]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
b037dae4ff68bbea1c3d34172d991f05a4d011dd
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 15:18-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 " release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opções:\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -q Quieto\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Compactar Filho"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "descompactador"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " ou"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
699 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstalados, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desatualizados, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Corrigindo dependências..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " falhou."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Pronto"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação ? [s/N]"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr ""
797 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
825 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Abortado."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
855 "--fix-missing?"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortando Instalação."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Instalado]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
906 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr ""
921 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
922 "feito.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
958 "antigos foram usados em seu lugar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Impossível achar pacote %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984 "(ou especifique uma solução)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
995 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
996 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1005 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1006 "pacotes deve ser enviado."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pacotes quebrados"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Pacotes recomendados :"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Calculando Atualização... "
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Falhou"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Pronto"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Processo filho falhou"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1096 "de construção"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112 "found"
1113 msgstr ""
1114 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1115 "pôde ser encontrado"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1122 msgstr ""
1123 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr ""
1130 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1131 "novo"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1139 #, c-format
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Módulos Suportados:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159 "and install.\n"
1160 "\n"
1161 "Commands:\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 "\n"
1174 "Options:\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1193 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1197 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1198 "são update e install\n"
1199 "\n"
1200 "Comandos:\n"
1201 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1202 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1203 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove um pacote\n"
1205 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1206 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1207 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1209 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1210 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1211 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1212 "\n"
1213 "Opções:\n"
1214 " -h Esse texto de ajuda\n"
1215 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1216 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1217 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1218 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1219 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1220 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1221 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1222 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1223 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1224 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1225 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1226 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1228 "para maiores informações e opções.\n"
1229 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1232 msgid "Hit "
1233 msgstr "Atingido "
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1236 msgid "Get:"
1237 msgstr "Obtendo:"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1240 msgid "Ign "
1241 msgstr "Ign "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1244 msgid "Err "
1245 msgstr "Err "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1250 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 #, c-format
1254 msgid " [Working]"
1255 msgstr " [Trabalhando]"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1261 " '%s'\n"
1262 "in the drive '%s' and press enter\n"
1263 msgstr ""
1264 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1265 " '%s'\n"
1266 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1269 msgid "Unknown package record!"
1270 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1277 "to indicate what kind of file it is.\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text\n"
1281 " -s Use source file sorting\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 msgstr ""
1285 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1288 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1289 "\n"
1290 "Opções:\n"
1291 " -h Esse texto de ajuda\n"
1292 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1293 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1294 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1295
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1299
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Pressione enter para continuar."
1304
1305 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1306 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1307 # at only 80 characters per line, if possible.
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1311
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1315
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1319
1320 #: dselect/install:103
1321 msgid ""
1322 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1323 msgstr ""
1324 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1325 "nstalar novamente"
1326
1327 #: dselect/update:30
1328 msgid "Merging Available information"
1329 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1332 msgid "Failed to create pipes"
1333 msgstr "Falha ao criar pipes"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1336 msgid "Failed to exec gzip "
1337 msgstr "Falha ao executar gzip "
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1340 msgid "Corrupted archive"
1341 msgstr "Arquivo corrompido"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1344 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1345 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1348 #, c-format
1349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1350 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1353 msgid "Invalid archive signature"
1354 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1357 msgid "Error reading archive member header"
1358 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1386 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1389 #, c-format
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1394 #, c-format
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1399 #, c-format
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed write file %s"
1406 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1407
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to close file %s"
1411 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1414 #, c-format
1415 msgid "The path %s is too long"
1416 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:127
1419 #, c-format
1420 msgid "Unpacking %s more than once"
1421 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:137
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is diverted"
1426 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:147
1429 #, c-format
1430 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1431 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1434 msgid "The diversion path is too long"
1435 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:243
1438 #, c-format
1439 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1440 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:283
1443 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1444 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:287
1447 msgid "The path is too long"
1448 msgstr "O caminho é muito longo"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:417
1451 #, c-format
1452 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1453 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:434
1456 #, c-format
1457 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1458 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to read %s"
1464 msgstr "Impossível ler %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:494
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to stat %s"
1469 msgstr "Impossível checar %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to remove %s"
1474 msgstr "Falha ao remover %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create %s"
1479 msgstr "Impossível criar %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to stat %sinfo"
1484 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1487 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1488 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1489
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1494 msgid "Reading Package Lists"
1495 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1500 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1505 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1516 "package!"
