]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
aec5826d65ff86a424b96911bb272d434d8d4202
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Comenzi:\n"
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
286 "\n"
287 "Opțiuni:\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr ""
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " sau"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Instalat]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 #, fuzzy
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr ""
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " eșec."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Terminat"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr ""
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
626 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630 msgid "Abort."
631 msgstr "Renunțare."
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
656 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "Abandonez instalarea."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 msgstr[1] ""
679 msgstr[2] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1421
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1559
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1591
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1629
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1645
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
704
705 # XXX: orice sugestie este bine-venită
706 #: cmdline/apt-get.cc:1711
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1815
711 msgid ""
712 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
713 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 msgstr ""
715 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
716 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
717 "apt."
718
719 #.
720 #. if (Packages == 1)
721 #. {
722 #. c1out << endl;
723 #. c1out <<
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #. }
728 #.
729 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1822
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1829
738 #, fuzzy
739 msgid ""
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 msgid_plural ""
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "required:"
744 msgstr[0] ""
745 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
746 msgstr[1] ""
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
748 msgstr[2] ""
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 msgid_plural ""
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] ""
757 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
758 msgstr[1] ""
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
760 msgstr[2] ""
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 #, fuzzy
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
768 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
769 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
780 msgid ""
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "solution)."
783 msgstr ""
784 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
785 "(sau oferiți o altă soluție)."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
788 msgid ""
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
793 msgstr ""
794 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
795 "cerut\n"
796 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
797 "pachete\n"
798 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1993
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Pachete deteriorate"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2019
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2109
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Pachete sugerate:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Pachete recomandate:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2152
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "Calculez înnoirea... "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
837 msgid "Failed"
838 msgstr "Eșec"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
841 msgid "Done"
842 msgstr "Terminat"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr ""
847 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr ""
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 #, c-format
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2513
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Please use:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Aducere sursa %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Procesul copil a eșuat"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
948 "înglobate"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2997
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
974 "poate fi găsit"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3015
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "found"
981 msgstr ""
982 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
983 "poate fi găsit"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3038
986 #, c-format
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 msgstr ""
989 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
990 "prea nou"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3077
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
996 "package %s can't satisfy version requirements"
997 msgstr ""
998 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
999 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005 "version"
1006 msgstr ""
1007 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1008 "poate fi găsit"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1016 #, c-format
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Module suportate:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1080 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1081 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1084 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1085 "și install.\n"
1086 "\n"
1087 "Comenzi:\n"
1088 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1089 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1090 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1091 " remove - Șterge pachete\n"
1092 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1093 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1094 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1095 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1096 " pachetele-sursă\n"
1097 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1099 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1100 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1101 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1102 "\n"
1103 "Opțiuni:\n"
1104 " -h Acest text de ajutor.\n"
1105 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1106 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1107 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1108 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1109 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1110 " solicita răspuns\n"
1111 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1112 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1113 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1114 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1115 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1116 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1117 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1119 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1120 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1123 msgid ""
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 msgid "Hit "
1132 msgstr "Atins "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 msgid "Get:"
1136 msgstr "Luat:"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 msgid "Ign "
1140 msgstr "Ignorat "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 msgid "Err "
1144 msgstr "Eroare"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 #, c-format
1153 msgid " [Working]"
1154 msgstr " [În lucru]"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 msgstr ""
1163 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1164 " „%s”\n"
1165 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "dar nu este instalat"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 #, c-format
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:203
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:212
1240 msgid ""
1241 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 msgstr ""
1244 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1245 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:222
1248 msgid "Wrong CD-ROM"
1249 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:249
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disc negăsit."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Fișier negăsit"
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Eșec la „stat”"
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Se autentifică"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1311 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:302
1319 #, c-format
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgid "Read error"
1334 msgstr "Eroare de citire"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Protocol corupt"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgid "Write error"
1348 msgstr "Eroare de scriere"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr ""
1357 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1358 "expirat"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:713
1361 msgid "Could not connect passive socket."
