1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-18 10:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
675 " <contrib></contrib>\n"
680 #: apt.ent:204 apt.ent:215
683 "<!ENTITY apt-product \"\n"
684 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-product \"\n"
688 " <productname>Linux</productname>\n"
695 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
697 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
698 " <year>1998-2001</year>\n"
702 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
704 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
705 " <year>1998-2001</year>\n"
713 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
715 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
719 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
721 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
729 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
730 "<!ENTITY manbugs \"\n"
731 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
732 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
733 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
734 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
735 " &reportbug; command.\n"
740 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
741 "<!ENTITY manbugs \"\n"
742 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
743 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
744 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
745 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
746 " la commande &reportbug;.\n"
755 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Author</title>\n"
758 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
763 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
764 "<!ENTITY manauthor \"\n"
765 " <refsect1><title>Author</title>\n"
766 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
775 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
776 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
777 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
778 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
779 " <term><option>--help</option></term>\n"
780 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
785 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
786 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
787 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
788 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
789 " <term><option>--help</option></term>\n"
790 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Show the program version.\n"
808 " <term><option>-v</option></term>\n"
809 " <term><option>--version</option></term>\n"
810 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
820 " <term><option>-c</option></term>\n"
821 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
822 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
823 " The program will read the default configuration file and then this \n"
824 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
830 " <term><option>-c</option></term>\n"
831 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
832 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
833 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
834 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
844 " <term><option>-o</option></term>\n"
845 " <term><option>--option</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
847 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
849 " times to set different options.\n"
856 " <term><option>-o</option></term>\n"
857 " <term><option>--option</option></term>\n"
858 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
859 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
860 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
861 " pour définir des options différentes.\n"
871 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
872 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
873 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
874 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
875 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
876 " options you can override the config file by using something like \n"
877 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
878 " or several other variations.\n"
882 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
883 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
884 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
885 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
886 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
887 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
888 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
889 " et d'autres variantes analogues.\n"
897 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
898 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
899 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
900 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
903 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
906 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
913 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
914 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
915 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
919 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
921 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
929 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
930 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
931 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
932 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
935 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
936 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
938 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
945 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
946 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
947 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
951 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
953 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
961 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
962 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
963 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
964 " This is where you would specify "pinning",\n"
965 " i.e. a preference to get certain packages\n"
966 " from a separate source\n"
967 " or from a different version of a distribution.\n"
968 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
971 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
972 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
974 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
975 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
984 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
990 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1001 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1004 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1007 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1016 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1020 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1021 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1022 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1023 " </varlistentry>\n"
1030 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1037 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1040 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1047 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1048 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1049 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1050 " </varlistentry>\n"
1053 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1054 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1055 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1056 " </varlistentry>\n"
1059 #. The last update date
1060 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1061 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1062 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1064 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1065 "February 2004</date>"
1067 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1068 "février 2004</date>"
1070 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1071 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1075 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1076 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1077 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1081 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1082 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1083 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1084 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1085 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1086 #: sources.list.5.xml:24
1090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1091 #: apt-cache.8.xml:30
1092 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1093 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1095 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1096 #: apt-cache.8.xml:36
1098 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1099 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1100 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1101 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1102 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1103 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1104 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1105 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1106 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1107 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1108 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1109 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1112 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1113 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1114 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1115 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1116 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1117 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1119 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1120 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1121 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1122 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1123 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1124 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1126 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1127 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1128 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1129 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1130 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1131 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1133 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1134 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1135 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1136 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1137 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1140 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1141 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1142 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1143 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1144 #: sources.list.5.xml:33
1146 msgstr "Description"
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:63
1151 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1152 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1153 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1154 "output from the package metadata."
1156 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1157 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1158 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1159 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1162 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1164 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1165 "one of the commands below must be present."
1167 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1168 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:72
1172 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1173 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:73
1178 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1179 "cache. This is for debugging only."
1181 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1182 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1185 #: apt-cache.8.xml:77
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-cache.8.xml:78
1192 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1193 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1194 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1196 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1197 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1198 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1199 "lib/dpkg/status</filename>."
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:84
1203 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1204 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-cache.8.xml:85
1209 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1210 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1211 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1212 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1213 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1214 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1215 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1216 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1217 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1219 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1220 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1221 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1222 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1223 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1224 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1225 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1226 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1227 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1231 #: apt-cache.8.xml:97
1234 "Package: libreadline2\n"
1235 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1236 "Reverse Depends: \n"
1237 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1238 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1240 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1243 "Reverse Provides: \n"
1245 "Package: libreadline2\n"
1246 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1247 "Reverse Depends: \n"
1248 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1249 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1251 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1254 "Reverse Provides: \n"
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:109
1259 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1260 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1261 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1262 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1263 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1264 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1265 "best to consult the apt source code."
1267 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1268 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1269 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1270 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1271 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1272 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1273 "consulter le code source d'APT."
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1276 #: apt-cache.8.xml:118
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:118
1283 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1284 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1286 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1287 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:121
1293 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1296 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:125
1302 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1303 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1304 "between their names and the names used by other packages for them in "
1305 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1307 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1308 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1309 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1310 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:131
1315 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1316 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1317 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1318 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1319 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1320 "package named \"mail-transport-agent\"."
1322 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1323 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1324 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1325 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1326 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1327 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1328 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:139
1333 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1334 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1335 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1336 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1338 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1339 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1340 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1341 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1344 #: apt-cache.8.xml:145
1346 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1347 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1348 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1349 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1351 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1352 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1353 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1354 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1357 #: apt-cache.8.xml:152
1359 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1360 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1361 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1362 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1363 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1365 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1366 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1367 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1368 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1369 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:159
1374 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1375 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1376 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1377 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1378 "considerably larger than the number of total package names."
1380 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1381 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1382 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1383 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1384 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:166
1389 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1390 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1392 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1393 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:173
1397 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1398 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-cache.8.xml:174
1403 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1404 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1405 "records that declare the name to be a Binary."
1407 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1408 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1409 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:180
1419 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1420 "It is primarily for debugging."
1422 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1423 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:184
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:185
1433 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1434 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1436 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1437 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1438 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:189
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-cache.8.xml:190
1448 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1451 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1452 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:194
1456 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1457 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460 #: apt-cache.8.xml:195
1462 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1463 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1465 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1466 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: apt-cache.8.xml:200
1471 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1472 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:201
1477 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1478 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1479 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1480 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1481 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1482 "the package name and the short description, including virtual package "
1483 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1484 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1485 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1486 "searched, only the package name is."
1488 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1489 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1490 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1491 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1492 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1493 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1494 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1495 "les noms de paquets."
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:214
1500 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1503 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1504 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:218
1508 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1509 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:219
1514 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1515 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1517 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1518 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1519 "satisfont ces dépendances."
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:223
1523 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:224
1529 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1532 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1533 "dépendances inverses d'un paquet."
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:228
1537 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1538 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:229
1543 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1544 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1545 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1546 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1549 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1550 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1551 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1552 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1553 "l'option <option>--generate</option>."
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:234
1559 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1560 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1561 #| "in the generated list."
1563 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1564 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1565 "the generated list."
1567 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1568 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1569 "affichés dans la liste."
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:239
1573 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1574 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:240
1579 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1580 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1581 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1582 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1583 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1584 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1585 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1586 "GivenOnly</literal> option."
1588 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1589 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1590 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1591 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1592 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1593 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1594 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1595 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:249
1601 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1602 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1603 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1604 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1606 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1607 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1608 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1609 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1610 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:254
1615 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1617 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:257
1622 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-cache.8.xml:258
1628 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1629 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1631 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1632 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:262
1637 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1638 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-cache.8.xml:263
1643 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1644 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1645 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1646 "selection of the named package."
1648 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1649 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1650 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1651 "paquet donné en argument."
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:269
1655 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1656 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:270
1661 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1662 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1663 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1664 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1665 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1666 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1667 "Architecture</literal>)."
1669 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1670 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1671 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1672 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1673 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1674 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1675 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1680 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1681 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:452 apt.conf.5.xml:474
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:285
1687 msgid "<option>-p</option>"
1688 msgstr "<option>-p</option>"
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:285
1692 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1693 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:286
1698 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1699 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1700 "pkgcache</literal>."
1702 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1703 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1704 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1708 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1709 msgid "<option>-s</option>"
1710 msgstr "<option>-s</option>"
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1713 #: apt-cache.8.xml:291
1714 msgid "<option>--src-cache</option>"
1715 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:292
1720 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1721 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1722 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1723 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1724 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1726 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1727 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1728 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1729 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1730 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1731 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>-q</option>"
1736 msgstr "<option>-q</option>"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1740 msgid "<option>--quiet</option>"
1741 msgstr "<option>--quiet</option>"
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:300
1746 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1747 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1748 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1749 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1751 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1752 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1753 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1754 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1755 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1756 "<literal>quiet</literal>."
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:306
1760 msgid "<option>-i</option>"
1761 msgstr "<option>-i</option>"
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:306
1765 msgid "<option>--important</option>"
1766 msgstr "<option>--important</option>"
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:307
1771 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1772 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1773 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1775 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1776 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1777 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1781 msgid "<option>-f</option>"
1782 msgstr "<option>-f</option>"
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:312
1786 msgid "<option>--full</option>"
1787 msgstr "<option>--full</option>"
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:313
1792 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1793 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1795 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1796 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1801 msgid "<option>-a</option>"
1802 msgstr "<option>-a</option>"
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cache.8.xml:317
1806 msgid "<option>--all-versions</option>"
1807 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-cache.8.xml:318
1812 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1813 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1814 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1815 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1816 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1817 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1819 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1820 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1821 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1822 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1823 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1824 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1825 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:326
1829 msgid "<option>-g</option>"
1830 msgstr "<option>-g</option>"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:326
1834 msgid "<option>--generate</option>"
1835 msgstr "<option>--generate</option>"
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:327
1840 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1841 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1842 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1844 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1845 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1846 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1847 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:332
1851 msgid "<option>--names-only</option>"
1852 msgstr "<option>--names-only</option>"
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1856 msgid "<option>-n</option>"
1857 msgstr "<option>-n</option>"
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-cache.8.xml:333
1862 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1863 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1865 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1866 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1867 "NamesOnly</literal>."
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cache.8.xml:337
1871 msgid "<option>--all-names</option>"
1872 msgstr "<option>--all-names</option>"
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cache.8.xml:338
1877 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1878 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1879 "AllNames</literal>."
1881 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1882 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1883 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cache.8.xml:343
1887 msgid "<option>--recurse</option>"
1888 msgstr "<option>--recurse</option>"
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-cache.8.xml:344
1893 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1894 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1895 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1897 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1898 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1899 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903 #: apt-cache.8.xml:349
1904 msgid "<option>--installed</option>"
1905 msgstr "<option>--installed</option>"
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:351
1910 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1911 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1912 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1914 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1915 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1916 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1919 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1920 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1921 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1922 msgid "&apt-commonoptions;"
1923 msgstr "&apt-commonoptions;"
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1926 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1927 #: apt.conf.5.xml:984 apt_preferences.5.xml:615
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1932 #: apt-cache.8.xml:363
1933 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1934 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1937 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1938 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1939 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1940 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:990 apt_preferences.5.xml:622
1941 #: sources.list.5.xml:233
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:369
1947 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1948 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1951 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1952 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1953 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1955 msgstr "Diagnostique"
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1958 #: apt-cache.8.xml:374
1960 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1963 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1964 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1966 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:13
1969 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1970 "February 2004</date>"
1972 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1973 "février 2004</date>"
1975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1980 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1981 #: apt-cdrom.8.xml:29
1982 msgid "APT CDROM management utility"
1983 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1985 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1986 #: apt-cdrom.8.xml:35
1988 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1989 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1990 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1991 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1992 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1994 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1995 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1996 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1997 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1998 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:48
2003 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2004 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2005 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2006 "burns and verifying the index files."
