1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
772 "Usage: apt [options] command\n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
780 " update - update list of available packages\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 #: methods/cdrom.cc:203
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
797 #: methods/cdrom.cc:212
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
805 #: methods/cdrom.cc:222
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
809 #: methods/cdrom.cc:249
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
841 msgstr "Anmeldung läuft"
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
856 #: methods/ftp.cc:225
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
861 #: methods/ftp.cc:232
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
866 #: methods/ftp.cc:252
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
874 #: methods/ftp.cc:280
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
879 #: methods/ftp.cc:306
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
911 msgstr "Schreibfehler"
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
951 #: methods/ftp.cc:802
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
956 #: methods/ftp.cc:811
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
973 #: methods/ftp.cc:890
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
982 #: methods/ftp.cc:935
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
996 #: methods/connect.cc:76
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1001 #: methods/connect.cc:87
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1006 #: methods/connect.cc:94
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1011 #: methods/connect.cc:100
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1016 #: methods/connect.cc:108
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1023 #: methods/connect.cc:126
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1040 #: methods/connect.cc:205
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1045 #: methods/connect.cc:209
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1050 #: methods/connect.cc:211
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1055 #: methods/connect.cc:258
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1116 #: methods/http.cc:524
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1120 #: methods/http.cc:560
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1124 #: methods/http.cc:620
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1128 #: methods/http.cc:625
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1132 #: methods/http.cc:648
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1179 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1191 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1195 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1197 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1198 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1200 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1203 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1205 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1208 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1210 "in the drive '%s' and press enter\n"
1212 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1214 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1217 msgid "Correcting dependencies..."
1218 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1222 msgstr " fehlgeschlagen."
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1225 msgid "Unable to correct dependencies"
1226 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1229 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1230 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1237 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1238 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1241 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1242 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1244 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1248 #: apt-private/private-download.cc:31
1249 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1250 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1252 #: apt-private/private-download.cc:35
1253 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1254 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1256 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1257 msgid "Some packages could not be authenticated"
1258 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1260 #: apt-private/private-download.cc:45
1261 msgid "Install these packages without verification?"
1262 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1264 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1265 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1266 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1268 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1270 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1271 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1273 #: apt-private/private-install.cc:81
1274 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1275 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1277 #: apt-private/private-install.cc:90
1278 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1279 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1281 #: apt-private/private-install.cc:109
1282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1283 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1285 #: apt-private/private-install.cc:147
1286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1288 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1289 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: apt-private/private-install.cc:154
1295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1296 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1300 #: apt-private/private-install.cc:159
1302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1303 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1307 #: apt-private/private-install.cc:166
1309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1310 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1314 #: apt-private/private-install.cc:171
1316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1317 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:199
1321 msgid "You don't have enough free space in %s."
1322 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1324 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1326 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1330 #: apt-private/private-install.cc:219
1331 msgid "Yes, do as I say!"
1332 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1334 #: apt-private/private-install.cc:221
1337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1341 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1342 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1345 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1349 #: apt-private/private-install.cc:242
1350 msgid "Do you want to continue?"
1351 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1353 #: apt-private/private-install.cc:312
1354 msgid "Some files failed to download"
1355 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1357 #: apt-private/private-install.cc:319
1359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1365 #: apt-private/private-install.cc:323
1366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1369 #: apt-private/private-install.cc:328
1370 msgid "Unable to correct missing packages."
1371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1373 #: apt-private/private-install.cc:329
1374 msgid "Aborting install."
1375 msgstr "Installation abgebrochen."
1377 #: apt-private/private-install.cc:365
1379 "The following package disappeared from your system as\n"
1380 "all files have been overwritten by other packages:"
1382 "The following packages disappeared from your system as\n"
1383 "all files have been overwritten by other packages:"
1385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:369
1392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1395 #: apt-private/private-install.cc:390
1396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1400 #: apt-private/private-install.cc:498
1402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1410 #. if (Packages == 1)
1412 #. c1out << std::endl;
1414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1419 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1424 #: apt-private/private-install.cc:505
1425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1428 #: apt-private/private-install.cc:512
1430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1441 #: apt-private/private-install.cc:516
1443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1451 #: apt-private/private-install.cc:518
1452 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1455 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1457 #: apt-private/private-install.cc:612
1458 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1459 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1461 #: apt-private/private-install.cc:614
1463 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1466 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1467 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1469 #: apt-private/private-install.cc:627
1471 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1472 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1473 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1474 "or been moved out of Incoming."
