]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
b1a12fd4e1c55b66b87bc951b683070f26bb8c90
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O directório %s é desviado"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falha stat %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é demasiado longo"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Não foi possível ler %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O directório %s é desviado"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O directório %s é desviado"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O directório %s é desviado"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O directório %s é desviado"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O directório %s é desviado"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou o readlink %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorrecto"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
288 "GPG: %s: %s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329 "aplicadas as actualizações para este repositório."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344 "arquitectura em falta)"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
357 "para o pacote %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Changlog para %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr ""
395 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 #, c-format
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421 "user '%s'."
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 #: methods/mirror.cc
431 #, c-format
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Impossível mudar para %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 msgstr ""
452 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453 "repositório para o mesmo."
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid ""
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "held packages."
459 msgstr ""
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461 "pacotes mantidos (hold)."
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr ""
466 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
467 "estragados."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471 msgstr ""
472 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
473 "aberto."
474
475 #: apt-pkg/cachefile.cc
476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
478
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
482
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 #, c-format
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 #, c-format
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 msgstr ""
522 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 msgstr ""
528 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529 "já que é puramente virtual"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 msgstr ""
535 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
536 "candidato"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 msgstr ""
542 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
543 "instalado"
544
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "neither of them"
550 msgstr ""
551 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "A identificar... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Label Guardada: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Este disco tem o nome: \n"
622 "'%s'\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
635
636 #: apt-pkg/clean.cc
637 #, c-format
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 "other options."
655 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 "options"
662 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operação %s inválida"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 msgstr ""
749 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
750 "como argumento"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Problem unlinking the file %s"
760 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
765 msgstr ""
766 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr ""
777 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
778 "nfs"
779
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 #, c-format
782 msgid "Could not get lock %s"
783 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
788 msgstr ""
789 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
795
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 #, c-format
798 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
799 msgstr ""
800 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
801 "do ficheiro"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807 msgstr ""
808 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809 "inválida no nome do ficheiro"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
813 #, c-format
814 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 #, c-format
824 msgid "Sub-process %s received signal %u."
825 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
830 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
835 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Read error"
839 msgstr "Erro de leitura"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842 msgid "Write error"
843 msgstr "Erro de escrita"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "Problem closing the gzip file %s"
848 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Unexpected end of file"
852 msgstr ""
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to create subprocess IPC"
856 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Failed to exec compressor "
860 msgstr "Falhou executar compactador "
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Could not open file %s"
865 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "Could not open file descriptor %d"
870 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "read, still have %llu to read but none left"
875 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
880 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Problem closing the file %s"
885 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 #, c-format
889 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
890 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 msgid "Problem syncing the file"
894 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
895
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Unable to mkstemp %s"
899 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unable to write to %s"
904 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Can't mmap an empty file"
908 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
913 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
918 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to close mmap"
922 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Unable to synchronize mmap"
926 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 #, c-format
930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
931 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Failed to truncate file"
935 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
941 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
942 msgstr ""
943 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
944 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
945
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
950 "reached."
951 msgstr ""
952 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
953 "foi alcançado."
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 msgid ""
957 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
958 msgstr ""
959 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
960 "está desabilitado pelo utilizador."
961
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
963 #, c-format
964 msgid "%c%s... Error!"
965 msgstr "%c%s... Erro !"
966
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
968 #, c-format
969 msgid "%c%s... Done"
970 msgstr "%c%s... Pronto"
971
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 msgid "..."
974 msgstr ""
975
976 #. Print the spinner
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "%c%s... %u%%"
980 msgstr "%c%s... Pronto"
981
982 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #, c-format
985 msgid "%lid %lih %limin %lis"
986 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
987
988 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 #, c-format
991 msgid "%lih %limin %lis"
992 msgstr "%lih %limin %lis"
993
994 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%limin %lis"
998 msgstr "%limin %lis"
999
1000 #. TRANSLATOR: s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "%lis"
1004 msgstr "%lis"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Selection %s not found"
1009 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1010
1011 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1012 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1013 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1021 #. two sources.list entries
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to parse Release file %s"
1030 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "No sections in Release file %s"
1035 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1040 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046 "security purposes"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1052 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1053
1054 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1073 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1079 "it?"
1080 msgstr ""
1081 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1082 "outro processo está a utilizá-lo?"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1087 msgstr ""
1088 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1089 "é root?"
1090
1091 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1092 #. dpkg --configure -a
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1097 msgstr ""
1098 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1099 "'%s'"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 msgid "Not locked"
1103 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Installing %s"
1108 msgstr "A instalar %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Configuring %s"
1113 msgstr "A configurar %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Removing %s"
1118 msgstr "A remover %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Completely removing %s"
1123 msgstr "A remover completamente %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Noting disappearance of %s"
1128 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Running post-installation trigger %s"
1133 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Installed %s"
1138 msgstr "%s instalado"
1139
1140 #. FIXME: use a better string after freeze
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Directory '%s' missing"
1144 msgstr "Falta o directório '%s'"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not open file '%s'"
1149 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Preparing %s"
1154 msgstr "A preparar %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Unpacking %s"
1159 msgstr "A desempacotar %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing to configure %s"
1164 msgstr "A preparar para configurar %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Preparing for removal of %s"
1169 msgstr "A preparar a remoção de %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Removed %s"
1174 msgstr "%s removido"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Preparing to completely remove %s"
1179 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Completely removed %s"
1184 msgstr "Remoção completa de %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Can not write log (%s)"
1189 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1197 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1201 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1202
1203 #. check if its not a follow up error
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1206 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid ""
1210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1211 "error from a previous failure."
