1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Instaŀlat: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:685
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:742
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:747
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 #: cmdline/apt-get.cc:795
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:825
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:830
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:836
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obtén el font %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:858
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
416 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:901
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:902
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:930
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Ha fallat el procés fill"
445 #: cmdline/apt-get.cc:970
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
451 #: cmdline/apt-get.cc:988
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458 "APT::Architectures per a configurar-ho"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1006
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1016
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1275
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1314
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1320
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1343
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1358
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1363
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1553
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Mòduls suportats:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1594
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
592 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594 "update i install.\n"
597 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598 " upgrade - Realitza una actualització\n"
599 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600 " remove - Suprimeix paquets\n"
601 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603 " source - Baixa arxius font\n"
604 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616 " -h Aquest text d'ajuda\n"
617 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629 " -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
632 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
649 msgid "GetSrvRec failed for %s"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:117
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
670 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:71
674 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:73
679 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
680 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:238
684 msgid "%s was already set on hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:240
689 msgid "%s was already not hold.\n"
690 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
694 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Esperava %s però no hi era"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:449
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Usage: apt [options] command\n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
750 " update - update list of available packages\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
763 #: methods/cdrom.cc:203
765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
768 #: methods/cdrom.cc:212
770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
776 #: methods/cdrom.cc:222
780 #: methods/cdrom.cc:249
782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
785 #: methods/cdrom.cc:254
786 msgid "Disk not found."
787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
789 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fitxer no trobat"
793 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
794 #: methods/rred.cc:673
795 msgid "Failed to stat"
796 msgstr "L'estat ha fallat"
798 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
799 msgid "Failed to set modification time"
800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
802 #: methods/file.cc:49
803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807 #: methods/ftp.cc:177
809 msgstr "S'està accedint a"
811 #: methods/ftp.cc:183
812 msgid "Unable to determine the peer name"
813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
815 #: methods/ftp.cc:188
816 msgid "Unable to determine the local name"
817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
819 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
824 #: methods/ftp.cc:225
826 msgid "USER failed, server said: %s"
827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
829 #: methods/ftp.cc:232
831 msgid "PASS failed, server said: %s"
832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
834 #: methods/ftp.cc:252
836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
842 #: methods/ftp.cc:282
844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
847 #: methods/ftp.cc:308
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
852 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
856 #: methods/ftp.cc:352
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
860 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
864 msgstr "Error de lectura"
866 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
867 msgid "A response overflowed the buffer."
868 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
870 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
871 msgid "Protocol corruption"
872 msgstr "Protocol corromput"
874 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
879 msgstr "Error d'escriptura"
881 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
882 msgid "Could not create a socket"
883 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
885 #: methods/ftp.cc:714
886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
889 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
893 #: methods/ftp.cc:720
894 msgid "Could not connect passive socket."
895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
897 #: methods/ftp.cc:737
898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
902 #: methods/ftp.cc:751
903 msgid "Could not bind a socket"
904 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
906 #: methods/ftp.cc:755
907 msgid "Could not listen on the socket"
908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
910 #: methods/ftp.cc:762
911 msgid "Could not determine the socket's name"
912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
914 #: methods/ftp.cc:794
915 msgid "Unable to send PORT command"
916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
918 #: methods/ftp.cc:804
920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
923 #: methods/ftp.cc:813
925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
928 #: methods/ftp.cc:833
929 msgid "Data socket connect timed out"
930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
932 #: methods/ftp.cc:840
933 msgid "Unable to accept connection"
934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
936 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
937 msgid "Problem hashing file"
938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
940 #: methods/ftp.cc:893
942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
945 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
946 msgid "Data socket timed out"
947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
949 #: methods/ftp.cc:945
951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
954 #. Get the files information
955 #: methods/ftp.cc:1028
959 #: methods/ftp.cc:1142
960 msgid "Unable to invoke "
961 msgstr "No es pot invocar"
963 #: methods/connect.cc:79
965 msgid "Connecting to %s (%s)"
966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
968 #: methods/connect.cc:90
973 #: methods/connect.cc:97
975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
978 #: methods/connect.cc:103
980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
983 #: methods/connect.cc:111
985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
988 #: methods/connect.cc:129
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "S'està connectant amb %s"
1000 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1005 #: methods/connect.cc:204
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1010 #: methods/connect.cc:208
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1015 #: methods/connect.cc:210
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1020 #: methods/connect.cc:257
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1025 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029 #: methods/gpgv.cc:210
1031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1033 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1034 "l'emprempta digital de la clau!"
