]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
b2adbc29cd1cc06a726a36e6f86cd6e06635ba1b
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 21:53+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表超长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表超长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法读取 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "存档没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析路径 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装了"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但却无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列的软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在更正依赖关系..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失败。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "无法更正依赖关系"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了认证警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有些软件包不能通过验证"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "无法对下载目录加锁"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "无法读取安装源列表。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中止执行。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "有一些文件下载失败"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 "再试试?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "放弃安装。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [已安装]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
955 "或者只能在其他发布源中找到\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 msgid ""
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1020 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1021 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1025 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1028 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1029 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find task %s"
1034 msgstr "无法找到任务 %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "无法找到软件包 %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1047 #, c-format
1048 msgid "%s set to manually installed.\n"
1049 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1061 "以指定一个解决办法)。"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1071 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1072 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1081 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "无法安装的软件包"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "建议安装的软件包:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "推荐安装的软件包:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "正在筹划升级... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "失败"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "完成"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "下载源代码 %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "子进程出错"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1205 "$s 依赖关系"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 #, c-format
1219 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1223 msgid "Failed to process build dependencies"
1224 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "被支持模块:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 "and install.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1246 " purge - Remove and purge packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1274 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1275 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1278 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1279 "\n"
1280 "命令:\n"
1281 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1282 " upgrade - 进行一次升级\n"
1283 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1284 " remove - 卸载软件包\n"
1285 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1286 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1287 " source - 下载源码包文件\n"
1288 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1289 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1291 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1292 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1293 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1294 "\n"
1295 "选项:\n"
1296 " -h 本帮助文档。\n"
1297 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1298 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1299 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1300 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1301 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1302 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1303 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1304 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1305 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1306 " -V 显示详尽的版本号\n"
1307 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1308 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1310 "以获取更多信息和选项。\n"
1311 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "命中 "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "获取:"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "忽略 "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "错误 "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [执行中]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "更换介质:请把标有\n"
1347 "“%s”\n"
1348 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "未知的软件包记录!"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1370 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1371 "\n"
1372 "选项:\n"
1373 " -h 本帮助文档\n"
1374 " -s 根据源文件排序\n"
1375 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1376 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "错误的默认设置!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "按回车键继续。"
1386
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1390
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1394
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1398
1399 #: dselect/install:103
1400 msgid ""
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1403
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "正在合并现有信息"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "无法创建管道"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "无法执行 gzip"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "包文件已被损坏"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "存档太短了"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:380
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:412
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "无法分配散列表项!"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:459
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:464
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:477
1466 #, c-format
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:506
1471 #, c-format
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:549
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "无法写入文件 %s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "无法关闭文件 %s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1491 #, c-format
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "路径名 %s 过长"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:124
1496 #, c-format
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:134
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:144
1506 #, c-format
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:240
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:280
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:284
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "路径名过长"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:414
1528 #, c-format
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:431
1533 #, c-format
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "无法读取 %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:491
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "无法删除 %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "无法创建 %s "
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "正在读取软件包列表"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "正在读取文件列表"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1597 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1637 #, c-format
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1642 #, c-format
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "不能解析的主控文件"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid ""
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 msgstr ""
1683 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1684 "加入新的光盘。"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "错误的光盘"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:166
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:171
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "找不到光盘。"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "无法找到该文件"
1702
1703 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1704 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "无法读取状态"
1707
1708 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "正在登录"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "无法获知对方主机名"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "无法获知本地主机名"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr ""
1749 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:265
1752 #, c-format
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:291
1757 #, c-format
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1762 msgid "Connection timeout"
1763 msgstr "连接超时"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:335
1766 msgid "Server closed the connection"
1767 msgstr "服务器关闭了连接"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1770 msgid "Read error"
1771 msgstr "读错误"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1774 msgid "A response overflowed the buffer."
1775 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1778 msgid "Protocol corruption"
1779 msgstr "协议有误"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1782 msgid "Write error"
1783 msgstr "写文件出错"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1786 msgid "Could not create a socket"
1787 msgstr "不能创建套接字"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:698
1790 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1791 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:704
1794 msgid "Could not connect passive socket."