1362 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:730
1365 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1366 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:744
1369 msgid "Could not bind a socket"
1370 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:748
1373 msgid "Could not listen on the socket"
1374 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:755
1377 msgid "Could not determine the socket's name"
1378 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:787
1381 msgid "Unable to send PORT command"
1382 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:797
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1387 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:806
1390 #, c-format
1391 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1392 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:826
1395 msgid "Data socket connect timed out"
1396 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:833
1399 msgid "Unable to accept connection"
1400 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1403 msgid "Problem hashing file"
1404 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:885
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1409 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1412 msgid "Data socket timed out"
1413 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:930
1416 #, c-format
1417 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1418 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1419
1420 #. Get the files information
1421 #: methods/ftp.cc:1007
1422 msgid "Query"
1423 msgstr "Interogare"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:1119
1426 msgid "Unable to invoke "
1427 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1428
1429 #: methods/connect.cc:75
1430 #, c-format
1431 msgid "Connecting to %s (%s)"
1432 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1433
1434 #: methods/connect.cc:86
1435 #, c-format
1436 msgid "[IP: %s %s]"
1437 msgstr "[IP: %s %s]"
1438
1439 #: methods/connect.cc:93
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443
1444 #: methods/connect.cc:99
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1448
1449 #: methods/connect.cc:107
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1452 msgstr ""
1453 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1454
1455 #: methods/connect.cc:125
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1459
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1463 #, c-format
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "Conectare la %s"
1466
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1471
1472 #: methods/connect.cc:197
1473 #, c-format
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1476
1477 #: methods/connect.cc:200
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:247
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1488 msgid ""
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1490 msgstr ""
1491 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1492 "amprenta digitale a cheii?!"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501 msgstr ""
1502 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:194
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:242
1513 msgid ""
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "available:\n"
1516 msgstr ""
1517 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1518 "este disponibilă:\n"
1519
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "În așteptarea antetelor"
1527
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1531
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1535
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1539
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1543
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1547
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Format dată necunoscut"
1551
1552 #: methods/http.cc:818
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Selecția a eșuat"
1555
1556 #: methods/http.cc:823
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Timp de conectare expirat"
1559
1560 #: methods/http.cc:846
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1563
1564 #: methods/http.cc:877
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1567
1568 #: methods/http.cc:905
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1571
1572 #: methods/http.cc:919
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1574 msgstr ""
1575 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1576
1577 #: methods/http.cc:921
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1580
1581 #: methods/http.cc:1194
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1584
1585 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1586 msgid "Connection failed"
1587 msgstr "Conectare eșuată"
1588
1589 #: methods/http.cc:1358
1590 msgid "Internal error"
1591 msgstr "Eroare internă"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1603
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:122
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1615 #, c-format
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr ""
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:442
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rred.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rred.cc:496
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1646 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1647 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1648
1649 #: methods/rsh.cc:338
1650 msgid "Connection closed prematurely"
1651 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1652
1653 #: dselect/install:32
1654 msgid "Bad default setting!"
1655 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1656
1657 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1658 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1659 msgid "Press enter to continue."
1660 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1661
1662 #: dselect/install:91
1663 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1664 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1665
1666 #: dselect/install:101
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1670
1671 #: dselect/install:102
1672 #, fuzzy
1673 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1674 msgstr ""
1675 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1676
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1680
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid ""
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr ""
1685 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1686 "nstalarea"
1687
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1693 #, c-format
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1698 msgid ""
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1700 "\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1703 "\n"
1704 "Options:\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1709 msgstr ""
1710 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1713 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1714 "\n"
1715 "Opțiuni\n"
1716 " -h Acest text de ajutor.\n"
1717 " -t Impune directorul temporar\n"
1718 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1719 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to write to %s"
1724 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1727 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1728 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1731 msgid "Package extension list is too long"
1732 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1737 #, c-format
1738 msgid "Error processing directory %s"
1739 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1742 msgid "Source extension list is too long"
1743 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1746 msgid "Error writing header to contents file"
1747 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1750 #, c-format
1751 msgid "Error processing contents %s"
1752 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1755 msgid ""
1756 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1757 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " contents path\n"
1760 " release path\n"
1761 " generate config [groups]\n"
1762 " clean config\n"
1763 "\n"
1764 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1765 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1766 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1769 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1770 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1771 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1772 "\n"