1517 msgstr ""
1518 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1519 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1520 "versão do pacote !"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal Error getting a Node"
1529 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal Error adding a diversion"
1548 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading File List"
1556 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569 #, c-format
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1574 #, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1579 #, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1581 msgstr ""
1582 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1583 "s'"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1586 #, c-format
1587 msgid "Couldn't change to %s"
1588 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1591 msgid "Internal Error, could not locate member"
1592 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1595 msgid "Failed to locate a valid control file"
1596 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1599 msgid "Unparsible control file"
1600 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:113
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1605 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:122
1608 msgid ""
1609 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1610 "cannot be used to add new CDs"
1611 msgstr ""
1612 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1613 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1616 msgid "Wrong CD"
1617 msgstr "CD errado"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:163
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1622 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Arquivo não encontrado"
1627
1628 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1629 msgid "Failed to stat"
1630 msgstr "Falha ao checar"
1631
1632 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1633 msgid "Failed to set modification time"
1634 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1635
1636 #: methods/file.cc:42
1637 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1638 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1639
1640 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1641 #: methods/ftp.cc:162
1642 msgid "Logging in"
1643 msgstr "Logando"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:168
1646 msgid "Unable to determine the peer name"
1647 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:173
1650 msgid "Unable to determine the local name"
1651 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1654 #, c-format
1655 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1656 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:210
1659 #, c-format
1660 msgid "USER failed, server said: %s"
1661 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:217
1664 #, c-format
1665 msgid "PASS failed, server said: %s"
1666 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:237
1669 msgid ""
1670 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1671 "is empty."
1672 msgstr ""
1673 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1674 "ProxyLogin está vazio."
1675
1676 #: methods/ftp.cc:265
1677 #, c-format
1678 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1679 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:291
1682 #, c-format
1683 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1684 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1687 msgid "Connection timeout"
1688 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:335
1691 msgid "Server closed the connection"
1692 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1695 msgid "Read error"
1696 msgstr "Erro de leitura"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1699 msgid "A response overflowed the buffer."
1700 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1703 msgid "Protocol corruption"
1704 msgstr "Corrupção de protocolo"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1707 msgid "Write Error"
1708 msgstr "Erro de Gravação"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1711 msgid "Could not create a socket"
1712 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:698
1715 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1716 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:704
1719 msgid "Could not connect passive socket."
1720 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1721
1722 #: methods/ftp.cc:722
1723 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1724 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:736
1727 msgid "Could not bind a socket"
1728 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:740
1731 msgid "Could not listen on the socket"
1732 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:747
1735 msgid "Could not determine the socket's name"
1736 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:779
1739 msgid "Unable to send PORT command"
1740 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:789
1743 #, c-format
1744 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1745 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:798
1748 #, c-format
1749 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1750 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:818
1753 msgid "Data socket connect timed out"
1754 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:825
1757 msgid "Unable to accept connection"
1758 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1761 msgid "Problem hashing file"
1762 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:877
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1767 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1770 msgid "Data socket timed out"
