1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O directório %s é desviado"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falha stat %s"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é demasiado longo"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Não foi possível ler %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O directório %s é desviado"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O directório %s é desviado"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O directório %s é desviado"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O directório %s é desviado"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O directório %s é desviado"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou o readlink %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorrecto"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329 "aplicadas as actualizações para este repositório."
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344 "arquitectura em falta)"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Changlog para %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 #: apt-pkg/acquire.cc
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Impossível mudar para %s"
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453 "repositório para o mesmo."
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461 "pacotes mantidos (hold)."
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
472 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
475 #: apt-pkg/cachefile.cc
476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
522 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529 "já que é puramente virtual"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
542 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
551 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "A identificar... "
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Label Guardada: %s \n"
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
595 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
603 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
618 "This disc is called: \n"
621 "Este disco tem o nome: \n"
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
655 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
662 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operação %s inválida"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Problem unlinking the file %s"
760 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
777 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Could not get lock %s"
783 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
789 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
808 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809 "inválida no nome do ficheiro"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
814 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Sub-process %s received signal %u."
825 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
830 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
834 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
835 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839 msgstr "Erro de leitura"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
843 msgstr "Erro de escrita"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Problem closing the gzip file %s"
848 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Unexpected end of file"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to create subprocess IPC"
856 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Failed to exec compressor "
860 msgstr "Falhou executar compactador "
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Could not open file %s"
865 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Could not open file descriptor %d"
870 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "read, still have %llu to read but none left"
875 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
880 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "Problem closing the file %s"
885 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
890 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 msgid "Problem syncing the file"
894 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 msgid "Unable to mkstemp %s"
899 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
903 msgid "Unable to write to %s"
904 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Can't mmap an empty file"
908 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
913 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
918 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to close mmap"
922 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Unable to synchronize mmap"
926 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
931 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Failed to truncate file"
935 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
941 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
943 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
944 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
952 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
959 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
960 "está desabilitado pelo utilizador."
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 msgid "%c%s... Error!"
965 msgstr "%c%s... Erro !"
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgstr "%c%s... Pronto"
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgstr "%c%s... Pronto"
982 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 msgid "%lid %lih %limin %lis"
986 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
988 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 msgid "%lih %limin %lis"
992 msgstr "%lih %limin %lis"
994 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #. TRANSLATOR: s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 msgid "Selection %s not found"
1009 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1011 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1012 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1013 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1021 #. two sources.list entries
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Unable to parse Release file %s"
1030 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "No sections in Release file %s"
1035 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1040 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1052 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1054 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1067 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1070 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1072 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1073 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1078 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1081 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1082 "outro processo está a utilizá-lo?"
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1088 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1091 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1092 #. dpkg --configure -a
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1098 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Installing %s"
1108 msgstr "A instalar %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Configuring %s"
1113 msgstr "A configurar %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgstr "A remover %s"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Completely removing %s"
1123 msgstr "A remover completamente %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Noting disappearance of %s"
1128 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Running post-installation trigger %s"
1133 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Installed %s"
1138 msgstr "%s instalado"
1140 #. FIXME: use a better string after freeze
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Directory '%s' missing"
1144 msgstr "Falta o directório '%s'"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1148 msgid "Could not open file '%s'"
1149 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Preparing %s"
1154 msgstr "A preparar %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Unpacking %s"
1159 msgstr "A desempacotar %s"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Preparing to configure %s"
1164 msgstr "A preparar para configurar %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Preparing for removal of %s"
1169 msgstr "A preparar a remoção de %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgstr "%s removido"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Preparing to completely remove %s"
1179 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Completely removed %s"
1184 msgstr "Remoção completa de %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Can not write log (%s)"
1189 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1197 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1201 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1203 #. check if its not a follow up error
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1206 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1211 "error from a previous failure."
1213 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1214 "de seguimento de um erro anterior."
