]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
b1d0841f67e64963312c3f71fe815dda62c3becb
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Falten: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(no trobat)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Instaŀlat: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(cap)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:685
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:742
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:747
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:795
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:825
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:830
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:836
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obtén el font %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:858
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr ""
424 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:901
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:902
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:930
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Ha fallat el procés fill"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:970
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
449 "per a"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:988
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458 "APT::Architectures per a configurar-ho"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1006
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1016
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1275
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1314
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1320
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1343
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1358
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1363
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1553
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Mòduls suportats:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1594
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
591 "\n"
592 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594 "update i install.\n"
595 "\n"
596 "Ordres:\n"
597 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598 " upgrade - Realitza una actualització\n"
599 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600 " remove - Suprimeix paquets\n"
601 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603 " source - Baixa arxius font\n"
604 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
614 "\n"
615 "Opcions:\n"
616 " -h Aquest text d'ajuda\n"
617 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629 " -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
632 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
648 #, c-format
649 msgid "GetSrvRec failed for %s"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:117
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
668 #, c-format
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:71
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:73
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:238
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:240
688 #, c-format
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
694 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #, c-format
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Esperava %s però no hi era"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
700 #, c-format
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
705 #, c-format
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:449
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739
740 #: cmdline/apt.cc:46
741 msgid ""
742 "Usage: apt [options] command\n"
743 "\n"
744 "CLI for apt.\n"
745 "Basic commands: \n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
749 "\n"
750 " update - update list of available packages\n"
751 "\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
755 "\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 "packages\n"
759 "\n"
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 msgstr ""
762
763 #: methods/cdrom.cc:203
764 #, c-format
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
767
768 #: methods/cdrom.cc:212
769 msgid ""
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 msgstr ""
773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
775
776 #: methods/cdrom.cc:222
777 msgid "Wrong CD-ROM"
778 msgstr "CD erroni"
779
780 #: methods/cdrom.cc:249
781 #, c-format
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
784
785 #: methods/cdrom.cc:254
786 msgid "Disk not found."
787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
788
789 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fitxer no trobat"
792
793 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
794 #: methods/rred.cc:673
795 msgid "Failed to stat"
796 msgstr "L'estat ha fallat"
797
798 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
799 msgid "Failed to set modification time"
800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801
802 #: methods/file.cc:49
803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
805
806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807 #: methods/ftp.cc:177
808 msgid "Logging in"
809 msgstr "S'està accedint a"
810
811 #: methods/ftp.cc:183
812 msgid "Unable to determine the peer name"
813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
814
815 #: methods/ftp.cc:188
816 msgid "Unable to determine the local name"
817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
818
819 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
820 #, c-format
821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:225
825 #, c-format
826 msgid "USER failed, server said: %s"
827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:232
830 #, c-format
831 msgid "PASS failed, server said: %s"
832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:252
835 msgid ""
836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "is empty."
838 msgstr ""
839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
841
842 #: methods/ftp.cc:282
843 #, c-format
844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:308
848 #, c-format
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
855
856 #: methods/ftp.cc:352
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
859
860 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
863 msgid "Read error"
864 msgstr "Error de lectura"
865
866 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
867 msgid "A response overflowed the buffer."
868 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
869
870 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
871 msgid "Protocol corruption"
872 msgstr "Protocol corromput"
873
874 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
878 msgid "Write error"
879 msgstr "Error d'escriptura"
880
881 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
882 msgid "Could not create a socket"
883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
884
885 #: methods/ftp.cc:714
886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
888
889 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
890 msgid "Failed"
891 msgstr "Ha fallat"
892
893 #: methods/ftp.cc:720
894 msgid "Could not connect passive socket."
895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
896
897 #: methods/ftp.cc:737
898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
900
901 # abastar? huh? jm
902 #: methods/ftp.cc:751
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
905
906 #: methods/ftp.cc:755
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
909
910 #: methods/ftp.cc:762
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
913
914 #: methods/ftp.cc:794
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
917
918 #: methods/ftp.cc:804
919 #, c-format
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
922
923 #: methods/ftp.cc:813
924 #, c-format
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:833
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
931
932 #: methods/ftp.cc:840
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
935
936 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
939
940 #: methods/ftp.cc:893
941 #, c-format
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
944
945 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
948
949 #: methods/ftp.cc:945
950 #, c-format
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
953
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1028
956 msgid "Query"
957 msgstr "Consulta"
958
959 #: methods/ftp.cc:1142
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "No es pot invocar"
962
963 #: methods/connect.cc:79
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
967
968 #: methods/connect.cc:90
969 #, c-format
970 msgid "[IP: %s %s]"
971 msgstr "[IP: %s %s]"
972
973 #: methods/connect.cc:97
974 #, c-format
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978 #: methods/connect.cc:103
979 #, c-format
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
982
983 #: methods/connect.cc:111
984 #, c-format
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
987
988 #: methods/connect.cc:129
989 #, c-format
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
992
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
996 #, c-format
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "S'està connectant amb %s"
999
1000 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1004
1005 #: methods/connect.cc:204
1006 #, c-format
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1009
1010 #: methods/connect.cc:208
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:210
1016 #, c-format
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:257
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:210
1030 msgid ""
1031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1032 msgstr ""
1033 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1034 "l'emprempta digital de la clau!"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217
1037 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1038 msgstr ""
1039 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1040 "instaŀlat el gnupg?)"
