~ "Se fstab(5)\n"
3072
3073 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3074 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3075
3076 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3077 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3078
3079 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3080 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3081
3082 #~ msgid " New "
3083 #~ msgstr " Ny "
3084
3085 #~ msgid "B "
3086 #~ msgstr "B "
3087
3088 #~ msgid " files "
3089 #~ msgstr " filer "
3090
3091 #~ msgid " pkgs in "
3092 #~ msgstr " pakker i "
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3096 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3097 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3098 #~ " contents path\n"
3099 #~ " generate config [groups]\n"
3100 #~ " clean config\n"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3103 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3104 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3105 #~ " contents sti\n"
3106 #~ " generate config [grupper]\n"
3107 #~ " clean config\n"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Options:\n"
3111 #~ " -h This help text\n"
3112 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3113 #~ " -s=? Source override file\n"
3114 #~ " -q Quiet\n"
3115 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3116 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3117 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3118 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3119 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Tilvalg:\n"
3122 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3123 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3124 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3125 #~ " -q Stille\n"
3126 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3127 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3128 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3129 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3130 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3131
3132 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3133 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3134
3135 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3136 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3137
3138 #~ msgid "Done. "
3139 #~ msgstr "Færdig. "
3140
3141 #~ msgid "B in "
3142 #~ msgstr "B i "
3143
3144 #~ msgid " archives. Took "
3145 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3146
3147 #~ msgid "B hit."
3148 #~ msgstr "B ramtes."
3149
3150 #~ msgid " not "
3151 #~ msgstr " ikke "
3152
3153 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3154 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3155
3156 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3157 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3158
3159 #~ msgid "Error parsing file record"
3160 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3161
3162 #~ msgid "Failed too stat %s"
3163 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3164
3165 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3166 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"