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1221 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1229 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1238 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1245 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1248 #: apt-pkg/depcache.cc
1249 msgid "Building dependency tree"
1250 msgstr "A construir árvore de dependências"
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Candidate versions"
1254 msgstr "Versões candidatas"
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Dependency generation"
1258 msgstr "Geração de dependências"
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Reading state information"
1262 msgstr "A ler a informação de estado"
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Failed to open StateFile %s"
1267 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1271 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1272 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1275 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1279 msgid "Send request to solver"
1280 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Preparar para receber solução"
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1291 msgid "Execute external solver"
1292 msgstr "Executar resolvedor externo"
1296 msgid "Execute external planner"
1297 msgstr "Executar resolvedor externo"
1301 msgid "Send request to planner"
1302 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1306 msgid "Send scenario to planner"
1307 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1311 msgid "External planner failed without a proper error message"
1312 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 msgid "Wrote %i records.\n"
1317 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1333 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Hash não coincide para: %s"
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1354 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1356 #: apt-pkg/install-progress.cc
1358 msgid "Progress: [%3i%%]"
1361 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Running dpkg"
1363 msgstr "A correr o dpkg"
1365 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1371 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1372 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 msgid "Could not configure '%s'. "
1377 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1387 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1388 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1389 "APT::Force-LoopBreak."
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Empty package cache"
1393 msgstr "Cache de pacotes vazia"
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "The package cache file is corrupted"
1397 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1401 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1406 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1411 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1416 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgstr "Pré-Depende"
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgstr "Em Conflito"
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1476 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1478 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1479 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1483 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1494 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1499 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1504 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "IO Error saving source cache"
1512 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1517 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1519 #: apt-pkg/policy.cc
1522 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1523 "available in the sources"
1525 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1526 "está disponível nas fontes"
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1530 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1531 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1535 msgid "Did not understand pin type %s"
1536 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1545 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1547 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1551 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1561 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1566 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1576 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1583 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1584 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1585 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1587 #: apt-pkg/tagfile.cc
1589 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1592 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1594 msgid "Failed to fetch %s %s"
1595 msgstr "Falhou obter %s %s"
1597 #: apt-pkg/update.cc
1599 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1602 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1603 "antigos foram usados em seu lugar."
1605 #: apt-pkg/upgrade.cc
1606 msgid "Calculating upgrade"
1607 msgstr "A calcular a actualização"
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1616 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1617 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 msgstr "Obter:%lu %s"
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1630 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 msgstr " [A trabalhar]"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1652 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1654 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid "Correcting dependencies..."
1658 msgstr "A corrigir dependências..."
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to correct dependencies"
1666 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1670 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1678 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1682 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1691 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1696 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1701 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1706 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid " [Installed]"
1711 msgstr " [Instalado]"
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid " [Not candidate version]"
1715 msgstr "[Não é versão candidata]"
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "You should explicitly select one to install."
1719 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1725 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1726 "is only available from another source\n"
1728 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1729 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1730 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "However the following packages replace it:"
1734 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1751 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "Most used commands:"
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1770 msgid "See %s for more information about the available commands."
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790 #: cmdline/apt-mark.cc
1791 msgid "No packages found"
1792 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
1804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Install these packages without verification?"
1808 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1810 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1812 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1816 #: apt-private/private-download.cc
1819 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1821 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1823 #: apt-private/private-download.cc
1825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1828 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Unable to lock the download directory"
1835 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1837 #: apt-private/private-install.cc
1839 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842 "or been moved out of Incoming."
1844 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1845 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1846 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1847 "criados ou foram movidos do Incoming."
1850 #. if (Packages == 1)
1852 #. c1out << std::endl;
1854 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1855 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1856 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1861 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Broken packages"
1865 msgstr "Pacotes estragados"
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1869 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1873 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1875 #: apt-private/private-install.cc
1878 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1880 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1885 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1887 #: apt-private/private-install.cc
1889 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1895 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1900 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1922 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1933 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1935 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Yes, do as I say!"
1939 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1944 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1945 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1948 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1949 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Do you want to continue?"
1958 msgstr "Deseja continuar?"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Some files failed to download"
1962 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1964 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965 msgid "Download complete and in download only mode"
1966 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1973 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1974 "ou tente com --fix-missing?"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Unable to correct missing packages."
1982 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Aborting install."
1986 msgstr "A abortar a instalação."
1988 #: apt-private/private-install.cc
1990 "The following package disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 "The following packages disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1997 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1999 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2000 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2016 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2022 #: apt-private/private-install.cc
2024 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2029 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2031 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2034 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2038 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2041 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Use '%s' to remove it."
2046 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2047 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2048 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2052 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2059 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2060 "(ou especifique uma solução)."