1212 msgstr ""
1213 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1214 "de seguimento de um erro anterior."
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid ""
1218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1219 "error"
1220 msgstr ""
1221 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1222 "cheio"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1227 "error"
1228 msgstr ""
1229 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1230 "memória esgotada"
1231
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1236 "local system"
1237 msgstr ""
1238 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1239 "cheio"
1240
1241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 msgid ""
1243 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1244 msgstr ""
1245 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1246 "O do dpkg"
1247
1248 #: apt-pkg/depcache.cc
1249 msgid "Building dependency tree"
1250 msgstr "A construir árvore de dependências"
1251
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Candidate versions"
1254 msgstr "Versões candidatas"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Dependency generation"
1258 msgstr "Geração de dependências"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Reading state information"
1262 msgstr "A ler a informação de estado"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to open StateFile %s"
1267 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1272 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Send request to solver"
1280 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Preparar para receber solução"
1285
1286 #: apt-pkg/edsp.cc
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1289
1290 #: apt-pkg/edsp.cc
1291 msgid "Execute external solver"
1292 msgstr "Executar resolvedor externo"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Execute external planner"
1297 msgstr "Executar resolvedor externo"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Send request to planner"
1302 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Send scenario to planner"
1307 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "External planner failed without a proper error message"
1312 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrote %i records.\n"
1317 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332 msgstr ""
1333 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1334 "coincidentes\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Hash não coincide para: %s"
1345
1346 #: apt-pkg/init.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1350
1351 #: apt-pkg/init.cc
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353 msgstr ""
1354 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1355
1356 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Progress: [%3i%%]"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Running dpkg"
1363 msgstr "A correr o dpkg"
1364
1365 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370 msgstr ""
1371 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1372 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1373
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not configure '%s'. "
1377 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1378
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1385 msgstr ""
1386 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1387 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1388 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1389 "APT::Force-LoopBreak."
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Empty package cache"
1393 msgstr "Cache de pacotes vazia"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "The package cache file is corrupted"
1397 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1401 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1406 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1411 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1416 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Depends"
1420 msgstr "Depende"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "PreDepends"
1424 msgstr "Pré-Depende"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "Suggests"
1428 msgstr "Sugere"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Conflicts"
1432 msgstr "Em Conflito"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Recommends"
1436 msgstr "Recomenda"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Replaces"
1440 msgstr "Substitui"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Breaks"
1444 msgstr "Estraga"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Enhances"
1448 msgstr "Aumenta"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Obsoletes"
1452 msgstr "Obsoleta"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "important"
1456 msgstr "importante"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "required"
1460 msgstr "necessário"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "standard"
1464 msgstr "padrão"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "extra"
1468 msgstr "extra"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "optional"
1472 msgstr "opcional"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1476 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1477
1478 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1479 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1483 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1487 msgstr ""
1488 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1489 "suportar."
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1493 msgstr ""
1494 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1498 msgstr ""
1499 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1503 msgstr ""
1504 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "IO Error saving source cache"
1512 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1513
1514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1517 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1518
1519 #: apt-pkg/policy.cc
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1523 "available in the sources"
1524 msgstr ""
1525 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1526 "está disponível nas fontes"
1527
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1531 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1532
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Did not understand pin type %s"
1536 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1537
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1545 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1546
1547 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1551 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1552
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Opening %s"
1556 msgstr "A abrir %s"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1561 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1566 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1576 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1584 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1585 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1586
1587 #: apt-pkg/tagfile.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to fetch %s %s"
1595 msgstr "Falhou obter %s %s"
1596
1597 #: apt-pkg/update.cc
1598 msgid ""
1599 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1600 "used instead."
1601 msgstr ""
1602 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1603 "antigos foram usados em seu lugar."
1604
1605 #: apt-pkg/upgrade.cc
1606 msgid "Calculating upgrade"
1607 msgstr "A calcular a actualização"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Hit:%lu %s"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1616 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1617 #: apt-private/acqprogress.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Get:%lu %s"
1620 msgstr "Obter:%lu %s"
1621
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Ign:%lu %s"
1627 msgstr ""
1628
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1630 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Err:%lu %s"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 msgid " [Working]"
1643 msgstr " [A trabalhar]"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid ""
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 " '%s'\n"
1650 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1651 msgstr ""
1652 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1653 " '%s'\n"
1654 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid "Correcting dependencies..."
1658 msgstr "A corrigir dependências..."
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid " failed."
1662 msgstr " falhou."
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to correct dependencies"
1666 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1670 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid " Done"
1674 msgstr " Feito"
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1678 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1682 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1685 msgid "Sorting"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1691 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1696 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1701 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1706 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, fuzzy
1710 msgid " [Installed]"
1711 msgstr " [Instalado]"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid " [Not candidate version]"
1715 msgstr "[Não é versão candidata]"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "You should explicitly select one to install."