1771 msgstr "Socket de dados expirou"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:922
1774 #, c-format
1775 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1776 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1777
1778 #. Get the files information
1779 #: methods/ftp.cc:997
1780 msgid "Query"
1781 msgstr "Pesquisa"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:1106
1784 msgid "Unable to invoke "
1785 msgstr "Impossível invocar "
1786
1787 #: methods/connect.cc:64
1788 #, c-format
1789 msgid "Connecting to %s (%s)"
1790 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1791
1792 #: methods/connect.cc:71
1793 #, c-format
1794 msgid "[IP: %s %s]"
1795 msgstr "[IP: %s %s]"
1796
1797 #: methods/connect.cc:80
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801
1802 #: methods/connect.cc:86
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1806
1807 #: methods/connect.cc:92
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1810 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1811
1812 #: methods/connect.cc:104
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1816
1817 #. We say this mainly because the pause here is for the
1818 #. ssh connection that is still going
1819 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1820 #, c-format
1821 msgid "Connecting to %s"
1822 msgstr "Conectando a %s"
1823
1824 #: methods/connect.cc:163
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not resolve '%s'"
1827 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1828
1829 #: methods/connect.cc:167
1830 #, c-format
1831 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1832 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1833
1834 #: methods/connect.cc:169
1835 #, c-format
1836 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1837 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:216
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1842 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:57
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1848
1849 #: methods/gzip.cc:102
1850 #, c-format
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1853
1854 #: methods/http.cc:344
1855 msgid "Waiting for headers"
1856 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1857
1858 #: methods/http.cc:490
1859 #, c-format
1860 msgid "Got a single header line over %u chars"
1861 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1862
1863 #: methods/http.cc:498
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1866
1867 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1868 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1870
1871 #: methods/http.cc:553
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1874
1875 #: methods/http.cc:568
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1878
1879 #: methods/http.cc:570
1880 msgid "This http server has broken range support"
1881 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1882
1883 #: methods/http.cc:594
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Formato de data desconhecido"
1886
1887 #: methods/http.cc:737
1888 msgid "Select failed"
1889 msgstr "Seleção falhou."
1890
1891 #: methods/http.cc:742
1892 msgid "Connection timed out"
1893 msgstr "Conexão expirou"
1894
1895 #: methods/http.cc:765
1896 msgid "Error writing to output file"
1897 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1898
1899 #: methods/http.cc:793
1900 msgid "Error writing to file"
1901 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1902
1903 #: methods/http.cc:818
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1906
1907 #: methods/http.cc:832
1908 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1909 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1910
1911 #: methods/http.cc:834
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Erro lendo do servidor"
1914
1915 #: methods/http.cc:1065
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1918
1919 #: methods/http.cc:1082
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Conexão falhou."
1922
1923 #: methods/http.cc:1173
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erro interno"
1926
1927 #: methods/rsh.cc:264
1928 msgid "File Not Found"
1929 msgstr "Arquivo não encontrado"
1930
1931 #: methods/rsh.cc:330
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936 msgid "Can't mmap an empty file"
1937 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 #, c-format
1941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 #, c-format
1946 msgid "Selection %s not found"
1947 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 #, c-format
1951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 #, c-format
1956 msgid "Opening configuration file %s"
1957 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 #, c-format
1961 msgid "Line %d too long (max %d)"
1962 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1972 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982 msgstr ""
1983 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1988 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1993 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1998 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2003 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2006 #, c-format
2007 msgid "%c%s... Error!"
2008 msgstr "%c%s... Erro !"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2011 #, c-format
2012 msgid "%c%s... Done"
2013 msgstr "%c%s... Pronto"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2018 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option %s is not understood"
2024 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2027 #, c-format
2028 msgid "Command line option %s is not boolean"
2029 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s requires an argument."