1036 #: methods/gpgv.cc:217
1037 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1039 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1040 "instaŀlat el gnupg?)"
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1050 #: methods/gpgv.cc:227
1051 msgid "Unknown error executing apt-key"
1052 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1054 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1058 #: methods/gpgv.cc:274
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064 "està disponible:\n"
1066 #: methods/gzip.cc:79
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1070 #: methods/http.cc:515
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1074 #: methods/http.cc:529
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1079 #: methods/http.cc:531
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1083 #: methods/http.cc:567
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1087 #: methods/http.cc:627
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Ha fallat la selecció"
1091 #: methods/http.cc:632
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connexió finalitzada"
1095 #: methods/http.cc:655
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1099 #: methods/server.cc:52
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1103 #: methods/server.cc:111
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1107 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1111 #: methods/server.cc:173
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1115 #: methods/server.cc:200
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1119 #: methods/server.cc:202
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1123 #: methods/server.cc:229
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Format de la data desconegut"
1127 #: methods/server.cc:535
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1131 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Ha fallat la connexió"
1135 #: methods/server.cc:618
1138 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1142 #: methods/server.cc:741
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "Error intern"
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1152 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1153 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1157 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1158 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1162 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1163 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1167 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1168 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1172 msgid " [Installed]"
1173 msgstr " [Instaŀlat]"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1176 msgid " [Not candidate version]"
1177 msgstr "[Versió no candidata]"
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1180 msgid "You should explicitly select one to install."
1181 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1186 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1187 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1188 "is only available from another source\n"
1190 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1191 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1192 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1195 msgid "However the following packages replace it:"
1196 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1200 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1201 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1205 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1206 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1208 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1211 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1213 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1218 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1219 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1223 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1224 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1226 #: apt-private/private-install.cc:87
1227 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1229 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1232 #: apt-private/private-install.cc:96
1233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1235 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1237 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1239 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1243 #: apt-private/private-install.cc:108
1246 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1248 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1250 #: apt-private/private-install.cc:110
1252 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1253 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1255 #: apt-private/private-install.cc:112
1257 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1261 #: apt-private/private-install.cc:128
1262 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1263 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1265 #: apt-private/private-install.cc:166
1266 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1268 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:173
1274 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1275 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:178
1281 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1282 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:185
1288 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1290 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1294 #: apt-private/private-install.cc:190
1296 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1297 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1299 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1300 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1301 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1303 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1304 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1305 #: apt-private/private-install.cc:206
1306 msgid "Yes, do as I say!"
1307 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1309 #: apt-private/private-install.cc:208
1312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1316 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1317 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1320 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1324 #: apt-private/private-install.cc:229
1325 msgid "Do you want to continue?"
1326 msgstr "Voleu continuar?"
1328 #: apt-private/private-install.cc:299
1329 msgid "Some files failed to download"
1330 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1332 #: apt-private/private-install.cc:306
1334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1337 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1338 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1340 #: apt-private/private-install.cc:310
1341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1342 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1344 #: apt-private/private-install.cc:315
1345 msgid "Unable to correct missing packages."
1346 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1348 #: apt-private/private-install.cc:316
1349 msgid "Aborting install."
1350 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1352 #: apt-private/private-install.cc:341
1354 "The following package disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 "The following packages disappeared from your system as\n"
1358 "all files have been overwritten by other packages:"
1360 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1361 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1363 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1364 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:348
1367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1368 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1370 #: apt-private/private-install.cc:370
1371 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1373 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1376 #: apt-private/private-install.cc:463
1378 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1379 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1381 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1382 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1385 #. if (Packages == 1)
1387 #. c1out << std::endl;
1389 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1390 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1391 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1394 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1395 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1396 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1398 #: apt-private/private-install.cc:470
1399 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1400 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1402 #: apt-private/private-install.cc:479
1404 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1406 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1409 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1411 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1413 #: apt-private/private-install.cc:486
1415 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1417 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1419 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1421 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1423 #: apt-private/private-install.cc:488
1424 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1425 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1426 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1427 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1429 #: apt-private/private-install.cc:582
1430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1431 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1433 #: apt-private/private-install.cc:584
1435 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1438 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1439 "especifiqueu una solució)."