1476 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1477 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1478 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1479 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1481 #: apt-private/private-install.cc:648
1482 msgid "Broken packages"
1483 msgstr "Beschädigte Pakete"
1485 #: apt-private/private-install.cc:701
1486 msgid "The following extra packages will be installed:"
1487 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1489 #: apt-private/private-install.cc:791
1490 msgid "Suggested packages:"
1491 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1493 #: apt-private/private-install.cc:792
1494 msgid "Recommended packages:"
1495 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1497 #: apt-private/private-list.cc:131
1501 #: apt-private/private-list.cc:164
1503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1509 #: apt-private/private-main.cc:23
1511 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1512 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1513 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1514 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1516 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1517 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1518 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1519 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1520 " Status der Sperre nicht darauf!"
1522 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1523 #: apt-private/private-show.cc:89
1527 #: apt-private/private-output.cc:211
1529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1530 msgstr " [Installiert]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:215
1534 msgid "[installed,local]"
1535 msgstr " [Installiert]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:218
1538 msgid "[installed,auto-removable]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:220
1543 msgid "[installed,automatic]"
1544 msgstr " [Installiert]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:222
1549 msgstr " [Installiert]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:226
1553 msgid "[upgradable from: %s]"
1556 #: apt-private/private-output.cc:230
1557 msgid "[residual-config]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:330
1561 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1562 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1564 #: apt-private/private-output.cc:420
1566 msgid "but %s is installed"
1567 msgstr "aber %s ist installiert"
1569 #: apt-private/private-output.cc:422
1571 msgid "but %s is to be installed"
1572 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1574 #: apt-private/private-output.cc:429
1575 msgid "but it is not installable"
1576 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1578 #: apt-private/private-output.cc:431
1579 msgid "but it is a virtual package"
1580 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1582 #: apt-private/private-output.cc:434
1583 msgid "but it is not installed"
1584 msgstr "ist aber nicht installiert"
1586 #: apt-private/private-output.cc:434
1587 msgid "but it is not going to be installed"
1588 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1590 #: apt-private/private-output.cc:439
1594 #: apt-private/private-output.cc:468
1595 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1596 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1598 #: apt-private/private-output.cc:494
1599 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1600 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1602 #: apt-private/private-output.cc:516
1603 msgid "The following packages have been kept back:"
1604 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:537
1607 msgid "The following packages will be upgraded:"
1608 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1610 #: apt-private/private-output.cc:558
1611 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1613 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1615 #: apt-private/private-output.cc:578
1616 msgid "The following held packages will be changed:"
1617 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:633
1621 msgid "%s (due to %s) "
1622 msgstr "%s (wegen %s) "
1624 #: apt-private/private-output.cc:641
1626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1629 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1630 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1632 #: apt-private/private-output.cc:672
1634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:676
1639 msgid "%lu reinstalled, "
1640 msgstr "%lu erneut installiert, "
1642 #: apt-private/private-output.cc:678
1644 msgid "%lu downgraded, "
1645 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1647 #: apt-private/private-output.cc:680
1649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1652 #: apt-private/private-output.cc:684
1654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:706
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:712
1673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:723
1678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679 #: apt-private/private-output.cc:729
1683 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1685 msgid "Regex compilation error - %s"
1686 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1688 #: apt-private/private-search.cc:51
1689 msgid "Full Text Search"
1692 #: apt-private/private-show.cc:156
1694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1700 #: apt-private/private-show.cc:163
1701 msgid "not a real package (virtual)"
1704 #: apt-private/private-sources.cc:58
1706 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1707 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1709 #: apt-private/private-sources.cc:70
1711 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714 #: apt-private/private-update.cc:31
1715 msgid "The update command takes no arguments"
1716 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1718 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1719 msgid "Calculating upgrade... "
1720 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1722 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1724 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1725 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1727 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1734 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1735 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1742 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1744 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1747 msgid "Unable to change to %s"
1748 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:280
1754 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:287
1761 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1764 #: methods/mirror.cc:315
1766 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1769 #: methods/mirror.cc:445
1771 msgid "[Mirror: %s]"
1772 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1774 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1775 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1777 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1779 #: methods/rsh.cc:343
1780 msgid "Connection closed prematurely"
1781 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1783 #: dselect/install:33
1784 msgid "Bad default setting!"