1041
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "authentication?)"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:227
1051 msgid "Unknown error executing apt-key"
1052 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:274
1059 msgid ""
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "available:\n"
1062 msgstr ""
1063 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064 "està disponible:\n"
1065
1066 #: methods/gzip.cc:79
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
1070 #: methods/http.cc:515
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
1074 #: methods/http.cc:529
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr ""
1077 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
1079 #: methods/http.cc:531
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
1083 #: methods/http.cc:567
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
1087 #: methods/http.cc:627
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
1091 #: methods/http.cc:632
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connexió finalitzada"
1094
1095 #: methods/http.cc:655
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1098
1099 #: methods/server.cc:52
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1102
1103 #: methods/server.cc:111
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1106
1107 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1110
1111 #: methods/server.cc:173
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1114
1115 #: methods/server.cc:200
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1118
1119 #: methods/server.cc:202
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1122
1123 #: methods/server.cc:229
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Format de la data desconegut"
1126
1127 #: methods/server.cc:535
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1130
1131 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Ha fallat la connexió"
1134
1135 #: methods/server.cc:618
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1139 "5 apt.conf)"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: methods/server.cc:741
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "Error intern"
1145
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1147 msgid "Sorting"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1151 #, c-format
1152 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1153 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1154
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1158 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1161 #, c-format
1162 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1163 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1166 #, c-format
1167 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1168 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1171 #, fuzzy
1172 msgid " [Installed]"
1173 msgstr " [Instaŀlat]"
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1176 msgid " [Not candidate version]"
1177 msgstr "[Versió no candidata]"
1178
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1180 msgid "You should explicitly select one to install."
1181 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1182
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1187 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1188 "is only available from another source\n"
1189 msgstr ""
1190 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1191 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1192 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1193
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1195 msgid "However the following packages replace it:"
1196 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1199 #, c-format
1200 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1201 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1204 #, c-format
1205 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1206 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1210 #, c-format
1211 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1212 msgstr ""
1213 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1214 "«%s»?\n"
1215
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1217 #, c-format
1218 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1219 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1220
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1222 #, c-format
1223 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1224 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:87
1227 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1228 msgstr ""
1229 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1230 "trencats!"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:96
1233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1234 msgstr ""
1235 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1238 msgid ""
1239 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1240 "instead."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:108
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1247 "essential."
1248 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:110
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1253 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:112
1256 msgid ""
1257 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1258 "packages."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:128
1262 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1263 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:166
1266 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1267 msgstr ""
1268 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:173
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1275 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1276
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:178
1280 #, c-format
1281 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1282 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1283
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:185
1287 #, c-format
1288 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1291
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:190
1295 #, c-format
1296 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1297 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1300 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1302
1303 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305 #: apt-private/private-install.cc:206
1306 msgid "Yes, do as I say!"
1307 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:208
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1314 " ?] "
1315 msgstr ""
1316 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1317 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1318 " ?] "
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1321 msgid "Abort."
1322 msgstr "Avortat."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:229
1325 msgid "Do you want to continue?"
1326 msgstr "Voleu continuar?"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:299
1329 msgid "Some files failed to download"
1330 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:306
1333 msgid ""
1334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335 "missing?"
1336 msgstr ""
1337 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1338 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:310
1341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:315
1345 msgid "Unable to correct missing packages."
1346 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:316
1349 msgid "Aborting install."
1350 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:341
1353 msgid ""
1354 "The following package disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1356 msgid_plural ""
1357 "The following packages disappeared from your system as\n"
1358 "all files have been overwritten by other packages:"
1359 msgstr[0] ""
1360 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1361 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1362 msgstr[1] ""
1363 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1364 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:348
1367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1368 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:370
1371 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1372 msgstr ""
1373 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1374 "automàtic"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:463
1377 msgid ""
1378 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1379 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1380 msgstr ""
1381 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1382 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1383
1384 #.
1385 #. if (Packages == 1)
1386 #. {
1387 #. c1out << std::endl;
1388 #. c1out <<
1389 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1390 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1391 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1392 #. }
1393 #.
1394 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1395 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1396 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:470
1399 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1400 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:479
1403 msgid ""
1404 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1405 msgid_plural ""
1406 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1407 "required:"
1408 msgstr[0] ""
1409 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1410 msgstr[1] ""
1411 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:486
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1416 msgid_plural ""
1417 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1418 msgstr[0] ""
1419 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1420 msgstr[1] ""
1421 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:488
1424 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1425 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1426 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1427 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:582
1430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1431 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:584
1434 msgid ""
1435 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1436 "solution)."
1437 msgstr ""
1438 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1439 "especifiqueu una solució)."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:607
1442 msgid ""
1443 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1444 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1445 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1446 "or been moved out of Incoming."
1447 msgstr ""
1448 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1449 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1450 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1451 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:628
1454 msgid "Broken packages"
1455 msgstr "Paquets trencats"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:697
1458 #, fuzzy
1459 msgid "The following additional packages will be installed:"
1460 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:786
1463 msgid "Suggested packages:"
1464 msgstr "Paquets suggerits:"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:788
1467 msgid "Recommended packages:"
1468 msgstr "Paquets recomanats:"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:810
1471 #, c-format
1472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1473 msgstr ""
1474 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:814
1477 #, c-format
1478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1479 msgstr ""
1480 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:826
1483 #, c-format
1484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1485 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1486
1487 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1488 #: apt-private/private-install.cc:832
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1491 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:880
1494 #, c-format
1495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1496 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:885
1499 #, c-format
1500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1501 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1502
1503 #: apt-private/private-list.cc:121
1504 msgid "Listing"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-list.cc:151
1508 #, c-format
1509 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1510 msgid_plural ""
1511 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1512 msgstr[0] ""
1513 msgstr[1] ""
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1520 msgid " failed."