1441 #: apt-private/private-install.cc:607
1443 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1444 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1445 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1446 "or been moved out of Incoming."
1448 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1449 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1450 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1451 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1453 #: apt-private/private-install.cc:628
1454 msgid "Broken packages"
1455 msgstr "Paquets trencats"
1457 #: apt-private/private-install.cc:697
1459 msgid "The following additional packages will be installed:"
1460 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1462 #: apt-private/private-install.cc:786
1463 msgid "Suggested packages:"
1464 msgstr "Paquets suggerits:"
1466 #: apt-private/private-install.cc:788
1467 msgid "Recommended packages:"
1468 msgstr "Paquets recomanats:"
1470 #: apt-private/private-install.cc:810
1472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1474 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1476 #: apt-private/private-install.cc:814
1478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1480 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1482 #: apt-private/private-install.cc:826
1484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1485 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1487 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1488 #: apt-private/private-install.cc:832
1490 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1491 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1493 #: apt-private/private-install.cc:880
1495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1496 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1498 #: apt-private/private-install.cc:885
1500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1501 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1503 #: apt-private/private-list.cc:121
1507 #: apt-private/private-list.cc:151
1509 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1511 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1521 msgstr " ha fallat."
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1543 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1544 #: apt-private/private-show.cc:89
1548 #: apt-private/private-output.cc:272
1550 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1551 msgstr " [Instaŀlat]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:275
1555 msgid "[installed,local]"
1556 msgstr " [Instaŀlat]"
1558 #: apt-private/private-output.cc:277
1559 msgid "[installed,auto-removable]"
1562 #: apt-private/private-output.cc:279
1564 msgid "[installed,automatic]"
1565 msgstr " [Instaŀlat]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:281
1570 msgstr " [Instaŀlat]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:284
1574 msgid "[upgradable from: %s]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:288
1578 msgid "[residual-config]"
1581 #: apt-private/private-output.cc:402
1583 msgid "but %s is installed"
1584 msgstr "però està instaŀlat %s"
1586 #: apt-private/private-output.cc:404
1588 msgid "but %s is to be installed"
1589 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1591 #: apt-private/private-output.cc:411
1592 msgid "but it is not installable"
1593 msgstr "però no és instaŀlable"
1595 #: apt-private/private-output.cc:413
1596 msgid "but it is a virtual package"
1597 msgstr "però és un paquet virtual"
1599 #: apt-private/private-output.cc:416
1600 msgid "but it is not installed"
1601 msgstr "però no està instaŀlat"
1603 #: apt-private/private-output.cc:416
1604 msgid "but it is not going to be installed"
1605 msgstr "però no serà instaŀlat"
1607 #: apt-private/private-output.cc:421
1611 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1612 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1613 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:455
1616 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1617 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:465
1620 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1621 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1623 #: apt-private/private-output.cc:481
1624 msgid "The following packages have been kept back:"
1625 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1627 #: apt-private/private-output.cc:497
1628 msgid "The following packages will be upgraded:"
1629 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1631 #: apt-private/private-output.cc:512
1632 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1633 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1635 #: apt-private/private-output.cc:525
1636 msgid "The following held packages will be changed:"
1637 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1639 #: apt-private/private-output.cc:552
1641 msgid "%s (due to %s)"
1642 msgstr "%s (per %s)"
1644 #: apt-private/private-output.cc:602
1646 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1647 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1649 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1650 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1652 #: apt-private/private-output.cc:633
1654 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1655 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1657 #: apt-private/private-output.cc:637
1659 msgid "%lu reinstalled, "
1660 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1662 #: apt-private/private-output.cc:639
1664 msgid "%lu downgraded, "
1665 msgstr "%lu desactualitzats, "
1667 #: apt-private/private-output.cc:641
1669 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1670 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1672 #: apt-private/private-output.cc:645
1674 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1675 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1678 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1679 #. The user has to answer with an input matching the
1680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1681 #: apt-private/private-output.cc:667
1685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1686 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1687 #. The user has to answer with an input matching the
1688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1689 #: apt-private/private-output.cc:673
1693 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1694 #: apt-private/private-output.cc:684
1698 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1699 #: apt-private/private-output.cc:690
1703 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1705 msgid "Regex compilation error - %s"
1706 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1708 #: apt-private/private-update.cc:31
1709 msgid "The update command takes no arguments"
1710 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1712 #: apt-private/private-update.cc:96
1714 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1716 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1720 #: apt-private/private-update.cc:100
1721 msgid "All packages are up to date."