2008 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2009 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2010 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2011 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2014 #: apt-cdrom.8.xml:55
2016 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2017 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2018 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2020 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2021 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2022 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2023 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:65
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-cdrom.8.xml:66
2033 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2034 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2035 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2036 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2039 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2040 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2041 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2042 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2043 "titre descriptif est demandé."
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:74
2048 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2049 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2052 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2053 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2054 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:81
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:82
2064 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2067 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2068 "le nom du fichier stocké."
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:61
2073 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2074 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2077 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2078 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2079 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:91
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2088 msgid "<option>-d</option>"
2089 msgstr "<option>-d</option>"
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2092 #: apt-cdrom.8.xml:95
2093 msgid "<option>--cdrom</option>"
2094 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-cdrom.8.xml:96
2099 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2100 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2101 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2103 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2104 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2105 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:104
2110 msgid "<option>-r</option>"
2111 msgstr "<option>-r</option>"
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:104
2115 msgid "<option>--rename</option>"
2116 msgstr "<option>--rename</option>"
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cdrom.8.xml:105
2121 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2122 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2123 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2125 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2126 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2127 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2128 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2132 msgid "<option>-m</option>"
2133 msgstr "<option>-m</option>"
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:113
2137 msgid "<option>--no-mount</option>"
2138 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:114
2143 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2144 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2145 "NoMount</literal>."
2147 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2148 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2149 "NoMount</literal>."
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:121
2153 msgid "<option>--fast</option>"
2154 msgstr "<option>--fast</option>"
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:122
2159 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2160 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2161 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2162 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2164 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2165 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2166 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2167 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:131
2172 msgid "<option>--thorough</option>"
2173 msgstr "<option>--thorough</option>"
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:132
2178 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2179 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2180 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2182 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2183 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2184 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2185 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2189 msgid "<option>--just-print</option>"
2190 msgstr "<option>--just-print</option>"
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2194 msgid "<option>--recon</option>"
2195 msgstr "<option>--recon</option>"
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2199 msgid "<option>--no-act</option>"
2200 msgstr "<option>--no-act</option>"
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203 #: apt-cdrom.8.xml:143
2205 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2206 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2207 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2209 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2210 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2211 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:156
2215 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2216 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:161
2221 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2224 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2225 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2232 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2233 #: apt-config.8.xml:30
2234 msgid "APT Configuration Query program"
2235 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2237 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2238 #: apt-config.8.xml:36
2240 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2241 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2242 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2243 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2245 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2246 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2247 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2248 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2251 #: apt-config.8.xml:48
2253 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2254 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2255 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2256 "manner that is easy to use by scripted applications."
2258 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2259 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2260 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2261 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2262 "apt.conf</filename>."
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2265 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2267 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2268 "one of the commands below must be present."
2270 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2271 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-config.8.xml:58
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-config.8.xml:60
2281 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2282 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2283 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2284 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2285 "should be used like:"
2287 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2288 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2289 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2290 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2291 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2292 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2295 #: apt-config.8.xml:68
2299 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2303 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-config.8.xml:73
2309 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2310 "options with a default of <option>-f</option>."
2312 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2313 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-config.8.xml:77
2318 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2319 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2320 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2322 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2323 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2324 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: apt-config.8.xml:86
2328 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2329 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2332 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2333 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2338 #: apt-config.8.xml:109
2340 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2343 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2344 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2346 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2347 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2348 msgid "apt-extracttemplates"
2349 msgstr "apt-extracttemplates"
2351 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2356 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2357 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2358 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2360 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2363 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2364 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2366 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2367 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2368 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2371 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2372 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2373 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2374 "replaceable></arg>"
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2377 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2379 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2380 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2381 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2382 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2385 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2386 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2387 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2388 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2393 msgid "package version template-file config-script"
2394 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2397 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2399 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2400 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2401 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2402 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2404 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2405 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2406 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2407 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2408 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2412 msgid "<option>-t</option>"
2413 msgstr "<option>-t</option>"
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2417 msgid "<option>--tempdir</option>"
2418 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2423 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2424 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2427 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2428 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2429 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2434 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2435 "decimal 100 on error."
2437 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2438 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2442 msgid "apt-ftparchive"
2443 msgstr "apt-ftparchive"
2445 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2447 msgid "Utility to generate index files"
2448 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2450 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2453 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2454 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2455 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2456 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2457 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2458 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2459 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2460 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2461 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2462 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2463 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2464 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2465 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2466 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2467 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2468 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2469 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2471 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2472 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2473 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2474 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2475 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2476 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2477 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2478 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2479 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2480 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2481 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2482 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2483 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2484 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2485 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2486 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2487 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2488 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2489 "replaceable></arg></arg> </group>"
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2494 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2495 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2496 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2499 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2500 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2501 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2506 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2507 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2508 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2509 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2510 "generation process for a complete archive."
2512 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2513 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2514 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2515 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2516 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2521 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2522 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2523 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2524 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2527 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2528 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2529 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2530 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2541 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2542 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2543 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2544 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2546 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2547 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2548 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2549 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2550 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2555 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2557 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2568 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2569 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2570 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2571 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2573 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2574 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2575 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2576 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2577 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2582 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2583 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2584 "change the source override file that will be used."
2586 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2587 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2588 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2598 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2599 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2600 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2601 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2602 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2603 "package is separated by a comma in the output."
2605 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2606 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2607 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2608 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2609 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2610 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2611 "sépare les paquets."
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2621 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2622 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2623 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2624 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2625 "digest and SHA1 digest for each file."
2627 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2628 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2629 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2630 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2631 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2636 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2637 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2638 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2639 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2640 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2641 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2642 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2644 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2645 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2646 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2647 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2648 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2649 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2650 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2660 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2661 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2662 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2663 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2664 "maintaining the required settings."
2666 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2667 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2668 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2669 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2679 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2680 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2682 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2683 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2684 "sont plus nécessaires."
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2688 msgid "The Generate Configuration"
2689 msgstr "Configuration de la commande generate"
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2694 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2695 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2696 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2697 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2698 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2699 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2701 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2702 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2703 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2704 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2705 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2706 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2711 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2713 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2718 msgstr "La section Dir"
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2723 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2724 "to locate the files required during the generation process. These "
2725 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2726 "sections to produce a complete an absolute path."
2728 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2729 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2730 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2731 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2741 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2742 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2745 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2746 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2747 "filename> et les noeuds des distributions."
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2752 msgstr "OverrideDir"
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2756 msgid "Specifies the location of the override files."
2757 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2766 msgid "Specifies the location of the cache files"
2767 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2772 msgstr "FileListDir"
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2777 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2778 "literal> setting is used below."
2780 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2781 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2785 msgid "Default Section"
2786 msgstr "La section Default"
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2791 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2792 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2793 "override these defaults with a per-section setting."
2795 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2796 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2797 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2801 msgid "Packages::Compress"
2802 msgstr "Packages::Compress"
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2807 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2808 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2809 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2812 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2813 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2814 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2815 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2819 msgid "Packages::Extensions"
2820 msgstr "Packages::Extensions"
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2825 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2826 "defaults to '.deb'."
2828 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2829 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2833 msgid "Sources::Compress"
2834 msgstr "Sources::Compress"
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2839 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2840 "controls the compression for the Sources files."
2842 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2843 "compressés les fichiers sources."
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2847 msgid "Sources::Extensions"
2848 msgstr "Sources::Extensions"
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2853 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2854 "defaults to '.dsc'."
2856 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2857 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2861 msgid "Contents::Compress"
2862 msgstr "Contents::Compress"
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2867 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2868 "controls the compression for the Contents files."
2870 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2871 "compressés les fichiers « Contents »."
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2876 msgstr "DeLinkLimit"
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2881 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2882 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2883 "Links</literal> setting."
2885 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2886 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2887 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2897 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2898 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2900 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2901 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2902 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2906 msgid "TreeDefault Section"
2907 msgstr "La section TreeDefault"
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2912 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2913 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2914 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2916 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2917 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2918 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2923 msgid "MaxContentsChange"
2924 msgstr "MaxContentsChange"
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2929 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2930 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2933 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2934 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2935 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2936 "soient reconstruits."
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2941 msgstr "ContentsAge"
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2946 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2947 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2948 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2949 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2950 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2951 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2953 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2954 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2955 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2956 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2957 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2958 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2959 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2969 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2970 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2972 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2973 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2977 msgid "SrcDirectory"
2978 msgstr "SrcDirectory"
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2983 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2984 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2986 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2987 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2997 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2998 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3000 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3001 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3011 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3012 "source/Sources</filename>"
3014 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3015 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3019 msgid "InternalPrefix"
3020 msgstr "InternalPrefix"
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3025 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3026 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3029 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3030 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3031 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3041 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3042 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3043 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3044 "command> will integrate those package files together automatically."
3046 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3047 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3048 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3049 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3053 msgid "Contents::Header"
3054 msgstr "Contents::Header"
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3058 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3059 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3069 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3070 "can share the same database."
3072 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3073 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3083 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3084 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3085 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3087 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3088 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3089 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3093 msgid "SourceFileList"
3094 msgstr "SourceFileList"
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3099 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3100 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3101 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3102 "when processing source indexes."
3104 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3105 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3106 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3107 "traiter les index de sources."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3111 msgid "Tree Section"
3112 msgstr "La section Tree"
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3117 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3118 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3119 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3120 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3123 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3124 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3125 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3126 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3131 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3132 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3133 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3134 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3136 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3137 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3138 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3139 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3144 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3145 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3148 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3149 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3150 "trois nouvelles variables suivantes."
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3155 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3156 "command> performs an operation similar to:"
3158 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3159 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3165 "for i in Sections do \n"
3166 " for j in Architectures do\n"
3167 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3169 "for i in Sections do \n"
3170 " for j in Architectures do\n"
3171 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3181 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3182 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3185 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3186 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3191 msgid "Architectures"
3192 msgstr "Architectures"
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3197 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3198 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3199 "this tree has a source archive."
3201 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3202 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3203 "une arborescence de sources."
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3208 msgstr "BinOverride"
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3213 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3214 "and maintainer address information."
3216 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3217 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3222 msgstr "SrcOverride"
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3227 "Sets the source override file. The override file contains section "
3230 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3231 "informations sur la section."
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3235 msgid "ExtraOverride"
3236 msgstr "ExtraOverride"
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3240 msgid "Sets the binary extra override file."
3241 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3245 msgid "SrcExtraOverride"
3246 msgstr "SrcExtraOverride"
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3250 msgid "Sets the source extra override file."
3251 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3255 msgid "BinDirectory Section"
3256 msgstr "La section BinDirectory"
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3261 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3262 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3263 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3264 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3265 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3267 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3268 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3269 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3270 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3271 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3275 msgid "Sets the Packages file output."
3276 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3281 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3282 "<literal>Sources</literal> is required."
3284 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3285 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3289 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3290 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3294 msgid "Sets the binary override file."
3295 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3299 msgid "Sets the source override file."
3300 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3304 msgid "Sets the cache DB."
3305 msgstr "Définit la base de données cache."
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3314 msgid "Appends a path to all the output paths."
3315 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3319 msgid "FileList, SourceFileList"
3320 msgstr "FileList, SourceFileList"
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3324 msgid "Specifies the file list file."
3325 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3329 msgid "The Binary Override File"
3330 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3335 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3336 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3337 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3338 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3339 "permutation field."
3341 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3342 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3343 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3344 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3345 "responsable de paquet."
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3350 msgid "old [// oldn]* => new"
3351 msgstr "old [// oldn]* => new"
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3362 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3363 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3364 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3365 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3366 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3369 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3370 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3371 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3372 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3373 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3374 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3378 msgid "The Source Override File"
3379 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3384 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3385 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3386 "package name, the second is the section to assign it."
3388 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3389 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3394 msgid "The Extra Override File"
3395 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3400 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3401 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3402 "tag and the remainder of the line is the new value."
3404 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3405 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3406 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3407 "la nouvelle valeur."
