1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 15:18-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Compactar Filho"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "descompactador"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
699 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstalados, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desatualizados, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Corrigindo dependências..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossível corrigir dependências"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
760 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação ? [s/N]"
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
772 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
825 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Abortando Instalação."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgstr " [Instalado]"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
904 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
906 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
958 "antigos foram usados em seu lugar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Impossível achar pacote %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984 "(ou especifique uma solução)."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
995 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
996 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1004 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1005 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1006 "pacotes deve ser enviado."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pacotes quebrados"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating Upgrade... "
1030 msgstr "Calculando Atualização... "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Processo filho falhou"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1115 "pôde ser encontrado"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1123 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Módulos Suportados:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1193 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1197 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1198 "são update e install\n"
1201 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1202 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1203 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove um pacote\n"
1205 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1206 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1207 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1209 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1210 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1211 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1214 " -h Esse texto de ajuda\n"
1215 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1216 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1217 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1218 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1219 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1220 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1221 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1222 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1223 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1224 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1225 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1226 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1228 "para maiores informações e opções.\n"
1229 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1250 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1255 msgstr " [Trabalhando]"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1260 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1266 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1269 msgid "Unknown package record!"
1270 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1277 "to indicate what kind of file it is.\n"
1280 " -h This help text\n"
1281 " -s Use source file sorting\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1287 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1288 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1291 " -h Esse texto de ajuda\n"
1292 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1293 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1294 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Pressione enter para continuar."
1305 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1306 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1307 # at only 80 characters per line, if possible.
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1320 #: dselect/install:103
1322 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1327 #: dselect/update:30
1328 msgid "Merging Available information"
1329 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1332 msgid "Failed to create pipes"
1333 msgstr "Falha ao criar pipes"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1336 msgid "Failed to exec gzip "
1337 msgstr "Falha ao executar gzip "
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1340 msgid "Corrupted archive"
1341 msgstr "Arquivo corrompido"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1344 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1345 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1350 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1353 msgid "Invalid archive signature"
1354 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1357 msgid "Error reading archive member header"
1358 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1386 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 msgid "Failed write file %s"
1406 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 msgid "Failed to close file %s"
1411 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1413 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 msgid "The path %s is too long"
1416 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1418 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 msgid "Unpacking %s more than once"
1421 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1423 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 msgid "The directory %s is diverted"
1426 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1428 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1431 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1434 msgid "The diversion path is too long"
1435 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1437 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1440 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1442 #: apt-inst/extract.cc:283
1443 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1444 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1446 #: apt-inst/extract.cc:287
1447 msgid "The path is too long"
1448 msgstr "O caminho é muito longo"
1450 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1453 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1455 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1458 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1460 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 msgid "Unable to read %s"
1464 msgstr "Impossível ler %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 msgid "Unable to stat %s"
1469 msgstr "Impossível checar %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 msgid "Failed to remove %s"
1474 msgstr "Falha ao remover %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 msgid "Unable to create %s"
1479 msgstr "Impossível criar %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 msgid "Failed to stat %sinfo"
1484 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1487 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1488 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1494 msgid "Reading Package Lists"
1495 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1500 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1505 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1518 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1519 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1520 "versão do pacote !"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal Error getting a Node"
1529 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal Error adding a diversion"
1548 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading File List"
1556 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1582 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1587 msgid "Couldn't change to %s"
1588 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1591 msgid "Internal Error, could not locate member"
1592 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1595 msgid "Failed to locate a valid control file"
1596 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1599 msgid "Unparsible control file"
1600 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1602 #: methods/cdrom.cc:113
1604 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1605 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1607 #: methods/cdrom.cc:122
1609 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1610 "cannot be used to add new CDs"
1612 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1613 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1615 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 #: methods/cdrom.cc:163
1621 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1622 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1624 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Arquivo não encontrado"
1628 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1629 msgid "Failed to stat"
1630 msgstr "Falha ao checar"
1632 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1633 msgid "Failed to set modification time"
1634 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1636 #: methods/file.cc:42
1637 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1638 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1640 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1641 #: methods/ftp.cc:162
1645 #: methods/ftp.cc:168
1646 msgid "Unable to determine the peer name"
1647 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1649 #: methods/ftp.cc:173
1650 msgid "Unable to determine the local name"
1651 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1653 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1656 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:210
1660 msgid "USER failed, server said: %s"
1661 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:217
1665 msgid "PASS failed, server said: %s"
1666 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:237
1670 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1674 "ProxyLogin está vazio."