1724 #: apt-private/private-show.cc:158
1726 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1728 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1732 #: apt-private/private-show.cc:165
1733 msgid "not a real package (virtual)"
1736 #: apt-private/private-main.cc:34
1738 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1739 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1740 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1741 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1743 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1744 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1745 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1746 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1748 #: apt-private/private-download.cc:45
1749 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1750 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1752 #: apt-private/private-download.cc:52
1753 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1754 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1756 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1757 msgid "Some packages could not be authenticated"
1758 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1760 #: apt-private/private-download.cc:62
1761 msgid "Install these packages without verification?"
1762 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1764 #: apt-private/private-download.cc:73
1767 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1769 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1771 #: apt-private/private-download.cc:105
1773 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1774 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1776 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1778 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1779 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1781 #: apt-private/private-download.cc:144
1783 msgid "You don't have enough free space in %s."
1784 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1786 #: apt-private/private-sources.cc:58
1788 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1789 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1791 #: apt-private/private-sources.cc:70
1793 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1796 #: apt-private/private-search.cc:69
1797 msgid "Full Text Search"
1800 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1801 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1806 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1807 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1808 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1813 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1814 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1820 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1821 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1829 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1830 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1834 msgstr " [Treballant]"
1836 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1839 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1841 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1843 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1845 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1847 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1848 #. Only warn if there is no sources.list file.
1849 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1850 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1855 msgid "Unable to read %s"
1856 msgstr "No es pot llegir %s"
1858 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1859 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1860 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1863 msgid "Unable to change to %s"
1864 msgstr "No es pot canviar a %s"
1866 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1867 #. and provide a config option to define that default
1868 #: methods/mirror.cc:280
1870 msgid "No mirror file '%s' found "
1871 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc:287
1877 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1878 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1880 #: methods/mirror.cc:315
1882 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1883 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1885 #: methods/mirror.cc:445
1887 msgid "[Mirror: %s]"
1888 msgstr "[Rèplica: %s]"
1890 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1891 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1892 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1894 #: methods/rsh.cc:364
1895 msgid "Connection closed prematurely"
1896 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1898 #: dselect/install:33
1899 msgid "Bad default setting!"
1900 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1902 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1903 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1905 msgid "Press [Enter] to continue."
1906 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1908 #: dselect/install:92
1909 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1910 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1912 #: dselect/install:102
1913 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1915 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1924 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1927 #: dselect/install:105
1929 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1931 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1932 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1934 #: dselect/update:30
1935 msgid "Merging available information"
1936 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1938 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1940 msgid "Progress: [%3i%%]"
1943 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1944 msgid "Running dpkg"
1945 msgstr "S'està executant dpkg"
1947 #: apt-pkg/init.cc:176
1949 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1950 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1952 #: apt-pkg/init.cc:192
1953 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1954 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1958 msgid "Wrote %i records.\n"
1959 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1963 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1964 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1968 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1969 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1973 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1975 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1980 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1981 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1985 msgid "Hash mismatch for: %s"
1986 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1988 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1991 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1993 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1994 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1996 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1999 msgid "The list of sources could not be read."
2000 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2003 msgid "Empty package cache"
2004 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2007 msgid "The package cache file is corrupted"
2008 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2012 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2015 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2016 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2020 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2021 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2025 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2026 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2046 msgstr "Entra en conflicte"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2084 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2085 msgid "Calculating upgrade"
2086 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2088 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2090 msgid "The method driver %s could not be found."
2091 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2093 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2095 msgid "Is the package %s installed?"
2096 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2100 msgid "Method %s did not start correctly"
2101 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2106 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2107 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2109 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2110 msgid "Building dependency tree"
2111 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2113 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2114 msgid "Candidate versions"
2115 msgstr "Versions candidates"
2117 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2118 msgid "Dependency generation"
2119 msgstr "Dependències que genera"
2121 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2122 msgid "Reading state information"
2123 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2125 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2127 msgid "Failed to open StateFile %s"
2128 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2132 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2133 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2136 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2141 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2142 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2145 msgid "Hash Sum mismatch"
2146 msgstr "La suma resum no concorda"
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2149 msgid "Size mismatch"
2150 msgstr "La mida no concorda"
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2154 msgid "Invalid file format"
2155 msgstr "Operació no vàlida %s"
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2159 msgid "Signature error"
2160 msgstr "Error d'escriptura"
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2165 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2166 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2168 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2169 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2175 msgid "GPG error: %s: %s"
2176 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2181 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2182 "or malformed file)"
2184 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2185 "al sources.list o fitxer malformat)"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2188 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2189 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2191 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2192 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2193 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2197 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2198 "repository will not be applied."