1773 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1774 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1775 "\n"
1776 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1777 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1778 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1779 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1780 "Debian archive:\n"
1781 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1782 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 "\n"
1784 "Options:\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " --md5 Control MD5 generation\n"
1787 " -s=? Source override file\n"
1788 " -q Quiet\n"
1789 " -d=? Select the optional caching database\n"
1790 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1791 " --contents Control contents file generation\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1794 msgstr ""
1795 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1796 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1797 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1798 " contents cale\n"
1799 " release cale\n"
1800 " generate config [grupuri]\n"
1801 " clean config\n"
1802 "\n"
1803 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1804 "Suportă\n"
1805 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1806 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1809 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1810 "fiecare\n"
1811 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1812 "este\n"
1813 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1814 "\n"
1815 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1816 "de .dsc-uri.\n"
1817 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1818 "înlocuire\n"
1819 "\n"
1820 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1821 "arborelui.\n"
1822 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1823 "înlocuire ar\n"
1824 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1825 "câmpului\n"
1826 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1827 "Debian:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Opțiuni:\n"
1832 " -h Acest text de ajutor.\n"
1833 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1834 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1835 " -q În liniște\n"
1836 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1837 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1838 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1839 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1840 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1847 #, c-format
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1852 #, c-format
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1866 msgstr ""
1867 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1868 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "E: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "A: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Erori la fișierul "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Eșec la „fork”"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Comprimare copil"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2051 "\n"
2052 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2061 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2065 msgid "Unknown package record!"
2066 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2071 "\n"
2072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2073 "to indicate what kind of file it is.\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " -s Use source file sorting\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 msgstr ""
2081 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2084 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2085 "\n"
2086 "Opțiuni:\n"
2087 " -h Acest text de ajutor\n"
2088 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2089 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2090 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2091 "tmp\n"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2094 msgid "Failed to create pipes"
2095 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2098 msgid "Failed to exec gzip "
2099 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2102 msgid "Corrupted archive"
2103 msgstr "Arhivă deteriorată"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2106 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2107 msgstr ""
2108 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2111 #, c-format
2112 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2113 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2116 msgid "Invalid archive signature"
2117 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2120 msgid "Error reading archive member header"
2121 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Invalid archive member header %s"
2126 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2129 msgid "Invalid archive member header"
2130 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2133 msgid "Archive is too short"
2134 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2137 msgid "Failed to read the archive headers"
2138 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:382
2141 msgid "DropNode called on still linked node"
2142 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2143
2144 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2145 #: apt-inst/filelist.cc:414
2146 msgid "Failed to locate the hash element!"
2147 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:461
2150 msgid "Failed to allocate diversion"
2151 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:466
2154 msgid "Internal error in AddDiversion"
2155 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:479
2158 #, c-format
2159 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2160 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:508
2163 #, c-format
2164 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2165 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:551
2168 #, c-format
2169 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2170 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2171
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to write file %s"
2175 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2176
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to close file %s"
2180 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2183 #, c-format
2184 msgid "The path %s is too long"
2185 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:127
2188 #, c-format
2189 msgid "Unpacking %s more than once"
2190 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:137
2193 #, c-format
2194 msgid "The directory %s is diverted"
2195 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:147
2198 #, c-format
2199 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2200 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2203 msgid "The diversion path is too long"
2204 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:243
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2209 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2210
2211 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2212 #: apt-inst/extract.cc:283
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:287
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "Calea este prea lungă"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:415
2221 #, c-format
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:432
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #, c-format
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2238 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2239
2240 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2244 msgstr ""
2245 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2246 "„%s” sau „%s”"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 #, c-format
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 msgstr ""
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr ""
2367 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr ""
2388 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%c%s... Error!"
2398 msgstr "%c%s... Eroare!"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Done"
2403 msgstr "%c%s... Terminat"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2406 #, c-format
2407 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2408 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option %s is not understood"
2414 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option %s is not boolean"
2419 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s requires an argument."