1521 msgstr " ha fallat."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1532 msgid " Done"
1533 msgstr " Fet"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1544 #: apt-private/private-show.cc:89
1545 msgid "unknown"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:272
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1551 msgstr " [Instaŀlat]"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:275
1554 #, fuzzy
1555 msgid "[installed,local]"
1556 msgstr " [Instaŀlat]"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:277
1559 msgid "[installed,auto-removable]"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:279
1563 #, fuzzy
1564 msgid "[installed,automatic]"
1565 msgstr " [Instaŀlat]"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:281
1568 #, fuzzy
1569 msgid "[installed]"
1570 msgstr " [Instaŀlat]"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:284
1573 #, c-format
1574 msgid "[upgradable from: %s]"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:288
1578 msgid "[residual-config]"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:402
1582 #, c-format
1583 msgid "but %s is installed"
1584 msgstr "però està instaŀlat %s"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:404
1587 #, c-format
1588 msgid "but %s is to be installed"
1589 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:411
1592 msgid "but it is not installable"
1593 msgstr "però no és instaŀlable"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:413
1596 msgid "but it is a virtual package"
1597 msgstr "però és un paquet virtual"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:416
1600 msgid "but it is not installed"
1601 msgstr "però no està instaŀlat"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:416
1604 msgid "but it is not going to be installed"
1605 msgstr "però no serà instaŀlat"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:421
1608 msgid " or"
1609 msgstr " o"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1612 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1613 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:455
1616 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1617 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:465
1620 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1621 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:481
1624 msgid "The following packages have been kept back:"
1625 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:497
1628 msgid "The following packages will be upgraded:"
1629 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:512
1632 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1633 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:525
1636 msgid "The following held packages will be changed:"
1637 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:552
1640 #, c-format
1641 msgid "%s (due to %s)"
1642 msgstr "%s (per %s)"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:602
1645 msgid ""
1646 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1647 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1648 msgstr ""
1649 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1650 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:633
1653 #, c-format
1654 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1655 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:637
1658 #, c-format
1659 msgid "%lu reinstalled, "
1660 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:639
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu downgraded, "
1665 msgstr "%lu desactualitzats, "
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:641
1668 #, c-format
1669 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1670 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:645
1673 #, c-format
1674 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1675 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1676
1677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1678 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1679 #. The user has to answer with an input matching the
1680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1681 #: apt-private/private-output.cc:667
1682 msgid "[Y/n]"
1683 msgstr "[S/n]"
1684
1685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1686 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1687 #. The user has to answer with an input matching the
1688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1689 #: apt-private/private-output.cc:673
1690 msgid "[y/N]"
1691 msgstr "[s/N]"
1692
1693 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1694 #: apt-private/private-output.cc:684
1695 msgid "Y"
1696 msgstr "S"
1697
1698 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1699 #: apt-private/private-output.cc:690
1700 msgid "N"
1701 msgstr "N"
1702
1703 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1704 #, c-format
1705 msgid "Regex compilation error - %s"
1706 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1707
1708 #: apt-private/private-update.cc:31
1709 msgid "The update command takes no arguments"
1710 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1711
1712 #: apt-private/private-update.cc:96
1713 #, c-format
1714 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1715 msgid_plural ""
1716 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1717 msgstr[0] ""
1718 msgstr[1] ""
1719
1720 #: apt-private/private-update.cc:100
1721 msgid "All packages are up to date."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-show.cc:158
1725 #, c-format
1726 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1727 msgid_plural ""
1728 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1729 msgstr[0] ""
1730 msgstr[1] ""
1731
1732 #: apt-private/private-show.cc:165
1733 msgid "not a real package (virtual)"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-main.cc:34
1737 msgid ""
1738 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1739 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1740 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1741 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1742 msgstr ""
1743 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1744 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1745 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1746 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:45
1749 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1750 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:52
1753 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1754 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1757 msgid "Some packages could not be authenticated"
1758 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc:62
1761 msgid "Install these packages without verification?"
1762 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:73
1765 #, fuzzy
1766 msgid ""
1767 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1768 "unauthenticated"
1769 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc:105
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1774 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1777 #, c-format
1778 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1779 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:144
1782 #, c-format
1783 msgid "You don't have enough free space in %s."
1784 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1785
1786 #: apt-private/private-sources.cc:58
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1789 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1790
1791 #: apt-private/private-sources.cc:70
1792 #, c-format
1793 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: apt-private/private-search.cc:69
1797 msgid "Full Text Search"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1801 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1802 #, c-format
1803 msgid "Hit:%lu %s"
1804 msgstr "Obj:%lu %s"
1805
1806 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1807 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1808 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1809 #, c-format
1810 msgid "Get:%lu %s"
1811 msgstr "Bai:%lu %s"
1812
1813 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1814 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1816 #, c-format
1817 msgid "Ign:%lu %s"
1818 msgstr ""
1819
1820 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1821 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1823 #, c-format
1824 msgid "Err:%lu %s"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1828 #, c-format
1829 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1830 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1831
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1833 msgid " [Working]"
1834 msgstr " [Treballant]"
1835
1836 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid ""
1839 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1840 " '%s'\n"
1841 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1842 msgstr ""
1843 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1844 " «%s»\n"
1845 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1846
1847 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1848 #. Only warn if there is no sources.list file.