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3411 msgid "<option>--md5</option>"
3412 msgstr "<option>--md5</option>"
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3417 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3418 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3419 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3421 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3422 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3423 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3428 msgid "<option>--db</option>"
3429 msgstr "<option>--db</option>"
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3434 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3435 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3437 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3438 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3444 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3445 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3446 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3447 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3449 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3450 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3451 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3452 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3453 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3454 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3458 msgid "<option>--delink</option>"
3459 msgstr "<option>--delink</option>"
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3464 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3465 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3466 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3467 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3469 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3470 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3471 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3472 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3477 msgid "<option>--contents</option>"
3478 msgstr "<option>--contents</option>"
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3483 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3484 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3485 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3486 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3487 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3489 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3490 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3491 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3492 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3493 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3494 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3498 msgid "<option>--source-override</option>"
3499 msgstr "<option>--source-override</option>"
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3504 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3505 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3508 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3509 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3510 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3514 msgid "<option>--readonly</option>"
3515 msgstr "<option>--readonly</option>"
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3520 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3521 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3523 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3524 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:978 apt_preferences.5.xml:462
3528 #: sources.list.5.xml:193
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3533 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3535 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3536 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3541 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3542 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3544 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3545 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3550 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3553 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3554 "nombre 100 en cas d'erreur."
3556 #. The last update date
3557 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3560 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3561 "November 2008</date>"
3563 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3564 "Novembre 2008</date>"
3566 #. type: <heading></heading>
3567 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3571 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3573 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3575 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3578 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3581 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3582 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3583 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3584 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3585 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3586 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3587 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3588 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3589 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3590 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3591 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3592 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3593 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3594 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3595 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3596 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3597 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3598 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3599 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3600 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3601 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3602 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3603 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3604 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3605 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3606 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3607 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3608 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3609 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3610 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3611 "</group> </arg> </group>"
3613 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3614 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3615 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3616 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3617 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3618 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3619 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3620 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3621 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3622 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3623 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3624 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3625 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3626 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3627 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3628 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3629 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3630 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3631 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3632 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3633 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3634 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3635 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3636 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3637 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3638 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3639 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3640 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3644 #: apt-get.8.xml:126
3646 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3647 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3648 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3649 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3651 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3652 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3653 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3654 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3657 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-get.8.xml:136
3664 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3665 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3666 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3667 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3668 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3669 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3670 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3671 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3672 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3674 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3675 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3676 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3677 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3678 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3679 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3680 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3681 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3682 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3683 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3684 "ne peut être connue à l'avance."
3686 #. type: <tag></tag>
3687 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-get.8.xml:148
3694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3701 "status of another package will be left at their current version. An "
3702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3703 "command> knows that new versions of packages are available."
3705 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3706 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3707 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3708 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3709 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3710 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3711 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3712 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3713 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3714 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3715 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3718 #: apt-get.8.xml:160
3719 msgid "dselect-upgrade"
3720 msgstr "dselect-upgrade"
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt-get.8.xml:161
3725 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3726 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3727 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3728 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3729 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3732 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3733 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3734 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3735 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3736 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3737 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3740 #. type: <tag></tag>
3741 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3742 msgid "dist-upgrade"
3743 msgstr "dist-upgrade"
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt-get.8.xml:171
3748 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3749 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3750 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3751 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3752 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3753 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3754 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3755 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3756 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3758 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3759 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3760 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3761 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3762 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3763 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3764 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3765 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3766 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3768 #. type: <tag></tag>
3769 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt-get.8.xml:185
3776 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3777 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3778 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3779 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3780 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3781 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3782 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3783 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3784 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3785 "a package to install. These latter features may be used to override "
3786 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3788 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3789 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3790 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3791 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3792 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3793 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3794 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3795 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3796 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3797 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3798 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3799 "conflits d'apt-get."
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:203
3804 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3805 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3806 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3807 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3808 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3809 "name (stable, testing, unstable)."
3811 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3812 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3813 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3814 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3815 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:210
3821 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3824 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3825 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt-get.8.xml:213
3831 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3832 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3833 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3834 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3835 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3836 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3837 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3839 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3840 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3841 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3842 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3843 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3844 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3845 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3846 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-get.8.xml:224
3851 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3852 "installation policy for individual packages."
3854 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3855 "l'installation des paquets."
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt-get.8.xml:228
3860 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3861 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3862 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3863 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3864 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3865 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3868 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3869 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3870 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3871 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3872 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3873 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3874 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3875 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3876 "une expression plus précise."
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-get.8.xml:237
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:238
3886 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3887 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3888 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3889 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3890 "installed instead of removed."
3892 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3893 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3894 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3895 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3896 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:245
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:246
3907 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3908 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3911 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3912 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3913 "de configuration sont également effacés)."
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3916 #: apt-get.8.xml:250
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-get.8.xml:251
3924 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3925 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3926 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3927 #| "directory the newest available version of that source package while "
3928 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3929 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3930 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3932 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3933 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3934 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3935 "the newest available version of that source package while respect the "
3936 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3937 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3938 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3940 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3941 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3942 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3943 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3944 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3945 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3946 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:259
3952 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3953 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3954 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3955 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3956 "none) source version than the one you have installed or could install."
3958 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3959 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3960 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3961 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:266
3967 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3968 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3969 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3972 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3973 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3974 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #: apt-get.8.xml:271
3979 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3980 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3981 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3982 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3985 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3986 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3987 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3988 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:277
3994 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3995 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3998 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3999 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4000 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:282
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:283
4010 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4011 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4013 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4014 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4018 #: apt-get.8.xml:287
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:288
4025 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4026 "and checks for broken dependencies."
4028 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4029 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-get.8.xml:293
4034 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4035 "package files. It removes everything but the lock file from "
4036 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4037 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4038 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4039 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4042 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4043 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4044 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4045 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4046 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4047 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4048 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:302
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:303
4058 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4059 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4060 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4061 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4062 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4063 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4066 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4067 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4068 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4069 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4070 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4071 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4075 #: apt-get.8.xml:312
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-get.8.xml:313
4082 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4083 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4084 "are no more needed."
4086 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4087 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4088 "ne sont plus nécessaires."
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4091 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4092 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4093 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt-get.8.xml:324
4098 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4099 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4101 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4102 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:328
4106 msgid "<option>--download-only</option>"
4107 msgstr "<option>--download-only</option>"
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:329
4112 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4113 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4115 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4116 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4120 #: apt-get.8.xml:333
4121 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4122 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #: apt-get.8.xml:334
4127 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4128 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4129 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4130 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4131 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4132 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4133 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4134 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4135 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4136 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4137 "Get::Fix-Broken</literal>."
4139 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4140 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4141 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4142 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4143 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4144 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4145 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4146 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4147 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4148 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4149 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4150 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153 #: apt-get.8.xml:347
4154 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4155 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:348
4159 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4160 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt-get.8.xml:349
4165 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4166 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4167 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4168 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4169 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4170 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4171 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4173 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4174 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4175 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4176 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4177 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4178 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4179 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4180 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4183 #: apt-get.8.xml:359
4184 msgid "<option>--no-download</option>"
4185 msgstr "<option>--no-download</option>"
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:360
4190 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4191 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4192 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4194 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4195 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4196 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:367
4202 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4203 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4204 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4205 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4206 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4207 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4208 "<literal>quiet</literal>."
4210 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4211 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4212 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4213 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4214 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4215 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4216 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4217 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4218 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4219 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4222 #: apt-get.8.xml:377
4223 msgid "<option>--simulate</option>"
4224 msgstr "<option>--simulate</option>"
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227 #: apt-get.8.xml:379
4228 msgid "<option>--dry-run</option>"
4229 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:382
4234 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4235 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4236 "Simulate</literal>."
4238 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4239 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4240 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #: apt-get.8.xml:386
4246 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4247 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4248 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4249 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4250 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4251 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4254 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4255 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4256 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4257 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4258 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4259 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4261 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4262 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4263 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4264 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4265 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4266 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4267 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4268 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:392
4273 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4274 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4275 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4276 "breaks that are of no consequence (rare)."
4278 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4279 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4280 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4281 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:399
4285 msgid "<option>-y</option>"
4286 msgstr "<option>-y</option>"
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:399
4290 msgid "<option>--yes</option>"
4291 msgstr "<option>--yes</option>"
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:400
4295 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4296 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:401
4301 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4302 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4303 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4304 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4305 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4307 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4308 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4309 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4310 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4311 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4312 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4315 #: apt-get.8.xml:408
4316 msgid "<option>-u</option>"
4317 msgstr "<option>-u</option>"
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320 #: apt-get.8.xml:408
4321 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4322 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:409
4327 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4328 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4330 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4331 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4332 "Upgraded</literal>."
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4335 #: apt-get.8.xml:414
4336 msgid "<option>-V</option>"
4337 msgstr "<option>-V</option>"
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340 #: apt-get.8.xml:414
4341 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4342 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt-get.8.xml:415
4347 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4348 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4350 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4351 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:419
4355 msgid "<option>-b</option>"
4356 msgstr "<option>-b</option>"
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4359 #: apt-get.8.xml:419
4360 msgid "<option>--compile</option>"
4361 msgstr "<option>--compile</option>"
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:420
4365 msgid "<option>--build</option>"
4366 msgstr "<option>--build</option>"
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt-get.8.xml:421
4371 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4372 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4374 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4375 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:425
4379 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4380 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:426
4384 msgid "Also install recommended packages."
4385 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #: apt-get.8.xml:430
4389 msgid "Do not install recommended packages."
4390 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:433
4394 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4395 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #: apt-get.8.xml:434
4400 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4401 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4402 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4403 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4405 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4406 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4407 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4408 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4409 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:440
4413 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4414 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:441
4419 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4420 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4421 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4422 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4424 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4425 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4426 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4427 "Upgrade</literal>."
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:447
4431 msgid "<option>--force-yes</option>"
4432 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:448
4437 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4438 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4439 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4440 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4441 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4443 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4444 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4445 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4446 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4447 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451 #: apt-get.8.xml:455
4452 msgid "<option>--print-uris</option>"
4453 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt-get.8.xml:456
4458 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4459 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4460 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4461 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4462 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4463 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4464 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4465 "Print-URIs</literal>."
4467 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4468 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4469 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4470 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4471 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4472 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4473 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4474 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4475 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:466
4479 msgid "<option>--purge</option>"
4480 msgstr "<option>--purge</option>"
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:467
4485 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4486 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4487 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4488 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4490 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4491 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4492 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:474
4496 msgid "<option>--reinstall</option>"
4497 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt-get.8.xml:475
4502 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4503 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4505 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4506 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:479
4510 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4511 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:480
4516 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4517 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4518 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4519 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4520 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4521 "Cleanup</literal>."
4523 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4524 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4525 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4526 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4527 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4528 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:489
4533 msgid "<option>--target-release</option>"
4534 msgstr "<option>--target-release</option>"
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4537 #: apt-get.8.xml:490
4538 msgid "<option>--default-release</option>"
4539 msgstr "<option>--default-release</option>"
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt-get.8.xml:491
4544 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4545 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4546 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4547 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4548 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4549 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4550 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4551 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4552 "also the &apt-preferences; manual page."
4554 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4555 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4556 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4557 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4558 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4559 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4560 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4561 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:504
4565 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4566 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:506
4571 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4572 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4573 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4574 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4576 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4577 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4578 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4579 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4580 "Get::Trivial-Only</literal>."
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4583 #: apt-get.8.xml:512
4584 msgid "<option>--no-remove</option>"
4585 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:513
4590 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4591 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4593 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4594 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4598 #: apt-get.8.xml:518
4599 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4600 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt-get.8.xml:519
4605 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4606 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4607 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4608 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4610 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4611 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4612 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4613 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:525
4617 msgid "<option>--only-source</option>"
4618 msgstr "<option>--only-source</option>"
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-get.8.xml:526
4623 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4624 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4625 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4626 "specified, these commands will only accept source package names as "
4627 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4628 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4631 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4632 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4633 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4634 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4635 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4636 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4637 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:536
4642 msgid "<option>--diff-only</option>"
4643 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:536
4647 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4648 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651 #: apt-get.8.xml:536
4652 msgid "<option>--tar-only</option>"
4653 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:537
4658 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4659 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4660 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4662 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4663 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4664 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:542
4669 msgid "<option>--arch-only</option>"
4670 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt-get.8.xml:543
4675 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4676 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4678 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4679 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:547
4684 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4685 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:548
4690 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4691 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692 "AllowUnauthenticated</literal>."