1785 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1787 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1788 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1789 msgid "Press enter to continue."
1790 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1792 #: dselect/install:92
1793 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1794 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1796 #: dselect/install:102
1797 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1798 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1800 #: dselect/install:103
1801 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1803 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1806 #: dselect/install:104
1807 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1808 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1810 #: dselect/install:105
1812 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1814 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1815 "[I]nstallieren Sie erneut."
1817 #: dselect/update:30
1818 msgid "Merging available information"
1819 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1823 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1825 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1826 "from debian packages\n"
1829 " -h This help text\n"
1830 " -t Set the temp dir\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1834 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1836 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1837 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1840 " -h Dieser Hilfetext\n"
1841 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1842 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1843 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1845 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1847 msgid "Unable to mkstemp %s"
1848 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1852 msgid "Unable to write to %s"
1853 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1856 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1858 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1861 msgid "Package extension list is too long"
1862 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1868 msgid "Error processing directory %s"
1869 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1872 msgid "Source extension list is too long"
1873 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1876 msgid "Error writing header to contents file"
1877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1881 msgid "Error processing contents %s"
1882 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1886 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1887 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " generate config [groups]\n"
1894 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1895 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1896 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1898 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1899 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1900 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1901 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1903 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1904 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1906 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1907 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1908 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1909 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1911 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1912 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1915 " -h This help text\n"
1916 " --md5 Control MD5 generation\n"
1917 " -s=? Source override file\n"
1919 " -d=? Select the optional caching database\n"
1920 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1921 " --contents Control contents file generation\n"
1922 " -c=? Read this configuration file\n"
1923 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1925 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1926 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1927 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1930 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1931 " clean Konfigurationsdatei\n"
1933 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1935 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1936 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1938 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1940 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1942 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1944 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1946 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1948 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1950 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1952 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1953 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1955 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1956 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1957 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1958 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1962 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1963 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1965 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1966 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1967 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1968 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1969 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1972 msgid "No selections matched"
1973 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1977 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1978 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1982 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1983 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1987 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1988 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1992 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1993 "remove and re-create the database."
1995 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1996 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1997 "und erstellen Sie sie neu."
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2001 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2002 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2005 #: apt-inst/extract.cc:216
2007 msgid "Failed to stat %s"
2008 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2010 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2011 msgid "Archive has no control record"
2012 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2015 msgid "Unable to get a cursor"
2016 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2018 #: ftparchive/writer.cc:91
2020 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2021 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:96
2025 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2026 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:152
2032 #: ftparchive/writer.cc:154
2036 #: ftparchive/writer.cc:161
2037 msgid "E: Errors apply to file "
2038 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2040 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2042 msgid "Failed to resolve %s"
2043 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2045 #: ftparchive/writer.cc:192
2046 msgid "Tree walking failed"
2047 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2049 #: ftparchive/writer.cc:219
2051 msgid "Failed to open %s"
2052 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2054 #: ftparchive/writer.cc:278
2056 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2057 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:286
2061 msgid "Failed to readlink %s"
2062 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2064 #: ftparchive/writer.cc:290
2066 msgid "Failed to unlink %s"
2067 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2069 #: ftparchive/writer.cc:298
2071 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2072 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2074 #: ftparchive/writer.cc:308
2076 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2077 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2079 #: ftparchive/writer.cc:413
2080 msgid "Archive had no package field"
2081 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2083 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2085 msgid " %s has no override entry\n"
2086 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2088 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2090 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2091 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2093 #: ftparchive/writer.cc:721
2095 msgid " %s has no source override entry\n"
2096 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2098 #: ftparchive/writer.cc:725
2100 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2101 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2103 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2104 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2105 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2107 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2109 msgid "Unable to open %s"
2110 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2114 #: ftparchive/override.cc:68
2116 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2117 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2119 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2121 msgid "Failed to read the override file %s"
2122 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2124 #: ftparchive/override.cc:166
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2127 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2129 #: ftparchive/override.cc:178
2131 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2132 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2134 #: ftparchive/override.cc:191
2136 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2137 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2150 msgid "Failed to create FILE*"
2151 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2176 msgid "Problem unlinking %s"
2177 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2181 msgid "Failed to rename %s to %s"
2182 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2184 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2186 "Usage: apt-internal-solver\n"
2188 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2189 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2192 " -h This help text.\n"
2193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2199 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2200 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2201 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2204 " -h dieser Hilfetext\n"
2205 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2206 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2207 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2210 msgid "Unknown package record!"