2200 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2201 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2205 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2206 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2211 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2218 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2219 "contact the owner of the repository."
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2224 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2225 msgstr "El directori %s està desviat"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2229 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2230 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2236 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2237 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2239 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2240 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2245 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2246 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2251 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2253 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2256 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2259 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2260 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2263 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2264 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2266 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2267 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2275 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2276 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2279 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2281 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2286 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2291 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2295 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2297 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2302 msgid "Reading package lists"
2303 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2306 msgid "IO Error saving source cache"
2307 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2311 msgid "List directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2316 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2321 msgid "Unable to lock directory %s"
2322 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2327 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2333 msgid "Clean of %s is not supported"
2334 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2336 #. only show the ETA if it makes sense
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2340 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2341 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2345 msgid "Retrieving file %li of %li"
2346 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2348 #: apt-pkg/update.cc:76
2350 msgid "Failed to fetch %s %s"
2351 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2353 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2358 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2359 "emprat els antics."
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2365 #: apt-pkg/clean.cc:64
2367 msgid "Unable to stat %s."
2368 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2370 #: apt-pkg/policy.cc:77
2373 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2374 "available in the sources"
2376 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2377 "llançament no és disponible a les fonts"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:453
2381 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2382 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:475
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:484
2391 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:491
2395 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2396 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2401 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2402 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2404 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2405 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2409 msgid "Could not configure '%s'. "
2410 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2415 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2416 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2420 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2421 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2430 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2431 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2435 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2436 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2439 msgid "Waiting for disc...\n"
2440 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2443 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2444 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2447 msgid "Identifying... "
2448 msgstr "S'està identificant…"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2452 msgid "Stored label: %s\n"
2453 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2456 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2457 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2462 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2465 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2466 "traduccions i %zu signatures\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2470 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2471 "wrong architecture?"
2473 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2474 "arquitectura és incorrecta?"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2478 msgid "Found label '%s'\n"
2479 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2482 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2483 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2488 "This disc is called: \n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2495 msgid "Copying package lists..."
2496 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2499 msgid "Writing new source list\n"
2500 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2503 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2504 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2509 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2519 "causat per paquets retinguts."
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2527 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2528 msgid "Send scenario to solver"
2529 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2531 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2532 msgid "Send request to solver"
2533 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2535 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2536 msgid "Prepare for receiving solution"
2537 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2540 msgid "External solver failed without a proper error message"
2541 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2544 msgid "Execute external solver"
2545 msgstr "Executa un resoledor extern"
2547 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2549 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2550 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2554 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2555 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2559 msgid "Cannot convert %s to integer"
2562 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2572 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2573 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2578 msgstr "S'està obrint %s"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2583 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2588 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2592 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2593 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2597 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2598 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2602 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2603 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2607 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2608 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2612 msgid "Couldn't find task '%s'"
2613 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2617 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2618 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2622 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2623 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2627 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2629 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2636 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2641 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2643 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2648 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2650 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2656 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2659 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2660 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2662 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2663 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2664 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2667 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2670 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2671 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2672 #. two sources.list entries
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2675 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2678 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2680 msgid "Unable to parse Release file %s"
2681 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2685 msgid "No sections in Release file %s"
2686 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2688 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2690 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2691 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2696 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2698 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2700 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2701 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2703 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2704 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2705 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2708 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2711 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2713 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2718 msgid "Installing %s"
2719 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2723 msgid "Configuring %s"
2724 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2729 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2733 msgid "Completely removing %s"
2734 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2738 msgid "Noting disappearance of %s"
2739 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2743 msgid "Running post-installation trigger %s"
2744 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2746 #. FIXME: use a better string after freeze
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2749 msgid "Directory '%s' missing"
2750 msgstr "Manca el directori «%s»"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2754 msgid "Could not open file '%s'"
2755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2759 msgid "Preparing %s"
2760 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2764 msgid "Unpacking %s"
2765 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2769 msgid "Preparing to configure %s"
2770 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2774 msgid "Installed %s"
2775 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2779 msgid "Preparing for removal of %s"
2780 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2785 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2789 msgid "Preparing to completely remove %s"
2790 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2794 msgid "Completely removed %s"
2795 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2799 msgid "Can not write log (%s)"
2800 msgstr "No es pot escriure en %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2803 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2807 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2808 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2811 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2812 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2814 #. check if its not a follow up error
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2816 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2817 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2821 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2822 "error from a previous failure."