1719 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1725 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1726 "is only available from another source\n"
1727 msgstr ""
1728 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1729 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1730 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "However the following packages replace it:"
1734 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1745
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 msgstr ""
1751 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1752 "'%s'?\n"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1758
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1763
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "Most used commands:"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "See %s for more information about the available commands."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid ""
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790 #: cmdline/apt-mark.cc
1791 msgid "No packages found"
1792 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
1804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Install these packages without verification?"
1808 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1811 msgid ""
1812 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1813 "instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1820 "unauthenticated"
1821 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Unable to lock the download directory"
1835 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1836
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 msgid ""
1839 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842 "or been moved out of Incoming."
1843 msgstr ""
1844 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1845 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1846 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1847 "criados ou foram movidos do Incoming."
1848
1849 #.
1850 #. if (Packages == 1)
1851 #. {
1852 #. c1out << std::endl;
1853 #. c1out <<
1854 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1855 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1856 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1857 #. }
1858 #.
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1861 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Broken packages"
1865 msgstr "Pacotes estragados"
1866
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1869 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1873 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1879 "essential."
1880 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1885 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid ""
1889 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1890 "packages."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1895 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1899 msgstr ""
1900 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1901
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1908
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1915
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921 msgstr ""
1922 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1923
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1933 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1934
1935 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Yes, do as I say!"
1939 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1945 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1946 " ?] "
1947 msgstr ""
1948 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1949 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1950 " ?] "
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Abort."
1954 msgstr "Abortado."
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Do you want to continue?"
1958 msgstr "Deseja continuar?"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Some files failed to download"
1962 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965 msgid "Download complete and in download only mode"
1966 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid ""
1970 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1971 "missing?"
1972 msgstr ""
1973 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1974 "ou tente com --fix-missing?"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Unable to correct missing packages."
1982 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Aborting install."
1986 msgstr "A abortar a instalação."
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid ""
1990 "The following package disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1992 msgid_plural ""
1993 "The following packages disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1995 msgstr[0] ""
1996 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1997 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1998 msgstr[1] ""
1999 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2000 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid ""
2012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2014 msgstr ""
2015 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2016 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid ""
2024 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2025 msgid_plural ""
2026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2027 "required:"
2028 msgstr[0] ""
2029 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2030 msgstr[1] ""
2031 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2032 "necessários:"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2037 msgid_plural ""
2038 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2040 msgstr[1] ""
2041 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Use '%s' to remove it."
2046 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2047 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2048 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2052 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid ""
2056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2057 "solution)."
2058 msgstr ""
2059 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2060 "(ou especifique uma solução)."
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 #, fuzzy
2064 msgid "The following additional packages will be installed:"
2065 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Suggested packages:"
2069 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "Recommended packages:"
2073 msgstr "Pacotes recomendados:"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2078 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2088 msgstr ""
2089 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2090 "feito.\n"
2091
2092 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2096 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "%s set to manually installed.\n"
2101 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2102
2103 #: apt-private/private-install.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2106 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2107
2108 #: apt-private/private-install.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2111 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2112
2113 #: apt-private/private-list.cc
2114 msgid "Listing"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-private/private-list.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2120 msgid_plural ""
2121 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2122 msgstr[0] ""
2123 msgstr[1] ""
2124
2125 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2126 #: apt-private/private-main.cc
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2130 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2133 msgstr ""
2134 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2135 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2136 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2137 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2140 msgid "unknown"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2146 msgstr " [Instalado]"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 #, fuzzy
2150 msgid "[installed,local]"
2151 msgstr " [Instalado]"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "[installed,auto-removable]"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 #, fuzzy
2159 msgid "[installed,automatic]"
2160 msgstr " [Instalado]"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 #, fuzzy
2164 msgid "[installed]"
2165 msgstr " [Instalado]"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "[upgradable from: %s]"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[residual-config]"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "but %s is installed"
2179 msgstr "mas %s está instalado"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "but %s is to be installed"
2184 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "but it is not installable"
2188 msgstr "mas não é instalável"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "but it is a virtual package"
2192 msgstr "mas é um pacote virtual"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but it is not going to be installed"
2196 msgstr "mas não vai ser instalado"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but it is not installed"
2200 msgstr "mas não está instalado"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid " or"
2204 msgstr " ou"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2208 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2212 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2216 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages have been kept back:"
2220 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages will be upgraded:"
2224 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2228 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following held packages will be changed:"
2232 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (due to %s)"
2237 msgstr "%s (devido a %s)"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid ""
2241 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2242 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2243 msgstr ""
2244 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2245 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2250 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "%lu reinstalled, "
2255 msgstr "%lu reinstalados, "
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "%lu downgraded, "
2260 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2265 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2270 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2271
2272 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2273 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2274 #. The user has to answer with an input matching the
2275 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid "[Y/n]"
2278 msgstr "[S/n]"
2279
2280 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2281 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2282 #. The user has to answer with an input matching the
2283 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "[y/N]"
2286 msgstr "s/N]"
2287
2288 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 msgid "Y"
2291 msgstr "S"
2292
2293 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 msgid "N"
2296 msgstr "N"
2297
2298 #: apt-private/private-search.cc
2299 msgid "You must give at least one search pattern"
2300 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2301
2302 #: apt-private/private-search.cc
2303 msgid "Full Text Search"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Package file %s is out of sync."