2211 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2213 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2215 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2217 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2218 "to indicate what kind of file it is.\n"
2221 " -h This help text\n"
2222 " -s Use source file sorting\n"
2223 " -c=? Read this configuration file\n"
2224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2228 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2229 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2233 " -h Dieser Hilfetext\n"
2234 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2235 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2236 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2248 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2253 #: apt-inst/extract.cc:132
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2258 #: apt-inst/extract.cc:142
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2263 #: apt-inst/extract.cc:152
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2272 #: apt-inst/extract.cc:249
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2277 #: apt-inst/extract.cc:289
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2281 #: apt-inst/extract.cc:293
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2285 #: apt-inst/extract.cc:421
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2290 #: apt-inst/extract.cc:438
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2295 #: apt-inst/extract.cc:498
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2300 #: apt-inst/filelist.cc:380
2301 msgid "DropNode called on still linked node"
2302 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2304 #: apt-inst/filelist.cc:412
2305 msgid "Failed to locate the hash element!"
2306 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2308 #: apt-inst/filelist.cc:459
2309 msgid "Failed to allocate diversion"
2310 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2312 #: apt-inst/filelist.cc:464
2313 msgid "Internal error in AddDiversion"
2314 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2316 #: apt-inst/filelist.cc:477
2318 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2319 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2321 #: apt-inst/filelist.cc:506
2323 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2324 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2326 #: apt-inst/filelist.cc:549
2328 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2329 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2332 msgid "Invalid archive signature"
2333 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2357 msgid "Failed to create pipes"
2358 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2361 msgid "Failed to exec gzip "
2362 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2365 msgid "Corrupted archive"
2366 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2394 msgid "List directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2404 msgid "Unable to lock directory %s"
2405 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2407 #. only show the ETA if it makes sense
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2416 msgid "Retrieving file %li of %li"
2417 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2421 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2422 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2425 msgid "Hash Sum mismatch"
2426 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2429 msgid "Size mismatch"
2430 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2434 msgid "Invalid file format"
2435 msgstr "Ungültige Operation %s"
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2440 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2441 "or malformed file)"
2443 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2444 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2448 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2449 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2452 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2454 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2459 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2460 "repository will not be applied."
2462 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2463 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2467 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2468 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2473 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2476 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2477 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2478 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2492 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2493 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2498 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2500 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2506 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2508 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2517 msgid "Is the package %s installed?"
2518 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2522 msgid "Method %s did not start correctly"
2523 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2527 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2530 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2535 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2546 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2549 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2561 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2565 msgid "The list of sources could not be read."
2566 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2570 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2571 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2575 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2580 msgid "Couldn't find task '%s'"
2581 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2585 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2586 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2590 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2591 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2595 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2597 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2603 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2606 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2607 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2611 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2613 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2618 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2620 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2621 "solcher existiert."
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2625 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2627 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2628 "nicht installiert ist."
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2632 msgid "Line %u too long in source list %s."
2633 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2641 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2642 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2653 msgid "Identifying... "
2654 msgstr "Identifizieren ... "
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2658 msgid "Stored label: %s\n"
2659 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2662 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2663 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2668 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2671 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2672 "Signaturen gefunden\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2676 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2677 "wrong architecture?"
2679 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2680 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2684 msgid "Found label '%s'\n"
2685 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2688 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2689 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2694 "This disc is called: \n"
2697 "Dieses Medium heißt: \n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2701 msgid "Copying package lists..."
2702 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2705 msgid "Writing new source list\n"
2706 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2709 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2710 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2712 #: apt-pkg/clean.cc:61
2714 msgid "Unable to stat %s."