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "The following additional packages will be installed:"
2065 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Suggested packages:"
2069 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "Recommended packages:"
2073 msgstr "Pacotes recomendados:"
2075 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2078 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2085 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2092 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2093 #: apt-private/private-install.cc
2095 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2096 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2098 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2100 msgid "%s set to manually installed.\n"
2101 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2103 #: apt-private/private-install.cc
2105 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2106 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2108 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2111 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2113 #: apt-private/private-list.cc
2117 #: apt-private/private-list.cc
2119 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2121 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2125 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2126 #: apt-private/private-main.cc
2129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2130 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2134 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2135 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2136 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2137 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2139 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2143 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2146 msgstr " [Instalado]"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "[installed,local]"
2151 msgstr " [Instalado]"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "[installed,auto-removable]"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "[installed,automatic]"
2160 msgstr " [Instalado]"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgstr " [Instalado]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[upgradable from: %s]"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[residual-config]"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "but %s is installed"
2179 msgstr "mas %s está instalado"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "but %s is to be installed"
2184 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "but it is not installable"
2188 msgstr "mas não é instalável"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "but it is a virtual package"
2192 msgstr "mas é um pacote virtual"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but it is not going to be installed"
2196 msgstr "mas não vai ser instalado"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but it is not installed"
2200 msgstr "mas não está instalado"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2208 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2212 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2216 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages have been kept back:"
2220 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages will be upgraded:"
2224 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2228 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following held packages will be changed:"
2232 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "%s (due to %s)"
2237 msgstr "%s (devido a %s)"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2241 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2242 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2244 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2245 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2250 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2252 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "%lu reinstalled, "
2255 msgstr "%lu reinstalados, "
2257 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "%lu downgraded, "
2260 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2262 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2265 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2267 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2270 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2272 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2273 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2274 #. The user has to answer with an input matching the
2275 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2276 #: apt-private/private-output.cc
2280 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2281 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2282 #. The user has to answer with an input matching the
2283 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2284 #: apt-private/private-output.cc
2288 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2289 #: apt-private/private-output.cc
2293 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2294 #: apt-private/private-output.cc
2298 #: apt-private/private-search.cc
2299 msgid "You must give at least one search pattern"
2300 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2302 #: apt-private/private-search.cc
2303 msgid "Full Text Search"
2306 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2308 msgid "Package file %s is out of sync."
2309 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2311 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2315 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2319 #: apt-private/private-show.cc
2320 msgid "not a real package (virtual)"
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 msgid "Package files:"
2325 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2327 #: apt-private/private-show.cc
2328 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2330 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2332 #. Show any packages have explicit pins
2333 #: apt-private/private-show.cc
2334 msgid "Pinned packages:"
2335 msgstr "Pacotes Marcados:"
2337 #. Print the package name and the version we are forcing to
2338 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid " Installed: "
2345 msgstr " Instalado: "
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid " Candidate: "
2349 msgstr " Candidato: "
2351 #: apt-private/private-show.cc
2355 #. Show the priority tables
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid " Version table:"
2358 msgstr " Tabela de Versão:"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2363 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2368 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2373 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2378 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2383 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2387 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Unable to find a source package for %s"
2392 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2397 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2400 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2404 #: apt-private/private-source.cc
2409 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2411 "Por favor utilize:\n"
2413 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Fetch source %s\n"
2437 msgstr "Obter código fonte %s\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to fetch some archives."
2441 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2443 #: apt-private/private-source.cc
2445 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2447 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2468 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "%s has no build depends.\n"
2473 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2478 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2481 #: apt-private/private-source.cc
2484 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2485 "Architectures for setup"
2487 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2488 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2495 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2498 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 msgid "Failed to process build dependencies"
2502 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2504 #: apt-private/private-sources.cc
2506 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2507 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2509 #: apt-private/private-sources.cc
2511 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2514 #: apt-private/private-unmet.cc
2516 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2517 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 msgid "The update command takes no arguments"
2521 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2523 #: apt-private/private-update.cc
2525 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2527 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "All packages are up to date."