1676 #: methods/ftp.cc:265
1678 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1679 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:291
1683 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1684 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1687 msgid "Connection timeout"
1688 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1690 #: methods/ftp.cc:335
1691 msgid "Server closed the connection"
1692 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1694 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1696 msgstr "Erro de leitura"
1698 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1699 msgid "A response overflowed the buffer."
1700 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1702 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1703 msgid "Protocol corruption"
1704 msgstr "Corrupção de protocolo"
1706 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1708 msgstr "Erro de Gravação"
1710 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1711 msgid "Could not create a socket"
1712 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1714 #: methods/ftp.cc:698
1715 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1716 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1718 #: methods/ftp.cc:704
1719 msgid "Could not connect passive socket."
1720 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1722 #: methods/ftp.cc:722
1723 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1724 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1726 #: methods/ftp.cc:736
1727 msgid "Could not bind a socket"
1728 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1730 #: methods/ftp.cc:740
1731 msgid "Could not listen on the socket"
1732 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1734 #: methods/ftp.cc:747
1735 msgid "Could not determine the socket's name"
1736 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1738 #: methods/ftp.cc:779
1739 msgid "Unable to send PORT command"
1740 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1742 #: methods/ftp.cc:789
1744 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1745 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1747 #: methods/ftp.cc:798
1749 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1750 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:818
1753 msgid "Data socket connect timed out"
1754 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1756 #: methods/ftp.cc:825
1757 msgid "Unable to accept connection"
1758 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1760 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1761 msgid "Problem hashing file"
1762 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1764 #: methods/ftp.cc:877
1766 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1767 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1769 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1770 msgid "Data socket timed out"
1771 msgstr "Socket de dados expirou"
1773 #: methods/ftp.cc:922
1775 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1776 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1778 #. Get the files information
1779 #: methods/ftp.cc:997
1783 #: methods/ftp.cc:1106
1784 msgid "Unable to invoke "
1785 msgstr "Impossível invocar "
1787 #: methods/connect.cc:64
1789 msgid "Connecting to %s (%s)"
1790 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1792 #: methods/connect.cc:71
1795 msgstr "[IP: %s %s]"
1797 #: methods/connect.cc:80
1799 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 #: methods/connect.cc:86
1804 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1805 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1807 #: methods/connect.cc:92
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1810 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1812 #: methods/connect.cc:104
1814 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1817 #. We say this mainly because the pause here is for the
1818 #. ssh connection that is still going
1819 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1821 msgid "Connecting to %s"
1822 msgstr "Conectando a %s"
1824 #: methods/connect.cc:163
1826 msgid "Could not resolve '%s'"
1827 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1829 #: methods/connect.cc:167
1831 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1832 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1834 #: methods/connect.cc:169
1836 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1837 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1839 #: methods/connect.cc:216
1841 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1842 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1844 #: methods/gzip.cc:57
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1849 #: methods/gzip.cc:102
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1854 #: methods/http.cc:344
1855 msgid "Waiting for headers"
1856 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1858 #: methods/http.cc:490
1860 msgid "Got a single header line over %u chars"
1861 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1863 #: methods/http.cc:498
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1867 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1868 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1871 #: methods/http.cc:553
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1875 #: methods/http.cc:568
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1879 #: methods/http.cc:570
1880 msgid "This http server has broken range support"
1881 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1883 #: methods/http.cc:594
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Formato de data desconhecido"
1887 #: methods/http.cc:737
1888 msgid "Select failed"
1889 msgstr "Seleção falhou."
1891 #: methods/http.cc:742
1892 msgid "Connection timed out"
1893 msgstr "Conexão expirou"
1895 #: methods/http.cc:765
1896 msgid "Error writing to output file"
1897 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1899 #: methods/http.cc:793
1900 msgid "Error writing to file"
1901 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1903 #: methods/http.cc:818
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1907 #: methods/http.cc:832
1908 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1909 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1911 #: methods/http.cc:834
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Erro lendo do servidor"
1915 #: methods/http.cc:1065
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1919 #: methods/http.cc:1082
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Conexão falhou."