2715 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2743 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2744 msgid "Send scenario to solver"
2745 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2747 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2748 msgid "Send request to solver"
2749 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2751 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2752 msgid "Prepare for receiving solution"
2753 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2755 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2756 msgid "External solver failed without a proper error message"
2758 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2760 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2761 msgid "Execute external solver"
2762 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2766 msgid "Wrote %i records.\n"
2767 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2771 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2772 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2776 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2777 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2783 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2788 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2789 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2793 msgid "Hash mismatch for: %s"
2794 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2803 msgid "No sections in Release file %s"
2804 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2808 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2818 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2819 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2821 #: apt-pkg/init.cc:145
2823 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2824 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2826 #: apt-pkg/init.cc:161
2827 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2828 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2830 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2832 msgid "Progress: [%3i%%]"
2835 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2836 msgid "Running dpkg"
2837 msgstr "Ausführen von dpkg"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2846 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2861 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2862 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2863 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2866 msgid "Empty package cache"
2867 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2870 msgid "The package cache file is corrupted"
2871 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2874 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2876 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2879 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2880 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2884 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2885 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2888 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2889 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2893 msgstr "Hängt ab von"
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2897 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2901 msgstr "Schlägt vor"
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2909 msgstr "Kollidiert mit"
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2933 msgstr "erforderlich"
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2948 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2951 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2963 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2970 "APT-Version umgehen kann."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2976 "APT-Version umgehen kann."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2982 "diese APT-Version umgehen kann."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2988 "diese APT-Version umgehen kann."
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2994 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2998 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2999 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3003 msgid "Reading package lists"
3004 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3007 msgid "Collecting File Provides"
3008 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3011 msgid "IO Error saving source cache"
3012 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3014 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3016 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3017 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3019 #: apt-pkg/policy.cc:83
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3025 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3026 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3028 #: apt-pkg/policy.cc:422
3030 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:444
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3039 #: apt-pkg/policy.cc:452
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3045 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3046 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3050 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3051 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3055 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3056 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3060 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3061 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3065 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3066 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3070 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3072 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3076 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3077 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3079 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3081 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3082 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3084 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3086 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3087 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3089 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3091 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3092 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3094 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3096 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3097 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3099 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3102 msgstr "%s wird geöffnet."
3104 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3106 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3107 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3111 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3112 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3116 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3117 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3119 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3120 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3122 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3125 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3127 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3128 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3130 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3132 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3133 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3135 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3137 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3140 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3141 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3151 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3154 msgid "Failed to stat the cdrom"
3155 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3160 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3165 msgid "Command line option %s is not understood"
3166 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3170 msgid "Command line option %s is not boolean"
3171 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3175 msgid "Option %s requires an argument."
3176 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3181 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3186 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3190 msgid "Option '%s' is too long"
3191 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3193 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3201 msgid "Invalid operation %s"
3202 msgstr "Ungültige Operation %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3211 msgid "Opening configuration file %s"
3212 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3233 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3238 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3243 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3248 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3252 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3254 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3264 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3268 msgid "Could not open lock file %s"
3269 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3274 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3278 msgid "Could not get lock %s"
3279 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3283 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3284 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3288 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3290 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3294 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3296 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3302 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3304 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3305 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3309 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3310 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3314 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3315 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3320 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3325 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3329 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3330 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3334 msgid "Could not open file %s"
3335 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3339 msgid "Could not open file descriptor %d"
3340 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3343 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3345 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3348 msgid "Failed to exec compressor "
3349 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3353 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3355 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3359 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3361 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3366 msgid "Problem closing the file %s"
3367 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3371 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3372 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3376 msgid "Problem unlinking the file %s"
3377 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3380 msgid "Problem syncing the file"
3381 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3383 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3384 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3386 msgid "No keyring installed in %s."
3387 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3390 msgid "Can't mmap an empty file"
3391 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3395 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3396 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3400 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3401 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3404 msgid "Unable to close mmap"
3405 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3408 msgid "Unable to synchronize mmap"
3409 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3413 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3414 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3417 msgid "Failed to truncate file"
3418 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3423 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3424 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3426 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3427 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3432 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3435 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3440 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3442 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3443 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3447 msgid "%c%s... Error!"
3448 msgstr "%c%s... Fehler!"