4694 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4695 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4696 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4697 "AllowUnauthenticated</literal>."
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4700 #: apt-get.8.xml:561
4702 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4707 #: apt-get.8.xml:570
4709 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4710 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4711 "preferences;, the APT Howto."
4713 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4714 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4718 #: apt-get.8.xml:576
4720 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4723 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4724 "décimal 100 en cas d'erreur."
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4727 #: apt-get.8.xml:579
4728 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4729 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt-get.8.xml:580
4733 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4734 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4737 #: apt-get.8.xml:583
4738 msgid "CURRENT AUTHORS"
4739 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4742 #: apt-get.8.xml:585
4743 msgid "&apt-author.team;"
4744 msgstr "&apt-author.team;"
4746 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4747 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4751 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4753 msgid "APT key management utility"
4754 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4756 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4759 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4760 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4763 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4764 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4770 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4771 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4772 "keys will be considered trusted."
4774 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4775 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4784 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4785 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4791 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4792 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4794 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4795 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4796 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4801 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4806 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4810 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4811 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4816 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4826 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 msgid "List trusted keys."
4836 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-key.8.xml:100
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-key.8.xml:104
4845 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4846 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-key.8.xml:111
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-key.8.xml:115
4856 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4859 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4860 "possible de télécharger une clé publique."
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt-key.8.xml:127
4865 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4866 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4868 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4869 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-key.8.xml:140
4873 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4874 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:141
4878 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4880 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-key.8.xml:144
4884 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4885 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-key.8.xml:145
4889 msgid "Local trust database of archive keys."
4890 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893 #: apt-key.8.xml:148
4894 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4895 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt-key.8.xml:149
4899 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4900 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903 #: apt-key.8.xml:152
4905 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4907 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-key.8.xml:153
4911 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4912 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4915 #: apt-key.8.xml:164
4916 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4917 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4919 #. The last update date
4920 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4921 #: apt-mark.8.xml:13
4924 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4925 #| "November 2007</date>"
4927 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4928 "August 2009</date>"
4930 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4931 "Novembre 2007</date>"
4933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4934 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4939 #: apt-mark.8.xml:30
4940 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4941 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4943 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4944 #: apt-mark.8.xml:36
4947 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4948 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4949 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4950 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4952 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4953 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4954 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4955 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4956 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4957 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4959 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4960 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4961 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4962 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #: apt-mark.8.xml:53
4967 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4968 "being automatically installed."
4970 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4971 "été automatiquement installé."
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4974 #: apt-mark.8.xml:57
4977 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4978 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4979 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4980 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4981 #| "packages, they will be removed."
4983 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4984 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4985 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4986 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4987 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4989 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4990 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4991 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4992 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-mark.8.xml:65
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-mark.8.xml:66
5002 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5003 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5004 "installed packages depend on this package."
5006 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5007 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5008 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-mark.8.xml:73
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:74
5018 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5019 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5020 "if no other packages depend on it."
5022 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5023 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5024 "aucun autre paquet n'en dépend."
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-mark.8.xml:81
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt-mark.8.xml:82
5035 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5036 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5037 #| "are no more needed."
5039 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5040 "installed packages with each package on a new line."
5042 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5043 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5044 "ne sont plus nécessaires."
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5047 #: apt-mark.8.xml:93
5049 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5051 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5052 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5055 #: apt-mark.8.xml:94
5057 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5059 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5061 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:97
5067 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5068 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5069 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5072 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5073 "filename> instead of the default location, which is "
5074 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5075 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5077 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5078 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5079 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5080 "<literal>Dir::State</literal>."
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083 #: apt-mark.8.xml:103
5084 msgid "<option>-h</option>"
5085 msgstr "<option>-h</option>"
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-mark.8.xml:104
5089 msgid "<option>--help</option>"
5090 msgstr "<option>--help</option>"
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-mark.8.xml:105
5094 msgid "Show a short usage summary."
5095 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-mark.8.xml:111
5099 msgid "<option>-v</option>"
5100 msgstr "<option>-v</option>"
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5103 #: apt-mark.8.xml:112
5104 msgid "<option>--version</option>"
5105 msgstr "<option>--version</option>"
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:113
5109 msgid "Show the program version."
5110 msgstr "Afficher la version du programme."
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:124
5115 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5116 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5117 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt-mark.8.xml:125
5122 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5123 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128 #: apt-mark.8.xml:134
5130 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5131 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5132 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-mark.8.xml:138
5137 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5140 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5141 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5144 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5149 #: apt-secure.8.xml:37
5150 msgid "Archive authentication support for APT"
5151 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt-secure.8.xml:42
5156 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5157 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5158 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5159 "the Release file signing key."
5161 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5162 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5163 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5164 "la clé de la signature du fichier Release."
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:50
5169 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5170 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5171 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5172 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5173 "sources to be verified before downloading packages from them."
5175 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5176 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5177 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5178 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5179 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5180 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5183 #: apt-secure.8.xml:59
5185 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5186 "authentication feature."
5188 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5189 "fonction de certification."
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5192 #: apt-secure.8.xml:64
5193 msgid "Trusted archives"
5194 msgstr "Trusted archives"
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:67
5199 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5200 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5201 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5202 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5203 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5204 "archive integrity is correct."
5206 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5207 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5208 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5209 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5210 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5211 "en sorte que l'archive soit fiable."
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:75
5216 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5217 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5218 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5219 "packages respectively)."
5221 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5222 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5223 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5224 "verify et devscripts."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:82
5229 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5230 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5231 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5232 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5233 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5234 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5236 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5237 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5238 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5239 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5240 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5241 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5242 "l'identité des propriétaires de la clé."
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:92
5247 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5248 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5249 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5250 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5251 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5252 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5254 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5255 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5256 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5257 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5258 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5259 "aussi dans le trousseau Debian."
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262 #: apt-secure.8.xml:102
5264 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5265 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5266 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5267 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5270 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5271 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5272 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5273 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:109
5278 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5279 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5281 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5282 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5285 #: apt-secure.8.xml:114
5287 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5288 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5289 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5290 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5291 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5293 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5294 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5295 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5296 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5297 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5300 #: apt-secure.8.xml:122
5302 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5303 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5304 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5307 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5308 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5309 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5310 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt-secure.8.xml:129
5315 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5316 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5317 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5318 "package signature."
5320 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5321 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5322 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5323 "signature des paquets."
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5326 #: apt-secure.8.xml:135
5327 msgid "User configuration"
5328 msgstr "Configuration utilisateur"
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt-secure.8.xml:137
5333 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5334 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5335 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5336 "keys used in the Debian package repositories."
5338 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5339 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5340 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5341 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344 #: apt-secure.8.xml:144
5346 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5347 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5348 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5349 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5350 "filename> files from the archives you have configured."
5352 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5353 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5354 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5355 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5356 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5359 #: apt-secure.8.xml:153
5360 msgid "Archive configuration"
5361 msgstr "Configuration d'une archive"
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5364 #: apt-secure.8.xml:155
5366 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5367 "maintenance you have to:"
5369 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5373 #: apt-secure.8.xml:160
5375 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5376 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5377 "command> (provided in apt-utils)."
5379 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5380 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5381 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5384 #: apt-secure.8.xml:165
5386 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5387 "Release.gpg Release</command>."
5389 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5390 "gpg Release</command> ;"
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5393 #: apt-secure.8.xml:168
5395 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5396 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5399 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5400 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5401 "les fichiers de l'archive."
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt-secure.8.xml:175
5406 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5407 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5410 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5411 "les deux premières étapes."
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414 #: apt-secure.8.xml:183
5416 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5417 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5419 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5420 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:187
5425 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5426 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5427 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5428 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5429 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5430 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5432 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5433 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5434 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5435 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5436 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5437 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5440 #: apt-secure.8.xml:200
5441 msgid "Manpage Authors"
5442 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5445 #: apt-secure.8.xml:202
5447 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5448 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5450 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5451 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5453 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5454 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5455 msgid "apt-sortpkgs"
5456 msgstr "apt-sortpkgs"
5458 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5459 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5460 msgid "Utility to sort package index files"
5461 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5463 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5464 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5466 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5467 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5468 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5469 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5471 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5472 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5473 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5474 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5479 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5480 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5481 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5482 "internal sorting rules."
5484 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5485 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5486 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5491 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5493 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5494 "fichier analysable."
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5497 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5498 msgid "<option>--source</option>"
5499 msgstr "<option>--source</option>"
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5504 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5505 "SortPkgs::Source</literal>."
5507 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5508 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5513 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5516 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5519 #. The last update date
5520 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5521 #: apt.conf.5.xml:13
5524 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5525 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5526 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5527 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5529 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5530 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5531 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5532 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5534 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5535 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5536 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5537 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5540 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5544 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5545 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5550 #: apt.conf.5.xml:36
5551 msgid "Configuration file for APT"
5552 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:40
5557 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5558 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5559 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5560 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5561 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5562 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5563 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5564 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5565 "loading even more config files."
5567 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5568 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5569 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5570 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5571 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5572 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5573 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5574 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5575 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5576 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5577 "d'autres fichiers de configuration."
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:50
5582 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5583 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5584 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5585 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5586 "their parent groups."
5588 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5589 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5590 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5591 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5592 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:56
5598 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5599 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5600 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5601 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5602 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5603 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5604 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5606 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5607 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5608 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5609 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5610 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5611 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5612 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5613 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5614 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5615 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5616 "opened with curly braces, like:"
5618 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5619 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5620 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5621 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5622 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5623 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5624 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5625 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5629 #: apt.conf.5.xml:70
5634 " Assume-Yes \"true\";\n"
5635 " Fix-Broken \"true\";\n"
5641 " Assume-Yes \"true\";\n"
5642 " Fix-Broken \"true\";\n"
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:78
5649 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5650 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5651 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5653 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5654 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5655 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5658 #: apt.conf.5.xml:83
5660 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5661 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:86
5666 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5667 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5669 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5670 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:90
5676 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5677 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5679 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5680 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5681 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:93
5686 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5687 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5688 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5689 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5690 "option by reassigning a new value to the option."
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:98
5697 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5698 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5699 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5700 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5701 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5704 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5705 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5706 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5707 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5708 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5709 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5710 "lines also need to end with a semicolon.)"
5712 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5713 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5714 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5715 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5716 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5717 "ses descendants sont supprimés."
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt.conf.5.xml:106
5722 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5723 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5724 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5725 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5726 "overridden, only cleared."
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:111
5733 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5734 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5735 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5736 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5737 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5739 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5740 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5741 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5742 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5743 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5744 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5746 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5747 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5748 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5749 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5750 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:118
5756 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5757 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5758 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5759 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5760 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5761 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5762 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5763 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5764 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5765 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5766 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5771 #: apt.conf.5.xml:130
5772 msgid "The APT Group"
5773 msgstr "Le groupe APT"
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:131
5778 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5779 "options for all of the tools."
5781 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5782 "également des options communes à tous les outils."
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:135
5786 msgid "Architecture"
5787 msgstr "Architecture"
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:136
5792 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5793 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5796 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5797 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5798 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801 #: apt.conf.5.xml:141
5802 msgid "Default-Release"
5803 msgstr "Default-Release"
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:142
5808 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5809 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5810 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5813 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5814 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5815 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5816 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5819 #: apt.conf.5.xml:146
5821 msgstr "Ignore-Hold"
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:147
5826 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5827 "ignore held packages in its decision making."