2824 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2825 "consequent de una fallida anterior."
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2829 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2832 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2837 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2840 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2846 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2849 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2854 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2856 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2862 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2865 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2866 "procés utilitzant-lo?"
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2870 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2871 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2873 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2874 #. dpkg --configure -a
2875 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2878 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2880 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2883 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2889 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2891 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2895 msgid "Could not open lock file %s"
2896 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2900 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2901 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2905 msgid "Could not get lock %s"
2906 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2910 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2911 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2915 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2916 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2920 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2922 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2928 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2930 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2935 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2936 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2940 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2941 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2945 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2946 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2950 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2951 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2955 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2956 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2960 msgid "Could not open file %s"
2961 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2965 msgid "Could not open file descriptor %d"
2966 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2969 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2970 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2973 msgid "Failed to exec compressor "
2974 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2978 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2979 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2983 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2984 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2988 msgid "Problem closing the file %s"
2989 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2993 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2994 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2998 msgid "Problem unlinking the file %s"
2999 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3002 msgid "Problem syncing the file"
3003 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3007 msgid "Unable to mkstemp %s"
3008 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3012 msgid "Unable to write to %s"
3013 msgstr "No es pot escriure en %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3017 msgid "%c%s... Error!"
3018 msgstr "%c%s… Error!"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3022 msgid "%c%s... Done"
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3029 #. Print the spinner
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3032 msgid "%c%s... %u%%"
3035 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3038 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3039 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3041 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3044 msgid "%lih %limin %lis"
3045 msgstr "%lih %limin %lis"
3047 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3051 msgstr "%limin %lis"
3053 #. TRANSLATOR: s means seconds
3054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3061 msgid "Selection %s not found"
3062 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3065 msgid "Can't mmap an empty file"
3066 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3070 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3071 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3075 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3076 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3079 msgid "Unable to close mmap"
3080 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3083 msgid "Unable to synchronize mmap"
3084 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3089 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3092 msgid "Failed to truncate file"
3093 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3101 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3102 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3107 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3110 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3115 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3117 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3118 "està deshabilitat per l'usuari."
3120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3122 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3123 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3126 msgid "Failed to stat the cdrom"
3127 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3132 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3136 msgid "Opening configuration file %s"
3137 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3142 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3147 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3152 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3157 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3162 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3167 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3172 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3176 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3178 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3184 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3189 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3191 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3197 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3199 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3203 msgid "Command line option %s is not boolean"
3204 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3208 msgid "Option %s requires an argument."
3209 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3213 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3214 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3218 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3219 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3223 msgid "Option '%s' is too long"
3224 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3229 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3233 msgid "Invalid operation %s"
3234 msgstr "Operació no vàlida %s"
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3238 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3240 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3241 "from debian packages\n"
3244 " -h This help text\n"
3245 " -t Set the temp dir\n"
3246 " -c=? Read this configuration file\n"
3247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3249 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3251 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3252 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3255 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3256 " -t Estableix el directori temporal\n"
3257 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3258 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3261 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3262 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3265 msgid "Package extension list is too long"
3266 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3272 msgid "Error processing directory %s"
3273 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3276 msgid "Source extension list is too long"
3277 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3280 msgid "Error writing header to contents file"
3281 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3285 msgid "Error processing contents %s"
3286 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3290 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3291 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3292 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3295 " generate config [groups]\n"
3298 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3299 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3300 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3302 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3303 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3304 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3305 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3307 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3308 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3310 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3311 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3312 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3313 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3315 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3316 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3319 " -h This help text\n"
3320 " --md5 Control MD5 generation\n"
3321 " -s=? Source override file\n"
3323 " -d=? Select the optional caching database\n"
3324 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3325 " --contents Control contents file generation\n"
3326 " -c=? Read this configuration file\n"
3327 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3329 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3330 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3331 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3334 " generate config [grups]\n"
3337 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3338 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3339 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3341 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3342 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3343 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3344 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3346 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3347 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3348 "fitxer de substitucions de src.\n"
3350 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3351 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3352 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3353 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3354 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3359 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3360 " --md5 Generació del control MD5\n"
3361 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3363 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3364 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3365 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3366 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3367 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3370 msgid "No selections matched"
3371 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3375 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3376 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3380 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3381 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3385 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3386 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3390 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3391 "remove and re-create the database."