2424 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2427 #, c-format
2428 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2429 msgstr ""
2430 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2438 #, c-format
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2443 #, c-format
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2553 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2575 msgid "Empty package cache"
2576 msgstr "Cache gol de pachet"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2579 msgid "The package cache file is corrupted"
2580 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2583 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2584 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2587 #, fuzzy
2588 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2589 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2592 #, c-format
2593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2594 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2597 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2598 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgid "Depends"
2602 msgstr "Depinde"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgid "PreDepends"
2606 msgstr "Pre-depinde"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgid "Suggests"
2610 msgstr "Sugerează"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 msgid "Recommends"
2614 msgstr "Recomandă"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 msgid "Conflicts"
2618 msgstr "Este în conflict"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgid "Replaces"
2622 msgstr "Înlocuiește"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 msgid "Obsoletes"
2626 msgstr "Învechit"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgid "Breaks"
2630 msgstr "Corupe"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 msgid "Enhances"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 msgid "important"
2638 msgstr "important"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 msgid "required"
2642 msgstr "cerut"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 msgid "standard"
2646 msgstr "standard"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 msgid "optional"
2650 msgstr "opțional"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 msgid "extra"
2654 msgstr "extra"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2657 msgid "Building dependency tree"
2658 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2661 msgid "Candidate versions"
2662 msgstr "Versiuni candidat"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2665 msgid "Dependency generation"
2666 msgstr "Generare dependențe"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2669 msgid "Reading state information"
2670 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to open StateFile %s"
2675 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2680 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "Deschidere %s"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2761
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2766 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Could not configure '%s'. "
2772 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 msgstr ""
2781 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2782 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2783 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2784 "Force-LoopBreak."
2785
2786 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2787 #, c-format
2788 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2789 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2795 msgstr ""
2796 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2799 msgid ""
2800 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2801 "held packages."
2802 msgstr ""
2803 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2804 "cauzată de pachete ținute."
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2807 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2808 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2814 "used instead."
2815 msgstr ""
2816 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2817 "fost folosite în loc unele vechi."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "List directory %spartial is missing."
2822 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2827 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Unable to lock directory %s"
2832 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2833
2834 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #. two days
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2839 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2842 #, c-format
2843 msgid "Retrieving file %li of %li"
2844 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2847 #, c-format
2848 msgid "The method driver %s could not be found."
2849 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2852 #, c-format
2853 msgid "Method %s did not start correctly"
2854 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2857 #, c-format
2858 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2859 msgstr ""
2860 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2861
2862 #: apt-pkg/init.cc:151
2863 #, c-format
2864 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2865 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:167
2868 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2869 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2870
2871 #: apt-pkg/clean.cc:57
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2875
2876 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2877 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2878 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2881 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2882 msgstr ""
2883 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2884 "deschise."
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2887 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2888 msgstr ""
2889 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2892 msgid "The list of sources could not be read."
2893 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:74
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2899 "available in the sources"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:396
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2905 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:418
2908 #, c-format
2909 msgid "Did not understand pin type %s"
2910 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:426
2913 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2914 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2917 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2918 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2919
2920 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2921 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2932 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2936 msgstr ""
2937 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2938 "APT."
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2942 msgstr ""
2943 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2947 msgstr ""
2948 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr ""
2953 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2956 #, c-format
2957 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 msgstr ""
2959 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2962 #, c-format
2963 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2964 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2968 msgid "Reading package lists"
2969 msgstr "Citire liste de pachete"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2972 msgid "Collecting File Provides"
2973 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2976 msgid "IO Error saving source cache"
2977 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2980 #, c-format
2981 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2982 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2985 msgid "MD5Sum mismatch"
2986 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2990 msgid "Hash Sum mismatch"
2991 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2997 "or malformed file)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3003 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3006 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3007 msgstr ""
3008 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3009 "identificatoare de chei:\n"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3015 "repository will not be applied."
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3019 #, c-format
3020 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3027 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3032 #, c-format
3033 msgid "GPG error: %s: %s"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041 msgstr ""
3042 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3043 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package."
3050 msgstr ""
3051 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3052 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058 msgstr ""
3059 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3060 "pachetul %s."