2309 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2310
2311 #: apt-private/private-show.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2314 msgid_plural ""
2315 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2316 msgstr[0] ""
2317 msgstr[1] ""
2318
2319 #: apt-private/private-show.cc
2320 msgid "not a real package (virtual)"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 msgid "Package files:"
2325 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2326
2327 #: apt-private/private-show.cc
2328 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2329 msgstr ""
2330 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2331
2332 #. Show any packages have explicit pins
2333 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "Pinned packages:"
2335 msgstr "Pacotes Marcados:"
2336
2337 #. Print the package name and the version we are forcing to
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid " Installed: "
2345 msgstr " Instalado: "
2346
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid " Candidate: "
2349 msgstr " Candidato: "
2350
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "(none)"
2353 msgstr "(nenhum)"
2354
2355 #. Show the priority tables
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid " Version table:"
2358 msgstr " Tabela de Versão:"
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2363 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2364
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2368 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2373 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2378 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2383 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2387 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to find a source package for %s"
2392 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2398 "%s\n"
2399 msgstr ""
2400 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2401 "'%s' em:\n"
2402 "%s\n"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Please use:\n"
2408 "%s\n"
2409 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Por favor utilize:\n"
2412 "%s\n"
2413 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2419
2420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2426
2427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Fetch source %s\n"
2437 msgstr "Obter código fonte %s\n"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to fetch some archives."
2441 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2442
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2446 msgstr ""
2447 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2448
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2467 msgstr ""
2468 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "%s has no build depends.\n"
2473 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2477 msgstr ""
2478 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2479 "compilação"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2485 "Architectures for setup"
2486 msgstr ""
2487 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2488 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2498 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 msgid "Failed to process build dependencies"
2502 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2503
2504 #: apt-private/private-sources.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2507 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2508
2509 #: apt-private/private-sources.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-private/private-unmet.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2517 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2518
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 msgid "The update command takes no arguments"
2521 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2522
2523 #: apt-private/private-update.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2526 msgid_plural ""
2527 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2528 msgstr[0] ""
2529 msgstr[1] ""
2530
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "All packages are up to date."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 #, fuzzy
2537 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2538 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total package names: "
2542 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total package structures: "
2546 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Normal packages: "
2550 msgstr " Pacotes normais: "
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid " Pure virtual packages: "
2554 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid " Single virtual packages: "
2558 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Mixed virtual packages: "
2562 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid " Missing: "
2566 msgstr " Faltam: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total distinct versions: "
2570 msgstr "Total de versões distintas: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total distinct descriptions: "
2574 msgstr "Total de descrições distintas: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total dependencies: "
2578 msgstr "Total de dependências: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total ver/file relations: "
2582 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total Desc/File relations: "
2586 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total Provides mappings: "
2590 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total globbed strings: "
2594 msgstr "Total de strings globbed: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total slack space: "
2598 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total space accounted for: "
2602 msgstr "Espaço total contabilizado: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2606 msgstr ""
2607 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2608 "showauto'."
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid ""
2612 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2613 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2614 "\n"
2615 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2616 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2617 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2618 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2619 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2620 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Show source records"
2625 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2629 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Show raw dependency information for a package"
2633 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2634
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2637 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2638
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Show a readable record for the package"
2641 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "List the names of all packages in the system"
2645 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show policy settings"
2649 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2650
2651 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2652 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2653 msgstr ""
2654 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2655
2656 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2659 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2660
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2664 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2665
2666 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2667 msgid ""
2668 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2669 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2670 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2671 "mount point."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2676 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2677
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid ""
2680 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2681 "\n"
2682 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2683 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2684 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2688 msgid "Arguments not in pairs"
2689 msgstr "os argumentos não estão em pares"
2690
2691 #: cmdline/apt-config.cc
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "Usage: apt-config [options] command\n"
2695 "\n"
2696 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2697 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2698 msgstr ""
2699 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2700 "\n"
2701 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2702
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2704 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: cmdline/apt-config.cc
2708 msgid "show the active configuration setting"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2712 msgid ""
2713 "Usage: apt-dump-solver\n"
2714 "\n"
2715 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2716 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2723 "\n"
2724 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2725 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2726 "configuration questions before installation of packages.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2729 "\n"
2730 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2731 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2732 "\n"
2733 "Opções:\n"
2734 " -h Este texto de ajuda\n"
2735 " -t Definir o directório temporário\n"
2736 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2737 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2738 "tmp\n"
2739
2740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2741 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2742 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find package %s"
2747 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2752 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2753
2754 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2755 msgid ""
2756 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2757 "instead."
2758 msgstr ""
2759 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2760 "e 'apt-mark manual'."