5829 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5830 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5834 #: apt.conf.5.xml:151
5835 msgid "Clean-Installed"
5836 msgstr "Clean-Installed"
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:152
5841 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5842 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5843 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5844 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5846 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5847 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5848 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5849 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:158
5854 msgid "Immediate-Configure"
5855 msgstr "Immediate-Configure"
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:159
5860 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5861 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5862 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5863 "doesn't treat an important package in the same way as an extra package: "
5864 "Between the unpacking of the important package A and his configuration can "
5865 "then be many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which "
5866 "has no relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because "
5867 "maintainer script of package B generates an error) which results in a system "
5868 "state in which package A is unpacked but unconfigured - each package "
5869 "depending on A is now no longer guaranteed to work as their dependency on A "
5870 "is not longer satisfied. The immediate configuration marker is also applied "
5871 "to all dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. "
5872 "form a circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a "
5873 "Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation "
5874 "in which it is unable to perform immediate configuration, error out and "
5875 "refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5876 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5877 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5878 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5879 "dependencies of the package in question, so you should not blindly disable "
5880 "this option as the mentioned scenario above is not the only problem "
5881 "immediate configuration can help to prevent in the first place."
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5885 #: apt.conf.5.xml:177
5886 msgid "Force-LoopBreak"
5887 msgstr "Force-LoopBreak"
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890 #: apt.conf.5.xml:178
5892 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5893 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5894 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5895 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5896 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5897 "those packages depend on."
5899 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5900 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5901 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5902 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5903 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5904 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5905 "ces paquets dépendent."
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5908 #: apt.conf.5.xml:186
5910 msgstr "Cache-Limit"
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5913 #: apt.conf.5.xml:187
5915 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5916 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5918 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5919 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5920 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:191
5924 msgid "Build-Essential"
5925 msgstr "Build-Essential"
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:192
5929 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5931 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5932 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5935 #: apt.conf.5.xml:195
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:196
5942 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5943 "for more information about the options here."
5945 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5946 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5950 #: apt.conf.5.xml:200
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 #: apt.conf.5.xml:201
5957 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5958 "documentation for more information about the options here."
5960 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5961 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5962 "options en question."
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5965 #: apt.conf.5.xml:205
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:206
5972 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5973 "documentation for more information about the options here."
5975 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5976 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5977 "options en question."
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5980 #: apt.conf.5.xml:212
5981 msgid "The Acquire Group"
5982 msgstr "Le groupe Acquire"
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5985 #: apt.conf.5.xml:217
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 #: apt.conf.5.xml:218
5992 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5993 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5995 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5996 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5997 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6000 #: apt.conf.5.xml:223
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:224
6007 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6008 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6009 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6010 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6011 "connection per URI type will be opened."
6013 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6014 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6015 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6016 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6017 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6021 #: apt.conf.5.xml:231
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:232
6028 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6029 "files the given number of times."
6031 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6032 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6036 #: apt.conf.5.xml:236
6037 msgid "Source-Symlinks"
6038 msgstr "Source-Symlinks"
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml:237
6043 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6044 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6046 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6047 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6048 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6051 #: apt.conf.5.xml:241 sources.list.5.xml:139
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:242
6059 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6060 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6061 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6062 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6063 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6064 #| "environment variable will override all settings."
6066 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6067 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6068 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6069 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6070 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6071 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6073 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6074 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6075 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6076 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6077 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6078 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6079 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6080 "les options de mandataire HTTP."
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083 #: apt.conf.5.xml:250
6085 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6086 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6087 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6088 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6089 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6090 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6091 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6092 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6093 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6095 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6096 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6097 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6098 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6099 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6100 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6101 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6102 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6103 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6104 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6105 "en compte aucune de ces options."
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6108 #: apt.conf.5.xml:260 apt.conf.5.xml:317
6110 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6111 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6114 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6115 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #: apt.conf.5.xml:263
6120 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6121 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6122 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6123 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6124 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6125 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6126 "are in violation of RFC 2068."
6128 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6129 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6130 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6131 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6132 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6133 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6134 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6135 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:271
6140 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6141 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6142 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6143 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6144 "multiple servers at the same time.)"
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6148 #: apt.conf.5.xml:277
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:278
6155 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6156 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6157 "not supported yet."
6159 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6160 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6161 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:282
6166 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6167 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6168 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6169 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6170 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6171 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6172 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6173 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6174 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6175 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6176 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6177 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6178 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6179 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6180 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6183 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6184 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6185 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6186 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6187 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6188 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6189 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6190 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6191 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6192 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6196 #: apt.conf.5.xml:300 sources.list.5.xml:150
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6201 #: apt.conf.5.xml:301
6204 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6205 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6206 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6207 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6208 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6209 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6210 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6211 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6212 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6213 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6214 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6216 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6217 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6218 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6219 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6220 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6221 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6222 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6223 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6224 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6225 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6226 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6227 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6228 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6229 "respective URI component."
6231 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6232 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6233 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6234 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6235 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6236 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6237 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6238 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6239 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6240 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6241 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6242 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6243 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6244 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6245 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6246 "respectif de l'URI."
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6249 #: apt.conf.5.xml:320
6251 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6252 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6253 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6254 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6255 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6257 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6258 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6259 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6260 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6261 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6262 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6263 "modèle de fichier de configuration)."
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:327
6268 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6269 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6270 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6271 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6273 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6274 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6275 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6276 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6277 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:332
6283 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6284 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6285 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6286 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6287 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6289 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6290 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6291 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6292 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6293 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6294 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6297 #: apt.conf.5.xml:339 sources.list.5.xml:132
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6302 #: apt.conf.5.xml:345
6304 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6305 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6306 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:340
6311 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6312 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6313 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6314 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6315 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6316 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6317 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6318 "can be specified using UMount."
6320 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6321 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6322 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6323 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6324 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6325 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6326 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6327 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6328 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6331 #: apt.conf.5.xml:350
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:351
6338 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6339 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6342 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6343 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6344 "supplémentaires passées à gpgv."
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6347 #: apt.conf.5.xml:356
6348 msgid "CompressionTypes"
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6352 #: apt.conf.5.xml:362
6354 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:357
6360 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6361 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6362 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6363 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6364 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6365 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6366 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6370 #: apt.conf.5.xml:367
6372 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6376 #: apt.conf.5.xml:370
6378 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:363
6384 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6385 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6386 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6387 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6388 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6389 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6390 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6391 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6392 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6393 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6394 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6395 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6399 #: apt.conf.5.xml:374
6401 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:372
6407 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6408 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6409 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6410 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6411 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6412 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6413 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6414 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6415 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:379
6422 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6423 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6424 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6425 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6426 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6430 #: apt.conf.5.xml:213
6432 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6433 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6435 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6436 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6440 #: apt.conf.5.xml:388
6442 msgstr "Les répertoires"
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6445 #: apt.conf.5.xml:390
6447 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6448 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6449 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6450 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6451 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6452 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6453 "filename> or <filename>./</filename>."
6455 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6456 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6457 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6458 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6459 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6460 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6461 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:397
6467 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6468 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6469 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6470 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6471 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6472 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6473 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6474 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6476 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6477 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6478 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6479 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6480 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6481 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6482 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6483 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6484 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:406
6490 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6491 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6492 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6493 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6494 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6496 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6497 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6498 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6499 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6500 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6503 #: apt.conf.5.xml:412
6505 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6506 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6507 "main config file is loaded."
6509 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6510 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6511 "configuration est chargé."
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:416
6517 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6518 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6519 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6520 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6521 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6522 #| "location of the respective programs."
6524 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6525 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6526 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6527 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6528 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6529 "literal> specify the location of the respective programs."
6531 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6532 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6533 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6534 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6535 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6536 "l'emplacement des programmes correspondants."
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6539 #: apt.conf.5.xml:424
6541 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6542 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6543 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6544 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6545 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6546 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6547 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6550 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6551 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6552 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6553 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6554 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6555 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6556 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6557 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6558 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6561 #: apt.conf.5.xml:437
6562 msgid "APT in DSelect"
6563 msgstr "APT et DSelect"
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6566 #: apt.conf.5.xml:439
6568 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6569 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6572 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6573 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6574 "<literal>DSelect</literal>."
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6577 #: apt.conf.5.xml:443
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6582 #: apt.conf.5.xml:444
6584 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6585 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6586 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6587 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6588 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6591 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6592 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6593 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6594 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6595 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6596 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6597 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:453
6602 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6603 "when it is run for the install phase."
6605 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6606 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6609 #: apt.conf.5.xml:457
6610 msgid "Updateoptions"
6611 msgstr "UpdateOptions"
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6614 #: apt.conf.5.xml:458
6616 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6617 "when it is run for the update phase."
6619 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6620 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:462
6624 msgid "PromptAfterUpdate"
6625 msgstr "PromptAfterUpdate"
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:463
6630 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6631 "The default is to prompt only on error."
6633 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6634 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6635 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6638 #: apt.conf.5.xml:469
6639 msgid "How APT calls dpkg"
6640 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:470
6645 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6646 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6648 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6649 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6652 #: apt.conf.5.xml:475
6654 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6655 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6658 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6659 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6660 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6663 #: apt.conf.5.xml:480
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6668 #: apt.conf.5.xml:480
6670 msgstr "Post-Invoke"
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:481
6675 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6676 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6677 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6678 "fail APT will abort."
6680 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6681 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6682 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6683 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6686 #: apt.conf.5.xml:487
6687 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6688 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6691 #: apt.conf.5.xml:488
6693 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6694 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6695 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6696 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6697 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6699 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6700 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6701 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6702 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6703 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6704 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:494
6709 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6710 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6711 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6712 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6713 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6715 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6716 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6717 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6718 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6719 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6723 #: apt.conf.5.xml:501
6724 msgid "Run-Directory"
6725 msgstr "Run-Directory"
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6728 #: apt.conf.5.xml:502
6730 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6733 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6734 "le répertoire <filename>/</filename>."
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6737 #: apt.conf.5.xml:506
6738 msgid "Build-options"
6739 msgstr "Build-options"
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:507
6744 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6745 "default is to disable signing and produce all binaries."
6747 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6748 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6752 #: apt.conf.5.xml:512
6753 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6757 #: apt.conf.5.xml:513
6759 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6760 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6761 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6762 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6763 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6764 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6765 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6766 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6767 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6768 "100% state while it actually configures all packages."
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6772 #: apt.conf.5.xml:528
6775 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6776 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6777 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6778 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6782 #: apt.conf.5.xml:522
6784 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6785 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6786 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6787 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6788 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6789 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6790 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6791 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6792 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt.conf.5.xml:534
6797 msgid "DPkg::NoTriggers"
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:535
6803 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6804 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6805 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6806 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6807 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6808 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6809 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:542
6815 #| msgid "Packages::Compress"
6816 msgid "PackageManager::Configure"
6817 msgstr "Packages::Compress"
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:543
6822 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6823 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6824 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6825 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6826 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6827 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6828 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6829 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6830 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6831 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6832 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:553
6837 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:554
6843 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6844 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6845 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6846 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6847 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6848 "you could deactivate this option in all but the last run."
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6852 #: apt.conf.5.xml:560
6853 msgid "DPkg::TriggersPending"
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6857 #: apt.conf.5.xml:561
6859 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6860 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6861 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6862 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6863 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6867 #: apt.conf.5.xml:566
6868 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:567
6874 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6875 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6876 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6877 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6878 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6879 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6884 #: apt.conf.5.xml:574
6885 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6889 #: apt.conf.5.xml:582
6892 "OrderList::Score {\n"
6894 "\tEssential 200;\n"
6896 "\tPreDepends 50;\n"
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:575
6903 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6904 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6905 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6906 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6907 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6908 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6909 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6910 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6911 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6915 #: apt.conf.5.xml:595
6916 msgid "Periodic and Archives options"
6917 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:596
6922 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6923 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6924 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6925 "the brief documentation of these options."