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3063 msgid "Size mismatch"
3064 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to parse Release file %s"
3069 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "No sections in Release file %s"
3074 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3077 #, c-format
3078 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3084 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3089 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3090
3091 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3092 #, c-format
3093 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3094 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 "Mounting CD-ROM\n"
3101 msgstr ""
3102 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3103 "Montare CD-ROM\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3106 msgid "Identifying.. "
3107 msgstr "Identificare.. "
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3110 #, c-format
3111 msgid "Stored label: %s\n"
3112 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3115 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3116 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3119 #, c-format
3120 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3121 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3124 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3125 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3128 msgid "Waiting for disc...\n"
3129 msgstr "Aștept discul...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3132 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3136 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3137 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3138
3139 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu signatures\n"
3145 msgstr ""
3146 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3147 "de traduceri și %zu semnături\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3150 msgid ""
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3156 #, c-format
3157 msgid "Found label '%s'\n"
3158 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3161 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3162 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This disc is called: \n"
3168 "'%s'\n"
3169 msgstr ""
3170 "Acest disc este numit: \n"
3171 "'%s'\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3174 msgid "Copying package lists..."
3175 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3178 msgid "Writing new source list\n"
3179 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3182 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3183 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records.\n"
3188 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3193 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3198 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3203 msgstr ""
3204 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3209 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Hash mismatch for: %s"
3219 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3222 #, c-format
3223 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "No keyring installed in %s."
3230 msgstr "Abandonez instalarea."
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3233 #, c-format
3234 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3238 #, c-format
3239 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Couldn't find task '%s'"
3245 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3250 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3261 "neither of them"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3280 msgid "Send scenario to solver"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3284 msgid "Send request to solver"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3288 msgid "Prepare for receiving solution"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3292 msgid "External solver failed without a proper error message"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3296 msgid "Execute external solver"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3300 #, c-format
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "Se instalează %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3305 #, c-format
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "Se configurează %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3310 #, c-format
3311 msgid "Removing %s"
3312 msgstr "Se șterge %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "Șters complet %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3320 #, c-format
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3325 #, c-format
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3328
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "Se pregătește %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3346 #, c-format
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "Se despachetează %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3356 #, c-format
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "Instalat %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3366 #, c-format
3367 msgid "Removed %s"
3368 msgstr "Șters %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "Șters complet %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3381 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3382 msgstr ""
3383 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3386 msgid "Running dpkg"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr ""
3448
3449 #~ msgid "Failed to remove %s"
3450 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3451
3452 #~ msgid "Unable to create %s"
3453 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3454
3455 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3456 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3457
3458 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3461
3462 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3465
3466 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3467 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3468
3469 #~ msgid "Reading file listing"
3470 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3474 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3475 #~ "package!"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3478 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3479 #~ "versiune a pachetului!"
3480
3481 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3482 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3483
3484 #~ msgid "Internal error getting a node"
3485 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3486
3487 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3488 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3489
3490 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3491 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3492
3493 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3494 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3495
3496 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3497 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3498
3499 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3500 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3501
3502 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3503 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3504
3505 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3508 #~ "este %lu"
3509
3510 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3511 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3512
3513 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3514 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3515
3516 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3517 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3518
3519 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3520 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3521
3522 #~ msgid "Read error from %s process"
3523 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3524
3525 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3526 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3527
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3529 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3530
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3532 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3533
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3535 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3536
3537 #~ msgid "decompressor"
3538 #~ msgstr "decompresor"
3539
3540 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3541 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3542
3543 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3544 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3545
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3547 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3550 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3553 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3556 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3559 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3563 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3566 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3569 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3572 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3575 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3576
3577 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3578 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3579
3580 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3585 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3586
3587 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3588 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3589
3590 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3591 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3592
3593 #~ msgid "Could not patch file"
3594 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3595
3596 #~ msgid " %4i %s\n"
3597 #~ msgstr " %4i %s\n"
3598
3599 #~ msgid "%4i %s\n"
3600 #~ msgstr "%4i %s\n"
3601
3602 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3603 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3604
3605 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3606 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3610 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3611 #~ "that package should be filed."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3614 #~ "probabil\n"
3615 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3616 #~ "pentru\n"
3617 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3618
3619 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3620 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3624 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3628 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3632 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3636 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3641 #~ "%i signatures\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "openpty failed\n"
3647 #~ msgstr "Eșuarea selecției"