1923 #: methods/http.cc:1173
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erro interno"
1927 #: methods/rsh.cc:264
1928 msgid "File Not Found"
1929 msgstr "Arquivo não encontrado"
1931 #: methods/rsh.cc:330
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936 msgid "Can't mmap an empty file"
1937 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946 msgid "Selection %s not found"
1947 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956 msgid "Opening configuration file %s"
1957 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1961 msgid "Line %d too long (max %d)"
1962 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1972 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1983 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1988 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1993 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1998 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2003 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2007 msgid "%c%s... Error!"
2008 msgstr "%c%s... Erro !"
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2012 msgid "%c%s... Done"
2013 msgstr "%c%s... Pronto"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2017 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2018 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2023 msgid "Command line option %s is not understood"
2024 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2028 msgid "Command line option %s is not boolean"
2029 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2033 msgid "Option %s requires an argument."
2034 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2038 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2040 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2045 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049 msgid "Option '%s' is too long"
2050 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2055 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059 msgid "Invalid operation %s"
2060 msgstr "Operação %s inválida"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2065 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069 msgid "Unable to change to %s"
2070 msgstr "Impossível mudar para %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2073 msgid "Failed to stat the cdrom"
2074 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2079 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 msgid "Could not open lock file %s"
2084 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2089 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093 msgid "Could not get lock %s"
2094 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2098 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2099 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2104 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2109 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2114 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2118 msgid "Could not open file %s"
2119 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2123 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2124 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2128 msgstr "Erro de gravação"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2132 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2133 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2136 msgid "Problem closing the file"
2137 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2140 msgid "Problem unlinking the file"
2141 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2144 msgid "Problem syncing the file"
2145 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2162 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2165 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2166 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgstr "Pré-Depende"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2217 msgid "Building Dependency Tree"
2218 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2221 msgid "Candidate Versions"
2222 msgstr "Versões Candidatas"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2225 msgid "Dependency Generation"
2226 msgstr "Geração de Dependência"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2230 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2231 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2235 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2236 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2241 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2246 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2251 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2256 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2261 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2270 msgid "Line %u too long in source list %s."
2271 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2280 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2281 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2288 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2292 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2293 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2296 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2297 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2300 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2302 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2303 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2308 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2310 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2311 "repositório para o mesmo."
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2315 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2319 "pacotes mantidos (hold)."
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2322 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2323 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Impossível checar %s."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2367 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2371 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Coletando File Provides"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2477 msgid "MD5Sum mismatch"
2478 msgstr "MD5Sum incorreto"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2483 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2484 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2487 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2488 "não especificada)."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2493 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494 "manually fix this package."
2496 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2497 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2502 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Tamanho incorreto"
2511 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2513 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2514 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2519 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr "Identificando .."
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2531 msgid "Stored Label: %s \n"
2532 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2544 msgid "Waiting for disc...\n"
2545 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2547 #. Mount the new CDROM
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2550 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2553 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2554 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2558 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2565 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2570 "This Disc is called: \n"
2573 "Esse disco é chamado :\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2577 msgid "Copying package lists..."
2578 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2585 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2586 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2590 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2595 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2600 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2605 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2611 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2614 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2616 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2619 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2620 #~ "dependencies.\n"
2621 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2623 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2625 #~ "as dependências de construção.\n"
2626 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2628 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2630 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2638 #~ msgid "De-replaced "
2639 #~ msgstr "Substitui"
2642 #~ msgid "Replaced file "
2643 #~ msgstr "Substitui"
2646 #~ msgid "You must give at least one file name"
2647 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2650 #~ msgid "Regex compilation error"
2651 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2654 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2655 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2658 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2659 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2662 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2663 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2666 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2668 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2669 #~ "pressione enter\n"
2672 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2673 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2676 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2677 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2680 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2681 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2685 #~ msgstr " falhou."
2692 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2693 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2696 #~ msgid "Failed too stat %s"
2697 #~ msgstr "Impossível checar %s."