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2538 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total package names: "
2542 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total package structures: "
2546 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Normal packages: "
2550 msgstr " Pacotes normais: "
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid " Pure virtual packages: "
2554 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid " Single virtual packages: "
2558 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Mixed virtual packages: "
2562 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total distinct versions: "
2570 msgstr "Total de versões distintas: "
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total distinct descriptions: "
2574 msgstr "Total de descrições distintas: "
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total dependencies: "
2578 msgstr "Total de dependências: "
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total ver/file relations: "
2582 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total Desc/File relations: "
2586 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total Provides mappings: "
2590 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total globbed strings: "
2594 msgstr "Total de strings globbed: "
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total slack space: "
2598 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total space accounted for: "
2602 msgstr "Espaço total contabilizado: "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2607 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2613 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2615 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2616 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2617 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2618 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2619 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2620 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Show source records"
2625 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2629 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Show raw dependency information for a package"
2633 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2637 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Show a readable record for the package"
2641 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "List the names of all packages in the system"
2645 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show policy settings"
2649 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2651 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2652 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2654 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2656 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2658 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2659 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2663 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2664 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2666 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2668 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2669 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2670 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2676 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2682 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2683 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2684 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2688 msgid "Arguments not in pairs"
2689 msgstr "os argumentos não estão em pares"
2691 #: cmdline/apt-config.cc
2694 "Usage: apt-config [options] command\n"
2696 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2697 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2699 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2701 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2704 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2707 #: cmdline/apt-config.cc
2708 msgid "show the active configuration setting"
2711 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2713 "Usage: apt-dump-solver\n"
2715 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2716 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2724 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2725 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2726 "configuration questions before installation of packages.\n"
2728 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2730 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2731 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2734 " -h Este texto de ajuda\n"
2735 " -t Definir o directório temporário\n"
2736 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2737 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2741 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2742 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Couldn't find package %s"
2747 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2749 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2751 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2752 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2754 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2756 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2759 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2760 "e 'apt-mark manual'."
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2764 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Supported modules:"
2768 msgstr "Módulos Suportados:"
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2773 "Usage: apt-get [options] command\n"
2774 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2777 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2778 "and information about them from authenticated sources and\n"
2779 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2780 "with their dependencies.\n"
2782 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2783 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2784 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2786 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2787 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2788 "são update e install.\n"
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Retrieve new lists of packages"
2792 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Perform an upgrade"
2796 msgstr "Executar uma actualização"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2800 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Remove packages"
2804 msgstr "Remover pacotes"
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Remove packages and config files"
2808 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2810 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2811 msgid "Remove automatically all unused packages"
2812 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2816 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Follow dselect selections"
2820 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2824 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Erase downloaded archive files"
2828 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Erase old downloaded archive files"
2832 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2836 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Download source archives"
2840 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Download the binary package into the current directory"
2844 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2848 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2850 #: cmdline/apt-helper.cc
2851 msgid "Need one URL as argument"
2854 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2857 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "Download Failed"
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2868 #: cmdline/apt-helper.cc
2870 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2871 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2872 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2874 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2875 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "download the given uri to the target-path"
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "detect proxy using apt.conf"
2894 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2897 "Usage: apt-internal-planner\n"
2899 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2900 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2901 "for debugging or the like.\n"
2903 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2905 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2906 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2909 " -h Este texto de ajuda.\n"
2910 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2911 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2912 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2914 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2917 "Usage: apt-internal-solver\n"
2919 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2920 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2923 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2925 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2926 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2929 " -h Este texto de ajuda.\n"
2930 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2931 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2932 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2937 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2942 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2947 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "%s was already set on hold.\n"
2952 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 msgid "%s was already not hold.\n"
2957 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2961 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "%s set on hold.\n"
2966 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2971 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Selected %s for purge.\n"
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Selected %s for removal.\n"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "Selected %s for installation.\n"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2993 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2994 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2995 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2996 "all packages with or without a certain marking.\n"
2998 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
3000 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3001 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3006 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3010 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 msgid "Mark a package as held back"
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 msgid "Unset a package set as held back"
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Print the list of manually installed packages"
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Print the list of package on hold"
3032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033 msgid "Unknown package record!"
3034 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3038 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3040 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3041 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3042 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3047 "Usage: apt [options] command\n"
3049 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3050 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3051 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3052 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3053 "interactive use by default.\n"
3058 msgid "list packages based on package names"
3063 msgid "search in package descriptions"
3064 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3067 msgid "show package details"
3073 msgid "install packages"
3074 msgstr "Pacotes Marcados:"
3078 msgid "remove packages"
3079 msgstr "Pacotes estragados"
3081 #. system wide stuff
3084 msgid "update list of available packages"
3085 msgstr "mas é um pacote virtual"
3088 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3092 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3098 msgid "edit the source information file"
3099 msgstr "A ler a informação de estado"
3102 msgid "Bad default setting!"
3103 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3105 #: dselect/install dselect/update
3107 msgid "Press [Enter] to continue."