1795 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:722
1798 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:736
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "无法绑定套接字"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:740
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "无法在套接字上侦听"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:747
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "无法确定套接字的名字"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:779
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:789
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:798
1823 #, c-format
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:818
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "数据套接字连接超时"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:825
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "无法接受连接"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:877
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "数据套接字超时"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:922
1849 #, c-format
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1852
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc:997
1855 msgid "Query"
1856 msgstr "查询"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:1109
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "无法调用 "
1861
1862 #: methods/connect.cc:70
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s (%s)"
1865 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:81
1868 #, c-format
1869 msgid "[IP: %s %s]"
1870 msgstr "[IP: %s %s]"
1871
1872 #: methods/connect.cc:90
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:96
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1881
1882 #: methods/connect.cc:104
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1886
1887 #: methods/connect.cc:119
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1891
1892 #. We say this mainly because the pause here is for the
1893 #. ssh connection that is still going
1894 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s"
1897 msgstr "正在连接 %s"
1898
1899 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not resolve '%s'"
1902 msgstr "无法解析域名“%s”"
1903
1904 #: methods/connect.cc:190
1905 #, c-format
1906 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1908
1909 #: methods/connect.cc:193
1910 #, c-format
1911 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1912 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:240
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1917 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:65
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1922 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:101
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1926 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:205
1929 msgid ""
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:210
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:214
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1940 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:219
1943 msgid "Unknown error executing gpgv"
1944 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:250
1947 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948 msgstr "下列签名无效:\n"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:257
1951 msgid ""
1952 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 "available:\n"
1954 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1955
1956 #: methods/gzip.cc:64
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:109
1962 #, c-format
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1965
1966 #: methods/http.cc:377
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "正在等待报头"
1969
1970 #: methods/http.cc:523
1971 #, c-format
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1974
1975 #: methods/http.cc:531
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "错误的报头条目"
1978
1979 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1982
1983 #: methods/http.cc:586
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1986
1987 #: methods/http.cc:601
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1990
1991 #: methods/http.cc:603
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1994
1995 #: methods/http.cc:627
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "无法识别的日期格式"
1998
1999 #: methods/http.cc:774
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "select 调用出错"
2002
2003 #: methods/http.cc:779
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "连接服务器超时"
2006
2007 #: methods/http.cc:802
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "写输出文件时出错"
2010
2011 #: methods/http.cc:833
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "写文件时出错"
2014
2015 #: methods/http.cc:861
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "写文件时出错"
2018
2019 #: methods/http.cc:875
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2022
2023 #: methods/http.cc:877
2024 msgid "Error reading from server"
2025 msgstr "从服务器读取数据出错"
2026
2027 #: methods/http.cc:1104
2028 msgid "Bad header data"
2029 msgstr "错误的报头数据"
2030
2031 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2032 msgid "Connection failed"
2033 msgstr "连接失败"
2034
2035 #: methods/http.cc:1228
2036 msgid "Internal error"
2037 msgstr "内部错误"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2040 msgid "Can't mmap an empty file"
2041 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2046 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2049 #, c-format
2050 msgid "Selection %s not found"
2051 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2054 #, c-format
2055 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2056 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2059 #, c-format
2060 msgid "Opening configuration file %s"
2061 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2066 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2071 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2076 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2081 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... 有错误!"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2109 #, c-format
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... 完成"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "选项“%s”超长"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "无效的操作 %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "无法读取光盘的状态"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "无法获得锁 %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2194 #, c-format
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "无法打开文件 %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2219 #, c-format
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "关闭文件时出错"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "同步文件时出错"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "软件包缓存区是空的"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2262 msgid "Depends"
2263 msgstr "依赖"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2266 msgid "PreDepends"
2267 msgstr "预依赖"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2270 msgid "Suggests"
2271 msgstr "建议"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2274 msgid "Recommends"
2275 msgstr "推荐"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2278 msgid "Conflicts"
2279 msgstr "冲突"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2282 msgid "Replaces"
2283 msgstr "替换"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2286 msgid "Obsoletes"
2287 msgstr "废弃"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2290 msgid "Breaks"
2291 msgstr "破坏"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2294 msgid "important"
2295 msgstr "重要"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2298 msgid "required"
2299 msgstr "必要"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "标准"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "可选"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "额外"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "候选版本"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "生成依赖关系"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2326 msgid "Reading state information"
2327 msgstr "正在读取状态信息"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to open StateFile %s"
2332 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2337 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2338
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2343
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening %s"
2377 msgstr "正在打开 %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2390 #, c-format
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2398
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 msgstr ""
2406 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2407 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2408 "Force-LoopBreak 选项。"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2411 #, c-format
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2427 "缘故。"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr ""
2432 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2433 "系。"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2436 msgid ""
2437 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2438 "used instead."