1849 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1850 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to read %s"
1856 msgstr "No es pot llegir %s"
1857
1858 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1859 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1860 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to change to %s"
1864 msgstr "No es pot canviar a %s"
1865
1866 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1867 #. and provide a config option to define that default
1868 #: methods/mirror.cc:280
1869 #, c-format
1870 msgid "No mirror file '%s' found "
1871 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1872
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc:287
1876 #, c-format
1877 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1878 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1879
1880 #: methods/mirror.cc:315
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1883 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1884
1885 #: methods/mirror.cc:445
1886 #, c-format
1887 msgid "[Mirror: %s]"
1888 msgstr "[Rèplica: %s]"
1889
1890 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1891 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1892 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1893
1894 #: methods/rsh.cc:364
1895 msgid "Connection closed prematurely"
1896 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1897
1898 #: dselect/install:33
1899 msgid "Bad default setting!"
1900 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1901
1902 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1903 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press [Enter] to continue."
1906 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1907
1908 #: dselect/install:92
1909 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1910 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1911
1912 #: dselect/install:102
1913 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1914 msgstr ""
1915 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1916
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1920
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr ""
1924 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1925 "errors"
1926
1927 #: dselect/install:105
1928 msgid ""
1929 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1930 msgstr ""
1931 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1932 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1933
1934 #: dselect/update:30
1935 msgid "Merging available information"
1936 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1937
1938 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1939 #, c-format
1940 msgid "Progress: [%3i%%]"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1944 msgid "Running dpkg"
1945 msgstr "S'està executant dpkg"
1946
1947 #: apt-pkg/init.cc:176
1948 #, c-format
1949 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1950 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1951
1952 #: apt-pkg/init.cc:192
1953 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1954 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1955
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1957 #, c-format
1958 msgid "Wrote %i records.\n"
1959 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1960
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1962 #, c-format
1963 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1964 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1967 #, c-format
1968 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1969 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1970
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1972 #, c-format
1973 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1974 msgstr ""
1975 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1976 "coincidents\n"
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1979 #, c-format
1980 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1981 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1982
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1984 #, c-format
1985 msgid "Hash mismatch for: %s"
1986 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1987
1988 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1990 msgstr ""
1991 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1992
1993 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1994 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1995 msgstr ""
1996 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1997
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1999 msgid "The list of sources could not be read."
2000 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2003 msgid "Empty package cache"
2004 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2007 msgid "The package cache file is corrupted"
2008 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2012 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2015 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2016 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2019 #, c-format
2020 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2021 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2026 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2029 msgid "Depends"
2030 msgstr "Depèn"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2033 msgid "PreDepends"
2034 msgstr "Predepèn"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2037 msgid "Suggests"
2038 msgstr "Suggereix"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2041 msgid "Recommends"
2042 msgstr "Recomana"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2045 msgid "Conflicts"
2046 msgstr "Entra en conflicte"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2049 msgid "Replaces"
2050 msgstr "Reemplaça"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053 msgid "Obsoletes"
2054 msgstr "Fa obsolet"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057 msgid "Breaks"
2058 msgstr "Trenca"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 msgid "Enhances"
2062 msgstr "Millora"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2065 msgid "important"
2066 msgstr "important"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2069 msgid "required"
2070 msgstr "requerit"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2073 msgid "standard"
2074 msgstr "estàndard"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2077 msgid "optional"
2078 msgstr "opcional"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2081 msgid "extra"
2082 msgstr "extra"
2083
2084 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2085 msgid "Calculating upgrade"
2086 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2087
2088 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2089 #, c-format
2090 msgid "The method driver %s could not be found."
2091 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2092
2093 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Is the package %s installed?"
2096 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2097
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2099 #, c-format
2100 msgid "Method %s did not start correctly"
2101 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2102
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid ""
2106 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2107 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2108
2109 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2110 msgid "Building dependency tree"
2111 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2112
2113 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2114 msgid "Candidate versions"
2115 msgstr "Versions candidates"
2116
2117 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2118 msgid "Dependency generation"
2119 msgstr "Dependències que genera"
2120
2121 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2122 msgid "Reading state information"
2123 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2124
2125 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to open StateFile %s"
2128 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2129
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2133 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2134
2135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2136 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2140 #, c-format
2141 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2142 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2143
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2145 msgid "Hash Sum mismatch"
2146 msgstr "La suma resum no concorda"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2149 msgid "Size mismatch"
2150 msgstr "La mida no concorda"
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Invalid file format"
2155 msgstr "Operació no vàlida %s"
2156
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Signature error"
2160 msgstr "Error d'escriptura"
2161
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid ""
2165 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2166 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2167 msgstr ""
2168 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2169 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2170 "%s\n"
2171
2172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2174 #, c-format
2175 msgid "GPG error: %s: %s"
2176 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2182 "or malformed file)"
2183 msgstr ""
2184 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2185 "al sources.list o fitxer malformat)"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2188 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2189 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2190
2191 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2192 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2193 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2198 "repository will not be applied."
2199 msgstr ""
2200 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2201 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2204 #, c-format
2205 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2206 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2212 "authenticated."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2219 "contact the owner of the repository."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2225 msgstr "El directori %s està desviat"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2228 msgid ""
2229 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2230 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2237 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2238 msgstr ""
2239 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2240 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2241 "arquitectura)."
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2244 #, c-format
2245 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2246 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2252 msgstr ""
2253 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2254 "per al paquet %s."