3108 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3111 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3112 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3114 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3115 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3116 # at only 80 characters per line, if possible.
3118 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3120 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3123 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3127 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3128 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3132 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3134 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3135 "[I]nstalar novamente"
3138 msgid "Merging available information"
3139 msgstr "A juntar a informação disponível"
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "Package extension list is too long"
3143 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3147 msgid "Error processing directory %s"
3148 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3151 msgid "Source extension list is too long"
3152 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3155 msgid "Error writing header to contents file"
3156 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 msgid "Error processing contents %s"
3161 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3166 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3167 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3170 " generate config [groups]\n"
3173 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3174 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3175 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3177 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3178 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3179 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3180 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3182 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3183 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3185 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3186 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3187 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3188 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3190 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3191 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3194 " -h This help text\n"
3195 " --md5 Control MD5 generation\n"
3196 " -s=? Source override file\n"
3198 " -d=? Select the optional caching database\n"
3199 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3200 " --contents Control contents file generation\n"
3201 " -c=? Read this configuration file\n"
3202 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3204 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3205 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3206 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3207 " contents caminho\n"
3208 " release caminho\n"
3209 " generate config [grupos]\n"
3212 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3213 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3214 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3216 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3217 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3218 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3219 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3221 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3222 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3223 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3225 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3226 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3227 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3228 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3229 "repositório Debian :\n"
3230 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3231 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3234 " -h Este texto de ajuda\n"
3235 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3236 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3238 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3239 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3240 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3241 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3242 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3245 msgid "No selections matched"
3246 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3250 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3251 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3255 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3256 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3260 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3261 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3263 #: ftparchive/cachedb.cc
3265 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3266 "remove and re-create the database."
3268 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3269 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3271 #: ftparchive/cachedb.cc
3273 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3274 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3278 msgid "Failed to read .dsc"
3279 msgstr "Falhou o readlink %s"
3281 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 msgid "Archive has no control record"
3283 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 msgid "Unable to get a cursor"
3287 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3289 #: ftparchive/contents.cc
3290 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3291 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3295 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3296 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3298 #: ftparchive/multicompress.cc
3300 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3301 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3303 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3304 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3305 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3307 #: ftparchive/multicompress.cc
3308 msgid "Failed to fork"
3309 msgstr "Falhou o fork"
3311 #: ftparchive/multicompress.cc
3312 msgid "Compress child"
3313 msgstr "Compactar filho"
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3317 msgid "Internal error, failed to create %s"
3318 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 msgid "IO to subprocess/file failed"
3322 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 msgid "Failed to read while computing MD5"
3326 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3328 #: ftparchive/override.cc
3330 msgid "Unable to open %s"
3331 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3335 #: ftparchive/override.cc
3337 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3338 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3340 #: ftparchive/override.cc
3342 msgid "Failed to read the override file %s"
3343 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3345 #: ftparchive/override.cc
3347 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3348 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3350 #: ftparchive/override.cc
3352 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3353 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3355 #: ftparchive/override.cc
3357 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3358 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3363 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3368 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc
3374 #: ftparchive/writer.cc
3378 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid "E: Errors apply to file "
3380 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3382 #: ftparchive/writer.cc
3384 msgid "Failed to resolve %s"
3385 msgstr "Falhou resolver %s"
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "Tree walking failed"
3389 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "Failed to open %s"
3394 msgstr "Falhou abrir %s"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3399 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3404 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3409 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Archive had no package field"
3413 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid " %s has no override entry\n"
3418 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3423 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid " %s has no source override entry\n"
3428 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3433 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3437 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3438 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3442 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3443 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3445 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3446 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3449 msgid "Wrong CD-ROM"
3454 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3455 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3458 msgid "Disk not found."
3459 msgstr "Disco não encontrado."
3461 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3462 msgid "File not found"
3463 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3465 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3466 #: methods/connect.cc
3468 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3471 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3473 msgid "Connecting to %s (%s)"
3474 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3476 #: methods/connect.cc
3479 msgstr "[IP: %s %s]"
3481 #: methods/connect.cc
3483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3484 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3486 #: methods/connect.cc
3488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3489 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3491 #: methods/connect.cc
3493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3494 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3500 #: methods/connect.cc
3502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3503 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3505 #. We say this mainly because the pause here is for the
3506 #. ssh connection that is still going
3507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3509 msgid "Connecting to %s"
3510 msgstr "A ligar a %s"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Could not resolve '%s'"
3515 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3520 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3522 #: methods/connect.cc
3524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3525 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3527 #: methods/connect.cc
3529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3530 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3532 #: methods/connect.cc
3534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3535 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3538 msgid "Failed to stat"
3539 msgstr "Falhou o stat"
3542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3543 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3548 msgstr "A identificar-se no sistema"
3551 msgid "Unable to determine the peer name"
3552 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3555 msgid "Unable to determine the local name"
3556 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3560 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3561 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3565 msgid "USER failed, server said: %s"
3566 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3570 msgid "PASS failed, server said: %s"
3571 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3578 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3579 "ftp::ProxyLogin está vazio."