2439 msgstr ""
2440 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2443 #, c-format
2444 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2448 #, c-format
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2451
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2453 #. two days
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2460 #, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li"
2462 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2465 #, c-format
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2470 #, c-format
2471 msgid "Method %s did not start correctly"
2472 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2475 #, c-format
2476 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2478
2479 #: apt-pkg/init.cc:124
2480 #, c-format
2481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2482 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:140
2485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2487
2488 #: apt-pkg/clean.cc:57
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat %s."
2491 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2492
2493 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2494 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:267
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:289
2510 #, c-format
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:297
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2535 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2540 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2545 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2550 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2555 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2560 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2565 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2577 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2586 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2591 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2594 #, c-format
2595 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2596 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2599 #, c-format
2600 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2601 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2604 msgid "Collecting File Provides"
2605 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2608 msgid "IO Error saving source cache"
2609 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2612 #, c-format
2613 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2617 msgid "MD5Sum mismatch"
2618 msgstr "MD5 校验和不符"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2621 msgid "Hash Sum mismatch"
2622 msgstr "Hash 校验和不符"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2625 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr ""
2634 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2635 "包。(缘于架构缺失)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2642 msgstr ""
2643 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2652 msgid "Size mismatch"
2653 msgstr "大小不符"
2654
2655 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2656 #, c-format
2657 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2658 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 "Mounting CD-ROM\n"
2665 msgstr ""
2666 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2667 "正在挂载 CD-ROM\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2670 msgid "Identifying.. "
2671 msgstr "正在鉴别.. "
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2674 #, c-format
2675 msgid "Stored label: %s\n"
2676 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2679 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2680 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2683 #, c-format
2684 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2688 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2689 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2692 msgid "Waiting for disc...\n"
2693 msgstr "等待插入盘片……\n"
2694
2695 #. Mount the new CDROM
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2697 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2698 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2701 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2702 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2708 "zu signatures\n"
2709 msgstr ""
2710 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2711 "名\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2714 #, c-format
2715 msgid "Found label '%s'\n"
2716 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2719 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This disc is called: \n"
2726 "'%s'\n"
2727 msgstr ""
2728 "这张光盘现在的名字是:\n"
2729 "“%s”\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2732 msgid "Copying package lists..."
2733 msgstr "正在复制软件包列表……"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2736 msgid "Writing new source list\n"
2737 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2740 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2759 #, c-format
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2764 #, c-format
2765 msgid "Directory '%s' missing"
2766 msgstr "目录 %s 不见了"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing %s"
2771 msgstr "正在准备 %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2774 #, c-format
2775 msgid "Unpacking %s"
2776 msgstr "正在解压缩 %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2779 #, c-format
2780 msgid "Preparing to configure %s"
2781 msgstr "正在准备配置 %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2784 #, c-format
2785 msgid "Configuring %s"
2786 msgstr "正在配置 %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2789 #, c-format
2790 msgid "Processing triggers for %s"
2791 msgstr "启动对 %s 的处理"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2794 #, c-format
2795 msgid "Installed %s"
2796 msgstr "已安装 %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing for removal of %s"
2802 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2805 #, c-format
2806 msgid "Removing %s"
2807 msgstr "正在删除 %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2810 #, c-format
2811 msgid "Removed %s"
2812 msgstr "已删除 %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing to completely remove %s"
2817 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2820 #, c-format
2821 msgid "Completely removed %s"
2822 msgstr "完全删除了 %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2825 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2826 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2827
2828 #: methods/rred.cc:219
2829 msgid "Could not patch file"
2830 msgstr "无法打开补丁文件"
2831
2832 #: methods/rsh.cc:330
2833 msgid "Connection closed prematurely"
2834 msgstr "连接被永久关闭"
2835
2836 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2837 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2838
2839 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2840 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2841
2842 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2843 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2844
2845 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2846 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2847
2848 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2849 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2850
2851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2852 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2853
2854 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2856
2857 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2858 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2862 #~ "i signatures\n"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2865
2866 #~ msgid "openpty failed\n"
2867 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2868
2869 #~ msgid "File date has changed %s"
2870 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2871
2872 #~ msgid "Reading file list"
2873 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2874
2875 #~ msgid "Could not execute "
2876 #~ msgstr "未能执行 "
2877
2878 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2879 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2880
2881 #~ msgid "Removed with config %s"
2882 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2883
2884 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2887 #~ "1$s”"