3393 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3394 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3398 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3399 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3402 #: apt-inst/extract.cc:216
3404 msgid "Failed to stat %s"
3405 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3409 msgid "Failed to read .dsc"
3410 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3413 msgid "Archive has no control record"
3414 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3417 msgid "Unable to get a cursor"
3418 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3420 #: ftparchive/writer.cc:106
3422 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3423 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc:111
3427 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3428 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3430 #: ftparchive/writer.cc:167
3434 #: ftparchive/writer.cc:169
3438 #: ftparchive/writer.cc:176
3439 msgid "E: Errors apply to file "
3440 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3442 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3444 msgid "Failed to resolve %s"
3445 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:207
3448 msgid "Tree walking failed"
3449 msgstr "L'arbre està fallant"
3451 #: ftparchive/writer.cc:234
3453 msgid "Failed to open %s"
3454 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3456 #: ftparchive/writer.cc:293
3458 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3459 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:301
3463 msgid "Failed to readlink %s"
3464 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3466 #: ftparchive/writer.cc:305
3468 msgid "Failed to unlink %s"
3469 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3471 #: ftparchive/writer.cc:313
3473 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3474 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3476 #: ftparchive/writer.cc:323
3478 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3479 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:428
3482 msgid "Archive had no package field"
3483 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3485 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3487 msgid " %s has no override entry\n"
3488 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3490 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3492 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3493 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3495 #: ftparchive/writer.cc:714
3497 msgid " %s has no source override entry\n"
3498 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3500 #: ftparchive/writer.cc:718
3502 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3503 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3505 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3506 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3507 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3509 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3511 msgid "Unable to open %s"
3512 msgstr "No es pot obrir %s"
3516 #: ftparchive/override.cc:68
3518 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3519 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3521 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3523 msgid "Failed to read the override file %s"
3524 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3526 #: ftparchive/override.cc:166
3528 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3529 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3531 #: ftparchive/override.cc:178
3533 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3534 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3536 #: ftparchive/override.cc:191
3538 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3539 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3543 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3544 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3548 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3549 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3552 msgid "Failed to fork"
3553 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3556 msgid "Compress child"
3557 msgstr "Comprimeix el fil"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3561 msgid "Internal error, failed to create %s"
3562 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3565 msgid "IO to subprocess/file failed"
3566 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3569 msgid "Failed to read while computing MD5"
3570 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3574 msgid "Problem unlinking %s"
3575 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3579 msgid "Failed to rename %s to %s"
3580 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3582 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3585 "Usage: apt-internal-solver\n"
3587 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3588 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3591 " -h This help text.\n"
3592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3593 " -c=? Read this configuration file\n"
3594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3596 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3598 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3599 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3602 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3603 " -t Estableix el directori temporal\n"
3604 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3605 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3608 msgid "Unknown package record!"
3609 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3613 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3615 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3616 "to indicate what kind of file it is.\n"
3619 " -h This help text\n"
3620 " -s Use source file sorting\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3626 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3627 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3630 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3631 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3633 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3635 #: apt-inst/filelist.cc:380
3636 msgid "DropNode called on still linked node"
3637 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3639 #: apt-inst/filelist.cc:412
3640 msgid "Failed to locate the hash element!"