2255
2256 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2260 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2263 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2264 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2265
2266 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2267 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2274 #, c-format
2275 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2276 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2279 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2280 msgstr ""
2281 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2285 msgstr ""
2286 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2290 msgstr ""
2291 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2292 "gestionar. "
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2295 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2296 msgstr ""
2297 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2298 "gestionar."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2302 msgid "Reading package lists"
2303 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2306 msgid "IO Error saving source cache"
2307 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2310 #, c-format
2311 msgid "List directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2315 #, c-format
2316 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to lock directory %s"
2322 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2328 "user '%s'."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Clean of %s is not supported"
2334 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2335
2336 #. only show the ETA if it makes sense
2337 #. two days
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2339 #, c-format
2340 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2341 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2344 #, c-format
2345 msgid "Retrieving file %li of %li"
2346 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2347
2348 #: apt-pkg/update.cc:76
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Failed to fetch %s %s"
2351 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2352
2353 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2354 msgid ""
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2356 "used instead."
2357 msgstr ""
2358 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2359 "emprat els antics."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/clean.cc:64
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s."
2368 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:77
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2374 "available in the sources"
2375 msgstr ""
2376 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2377 "llançament no és disponible a les fonts"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:453
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2382 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:475
2385 #, c-format
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:484
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:491
2395 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2396 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2402 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2403 msgstr ""
2404 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2405 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2406
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not configure '%s'. "
2410 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2411
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2416 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2418 msgstr ""
2419 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2420 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2421 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2422 "LoopBreak."
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2430 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2431 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2434 #, c-format
2435 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2436 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2439 msgid "Waiting for disc...\n"
2440 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2443 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2444 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2447 msgid "Identifying... "
2448 msgstr "S'està identificant…"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2451 #, c-format
2452 msgid "Stored label: %s\n"
2453 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2456 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2457 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2463 "%zu signatures\n"
2464 msgstr ""
2465 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2466 "traduccions i %zu signatures\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2469 msgid ""
2470 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2471 "wrong architecture?"
2472 msgstr ""
2473 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2474 "arquitectura és incorrecta?"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2477 #, c-format
2478 msgid "Found label '%s'\n"
2479 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2482 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2483 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This disc is called: \n"
2489 "'%s'\n"
2490 msgstr ""
2491 "El disc es diu:\n"
2492 "«%s»\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2495 msgid "Copying package lists..."
2496 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2499 msgid "Writing new source list\n"
2500 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2503 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2504 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 msgstr ""
2511 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2514 msgid ""
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "held packages."
2517 msgstr ""
2518 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2519 "causat per paquets retinguts."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr ""
2524 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2525 "trencats."
2526
2527 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2528 msgid "Send scenario to solver"
2529 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2530
2531 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2532 msgid "Send request to solver"
2533 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2534
2535 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2536 msgid "Prepare for receiving solution"
2537 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2538
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2540 msgid "External solver failed without a proper error message"
2541 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2542
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2544 msgid "Execute external solver"
2545 msgstr "Executa un resoledor extern"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2548 #, c-format
2549 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2550 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2551
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2555 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2558 #, c-format
2559 msgid "Cannot convert %s to integer"
2560 msgstr ""
2561
2562 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2573 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2576 #, c-format
2577 msgid "Opening %s"
2578 msgstr "S'està obrint %s"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2581 #, c-format
2582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2583 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2586 #, c-format
2587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2588 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2593 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2598 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2601 #, c-format
2602 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2603 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2606 #, c-format
2607 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2608 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2611 #, c-format
2612 msgid "Couldn't find task '%s'"
2613 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2618 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2623 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2628 msgstr ""
2629 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2630 "virtual"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 msgstr ""
2636 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2637 "purament virtual"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642 msgstr ""
2643 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2644 "candidata"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2649 msgstr ""
2650 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2651 "instaŀlada"
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2657 "neither of them"
2658 msgstr ""
2659 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2660 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2661
2662 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2663 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2664 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2666 #, c-format
2667 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2671 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2672 #. two sources.list entries
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2674 #, c-format
2675 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to parse Release file %s"
2681 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2684 #, c-format
2685 msgid "No sections in Release file %s"
2686 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2689 #, c-format
2690 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2691 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2696 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2701 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2702
2703 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2704 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2705 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2707 #, c-format
2708 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2717 #, c-format
2718 msgid "Installing %s"
2719 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2722 #, c-format
2723 msgid "Configuring %s"
2724 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2727 #, c-format
2728 msgid "Removing %s"
2729 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2732 #, c-format
2733 msgid "Completely removing %s"
2734 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2737 #, c-format
2738 msgid "Noting disappearance of %s"
2739 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2742 #, c-format
2743 msgid "Running post-installation trigger %s"
2744 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2745
2746 #. FIXME: use a better string after freeze
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2748 #, c-format
2749 msgid "Directory '%s' missing"
2750 msgstr "Manca el directori «%s»"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open file '%s'"
2755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing %s"
2760 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2763 #, c-format
2764 msgid "Unpacking %s"
2765 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing to configure %s"
2770 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2773 #, c-format
2774 msgid "Installed %s"
2775 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing for removal of %s"
2780 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2783 #, c-format
2784 msgid "Removed %s"
2785 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing to completely remove %s"
2790 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2793 #, c-format
2794 msgid "Completely removed %s"
2795 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Can not write log (%s)"
2800 msgstr "No es pot escriure en %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2803 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2807 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2808 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2811 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2812 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2813
2814 #. check if its not a follow up error
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2816 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2817 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2820 msgid ""
2821 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2822 "error from a previous failure."