6927 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6928 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6929 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6932 #: apt.conf.5.xml:604
6933 msgid "Debug options"
6934 msgstr "Les options de débogage"
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:606
6939 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6940 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6941 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6942 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6943 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6946 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6947 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6948 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6949 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6950 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6951 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6952 "peuvent tout de même être utiles :"
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6955 #: apt.conf.5.xml:617
6957 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6958 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6961 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6962 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6963 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6966 #: apt.conf.5.xml:625
6968 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6969 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6970 "literal>) as a non-root user."
6972 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6973 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6974 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:634
6980 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6981 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6983 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6987 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:642
6992 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6995 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6996 "type statfs dans les identifiants de CD."
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6999 #: apt.conf.5.xml:652
7000 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7001 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7004 #: apt.conf.5.xml:657
7005 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7006 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7009 #: apt.conf.5.xml:661
7011 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7013 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7017 #: apt.conf.5.xml:668
7018 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7019 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:672
7023 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7025 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:679
7029 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7030 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:683
7034 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7036 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7039 #: apt.conf.5.xml:690
7040 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7041 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:694
7045 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7046 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7049 #: apt.conf.5.xml:701
7050 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7051 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:705
7056 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7057 "<literal>gpg</literal>."
7059 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7060 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:712
7064 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7065 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:716
7070 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7071 "stored on CD-ROMs."
7073 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7077 #: apt.conf.5.xml:723
7078 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7079 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:726
7083 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7085 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7086 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7089 #: apt.conf.5.xml:733
7090 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7091 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7094 #: apt.conf.5.xml:736
7096 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7097 "literal> libraries."
7099 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7100 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7103 #: apt.conf.5.xml:743
7104 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7105 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt.conf.5.xml:746
7110 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7111 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7114 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7115 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7116 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:754
7120 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7121 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:757
7126 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7127 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7129 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7130 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7134 #: apt.conf.5.xml:765
7135 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7136 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:769
7140 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7142 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: apt.conf.5.xml:776
7147 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7148 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:779
7153 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7154 "cryptographic signatures of downloaded files."
7156 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7157 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7161 #: apt.conf.5.xml:786
7162 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7163 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7166 #: apt.conf.5.xml:789
7168 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7169 "and errors relating to package index list diffs."
7171 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7172 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7176 #: apt.conf.5.xml:797
7177 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7178 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: apt.conf.5.xml:801
7183 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7184 "index diffs instead of full indices."
7186 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7187 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7188 "place des fichiers complets."
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:808
7192 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7193 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:812
7198 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7200 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7201 "effectivement des téléchargements."
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: apt.conf.5.xml:819
7205 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7206 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:823
7211 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7212 "the removal of unused packages."
7214 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7215 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7218 #: apt.conf.5.xml:830
7219 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7220 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7223 #: apt.conf.5.xml:833
7225 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7226 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7227 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7228 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7229 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7231 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7232 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7233 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7234 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7235 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt.conf.5.xml:844
7239 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7240 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:847
7245 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7246 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7247 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7248 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7249 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7250 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7251 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7252 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7253 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7254 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7255 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7256 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7258 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7259 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7260 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7261 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7262 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7263 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7264 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7265 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7266 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7267 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7268 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7269 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7270 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7271 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7272 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7273 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7274 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7275 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:866
7279 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:869
7284 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7286 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:876
7291 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7292 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:879
7297 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7298 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7300 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7301 "paramètres sont séparés par des espaces."
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt.conf.5.xml:887
7305 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7306 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309 #: apt.conf.5.xml:890
7311 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7312 "any errors encountered while parsing it."
7314 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7315 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7319 #: apt.conf.5.xml:897
7320 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7321 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:901
7326 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7327 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7329 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7330 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7333 #: apt.conf.5.xml:909
7334 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7335 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt.conf.5.xml:913
7340 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7341 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7344 #: apt.conf.5.xml:920
7345 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7346 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7349 #: apt.conf.5.xml:924
7350 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7351 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7354 #: apt.conf.5.xml:930
7355 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7356 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:934
7361 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7362 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7364 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7365 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7368 #: apt.conf.5.xml:942
7369 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7370 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #: apt.conf.5.xml:945
7375 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7376 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7377 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7379 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7380 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7381 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:953
7385 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7386 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:957
7391 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7394 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7398 #: apt.conf.5.xml:979
7400 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7403 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7404 "exemples pour toutes les options existantes."
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7407 #: apt.conf.5.xml:986
7409 #| msgid "&apt-conf;"
7410 msgid "&file-aptconf;"
7413 #. ? reading apt.conf
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7415 #: apt.conf.5.xml:991
7416 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7417 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7419 #. The last update date
7420 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7421 #: apt_preferences.5.xml:13
7422 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7423 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7425 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7426 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7427 msgid "apt_preferences"
7428 msgstr "apt_preferences"
7430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7431 #: apt_preferences.5.xml:29
7432 msgid "Preference control file for APT"
7433 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7436 #: apt_preferences.5.xml:34
7439 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7440 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7443 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7444 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7445 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7448 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7449 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7452 #: apt_preferences.5.xml:39
7454 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7455 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7456 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7457 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7458 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7459 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7460 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7461 "user control over which one is selected for installation."
7463 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7464 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7465 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7466 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7467 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7468 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7469 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7470 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7473 #: apt_preferences.5.xml:49
7475 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7476 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7477 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7478 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7479 "choice of instance, only the choice of version."
7481 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7482 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7483 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7484 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7485 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7486 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7489 #: apt_preferences.5.xml:56
7490 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7491 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7494 #: apt_preferences.5.xml:71
7496 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7497 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7500 #: apt_preferences.5.xml:74
7502 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7503 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7506 #: apt_preferences.5.xml:58
7508 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7509 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7510 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7511 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7512 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7513 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7514 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7515 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7516 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7517 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7518 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7520 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7521 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7522 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7523 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7524 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7525 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7526 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7527 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7528 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7531 #: apt_preferences.5.xml:83
7532 msgid "priority 100"
7533 msgstr "une priorité égale à 100"
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7536 #: apt_preferences.5.xml:84
7537 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7538 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7541 #: apt_preferences.5.xml:88
7542 msgid "priority 500"
7543 msgstr "une priorité égale à 500"
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7546 #: apt_preferences.5.xml:89
7548 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7551 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7552 "pas à la distribution par défaut."
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7555 #: apt_preferences.5.xml:93
7556 msgid "priority 990"
7557 msgstr "une priorité égale à 990"
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7560 #: apt_preferences.5.xml:94
7562 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7564 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7565 "la distribution par défaut."
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7568 #: apt_preferences.5.xml:78
7570 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7571 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7572 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7574 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7575 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7576 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579 #: apt_preferences.5.xml:99
7581 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7582 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7583 "uninstalled package versions."
7585 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7586 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7587 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7590 #: apt_preferences.5.xml:103
7592 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7593 "determine which version of a package to install."
7595 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7596 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7599 #: apt_preferences.5.xml:106
7601 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7602 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7603 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7604 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7605 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7607 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7608 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7609 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7610 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7611 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7615 #: apt_preferences.5.xml:112
7616 msgid "Install the highest priority version."
7617 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7620 #: apt_preferences.5.xml:113
7622 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7623 "(that is, the one with the higher version number)."
7625 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7626 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7629 #: apt_preferences.5.xml:116
7631 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7632 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7633 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7635 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7636 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7637 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7638 "qui n'est pas installée."
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7641 #: apt_preferences.5.xml:122
7643 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7644 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7645 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7646 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7647 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7649 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7650 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7651 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7652 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7653 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7656 #: apt_preferences.5.xml:129
7658 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7659 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7660 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7661 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7663 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7664 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7665 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7666 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7669 #: apt_preferences.5.xml:134
7671 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7672 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7673 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7674 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7675 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7676 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7677 "than the installed version."
7679 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7680 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7681 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7682 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7683 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7684 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7685 "priorité que celle de la version installée."
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7688 #: apt_preferences.5.xml:143
7689 msgid "The Effect of APT Preferences"
7690 msgstr "Conséquences des préférences"
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7693 #: apt_preferences.5.xml:145
7695 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7696 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7697 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7698 "specific form and a general form."
7700 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7701 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7702 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7703 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7706 #: apt_preferences.5.xml:151
7708 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7709 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7710 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7711 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7712 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7714 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7715 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7716 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7717 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7718 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7721 #: apt_preferences.5.xml:158
7725 "Pin: version 5.8*\n"
7726 "Pin-Priority: 1001\n"
7729 "Pin: version 5.8*\n"
7730 "Pin-Priority: 1001\n"
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7733 #: apt_preferences.5.xml:164
7735 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7736 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7737 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7738 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7739 "fully qualified domain name."
7741 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7742 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7743 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7744 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7745 "un nom complètement qualifié."
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7748 #: apt_preferences.5.xml:170
7750 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7751 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7752 "all package versions available from the local site."
7754 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7755 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7756 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7759 #: apt_preferences.5.xml:175
7763 "Pin: origin \"\"\n"
7764 "Pin-Priority: 999\n"
7767 "Pin: origin \"\"\n"
7768 "Pin-Priority: 999\n"
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7771 #: apt_preferences.5.xml:180
7773 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7774 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7775 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7776 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7777 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7779 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7780 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7781 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7782 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7783 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:186
7788 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7789 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7792 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7793 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7794 "<literal>unstable</literal>."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7797 #: apt_preferences.5.xml:190
7801 "Pin: release a=unstable\n"
7802 "Pin-Priority: 50\n"
7805 "Pin: release a=unstable\n"
7806 "Pin-Priority: 50\n"
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7809 #: apt_preferences.5.xml:195
7811 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7812 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7815 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7816 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7817 "<literal>squeeze</literal>."
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7820 #: apt_preferences.5.xml:199
7824 "Pin: release n=squeeze\n"
7825 "Pin-Priority: 900\n"
7828 "Pin: release n=squeeze\n"
7829 "Pin-Priority: 900\n"
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7832 #: apt_preferences.5.xml:204
7834 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7835 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7836 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7838 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7839 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7840 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7844 #: apt_preferences.5.xml:209
7848 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7849 "Pin-Priority: 500\n"
7852 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7853 "Pin-Priority: 500\n"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7856 #: apt_preferences.5.xml:220
7857 msgid "How APT Interprets Priorities"
7858 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7861 #: apt_preferences.5.xml:228
7863 msgstr "P > 1000"
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7866 #: apt_preferences.5.xml:229
7868 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7871 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7872 "retour en arrière."
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7875 #: apt_preferences.5.xml:233
7876 msgid "990 < P <=1000"
7877 msgstr "990 < P <=1000"
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7880 #: apt_preferences.5.xml:234
7882 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7883 "release, unless the installed version is more recent"
7885 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7886 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7890 #: apt_preferences.5.xml:239
7891 msgid "500 < P <=990"
7892 msgstr "500 < P <=990"
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7895 #: apt_preferences.5.xml:240
7897 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7898 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7900 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7901 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7904 #: apt_preferences.5.xml:245
7905 msgid "100 < P <=500"
7906 msgstr "100 < P <=500"
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7909 #: apt_preferences.5.xml:246
7911 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7912 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7914 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7915 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7918 #: apt_preferences.5.xml:251
7919 msgid "0 < P <=100"
7920 msgstr "0 < P <=100"
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7923 #: apt_preferences.5.xml:252
7925 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7927 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7930 #: apt_preferences.5.xml:256
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7935 #: apt_preferences.5.xml:257
7936 msgid "prevents the version from being installed"
7937 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7940 #: apt_preferences.5.xml:223
7942 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7943 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7944 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7946 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7947 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7948 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:262
7953 "If any specific-form records match an available package version then the "
7954 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7955 "that, if any general-form records match an available package version then "
7956 "the first such record determines the priority of the package version."
7958 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7959 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7960 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7961 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7962 "trouvée détermine la priorité."