3641 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3643 #: apt-inst/filelist.cc:459
3644 msgid "Failed to allocate diversion"
3645 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3647 #: apt-inst/filelist.cc:464
3648 msgid "Internal error in AddDiversion"
3649 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3651 #: apt-inst/filelist.cc:477
3653 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3654 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3656 #: apt-inst/filelist.cc:506
3658 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3659 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3661 #: apt-inst/filelist.cc:549
3663 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3664 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3666 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3668 msgid "The path %s is too long"
3669 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3671 #: apt-inst/extract.cc:132
3673 msgid "Unpacking %s more than once"
3674 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3676 #: apt-inst/extract.cc:142
3678 msgid "The directory %s is diverted"
3679 msgstr "El directori %s està desviat"
3681 #: apt-inst/extract.cc:152
3683 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3684 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3686 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3687 msgid "The diversion path is too long"
3688 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3690 #: apt-inst/extract.cc:249
3692 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3693 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3695 #: apt-inst/extract.cc:289
3696 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3697 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3699 #: apt-inst/extract.cc:293
3700 msgid "The path is too long"
3701 msgstr "La ruta és massa llarga"
3703 #: apt-inst/extract.cc:421
3705 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3706 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3708 #: apt-inst/extract.cc:438
3710 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3711 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3713 #: apt-inst/extract.cc:498
3715 msgid "Unable to stat %s"
3716 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3718 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3720 msgid "Failed to write file %s"
3721 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3723 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3725 msgid "Failed to close file %s"
3726 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3732 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3736 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3737 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3740 msgid "Unparsable control file"
3741 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3744 msgid "Invalid archive signature"
3745 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3748 msgid "Error reading archive member header"
3749 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3753 msgid "Invalid archive member header %s"
3754 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3756 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3757 msgid "Invalid archive member header"
3758 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3760 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3761 msgid "Archive is too short"
3762 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3764 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3765 msgid "Failed to read the archive headers"
3766 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3770 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3771 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3773 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3774 msgid "Corrupted archive"
3775 msgstr "Arxiu corromput"
3777 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3778 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3779 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3781 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3783 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3784 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3787 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3788 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3790 #~ msgid "Failed to create pipes"
3791 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3793 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3794 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3796 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3797 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3799 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3800 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3803 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3804 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3808 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3811 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3815 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3818 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3822 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3826 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3829 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3832 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3835 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3838 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3840 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3842 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3844 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3845 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3847 #~ msgid "Collecting File Provides"
3848 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3851 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3852 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3854 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3855 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3857 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3858 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3860 #~ msgid "Total dependency version space: "
3861 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3863 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3864 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3869 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3870 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3873 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3874 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3876 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3877 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3880 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3881 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3883 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3884 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3887 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3888 #~ "seems to be corrupt."
3890 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3891 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3894 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3895 #~ "seems to be corrupt."
3897 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3898 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3900 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3901 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3903 #~ msgid "Downloading %s %s"
3904 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3906 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3908 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3910 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3911 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3914 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3915 #~ "need to manually fix this package."
3917 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3918 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3920 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3922 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3925 #~ msgid "decompressor"
3926 #~ msgstr "decompressor"
3928 #~ msgid "Failed to remove %s"
3929 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3931 #~ msgid "Unable to create %s"
3932 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3934 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3935 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3937 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3939 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3942 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3943 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3945 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3946 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3948 #~ msgid "Reading file listing"
3949 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3952 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3953 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3956 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3957 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3958 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3960 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3961 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3963 #~ msgid "Internal error getting a node"
3964 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3966 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3967 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3969 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3970 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3972 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3973 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3975 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3976 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3978 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3979 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3981 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3982 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3984 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3985 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3987 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3988 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3990 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3991 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3993 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3994 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3996 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3997 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3999 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4000 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4002 #~ msgid "Read error from %s process"
4003 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4005 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4006 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4008 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4010 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4014 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4015 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4017 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4018 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4022 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4025 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4028 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4031 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4034 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4037 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4040 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4043 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4047 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4049 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4051 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4053 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4054 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4056 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4058 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4062 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4064 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4066 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4068 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4069 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4071 #~ msgid "Could not patch file"
4072 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4074 #~ msgid " %4i %s\n"
4075 #~ msgstr " %4i %s\n"
4077 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4078 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4081 #~ msgstr "%4i %s\n"
4083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4084 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4086 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4087 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4090 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4091 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4092 #~ "that package should be filed."
4094 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4095 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4096 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4098 #~ msgid "File date has changed %s"
4099 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4101 #~ msgid "Reading file list"
4102 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4104 #~ msgid "Could not execute "
4105 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4107 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4108 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4110 #~ msgid "Removed with config %s"
4111 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4113 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4115 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4118 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4119 #~ "dependencies for %s.\n"
4120 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4122 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4123 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4124 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."