2034 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2037 #, c-format
2038 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2039 msgstr ""
2040 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2045 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2048 #, c-format
2049 msgid "Option '%s' is too long"
2050 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2053 #, c-format
2054 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2055 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid operation %s"
2060 msgstr "Operação %s inválida"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2065 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to change to %s"
2070 msgstr "Impossível mudar para %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2073 msgid "Failed to stat the cdrom"
2074 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2077 #, c-format
2078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2079 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not open lock file %s"
2084 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2087 #, c-format
2088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2089 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not get lock %s"
2094 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2097 #, c-format
2098 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2099 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2104 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2109 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2114 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not open file %s"
2119 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2122 #, c-format
2123 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2124 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2127 msgid "Write error"
2128 msgstr "Erro de gravação"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2131 #, c-format
2132 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2133 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2136 msgid "Problem closing the file"
2137 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2140 msgid "Problem unlinking the file"
2141 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2144 msgid "Problem syncing the file"
2145 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2160 #, c-format
2161 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2162 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2165 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2166 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgid "Depends"
2170 msgstr "Depende"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgid "PreDepends"
2174 msgstr "Pré-Depende"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 msgid "Suggests"
2178 msgstr "Sugere"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgid "Recommends"
2182 msgstr "Recomenda"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgid "Conflicts"
2186 msgstr "Conflita"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 msgid "Replaces"
2190 msgstr "Substitui"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2193 msgid "Obsoletes"
2194 msgstr "Obsoleta"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 msgid "important"
2198 msgstr "importante"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgid "required"
2202 msgstr "requerido"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 msgid "standard"
2206 msgstr "padrão"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 msgid "optional"
2210 msgstr "opcional"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 msgid "extra"
2214 msgstr "extra"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2217 msgid "Building Dependency Tree"
2218 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2221 msgid "Candidate Versions"
2222 msgstr "Versões Candidatas"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2225 msgid "Dependency Generation"
2226 msgstr "Geração de Dependência"
2227
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2231 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2232
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2236 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2241 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2246 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2251 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2256 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2261 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2264 #, c-format
2265 msgid "Opening %s"
2266 msgstr "Abrindo %s"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2269 #, c-format
2270 msgid "Line %u too long in source list %s."
2271 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2279 #, c-format
2280 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2281 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2287
2288 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2292 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2293 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2294 msgstr ""
2295 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2296 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2297 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2298 "LoopBreak."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2301 #, c-format
2302 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2303 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2309 msgstr ""
2310 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2311 "repositório para o mesmo."
2312
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2314 msgid ""
2315 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2316 "held packages."
2317 msgstr ""
2318 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2319 "pacotes mantidos (hold)."
2320
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2322 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2323 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2326 #, c-format
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2331 #, c-format
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2341 #, c-format
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr ""
2353 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2354
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Impossível checar %s."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 msgstr ""
2367 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2368 "aberto."
2369
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2371 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2372 msgstr ""
2373 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2429 msgstr ""
2430 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2431 "suportar."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2440 msgstr ""
2441 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454 #, c-format
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2459 #, c-format
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Coletando File Provides"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2472 #, c-format
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2477 msgid "MD5Sum mismatch"
2478 msgstr "MD5Sum incorreto"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2484 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2485 msgstr ""
2486 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2487 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2488 "não especificada)."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494 "manually fix this package."
2495 msgstr ""
2496 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2497 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2503 msgstr ""
2504 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2505 "para o pacote %s."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Tamanho incorreto"
2510
2511 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2512 #, c-format
2513 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2514 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2520 "Mounting CD-ROM\n"
2521 msgstr ""
2522 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2523 "Montando CD-ROM\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr "Identificando .."
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2530 #, c-format
2531 msgid "Stored Label: %s \n"
2532 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2535 #, c-format
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2544 msgid "Waiting for disc...\n"
2545 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2546
2547 #. Mount the new CDROM
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2550 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2553 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2554 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2557 #, c-format
2558 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2559 msgstr ""
2560 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2561 "assinaturas\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2565 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "This Disc is called: \n"
2571 "'%s'\n"
2572 msgstr ""
2573 "Esse disco é chamado :\n"
2574 "'%s'\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2577 msgid "Copying package lists..."
2578 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2585 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2586 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2590 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2591
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2595 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2600 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2605 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2610 msgstr ""
2611 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2612 "combinam\n"
2613
2614 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2617
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2620 #~ "dependencies.\n"
2621 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2624 #~ "processar \n"
2625 #~ "as dependências de construção.\n"
2626 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2627
2628 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2631 #~ "debs."
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "Extract "
2635 #~ msgstr "extra"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "De-replaced "
2639 #~ msgstr "Substitui"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Replaced file "
2643 #~ msgstr "Substitui"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "You must give at least one file name"
2647 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Regex compilation error"
2651 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2655 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2659 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2663 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2669 #~ "pressione enter\n"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2673 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2677 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2681 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid " files "
2685 #~ msgstr " falhou."
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Done. "
2689 #~ msgstr "Pronto"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2693 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Failed too stat %s"
2697 #~ msgstr "Impossível checar %s."