3450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3452 msgid "%c%s... Done"
3453 msgstr "%c%s... Fertig"
3455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3459 #. Print the spinner
3460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3462 msgid "%c%s... %u%%"
3463 msgstr "%c%s... Fertig"
3465 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3466 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3468 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3469 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3471 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3472 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3474 msgid "%lih %limin %lis"
3475 msgstr "%li h %li min %li s"
3477 #. min means minutes, s means seconds
3478 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3481 msgstr "%li min %li s"
3484 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3489 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3491 msgid "Selection %s not found"
3492 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3497 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3500 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3501 "einem anderen Prozess verwendet?"
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3505 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3507 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3509 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3510 #. dpkg --configure -a
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3514 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3516 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3517 "das Problem zu beheben."
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3521 msgstr "Nicht gesperrt"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3525 msgid "Installing %s"
3526 msgstr "%s wird installiert."
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3530 msgid "Configuring %s"
3531 msgstr "%s wird konfiguriert."
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3536 msgstr "%s wird entfernt."
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3540 msgid "Completely removing %s"
3541 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3545 msgid "Noting disappearance of %s"
3546 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3550 msgid "Running post-installation trigger %s"
3551 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3553 #. FIXME: use a better string after freeze
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3556 msgid "Directory '%s' missing"
3557 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3561 msgid "Could not open file '%s'"
3562 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3566 msgid "Preparing %s"
3567 msgstr "%s wird vorbereitet."
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3571 msgid "Unpacking %s"
3572 msgstr "%s wird entpackt."
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3576 msgid "Preparing to configure %s"
3577 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3581 msgid "Installed %s"
3582 msgstr "%s installiert"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3586 msgid "Preparing for removal of %s"
3587 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3592 msgstr "%s entfernt"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3596 msgid "Preparing to completely remove %s"
3597 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3601 msgid "Completely removed %s"
3602 msgstr "%s vollständig entfernt"
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3605 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3610 msgid "Can not write log (%s)"
3611 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3614 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3617 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3618 msgid "Is stdout a terminal?"
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3622 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3623 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3626 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3628 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3631 #. check if its not a follow up error
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3633 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3634 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3638 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3639 "error from a previous failure."
3641 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3642 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3646 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3649 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3650 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3654 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3657 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3658 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3663 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3666 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3667 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3671 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3673 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3674 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3676 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3680 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3683 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3684 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3687 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3691 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3694 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3697 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3698 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3701 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3702 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3707 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3708 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3710 #~ msgid " [Not candidate version]"
3711 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3713 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3714 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3717 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3718 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3719 #~ "is only available from another source\n"
3721 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3722 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3723 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3725 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3726 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3728 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3729 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3731 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3732 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3734 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3736 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3739 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3740 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3742 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3743 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3745 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3747 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3750 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3752 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3753 #~ "sind angefordert.\n"
3755 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3757 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3758 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3760 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3761 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3763 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3766 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3767 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3769 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3771 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3773 #~ msgid "Downloading %s %s"
3774 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3776 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3778 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3781 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3782 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3785 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3786 #~ "need to manually fix this package."
3788 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3789 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3791 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3793 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3794 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3796 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3797 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3799 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3800 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3802 #~ msgid "Failed to remove %s"
3803 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3805 #~ msgid "Unable to create %s"
3806 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3808 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3809 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3811 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3813 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3816 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3817 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3819 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3820 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3822 #~ msgid "Reading file listing"
3823 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3826 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3827 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3830 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3831 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3832 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3834 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3835 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3837 #~ msgid "Internal error getting a node"
3838 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3840 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3841 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3843 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3844 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3846 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3847 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3849 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3850 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3852 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3853 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3855 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3856 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3858 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3859 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3861 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3862 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3864 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3865 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3867 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3868 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3870 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3871 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3873 #~ msgid "Read error from %s process"
3874 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3876 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3877 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3879 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3881 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3883 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3886 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3889 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3892 #~ msgid "decompressor"
3893 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3895 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3897 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3899 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3901 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3905 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3906 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3908 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3909 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3910 #~ "weiterer Details."
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3913 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3916 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3919 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3922 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3925 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3928 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3931 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3934 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3937 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3940 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3942 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3943 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3945 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3946 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3948 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"