2823 msgstr ""
2824 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2825 "consequent de una fallida anterior."
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2828 msgid ""
2829 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2830 "error"
2831 msgstr ""
2832 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2833 "disc ple"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2836 msgid ""
2837 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2838 "error"
2839 msgstr ""
2840 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2841 "falta de memòria"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2844 #, fuzzy
2845 msgid ""
2846 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2847 "local system"
2848 msgstr ""
2849 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2850 "disc ple"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2853 msgid ""
2854 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2855 msgstr ""
2856 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2857 "d'E/S del dpkg"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2863 "it?"
2864 msgstr ""
2865 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2866 "procés utilitzant-lo?"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2871 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2872
2873 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2874 #. dpkg --configure -a
2875 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2879 msgstr ""
2880 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2881 "el problema."
2882
2883 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2884 msgid "Not locked"
2885 msgstr "No blocat"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2888 #, c-format
2889 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2890 msgstr ""
2891 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not open lock file %s"
2896 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2899 #, c-format
2900 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2901 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not get lock %s"
2906 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2909 #, c-format
2910 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2911 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2914 #, c-format
2915 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2916 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2919 #, c-format
2920 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2921 msgstr ""
2922 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2923 "fitxer"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2929 msgstr ""
2930 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2931 "fitxer invàlida"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2934 #, c-format
2935 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2936 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2941 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2946 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2951 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2954 #, c-format
2955 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2956 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not open file %s"
2961 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open file descriptor %d"
2966 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2969 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2970 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2973 msgid "Failed to exec compressor "
2974 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2977 #, c-format
2978 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2979 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2982 #, c-format
2983 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2984 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2987 #, c-format
2988 msgid "Problem closing the file %s"
2989 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2992 #, c-format
2993 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2994 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem unlinking the file %s"
2999 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3002 msgid "Problem syncing the file"
3003 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to mkstemp %s"
3008 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to write to %s"
3013 msgstr "No es pot escriure en %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3016 #, c-format
3017 msgid "%c%s... Error!"
3018 msgstr "%c%s… Error!"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3021 #, c-format
3022 msgid "%c%s... Done"
3023 msgstr "%c%s… Fet"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3026 msgid "..."
3027 msgstr "…"
3028
3029 #. Print the spinner
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3031 #, c-format
3032 msgid "%c%s... %u%%"
3033 msgstr "%c%s… %u%%"
3034
3035 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3037 #, c-format
3038 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3039 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3040
3041 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3043 #, c-format
3044 msgid "%lih %limin %lis"
3045 msgstr "%lih %limin %lis"
3046
3047 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3049 #, c-format
3050 msgid "%limin %lis"
3051 msgstr "%limin %lis"
3052
3053 #. TRANSLATOR: s means seconds
3054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3055 #, c-format
3056 msgid "%lis"
3057 msgstr "%lis"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3060 #, c-format
3061 msgid "Selection %s not found"
3062 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3065 msgid "Can't mmap an empty file"
3066 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3069 #, c-format
3070 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3071 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3076 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3079 msgid "Unable to close mmap"
3080 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3083 msgid "Unable to synchronize mmap"
3084 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3089 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3092 msgid "Failed to truncate file"
3093 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3100 msgstr ""
3101 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3102 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3108 "reached."
3109 msgstr ""
3110 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3111 "s'ha superat."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3114 msgid ""
3115 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3116 msgstr ""
3117 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3118 "està deshabilitat per l'usuari."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3123 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3126 msgid "Failed to stat the cdrom"
3127 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3130 #, c-format
3131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3132 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3135 #, c-format
3136 msgid "Opening configuration file %s"
3137 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3140 #, c-format
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3142 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3147 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3152 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3157 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3162 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3167 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3172 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3177 msgstr ""
3178 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3179 "argument"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3184 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid ""
3189 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3190 "other options."
3191 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid ""
3197 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3198 "options"
3199 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3202 #, c-format
3203 msgid "Command line option %s is not boolean"
3204 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3207 #, c-format
3208 msgid "Option %s requires an argument."