3583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3584 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3589 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3592 msgid "Connection timeout"
3593 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3596 msgid "Server closed the connection"
3597 msgstr "O servidor fechou a ligação"
3599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3600 msgid "A response overflowed the buffer."
3601 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3604 msgid "Protocol corruption"
3605 msgstr "Corrupção de protocolo"
3608 msgid "Could not create a socket"
3609 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3612 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3613 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3616 msgid "Could not connect passive socket."
3617 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3620 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3621 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3624 msgid "Could not bind a socket"
3625 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3628 msgid "Could not listen on the socket"
3629 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3632 msgid "Could not determine the socket's name"
3633 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3636 msgid "Unable to send PORT command"
3637 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3641 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3642 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3646 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3647 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3650 msgid "Data socket connect timed out"
3651 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3654 msgid "Unable to accept connection"
3655 msgstr "Impossível aceitar ligação"
3657 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3658 msgid "Problem hashing file"
3659 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3663 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3664 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3667 msgid "Data socket timed out"
3668 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3672 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3673 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3675 #. Get the files information
3681 msgid "Unable to invoke "
3682 msgstr "Não foi possível invocar "
3684 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3688 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3692 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3693 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3697 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3699 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3700 "digital da chave?!"
3703 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3705 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3709 msgid "Unknown error executing apt-key"
3710 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3712 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3715 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3719 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3720 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3724 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3727 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3728 "não está disponível:\n"
3731 msgid "Error writing to the file"
3732 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3735 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3736 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3739 msgid "Error reading from server"
3740 msgstr "Erro ao ler do servidor"
3743 msgid "Error writing to file"
3744 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3747 msgid "Select failed"
3748 msgstr "A selecção falhou"
3751 msgid "Connection timed out"
3752 msgstr "O tempo da ligação expirou"
3755 msgid "Error writing to output file"
3756 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3759 #. and provide a config option to define that default
3760 #: methods/mirror.cc
3762 msgid "No mirror file '%s' found "
3763 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3766 #. and provide a config option to define that default
3767 #: methods/mirror.cc
3769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3770 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3772 #: methods/mirror.cc
3774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3775 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3777 #: methods/mirror.cc
3779 msgid "[Mirror: %s]"
3780 msgstr "[Mirror: %s]"
3783 msgid "Failed to set modification time"
3784 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3787 msgid "Connection closed prematurely"
3788 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "Waiting for headers"
3792 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3796 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "Bad header line"
3800 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3804 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3808 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "This HTTP server has broken range support"
3812 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "Unknown date format"
3816 msgstr "Formato de data desconhecido"
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Bad header data"
3820 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "Connection failed"
3824 msgstr "A ligação falhou"
3826 #: methods/server.cc
3829 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "Internal error"
3835 msgstr "Erro interno"
3838 msgid "Empty files can't be valid archives"
3839 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3841 #~ msgid "(not found)"
3842 #~ msgstr "(não encontrado)"
3844 #~ msgid " Package pin: "
3845 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3847 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3849 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3853 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3854 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3857 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3860 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3861 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3864 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3867 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3868 #~ "não pôde ser encontrado"
3871 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3873 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3877 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3878 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3880 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3881 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3885 #~ "candidate version"
3887 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3888 #~ "não tem versão candidata"
3890 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3891 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3893 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3894 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3896 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3897 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3899 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3900 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3903 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3906 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907 #~ "from APT's binary cache files\n"
3909 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3910 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3912 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3913 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -p=? The package cache.\n"
3919 #~ " -s=? The source cache.\n"
3920 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3927 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3928 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3929 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3930 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3931 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3932 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3933 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3935 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3943 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3944 #~ " -m No mounting\n"
3945 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3946 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3947 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3954 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3955 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3956 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3957 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3958 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3959 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3961 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3965 #~ " -h This help text.\n"
3966 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3971 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3972 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3977 #~ " -h This help text.\n"
3978 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3979 #~ " -qq No output except for errors\n"
3980 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3981 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3987 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3988 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3989 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3990 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3991 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3992 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3993 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3995 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3998 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4000 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4002 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4005 #~ " -h This help text\n"
4006 #~ " -s Use source file sorting\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4010 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4012 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4014 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4017 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4018 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4019 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4020 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4023 #~ msgid "Child process failed"
4024 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4027 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4029 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4031 #~ msgid "Failed to create pipes"
4032 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4034 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4035 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4037 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4038 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4040 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4041 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4044 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4045 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4049 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4053 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4057 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4060 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4064 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4067 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4070 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4073 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4076 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4079 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4081 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4083 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4086 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4090 #~ msgid "Collecting File Provides"
4091 #~ msgstr "A obter File Provides"
4094 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4095 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4097 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4098 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4100 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4101 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4103 #~ msgid "Total dependency version space: "
4104 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4106 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4107 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4112 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4113 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4116 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4117 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4119 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4120 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4123 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4124 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4126 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4127 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4130 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4131 #~ "seems to be corrupt."