2761
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2764 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2765
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Supported modules:"
2768 msgstr "Módulos Suportados:"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-get [options] command\n"
2774 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776 "\n"
2777 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2778 "and information about them from authenticated sources and\n"
2779 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2780 "with their dependencies.\n"
2781 msgstr ""
2782 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2783 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2784 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2785 "\n"
2786 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2787 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2788 "são update e install.\n"
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Retrieve new lists of packages"
2792 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Perform an upgrade"
2796 msgstr "Executar uma actualização"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2800 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2801
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Remove packages"
2804 msgstr "Remover pacotes"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Remove packages and config files"
2808 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2809
2810 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2811 msgid "Remove automatically all unused packages"
2812 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2816 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Follow dselect selections"
2820 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2824 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Erase downloaded archive files"
2828 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Erase old downloaded archive files"
2832 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2836 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Download source archives"
2840 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Download the binary package into the current directory"
2844 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2848 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2849
2850 #: cmdline/apt-helper.cc
2851 msgid "Need one URL as argument"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: cmdline/apt-helper.cc
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2857 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2858
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "Download Failed"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: cmdline/apt-helper.cc
2869 msgid ""
2870 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2871 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2872 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2873 "\n"
2874 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2875 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "download the given uri to the target-path"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "detect proxy using apt.conf"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "Usage: apt-internal-planner\n"
2898 "\n"
2899 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2900 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2901 "for debugging or the like.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2904 "\n"
2905 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2906 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2907 "\n"
2908 "Opções:\n"
2909 " -h Este texto de ajuda.\n"
2910 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2911 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2912 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "Usage: apt-internal-solver\n"
2918 "\n"
2919 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2920 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2921 "the like.\n"
2922 msgstr ""
2923 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2924 "\n"
2925 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2926 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2927 "\n"
2928 "Opções:\n"
2929 " -h Este texto de ajuda.\n"
2930 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2931 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2932 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2937 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2942 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2947 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "%s was already set on hold.\n"
2952 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "%s was already not hold.\n"
2957 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2961 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "%s set on hold.\n"
2966 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2971 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Selected %s for purge.\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Selected %s for removal.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Selected %s for installation.\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2992 "\n"
2993 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2994 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2995 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2996 "all packages with or without a certain marking.\n"
2997 msgstr ""
2998 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2999 "\n"
3000 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3001 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3002 "marcações.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3006 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3010 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 msgid "Mark a package as held back"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 msgid "Unset a package set as held back"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Print the list of manually installed packages"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Print the list of package on hold"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033 msgid "Unknown package record!"
3034 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3035
3036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3037 msgid ""
3038 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3039 "\n"
3040 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3041 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3042 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: cmdline/apt.cc
3046 msgid ""
3047 "Usage: apt [options] command\n"
3048 "\n"
3049 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3050 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3051 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3052 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3053 "interactive use by default.\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #. query
3057 #: cmdline/apt.cc
3058 msgid "list packages based on package names"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: cmdline/apt.cc
3062 #, fuzzy
3063 msgid "search in package descriptions"
3064 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3065
3066 #: cmdline/apt.cc
3067 msgid "show package details"
3068 msgstr ""
3069
3070 #. package stuff
3071 #: cmdline/apt.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "install packages"
3074 msgstr "Pacotes Marcados:"
3075
3076 #: cmdline/apt.cc
3077 #, fuzzy
3078 msgid "remove packages"
3079 msgstr "Pacotes estragados"
3080
3081 #. system wide stuff
3082 #: cmdline/apt.cc
3083 #, fuzzy
3084 msgid "update list of available packages"
3085 msgstr "mas é um pacote virtual"
3086
3087 #: cmdline/apt.cc
3088 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. misc
3096 #: cmdline/apt.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "edit the source information file"
3099 msgstr "A ler a informação de estado"
3100
3101 #: dselect/install
3102 msgid "Bad default setting!"
3103 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3104
3105 #: dselect/install dselect/update
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Press [Enter] to continue."
3108 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3109
3110 #: dselect/install
3111 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3112 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3113
3114 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3115 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3116 # at only 80 characters per line, if possible.
3117 #: dselect/install
3118 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3119 msgstr ""
3120 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3121
3122 #: dselect/install
3123 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3125
3126 #: dselect/install
3127 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3128 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3129
3130 #: dselect/install
3131 msgid ""
3132 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3133 msgstr ""
3134 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3135 "[I]nstalar novamente"
3136
3137 #: dselect/update
3138 msgid "Merging available information"
3139 msgstr "A juntar a informação disponível"
3140
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "Package extension list is too long"
3143 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3144
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Error processing directory %s"
3148 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3149
3150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3151 msgid "Source extension list is too long"
3152 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3153
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3155 msgid "Error writing header to contents file"
3156 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3157
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Error processing contents %s"
3161 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid ""
3165 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3166 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3167 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168 " contents path\n"
3169 " release path\n"
3170 " generate config [groups]\n"
3171 " clean config\n"
3172 "\n"
3173 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3174 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3175 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3176 "\n"
3177 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3178 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3179 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3180 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3181 "\n"
3182 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3183 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3184 "\n"
3185 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3186 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3187 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3188 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3189 "Debian archive:\n"
3190 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3191 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3192 "\n"
3193 "Options:\n"
3194 " -h This help text\n"
3195 " --md5 Control MD5 generation\n"
3196 " -s=? Source override file\n"
3197 " -q Quiet\n"
3198 " -d=? Select the optional caching database\n"
3199 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3200 " --contents Control contents file generation\n"
3201 " -c=? Read this configuration file\n"
3202 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3203 msgstr ""
3204 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3205 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3206 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3207 " contents caminho\n"
3208 " release caminho\n"
3209 " generate config [grupos]\n"
3210 " clean config\n"
3211 "\n"
3212 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3213 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3214 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3215 "\n"
3216 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3217 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3218 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3219 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3220 "\n"
3221 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3222 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3223 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3224 "\n"
3225 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3226 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3227 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3228 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3229 "repositório Debian :\n"
3230 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3231 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3232 "\n"
3233 "Opções:\n"
3234 " -h Este texto de ajuda\n"
3235 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3236 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3237 " -q Silencioso\n"
3238 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3239 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3240 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3241 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3242 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3245 msgid "No selections matched"
3246 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3247
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3251 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3252
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3256 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3257
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3261 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3262
3263 #: ftparchive/cachedb.cc
3264 msgid ""
3265 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3266 "remove and re-create the database."