3209 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3212 #, c-format
3213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3214 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3217 #, c-format
3218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3219 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3222 #, c-format
3223 msgid "Option '%s' is too long"
3224 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3227 #, c-format
3228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3229 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid operation %s"
3234 msgstr "Operació no vàlida %s"
3235
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3237 msgid ""
3238 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3239 "\n"
3240 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3241 "from debian packages\n"
3242 "\n"
3243 "Options:\n"
3244 " -h This help text\n"
3245 " -t Set the temp dir\n"
3246 " -c=? Read this configuration file\n"
3247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3248 msgstr ""
3249 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3250 "\n"
3251 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3252 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3253 "\n"
3254 "Opcions:\n"
3255 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3256 " -t Estableix el directori temporal\n"
3257 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3258 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3259
3260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3261 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3262 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3265 msgid "Package extension list is too long"
3266 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3271 #, c-format
3272 msgid "Error processing directory %s"
3273 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3276 msgid "Source extension list is too long"
3277 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3278
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3280 msgid "Error writing header to contents file"
3281 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3282
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3284 #, c-format
3285 msgid "Error processing contents %s"
3286 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3287
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3289 msgid ""
3290 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3291 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3292 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " contents path\n"
3294 " release path\n"
3295 " generate config [groups]\n"
3296 " clean config\n"
3297 "\n"
3298 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3299 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3300 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3301 "\n"
3302 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3303 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3304 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3305 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3306 "\n"
3307 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3308 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3309 "\n"
3310 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3311 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3312 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3313 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3314 "Debian archive:\n"
3315 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3316 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 "\n"
3318 "Options:\n"
3319 " -h This help text\n"
3320 " --md5 Control MD5 generation\n"
3321 " -s=? Source override file\n"
3322 " -q Quiet\n"
3323 " -d=? Select the optional caching database\n"
3324 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3325 " --contents Control contents file generation\n"
3326 " -c=? Read this configuration file\n"
3327 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3328 msgstr ""
3329 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3330 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3331 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3332 " contents camí\n"
3333 " release camí\n"
3334 " generate config [grups]\n"
3335 " clean config\n"
3336 "\n"
3337 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3338 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3339 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3340 "\n"
3341 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3342 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3343 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3344 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3345 "\n"
3346 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3347 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3348 "fitxer de substitucions de src.\n"
3349 "\n"
3350 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3351 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3352 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3353 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3354 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3357 "\n"
3358 "Opcions:\n"
3359 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3360 " --md5 Generació del control MD5\n"
3361 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3362 " -q Silenciós\n"
3363 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3364 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3365 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3366 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3367 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3368
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3370 msgid "No selections matched"
3371 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3372
3373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3374 #, c-format
3375 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3376 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3379 #, c-format
3380 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3381 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3384 #, c-format
3385 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3386 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3389 msgid ""
3390 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3391 "remove and re-create the database."
3392 msgstr ""
3393 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3394 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3395
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3397 #, c-format
3398 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3399 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3400
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3402 #: apt-inst/extract.cc:216
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to stat %s"
3405 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3406
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Failed to read .dsc"
3410 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3413 msgid "Archive has no control record"
3414 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3417 msgid "Unable to get a cursor"
3418 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:106
3421 #, c-format
3422 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3423 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:111
3426 #, c-format
3427 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3428 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:167
3431 msgid "E: "
3432 msgstr "E: "
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:169
3435 msgid "W: "
3436 msgstr "A: "
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:176
3439 msgid "E: Errors apply to file "
3440 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to resolve %s"
3445 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:207
3448 msgid "Tree walking failed"
3449 msgstr "L'arbre està fallant"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:234
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open %s"
3454 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:293
3457 #, c-format
3458 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3459 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:301
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to readlink %s"
3464 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:305
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to unlink %s"
3469 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:313
3472 #, c-format
3473 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3474 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:323
3477 #, c-format
3478 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3479 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:428
3482 msgid "Archive had no package field"
3483 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3486 #, c-format
3487 msgid " %s has no override entry\n"
3488 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3491 #, c-format
3492 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3493 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:714
3496 #, c-format
3497 msgid " %s has no source override entry\n"
3498 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:718
3501 #, c-format
3502 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3503 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3504
3505 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3506 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3507 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3508
3509 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to open %s"
3512 msgstr "No es pot obrir %s"
3513
3514 #. skip spaces
3515 #. find end of word
3516 #: ftparchive/override.cc:68
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3519 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3520
3521 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to read the override file %s"
3524 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3525
3526 #: ftparchive/override.cc:166
3527 #, c-format
3528 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3529 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3530
3531 #: ftparchive/override.cc:178
3532 #, c-format
3533 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3534 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3535
3536 #: ftparchive/override.cc:191
3537 #, c-format
3538 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3539 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3544 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3547 #, c-format
3548 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3549 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3552 msgid "Failed to fork"
3553 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3556 msgid "Compress child"
3557 msgstr "Comprimeix el fil"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3560 #, c-format
3561 msgid "Internal error, failed to create %s"
3562 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3563
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3565 msgid "IO to subprocess/file failed"
3566 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3567
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3569 msgid "Failed to read while computing MD5"
3570 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3571
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3573 #, c-format
3574 msgid "Problem unlinking %s"
3575 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3576
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to rename %s to %s"
3580 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3581
3582 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3583 #, fuzzy
3584 msgid ""
3585 "Usage: apt-internal-solver\n"
3586 "\n"
3587 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3588 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3589 "\n"
3590 "Options:\n"
3591 " -h This help text.\n"
3592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3593 " -c=? Read this configuration file\n"
3594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3595 msgstr ""
3596 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3597 "\n"
3598 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3599 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3600 "\n"
3601 "Opcions:\n"
3602 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3603 " -t Estableix el directori temporal\n"
3604 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3605 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3606
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3608 msgid "Unknown package record!"
3609 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3610
3611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3612 msgid ""
3613 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3614 "\n"
3615 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3616 "to indicate what kind of file it is.\n"
3617 "\n"
3618 "Options:\n"
3619 " -h This help text\n"
3620 " -s Use source file sorting\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623 msgstr ""
3624 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3625 "\n"
3626 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3627 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3628 "\n"
3629 "Opcions:\n"
3630 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3631 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3633 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3634
3635 #: apt-inst/filelist.cc:380
3636 msgid "DropNode called on still linked node"
3637 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3638
3639 #: apt-inst/filelist.cc:412
3640 msgid "Failed to locate the hash element!"