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:268
7967 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7968 "presented earlier:"
7970 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7971 "entrées décrites ci-dessous :"
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7974 #: apt_preferences.5.xml:272
7978 "Pin: version 5.8*\n"
7979 "Pin-Priority: 1001\n"
7982 "Pin: origin \"\"\n"
7983 "Pin-Priority: 999\n"
7986 "Pin: release unstable\n"
7987 "Pin-Priority: 50\n"
7990 "Pin: version 5.8*\n"
7991 "Pin-Priority: 1001\n"
7994 "Pin: origin \"\"\n"
7995 "Pin-Priority: 999\n"
7998 "Pin: release unstable\n"
7999 "Pin-Priority: 50\n"
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8002 #: apt_preferences.5.xml:285
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8007 #: apt_preferences.5.xml:287
8009 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8010 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8011 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8012 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8013 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8015 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8016 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8017 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8018 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8021 #: apt_preferences.5.xml:292
8023 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8024 "available from the local system has priority over other versions, even "
8025 "versions belonging to the target release."
8027 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8028 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8029 "appartenant à la distribution par défaut."
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8032 #: apt_preferences.5.xml:296
8034 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8035 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8036 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8037 "and no version of the package is already installed."
8039 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8040 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8041 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8042 "paquet n'est déjà installée."
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8045 #: apt_preferences.5.xml:306
8046 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8048 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8051 #: apt_preferences.5.xml:308
8053 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8054 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8055 "describe the packages available at that location."
8057 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8058 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8059 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8062 #: apt_preferences.5.xml:320
8063 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8064 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8067 #: apt_preferences.5.xml:321
8068 msgid "gives the package name"
8069 msgstr "donne le nom du paquet"
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8072 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8073 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8074 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8077 #: apt_preferences.5.xml:325
8078 msgid "gives the version number for the named package"
8079 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8082 #: apt_preferences.5.xml:312
8084 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8085 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8086 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8087 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8088 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8089 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8090 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8093 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8094 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8095 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8096 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8097 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8098 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8099 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8100 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8103 #: apt_preferences.5.xml:341
8104 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8105 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:342
8110 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8111 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8112 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8113 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8114 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8117 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8118 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8119 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8120 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8121 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8122 "préférences demanderait cette ligne :"
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8125 #: apt_preferences.5.xml:352
8127 msgid "Pin: release a=stable\n"
8128 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8131 #: apt_preferences.5.xml:358
8132 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8133 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8136 #: apt_preferences.5.xml:359
8138 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8139 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8140 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8141 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8142 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8144 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8145 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8146 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8147 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8148 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8149 "préférences demanderait cette ligne :"
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8152 #: apt_preferences.5.xml:368
8154 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8155 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8158 #: apt_preferences.5.xml:375
8160 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8161 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8162 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8163 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8164 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8166 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8167 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8168 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8169 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8170 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8171 "préférences demanderait ces lignes :"
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8174 #: apt_preferences.5.xml:384
8177 "Pin: release v=3.0\n"
8178 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8179 "Pin: release 3.0\n"
8181 "Pin: release v=3.0\n"
8182 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8183 "Pin: release 3.0\n"
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8186 #: apt_preferences.5.xml:393
8187 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8188 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8191 #: apt_preferences.5.xml:394
8193 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8194 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8195 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8196 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8197 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8198 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8200 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8201 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8202 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8203 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8204 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8205 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8206 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8209 #: apt_preferences.5.xml:403
8211 msgid "Pin: release c=main\n"
8212 msgstr "Pin: release c=main\n"
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8215 #: apt_preferences.5.xml:409
8216 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8217 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:410
8222 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8223 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8224 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8227 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8228 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8229 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8233 #: apt_preferences.5.xml:416
8235 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8236 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8239 #: apt_preferences.5.xml:422
8240 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8241 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8244 #: apt_preferences.5.xml:423
8246 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8247 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8248 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8251 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8252 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8253 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8254 "préférences demanderait cette ligne :"
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8257 #: apt_preferences.5.xml:429
8259 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8260 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #: apt_preferences.5.xml:330
8265 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8266 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8267 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8268 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8269 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8270 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8271 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8272 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8274 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8275 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8276 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8277 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8278 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8279 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8280 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8281 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8282 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8285 #: apt_preferences.5.xml:436
8287 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8288 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8289 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8290 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8291 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8292 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8293 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8294 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8295 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8296 "<literal>unstable</literal> distribution."
8298 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8299 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8300 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8301 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8302 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8303 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8304 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8305 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8306 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8307 "<literal>unstable</literal>."
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8310 #: apt_preferences.5.xml:449
8311 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8312 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8315 #: apt_preferences.5.xml:451
8317 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8318 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8319 "provides a place for comments."
8321 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8322 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8326 #: apt_preferences.5.xml:455
8328 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8329 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8330 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8333 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8334 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8335 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8339 #: apt_preferences.5.xml:464
8340 msgid "Tracking Stable"
8341 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8344 #: apt_preferences.5.xml:472
8347 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8348 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8350 "Pin: release a=stable\n"
8351 "Pin-Priority: 900\n"
8354 "Pin: release o=Debian\n"
8355 "Pin-Priority: -10\n"
8357 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8358 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8360 "Pin: release a=stable\n"
8361 "Pin-Priority: 900\n"
8364 "Pin: release o=Debian\n"
8365 "Pin-Priority: -10\n"
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8368 #: apt_preferences.5.xml:466
8370 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8371 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8372 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8373 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8374 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8376 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8377 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8378 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8379 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8380 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8383 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8384 #: apt_preferences.5.xml:593
8387 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8389 "apt-get dist-upgrade\n"
8391 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8393 "apt-get dist-upgrade\n"
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8396 #: apt_preferences.5.xml:484
8398 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8399 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8400 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8403 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8404 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8405 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8406 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8409 #: apt_preferences.5.xml:501
8411 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8412 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8415 #: apt_preferences.5.xml:495
8417 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8418 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8419 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8420 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8422 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8423 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8424 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8425 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8428 #: apt_preferences.5.xml:507
8429 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8430 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8433 #: apt_preferences.5.xml:516
8437 "Pin: release a=testing\n"
8438 "Pin-Priority: 900\n"
8441 "Pin: release a=unstable\n"
8442 "Pin-Priority: 800\n"
8445 "Pin: release o=Debian\n"
8446 "Pin-Priority: -10\n"
8449 "Pin: release a=testing\n"
8450 "Pin-Priority: 900\n"
8453 "Pin: release a=unstable\n"
8454 "Pin-Priority: 800\n"
8457 "Pin: release o=Debian\n"
8458 "Pin-Priority: -10\n"
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8461 #: apt_preferences.5.xml:509
8463 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8464 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8465 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8466 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8467 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8468 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8470 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8471 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8472 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8473 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8474 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8475 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8478 #: apt_preferences.5.xml:530
8480 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8481 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8482 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8485 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8486 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8487 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8488 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8491 #: apt_preferences.5.xml:550
8493 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8494 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497 #: apt_preferences.5.xml:541
8499 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8500 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8501 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8502 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8503 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8504 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8505 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8507 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8508 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8509 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8510 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8511 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8512 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8513 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8516 #: apt_preferences.5.xml:557
8517 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8518 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8521 #: apt_preferences.5.xml:571
8524 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8525 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8527 "Pin: release n=squeeze\n"
8528 "Pin-Priority: 900\n"
8530 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8532 "Pin: release a=sid\n"
8533 "Pin-Priority: 800\n"
8536 "Pin: release o=Debian\n"
8537 "Pin-Priority: -10\n"
8539 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8540 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8542 "Pin: release n=squeeze\n"
8543 "Pin-Priority: 900\n"
8545 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8547 "Pin: release a=sid\n"
8548 "Pin-Priority: 800\n"
8551 "Pin: release o=Debian\n"
8552 "Pin-Priority: -10\n"
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8555 #: apt_preferences.5.xml:559
8557 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8558 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8559 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8560 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8561 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8562 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8563 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8564 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8565 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8566 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8568 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8569 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8570 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8571 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8572 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8573 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8574 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8575 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8576 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8579 #: apt_preferences.5.xml:588
8581 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8582 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8583 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8584 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8586 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8587 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8588 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8589 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8592 #: apt_preferences.5.xml:608
8594 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8595 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8598 #: apt_preferences.5.xml:599
8600 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8601 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8602 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8603 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8604 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8605 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8606 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8608 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8609 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8610 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8611 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8612 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8613 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8614 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8617 #: apt_preferences.5.xml:617
8619 #| msgid "apt_preferences"
8620 msgid "&file-preferences;"
8621 msgstr "apt_preferences"
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8624 #: apt_preferences.5.xml:623
8625 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8626 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8629 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8630 msgid "sources.list"
8631 msgstr "sources.list"
8633 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8634 #: sources.list.5.xml:30
8635 msgid "Package resource list for APT"
8636 msgstr "Liste des sources de paquets"
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8639 #: sources.list.5.xml:34
8641 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8642 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8643 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8644 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8646 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8647 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8648 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8649 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8652 #: sources.list.5.xml:39
8654 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8655 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8656 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8657 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8658 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8659 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8660 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8661 "comment by using a #."
8663 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8664 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8665 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8666 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8667 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8668 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8669 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8670 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8674 #: sources.list.5.xml:50
8675 msgid "sources.list.d"
8676 msgstr "sources.list.d"
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8679 #: sources.list.5.xml:51
8681 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8682 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8683 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8684 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8685 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8686 "Otherwise they will be silently ignored."
8688 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8689 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8690 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8691 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8692 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8693 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8694 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8697 #: sources.list.5.xml:60
8698 msgid "The deb and deb-src types"
8699 msgstr "Les types deb et deb-src."
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8702 #: sources.list.5.xml:61
8704 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8705 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8706 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8707 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8708 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8709 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8710 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8711 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8712 "is required to fetch source indexes."
8714 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8715 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8716 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8717 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8718 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8719 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8720 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8721 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8722 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8726 #: sources.list.5.xml:73
8728 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8729 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8731 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8732 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8735 #: sources.list.5.xml:76
8737 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8738 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8741 #: sources.list.5.xml:78
8743 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8744 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8745 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8746 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8747 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8748 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8749 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8750 "literal> must be present."
8752 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8753 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8754 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8755 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8756 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8757 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8758 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8759 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8762 #: sources.list.5.xml:87
8764 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8765 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8766 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8767 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8768 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8769 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8771 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8772 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8773 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8774 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8775 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8776 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8777 "de l'architecture effective."
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8780 #: sources.list.5.xml:95
8782 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8783 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8784 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8785 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8786 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8787 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8788 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8789 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8790 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8791 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8793 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8794 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8795 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8796 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8797 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8798 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8799 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8800 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8801 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8802 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8803 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8806 #: sources.list.5.xml:107
8808 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8809 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8810 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8811 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8813 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8814 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8815 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8816 "les hôtes distants."
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8819 #: sources.list.5.xml:112
8820 msgid "Some examples:"
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8824 #: sources.list.5.xml:114
8827 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8828 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8831 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8832 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8836 #: sources.list.5.xml:120
8837 msgid "URI specification"
8838 msgstr "Spécification des URI"
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8841 #: sources.list.5.xml:125
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8846 #: sources.list.5.xml:127
8848 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8849 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8852 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8853 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8854 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8857 #: sources.list.5.xml:134
8859 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8860 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8862 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8863 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8864 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8867 #: sources.list.5.xml:141
8869 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8870 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8871 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8872 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8873 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8876 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8877 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8878 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8879 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8880 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8881 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8884 #: sources.list.5.xml:152
8886 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8887 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8888 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8889 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8890 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8891 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8894 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8895 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8896 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8897 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8898 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8899 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8900 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8901 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8904 #: sources.list.5.xml:161
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8909 #: sources.list.5.xml:163
8911 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8912 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8913 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8915 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8916 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8917 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8918 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8921 #: sources.list.5.xml:168
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8926 #: sources.list.5.xml:168
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8931 #: sources.list.5.xml:170
8933 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8934 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8935 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8936 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8937 "file transfers from the remote."