3267 msgstr ""
3268 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3269 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3270
3271 #: ftparchive/cachedb.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3274 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3275
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Failed to read .dsc"
3279 msgstr "Falhou o readlink %s"
3280
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 msgid "Archive has no control record"
3283 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 msgid "Unable to get a cursor"
3287 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3288
3289 #: ftparchive/contents.cc
3290 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3291 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3292
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3296 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3297
3298 #: ftparchive/multicompress.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3301 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3302
3303 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3304 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3305 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3306
3307 #: ftparchive/multicompress.cc
3308 msgid "Failed to fork"
3309 msgstr "Falhou o fork"
3310
3311 #: ftparchive/multicompress.cc
3312 msgid "Compress child"
3313 msgstr "Compactar filho"
3314
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Internal error, failed to create %s"
3318 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3319
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 msgid "IO to subprocess/file failed"
3322 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3323
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 msgid "Failed to read while computing MD5"
3326 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3327
3328 #: ftparchive/override.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to open %s"
3331 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3332
3333 #. skip spaces
3334 #. find end of word
3335 #: ftparchive/override.cc
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3338 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3339
3340 #: ftparchive/override.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to read the override file %s"
3343 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3344
3345 #: ftparchive/override.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3348 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3349
3350 #: ftparchive/override.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3353 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3354
3355 #: ftparchive/override.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3358 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3363 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3368 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc
3371 msgid "E: "
3372 msgstr "E: "
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc
3375 msgid "W: "
3376 msgstr "W: "
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid "E: Errors apply to file "
3380 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to resolve %s"
3385 msgstr "Falhou resolver %s"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "Tree walking failed"
3389 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to open %s"
3394 msgstr "Falhou abrir %s"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3399 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3404 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3409 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Archive had no package field"
3413 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid " %s has no override entry\n"
3418 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3423 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid " %s has no source override entry\n"
3428 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3433 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3434
3435 #: methods/cdrom.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3438 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3439
3440 #: methods/cdrom.cc
3441 msgid ""
3442 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3443 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3444 msgstr ""
3445 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3446 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3447
3448 #: methods/cdrom.cc
3449 msgid "Wrong CD-ROM"
3450 msgstr "CD errado"
3451
3452 #: methods/cdrom.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3455 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3456
3457 #: methods/cdrom.cc
3458 msgid "Disk not found."
3459 msgstr "Disco não encontrado."
3460
3461 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3462 msgid "File not found"
3463 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3464
3465 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3466 #: methods/connect.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3469 msgstr ""
3470
3471 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Connecting to %s (%s)"
3474 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "[IP: %s %s]"
3479 msgstr "[IP: %s %s]"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3484 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3485
3486 #: methods/connect.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3489 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3490
3491 #: methods/connect.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3494 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3495
3496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3497 msgid "Failed"
3498 msgstr "Falhou"
3499
3500 #: methods/connect.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3503 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3504
3505 #. We say this mainly because the pause here is for the
3506 #. ssh connection that is still going
3507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Connecting to %s"
3510 msgstr "A ligar a %s"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Could not resolve '%s'"
3515 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3520 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3521
3522 #: methods/connect.cc
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3525 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3526
3527 #: methods/connect.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3530 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3531
3532 #: methods/connect.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3535 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3536
3537 #: methods/copy.cc
3538 msgid "Failed to stat"
3539 msgstr "Falhou o stat"
3540
3541 #: methods/file.cc
3542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3543 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3544
3545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3546 #: methods/ftp.cc
3547 msgid "Logging in"
3548 msgstr "A identificar-se no sistema"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Unable to determine the peer name"
3552 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "Unable to determine the local name"
3556 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3561 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "USER failed, server said: %s"
3566 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "PASS failed, server said: %s"
3571 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid ""
3575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3576 "is empty."
3577 msgstr ""
3578 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3579 "ftp::ProxyLogin está vazio."
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3584 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3589 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3590
3591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3592 msgid "Connection timeout"
3593 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid "Server closed the connection"
3597 msgstr "O servidor fechou a ligação"
3598
3599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3600 msgid "A response overflowed the buffer."