3641 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3642
3643 #: apt-inst/filelist.cc:459
3644 msgid "Failed to allocate diversion"
3645 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3646
3647 #: apt-inst/filelist.cc:464
3648 msgid "Internal error in AddDiversion"
3649 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3650
3651 #: apt-inst/filelist.cc:477
3652 #, c-format
3653 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3654 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3655
3656 #: apt-inst/filelist.cc:506
3657 #, c-format
3658 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3659 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3660
3661 #: apt-inst/filelist.cc:549
3662 #, c-format
3663 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3664 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3665
3666 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3667 #, c-format
3668 msgid "The path %s is too long"
3669 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3670
3671 #: apt-inst/extract.cc:132
3672 #, c-format
3673 msgid "Unpacking %s more than once"
3674 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3675
3676 #: apt-inst/extract.cc:142
3677 #, c-format
3678 msgid "The directory %s is diverted"
3679 msgstr "El directori %s està desviat"
3680
3681 #: apt-inst/extract.cc:152
3682 #, c-format
3683 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3684 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3685
3686 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3687 msgid "The diversion path is too long"
3688 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3689
3690 #: apt-inst/extract.cc:249
3691 #, c-format
3692 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3693 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3694
3695 #: apt-inst/extract.cc:289
3696 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3697 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3698
3699 #: apt-inst/extract.cc:293
3700 msgid "The path is too long"
3701 msgstr "La ruta és massa llarga"
3702
3703 #: apt-inst/extract.cc:421
3704 #, c-format
3705 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3706 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3707
3708 #: apt-inst/extract.cc:438
3709 #, c-format
3710 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3711 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3712
3713 #: apt-inst/extract.cc:498
3714 #, c-format
3715 msgid "Unable to stat %s"
3716 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3717
3718 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to write file %s"
3721 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3722
3723 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3724 #, c-format
3725 msgid "Failed to close file %s"
3726 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3727
3728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3730 #, c-format
3731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3732 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3733
3734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3735 #, c-format
3736 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3737 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3738
3739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3740 msgid "Unparsable control file"
3741 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3742
3743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3744 msgid "Invalid archive signature"
3745 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3746
3747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3748 msgid "Error reading archive member header"
3749 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3750
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3752 #, c-format
3753 msgid "Invalid archive member header %s"
3754 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3755
3756 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3757 msgid "Invalid archive member header"
3758 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3759
3760 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3761 msgid "Archive is too short"
3762 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3763
3764 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3765 msgid "Failed to read the archive headers"
3766 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3767
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3771 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3772
3773 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3774 msgid "Corrupted archive"
3775 msgstr "Arxiu corromput"
3776
3777 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3778 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3779 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3780
3781 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3782 #, c-format
3783 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3784 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3788 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3789
3790 #~ msgid "Failed to create pipes"
3791 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3792
3793 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3794 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3795
3796 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3797 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3798
3799 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3800 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3804 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3811 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3818 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3823 #~ "valor)"
3824
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3826 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3827
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3829 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3830
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3832 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3833
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3835 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3838 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3839
3840 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3843
3844 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3845 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3846
3847 #~ msgid "Collecting File Provides"
3848 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3852 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3853
3854 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3855 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3856
3857 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3858 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3859
3860 #~ msgid "Total dependency version space: "
3861 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3862
3863 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3864 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3865
3866 #~ msgid "Done"
3867 #~ msgstr "Fet"
3868
3869 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3870 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3874 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3875
3876 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3877 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3881 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3884 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3888 #~ "seems to be corrupt."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3891 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3895 #~ "seems to be corrupt."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3898 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3899
3900 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3901 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3902
3903 #~ msgid "Downloading %s %s"
3904 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3905
3906 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3909
3910 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3911 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3915 #~ "need to manually fix this package."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3918 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3919
3920 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3923 #~ "pts?)\n"
3924
3925 #~ msgid "decompressor"
3926 #~ msgstr "decompressor"
3927
3928 #~ msgid "Failed to remove %s"
3929 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3930
3931 #~ msgid "Unable to create %s"
3932 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3933
3934 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3935 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3936
3937 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3940 #~ "fitxers"
3941
3942 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3943 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3944
3945 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3946 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3947
3948 #~ msgid "Reading file listing"
3949 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3953 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3954 #~ "package!"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3957 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3958 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3959
3960 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3961 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3962
3963 #~ msgid "Internal error getting a node"
3964 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3965
3966 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3967 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3968
3969 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3970 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3971
3972 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3973 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3974
3975 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3976 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3977
3978 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3979 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3980
3981 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3982 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3983
3984 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3985 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3986
3987 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3988 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3989
3990 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3991 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3992
3993 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3994 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3995
3996 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3997 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4000 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4001
4002 #~ msgid "Read error from %s process"
4003 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4004
4005 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4006 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4007
4008 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4011 #~ "instaŀlable"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4015 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4018 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4019 #~ "més detalls."
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4022 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4025 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4028 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4031 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4034 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4037 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4040 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4043 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4048
4049 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4052
4053 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4054 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4055
4056 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4059 #~ "sortint."
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4062 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4067
4068 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4069 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4070
4071 #~ msgid "Could not patch file"
4072 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4073
4074 #~ msgid " %4i %s\n"
4075 #~ msgstr " %4i %s\n"
4076
4077 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4078 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4079
4080 #~ msgid "%4i %s\n"
4081 #~ msgstr "%4i %s\n"
4082
4083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4084 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4085
4086 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4087 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4091 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4092 #~ "that package should be filed."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4095 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4096 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4097
4098 #~ msgid "File date has changed %s"
4099 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4100
4101 #~ msgid "Reading file list"
4102 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4103
4104 #~ msgid "Could not execute "
4105 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4106
4107 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4108 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4109
4110 #~ msgid "Removed with config %s"
4111 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4112
4113 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4119 #~ "dependencies for %s.\n"
4120 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4123 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4124 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."