4133 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4134 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4137 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4140 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4141 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4143 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4147 #~ msgid "Downloading %s %s"
4148 #~ msgstr "A obter %s %s"
4150 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4152 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4154 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4158 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159 #~ "need to manually fix this package."
4161 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4162 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4164 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4166 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4167 #~ "está montado?)\n"
4169 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4170 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4172 #~ msgid "Failed to remove %s"
4173 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4175 #~ msgid "Unable to create %s"
4176 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4178 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4179 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4181 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4183 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4185 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4186 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4188 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4189 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4191 #~ msgid "Reading file listing"
4192 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4195 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4196 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4199 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4200 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4201 #~ "mesma versão do pacote!"
4203 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4204 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4206 #~ msgid "Internal error getting a node"
4207 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4209 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4210 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4212 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4213 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4215 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4216 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4218 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4219 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4221 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4222 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4224 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4225 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4227 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4228 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4230 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4231 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4233 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4234 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4236 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4237 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4239 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4240 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4242 #~ msgid "Read error from %s process"
4243 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4245 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4246 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4248 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4249 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4251 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4252 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4254 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4255 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4257 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4258 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4260 #~ msgid "decompressor"
4261 #~ msgstr "descompactador"
4263 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4264 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4266 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4267 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4270 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4271 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4273 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4274 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4278 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4281 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4284 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4287 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4290 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4293 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4296 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4299 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4302 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4305 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4307 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4308 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4310 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4311 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4313 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4314 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4316 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4317 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4319 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4321 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4325 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4327 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4328 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4330 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4333 #~ msgid "Could not patch file"
4334 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4336 #~ msgid " %4i %s\n"
4337 #~ msgstr " %4i %s\n"
4340 #~ msgstr "%4i %s\n"
4342 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4343 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4345 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4346 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4349 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4350 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4351 #~ "that package should be filed."
4353 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4354 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4355 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4357 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4358 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4361 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4362 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4366 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4369 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4370 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4373 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4374 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4378 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4379 #~ "%i signatures\n"
4381 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4384 #~ msgid "openpty failed\n"
4385 #~ msgstr "Select falhou."
4387 #~ msgid "File date has changed %s"
4388 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4390 #~ msgid "Reading file list"
4391 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4393 #~ msgid "Could not execute "
4394 #~ msgstr "Impossível de executar "
4396 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4397 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4399 #~ msgid "Removed with config %s"
4400 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4402 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4403 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4405 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4406 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4408 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4409 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4411 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4412 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4414 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4415 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4417 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4418 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4421 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4423 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4424 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4426 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4427 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4429 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4431 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4434 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4435 #~ "dependencies.\n"
4436 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4438 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4440 #~ "as dependências de construção.\n"
4441 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4443 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4445 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4451 #~ msgid "De-replaced "
4452 #~ msgstr "Substitui"
4454 #~ msgid "Replaced file "
4455 #~ msgstr "Substitui"
4457 #~ msgid "Regex compilation error"
4458 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4460 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4461 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4463 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4464 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4466 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4467 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4470 #~ msgstr " falhou."
4475 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4476 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4478 #~ msgid "Failed too stat %s"
4479 #~ msgstr "Impossível checar %s."