3601 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 msgid "Protocol corruption"
3605 msgstr "Corrupção de protocolo"
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 msgid "Could not create a socket"
3609 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3613 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 msgid "Could not connect passive socket."
3617 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3621 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3622
3623 #: methods/ftp.cc
3624 msgid "Could not bind a socket"
3625 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Could not listen on the socket"
3629 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Could not determine the socket's name"
3633 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Unable to send PORT command"
3637 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3642 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3647 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Data socket connect timed out"
3651 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 msgid "Unable to accept connection"
3655 msgstr "Impossível aceitar ligação"
3656
3657 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3658 msgid "Problem hashing file"
3659 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3660
3661 #: methods/ftp.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3664 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3665
3666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3667 msgid "Data socket timed out"
3668 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3673 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3674
3675 #. Get the files information
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Query"
3678 msgstr "Pesquisa"
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "Unable to invoke "
3682 msgstr "Não foi possível invocar "
3683
3684 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3685 #: methods/gpgv.cc
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: methods/gpgv.cc
3692 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3693 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3694
3695 #: methods/gpgv.cc
3696 msgid ""
3697 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3698 msgstr ""
3699 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3700 "digital da chave?!"
3701
3702 #: methods/gpgv.cc
3703 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3704 msgstr ""
3705 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3706 "está instalado?)"
3707
3708 #: methods/gpgv.cc
3709 msgid "Unknown error executing apt-key"
3710 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3711
3712 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3713 #: methods/gpgv.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: methods/gpgv.cc
3719 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3720 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3721
3722 #: methods/gpgv.cc
3723 msgid ""
3724 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3725 "available:\n"
3726 msgstr ""
3727 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3728 "não está disponível:\n"
3729
3730 #: methods/http.cc
3731 msgid "Error writing to the file"
3732 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3733
3734 #: methods/http.cc
3735 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3736 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3737
3738 #: methods/http.cc
3739 msgid "Error reading from server"
3740 msgstr "Erro ao ler do servidor"
3741
3742 #: methods/http.cc
3743 msgid "Error writing to file"
3744 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3745
3746 #: methods/http.cc
3747 msgid "Select failed"
3748 msgstr "A selecção falhou"
3749
3750 #: methods/http.cc
3751 msgid "Connection timed out"
3752 msgstr "O tempo da ligação expirou"
3753
3754 #: methods/http.cc
3755 msgid "Error writing to output file"
3756 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3757
3758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3759 #. and provide a config option to define that default
3760 #: methods/mirror.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "No mirror file '%s' found "
3763 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3764
3765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3766 #. and provide a config option to define that default
3767 #: methods/mirror.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3770 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3771
3772 #: methods/mirror.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3775 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3776
3777 #: methods/mirror.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "[Mirror: %s]"
3780 msgstr "[Mirror: %s]"
3781
3782 #: methods/rred.cc
3783 msgid "Failed to set modification time"
3784 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3785
3786 #: methods/rsh.cc
3787 msgid "Connection closed prematurely"
3788 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3789
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "Waiting for headers"
3792 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3793
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3796 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3797
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "Bad header line"
3800 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3801
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3804 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3805
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3808 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3809
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "This HTTP server has broken range support"
3812 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3813
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "Unknown date format"
3816 msgstr "Formato de data desconhecido"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Bad header data"
3820 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "Connection failed"
3824 msgstr "A ligação falhou"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3830 "5 apt.conf)"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "Internal error"
3835 msgstr "Erro interno"
3836
3837 #: methods/store.cc
3838 msgid "Empty files can't be valid archives"
3839 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3840
3841 #~ msgid "(not found)"
3842 #~ msgstr "(não encontrado)"
3843
3844 #~ msgid " Package pin: "
3845 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3846
3847 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3850 #~ "chave:\n"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3854 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3858 #~ "packages"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3861 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3865 #~ "found"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3868 #~ "não pôde ser encontrado"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3874 #~ "demasiado novo"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3878 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3881 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3885 #~ "candidate version"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3888 #~ "não tem versão candidata"
3889
3890 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3891 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3892
3893 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3894 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3895
3896 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3897 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3898
3899 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3900 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907 #~ "from APT's binary cache files\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3910 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3913 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -p=? The package cache.\n"
3919 #~ " -s=? The source cache.\n"
3920 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Opções:\n"
3927 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3928 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3929 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3930 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3931 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3932 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3933 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3934 #~ "tmp\n"
3935 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3936 #~ "conf(5).\n"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3943 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3944 #~ " -m No mounting\n"
3945 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3946 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3947 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ "See fstab(5)\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Opções:\n"
3953 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3954 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3955 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3956 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3957 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3958 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3959 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3960 #~ "tmp\n"
3961 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Options:\n"
3965 #~ " -h This help text.\n"
3966 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Opções:\n"
3970 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3971 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3972 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3973 #~ "tmp\n"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Options:\n"
3977 #~ " -h This help text.\n"
3978 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3979 #~ " -qq No output except for errors\n"
3980 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3981 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Opções:\n"
3987 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3988 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3989 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3990 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3991 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3992 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3993 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3994 #~ "tmp\n"
3995 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4001 #~ "used\n"
4002 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4003 #~ "\n"
4004 #~ "Options:\n"
4005 #~ " -h This help text\n"
4006 #~ " -s Use source file sorting\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4013 #~ "pacotes.\n"
4014 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4015 #~ "\n"
4016 #~ "Opções:\n"
4017 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4018 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4019 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4020 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4021 #~ "tmp\n"
4022
4023 #~ msgid "Child process failed"
4024 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4030
4031 #~ msgid "Failed to create pipes"
4032 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4033
4034 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4035 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4036
4037 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4038 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4039