8939 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8940 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8941 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8942 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8943 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8946 #: sources.list.5.xml:178
8947 msgid "more recongnizable URI types"
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8951 #: sources.list.5.xml:180
8953 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8954 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8955 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
8956 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8957 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
8958 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8959 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8960 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8964 #: sources.list.5.xml:122
8966 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8967 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8969 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8970 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8973 #: sources.list.5.xml:194
8975 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8976 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8978 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8979 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8982 #: sources.list.5.xml:196
8984 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8985 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8988 #: sources.list.5.xml:198
8989 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8991 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8992 "« unstable » (développement)."
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8995 #: sources.list.5.xml:199
8997 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8998 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9001 #: sources.list.5.xml:201
9002 msgid "Source line for the above"
9003 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9006 #: sources.list.5.xml:202
9008 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9009 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9012 #: sources.list.5.xml:204
9014 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9017 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9018 "n'utiliser que la section hamm/main."
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9021 #: sources.list.5.xml:206
9023 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9024 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9027 #: sources.list.5.xml:208
9029 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9030 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9032 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9033 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9036 #: sources.list.5.xml:210
9038 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9039 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9042 #: sources.list.5.xml:212
9044 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9045 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9046 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9047 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9049 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9050 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9051 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9052 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9055 #: sources.list.5.xml:216
9057 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9058 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9061 #: sources.list.5.xml:218
9063 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9066 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9067 "répertoire debian-non-US."
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9070 #: sources.list.5.xml:220
9072 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9073 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9076 #: sources.list.5.xml:229
9078 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9079 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9082 #: sources.list.5.xml:222
9084 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9085 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9086 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9087 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9088 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9089 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9091 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9092 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9093 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9094 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9095 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9096 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9097 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9101 #: sources.list.5.xml:234
9102 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9103 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9105 #. type: <title></title>
9107 msgid "APT User's Guide"
9110 #. type: <author></author>
9111 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9112 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9115 #. type: <version></version>
9117 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9120 #. type: <abstract></abstract>
9123 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9126 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9128 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9132 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9134 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9135 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9136 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9137 "or (at your option) any later version."
9141 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9143 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9144 "common-licenses/GPL for the full license."
9147 #. type: <heading></heading>
9157 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9158 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9159 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9160 "packages from the Internet."
9163 #. type: <heading></heading>
9165 msgid "Anatomy of the Package System"
9171 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9172 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9173 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9179 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9180 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9181 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9182 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9183 "in mail transport agents, X servers and so on."
9189 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9190 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9191 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9198 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9199 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9200 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9201 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9207 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9208 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9209 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9210 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9211 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9212 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9213 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9214 "other mail transport agents."
9220 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9221 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9222 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9223 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9224 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9225 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9226 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9227 "trying to manually fix packages."
9233 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9234 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9235 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9236 "packages for installation."
9242 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9243 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9244 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9245 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9251 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9252 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9253 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9254 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9255 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9259 #. type: <example></example>
9263 "# apt-get update\n"
9264 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9265 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9266 "Reading Package Lists... Done\n"
9267 "Building Dependency Tree... Done"
9270 #. type: <p><taglist>
9272 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9278 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9279 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9280 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9281 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9282 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9283 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9284 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9290 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9291 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9292 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9293 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9294 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9295 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9296 "anything other than its arguments are changed."
9302 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9303 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9304 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9305 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9306 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9307 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9308 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9314 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9315 "decisions may sometimes be quite surprising."
9321 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9322 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9323 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9324 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9325 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9326 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9327 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9330 #. type: <heading></heading>
9333 #| msgid "APT in DSelect"
9335 msgstr "APT et DSelect"
9340 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9341 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9342 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9349 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9350 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9351 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9352 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9353 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9354 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9355 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9356 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9357 "your CDROM before downloading from the Internet."
9360 #. type: <example></example>
9364 " Set up a list of distribution source locations\n"
9366 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9367 " The access schemes I know about are: http file\n"
9370 " file:/mnt/debian,\n"
9371 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9372 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9375 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9381 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9382 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9386 #. type: <example></example>
9390 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9391 " package file ending in a /. The distribution\n"
9392 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9394 " Distribution [stable]:"
9400 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9401 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9402 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9403 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9404 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9405 "into the US is legal however."
9408 #. type: <example></example>
9412 " Please give the components to get\n"
9413 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9415 " Components [main contrib non-free]:"
9421 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9422 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9423 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9424 "restrictions placed on their use and distribution."
9430 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9431 "until you have specified all that you want."
9437 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9438 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9439 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9440 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9441 "tt> has been run before."
9447 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9448 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9449 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9456 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9457 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9458 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9461 #. type: <heading></heading>
9463 msgid "The Interface"
9469 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9470 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9471 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9472 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9473 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9474 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9475 "then will print out some informative status messages so that you can "
9476 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9479 #. type: <heading></heading>
9487 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9488 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9489 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9493 #. type: <example></example>
9498 "Reading Package Lists... Done\n"
9499 "Building Dependency Tree... Done"
9505 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9506 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9507 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9508 "warning will be printed when apt-get exits."
9514 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9515 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9516 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9517 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9520 #. type: <example></example>
9525 "Reading Package Lists... Done\n"
9526 "Building Dependency Tree... Done\n"
9527 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9528 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9529 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9530 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9531 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9532 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9533 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9534 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9535 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9536 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9537 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9538 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9544 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9545 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9546 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9547 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9548 "problem is also included."
9554 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9555 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9556 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9557 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9558 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9559 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9566 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9567 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9568 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9569 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9570 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9571 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9577 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9578 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9579 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9580 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9581 "the situation enough to allow APT to proceed."
9584 #. type: <heading></heading>
9586 msgid "The Status Report"
9592 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9593 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9594 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9595 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9596 "other relevant activities to the command being executed."
9599 #. type: <heading></heading>
9601 msgid "The Extra Package list"
9604 #. type: <example></example>
9608 "The following extra packages will be installed:\n"
9609 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9610 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9611 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9612 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9619 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9620 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9621 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9622 "result of an Auto Install."
9625 #. type: <heading></heading>
9627 msgid "The Packages to Remove"
9630 #. type: <example></example>
9634 "The following packages will be REMOVED:\n"
9635 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9636 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9637 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9644 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9645 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9646 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9647 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9648 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9649 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9650 "possibly due to an aborted installation."
9653 #. type: <heading></heading>
9655 msgid "The New Packages list"
9658 #. type: <example></example>
9662 "The following NEW packages will installed:\n"
9663 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9669 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9670 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9674 #. type: <heading></heading>
9676 msgid "The Kept Back list"
9679 #. type: <example></example>
9683 "The following packages have been kept back\n"
9684 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9685 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9691 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9692 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9693 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9694 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9695 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9696 "to resolve their problems."
9699 #. type: <heading></heading>
9701 msgid "Held Packages warning"
9704 #. type: <example></example>
9708 "The following held packages will be changed:\n"
9715 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9716 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9717 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9720 #. type: <heading></heading>
9722 msgid "Final summary"
9728 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9731 #. type: <example></example>
9735 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9736 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9737 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9743 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9744 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9745 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9746 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9747 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9748 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9749 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9750 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9751 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9752 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9753 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9754 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9755 "the amount of space that will be freed."
9761 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9762 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9765 #. type: <heading></heading>
9767 msgid "The Status Display"
9773 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9777 #. type: <example></example>
9781 "# apt-get update\n"
9782 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9783 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9784 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9785 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9786 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9787 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9793 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9794 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9795 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9796 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9797 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9804 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9805 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9806 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9807 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9808 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9809 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9810 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9816 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9817 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9818 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9819 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9820 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9821 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9822 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9823 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9824 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9825 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9826 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9827 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9834 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9835 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9836 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9837 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9841 #. type: <heading></heading>
9849 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9850 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9851 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9852 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9853 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9854 "questions are too varied to discuss completely here."
9857 #. type: <title></title>
9859 msgid "Using APT Offline"
9862 #. type: <version></version>
9864 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9867 #. type: <abstract></abstract>
9870 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9871 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9874 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9876 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9879 #. type: <heading></heading>
9881 msgid "Introduction"
9884 #. type: <heading></heading>
9885 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9887 #| msgid "OverrideDir"
9889 msgstr "OverrideDir"
9894 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9895 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9896 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9897 "fast connection but they are physically distant."
9903 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9904 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9905 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9906 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9907 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9908 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9909 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9910 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9911 "bad or no connection."
9917 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9918 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9919 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9920 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9923 #. type: <heading></heading>
9925 msgid "Using APT on both machines"
9928 #. type: <p><example>
9931 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9932 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9933 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9934 "to download. The disk directory structure should look like:"
9937 #. type: <example></example>
9951 #. type: <heading></heading>
9954 #| msgid "User configuration"
9955 msgid "The configuration file"
9956 msgstr "Configuration utilisateur"
9961 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9962 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9963 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9964 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9965 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9966 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9969 #. type: <p><example>
9972 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9976 #. type: <example></example>
9982 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9983 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9984 " Architecture \"i386\";\n"
9986 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9991 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9992 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9993 " State \"/disc/\";\n"
9994 " State::status \"status\";\n"
9996 " // Binary caches will be stored locally\n"
9997 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9998 " Cache \"/tmp/\";\n"
10000 " // Location of the source list.\n"
10001 " Etc \"/disc/\";\n"
10005 #. type: </example></p>
10006 #: offline.sgml:129
10008 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10009 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10012 #. type: <p><example>
10013 #: offline.sgml:136
10015 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10016 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10017 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10018 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10019 "On the remote machine execute the following:"
10022 #. type: <example></example>
10023 #: offline.sgml:142
10026 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10027 " # apt-get update\n"
10028 " [ APT fetches the package files ]\n"
10029 " # apt-get dist-upgrade\n"
10030 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10033 #. type: </example></p>
10034 #: offline.sgml:149
10036 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10037 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10038 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10039 "your selections back to the local computer."
10042 #. type: <p><example>
10043 #: offline.sgml:153
10045 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10046 "the target machine. Take the disc back and run:"
10049 #. type: <example></example>
10050 #: offline.sgml:159
10053 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10054 " # apt-get check\n"
10055 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10056 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10057 " [ Or any other APT command ]"
10061 #: offline.sgml:165
10063 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10064 "local one. This is very important!"
10068 #: offline.sgml:172
10070 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10071 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10072 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10073 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10074 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10077 #. type: <heading></heading>
10078 #: offline.sgml:178
10079 msgid "Using APT and wget"
10083 #: offline.sgml:185
10085 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10086 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10087 "already has a list of available packages."
10091 #: offline.sgml:190
10093 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10094 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10095 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10099 #. type: <heading></heading>
10100 #: offline.sgml:196
10106 #. type: <p><example>
10107 #: offline.sgml:200
10109 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10110 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10113 #. type: <example></example>
10114 #: offline.sgml:205
10117 " # apt-get dist-upgrade \n"
10118 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10119 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10120 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10123 #. type: </example></p>
10124 #: offline.sgml:210
10126 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10131 #: offline.sgml:216
10133 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10134 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10135 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10136 "output on the disc."
10139 #. type: <p><example>
10140 #: offline.sgml:219
10141 msgid "The remote machine would do something like"
10144 #. type: <example></example>
10145 #: offline.sgml:223
10149 " # sh -x ./wget-script\n"
10153 #. type: </example><example>
10154 #: offline.sgml:228
10156 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10157 "installation can proceed using,"
10160 #. type: <example></example>
10161 #: offline.sgml:230
10163 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10166 #. type: </example></p>
10167 #: offline.sgml:234
10168 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10172 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10173 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10174 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10175 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10176 #~ "your own risk."
10178 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10179 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10180 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10181 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10182 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10183 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10185 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10186 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10189 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10190 #~ "SourceList</literal>."
10192 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10193 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10195 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10196 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10198 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10199 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10201 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10202 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10205 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10208 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10209 #~ "Etc::Main</literal>."
10211 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10212 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10215 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10216 #~ "Parts</literal>."
10218 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10219 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10221 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10222 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10225 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10226 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10228 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10229 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10231 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10232 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"