4040 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4041 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4045 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4060 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4067 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4070 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4073 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4076 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4079 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4080
4081 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4084 #~ "ficheiros"
4085
4086 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4089
4090 #~ msgid "Collecting File Provides"
4091 #~ msgstr "A obter File Provides"
4092
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4095 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4096
4097 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4098 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4099
4100 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4101 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4102
4103 #~ msgid "Total dependency version space: "
4104 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4105
4106 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4107 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4108
4109 #~ msgid "Done"
4110 #~ msgstr "Pronto"
4111
4112 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4113 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4117 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4118
4119 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4120 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4124 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4127 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4131 #~ "seems to be corrupt."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4134 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4141 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4142
4143 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4146
4147 #~ msgid "Downloading %s %s"
4148 #~ msgstr "A obter %s %s"
4149
4150 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4153
4154 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159 #~ "need to manually fix this package."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4162 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4163
4164 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4167 #~ "está montado?)\n"
4168
4169 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4170 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4171
4172 #~ msgid "Failed to remove %s"
4173 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4174
4175 #~ msgid "Unable to create %s"
4176 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4177
4178 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4179 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4180
4181 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4184
4185 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4186 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4187
4188 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4189 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4190
4191 #~ msgid "Reading file listing"
4192 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4196 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4197 #~ "package!"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4200 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4201 #~ "mesma versão do pacote!"
4202
4203 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4204 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4205
4206 #~ msgid "Internal error getting a node"
4207 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4208
4209 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4210 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4211
4212 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4213 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4214
4215 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4216 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4217
4218 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4219 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4220
4221 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4222 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4223
4224 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4225 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4226
4227 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4228 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4229
4230 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4231 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4232
4233 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4234 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4235
4236 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4237 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4238
4239 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4240 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4241
4242 #~ msgid "Read error from %s process"
4243 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4244
4245 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4246 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4247
4248 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4249 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4250
4251 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4252 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4253
4254 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4255 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4256
4257 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4258 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4259
4260 #~ msgid "decompressor"
4261 #~ msgstr "descompactador"
4262
4263 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4264 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4265
4266 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4267 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4271 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4274 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4275 #~ "Configure."
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4278 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4281 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4284 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4287 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4290 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4293 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4296 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4297
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4299 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4302 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4305 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4306
4307 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4308 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4309
4310 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4311 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4312
4313 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4314 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4315
4316 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4317 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4318
4319 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4322 #~ "sair."
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4325 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4326
4327 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4328 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4329
4330 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4332
4333 #~ msgid "Could not patch file"
4334 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4335
4336 #~ msgid " %4i %s\n"
4337 #~ msgstr " %4i %s\n"
4338
4339 #~ msgid "%4i %s\n"
4340 #~ msgstr "%4i %s\n"
4341
4342 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4343 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4344
4345 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4346 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4350 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4351 #~ "that package should be filed."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4354 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4355 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4356
4357 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4358 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4359
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4362 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4363
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4366 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4370 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4371
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4374 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4375
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4379 #~ "%i signatures\n"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4382
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "openpty failed\n"
4385 #~ msgstr "Select falhou."
4386
4387 #~ msgid "File date has changed %s"
4388 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4389
4390 #~ msgid "Reading file list"
4391 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4392
4393 #~ msgid "Could not execute "
4394 #~ msgstr "Impossível de executar "
4395
4396 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4397 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4398
4399 #~ msgid "Removed with config %s"
4400 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4401
4402 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4403 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4404
4405 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4406 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4407
4408 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4409 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4410
4411 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4412 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4413
4414 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4415 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4416
4417 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4418 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4419
4420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4421 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4422
4423 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4424 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4425
4426 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4427 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4428
4429 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4435 #~ "dependencies.\n"
4436 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4439 #~ "processar \n"
4440 #~ "as dependências de construção.\n"
4441 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4442
4443 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4446 #~ "debs."
4447
4448 #~ msgid "Extract "
4449 #~ msgstr "extra"
4450
4451 #~ msgid "De-replaced "
4452 #~ msgstr "Substitui"
4453
4454 #~ msgid "Replaced file "
4455 #~ msgstr "Substitui"
4456
4457 #~ msgid "Regex compilation error"
4458 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4459
4460 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4461 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4462
4463 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4464 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4465
4466 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4467 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4468
4469 #~ msgid " files "
4470 #~ msgstr " falhou."
4471
4472 #~ msgid "Done. "
4473 #~ msgstr "Pronto"
4474
4475 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4476 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4477
4478 #~ msgid "Failed too stat %s"
4479 #~ msgstr "Impossível checar %s."