1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " davon fehlend: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(nicht gefunden)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Installiert: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Installationskandidat: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:851
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370 #: cmdline/apt-get.cc:688
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
376 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381 #: cmdline/apt-get.cc:745
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
391 #: cmdline/apt-get.cc:750
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401 "für das Paket abzurufen.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:798
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:828
412 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:833
419 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:839
424 msgid "Fetch source %s\n"
425 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:864
428 msgid "Failed to fetch some archives."
429 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
431 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
432 msgid "Download complete and in download only mode"
433 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
435 #: cmdline/apt-get.cc:894
437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:907
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:908
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:936
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:955
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
459 #: cmdline/apt-get.cc:976
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463 "überprüft werden sollen."
465 #: cmdline/apt-get.cc:994
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
474 #: cmdline/apt-get.cc:1012
476 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1022
481 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
488 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
490 #: cmdline/apt-get.cc:1070
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1240
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1258
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511 "gefunden werden kann."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1281
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1320
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
526 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1326
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537 "Installationskandidat existiert."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1349
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1364
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1369
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1551
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1592
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:37
653 msgid "Need one URL as argument"
654 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:50
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
664 #: cmdline/apt-helper.cc:88
666 msgid "Must specifc at least one srv record"
667 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
669 #: cmdline/apt-helper.cc:95
671 msgid "GetSrvRec failed for %s"
674 #: cmdline/apt-helper.cc:118
677 "Usage: apt-helper [options] command\n"
678 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
680 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
683 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
684 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
685 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
687 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
689 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
690 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
692 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
695 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
696 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
698 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:65
702 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
704 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:71
708 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:73
713 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:238
718 msgid "%s was already set on hold.\n"
719 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:240
723 msgid "%s was already not hold.\n"
724 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
728 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
730 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
731 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
733 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
735 msgid "%s set on hold.\n"
736 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
740 msgid "Canceled hold on %s.\n"
741 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
743 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
744 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
745 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
747 #: cmdline/apt-mark.cc:449
749 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
751 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
752 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
755 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
756 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
757 " hold - Mark a package as held back\n"
758 " unhold - Unset a package set as held back\n"
759 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
760 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
761 " showhold - Print the list of package on hold\n"
764 " -h This help text.\n"
765 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
766 " -qq No output except for errors\n"
767 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
768 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
769 " -c=? Read this configuration file\n"
770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
771 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
773 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
775 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
776 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
777 "aufgelistet werden.\n"
780 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
781 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
782 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
783 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
784 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
785 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
786 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
789 " -h dieser Hilfetext\n"
790 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
791 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
792 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
793 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
794 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
795 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
796 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
797 "weitergehender Informationen."
802 "Usage: apt [options] command\n"
806 " list - list packages based on package names\n"
807 " search - search in package descriptions\n"
808 " show - show package details\n"
810 " update - update list of available packages\n"
812 " install - install packages\n"
813 " remove - remove packages\n"
814 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
816 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
817 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
820 " edit-sources - edit the source information file\n"
822 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
824 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
826 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
827 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
828 " show - Paketdetails anzeigen\n"
830 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
832 " install - Pakete installieren\n"
833 " remove - Pakete entfernen\n"
835 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
837 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
839 " vollständig hochrüsten\n"
841 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
843 #: methods/cdrom.cc:203
845 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
846 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
848 #: methods/cdrom.cc:212
850 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
851 "cannot be used to add new CD-ROMs"
853 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
854 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
856 #: methods/cdrom.cc:222
858 msgstr "Falsche CD-ROM"
860 #: methods/cdrom.cc:249
862 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
864 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
865 "sie noch verwendet."
867 #: methods/cdrom.cc:254
868 msgid "Disk not found."
869 msgstr "Medium nicht gefunden"
871 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Datei nicht gefunden"
875 # looks like someone hardcoded English grammar
876 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
877 #: methods/rred.cc:664
878 msgid "Failed to stat"
879 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
881 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
882 msgid "Failed to set modification time"
883 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
885 #: methods/file.cc:49
886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
887 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
890 #: methods/ftp.cc:177
892 msgstr "Anmeldung läuft"
894 #: methods/ftp.cc:183
895 msgid "Unable to determine the peer name"
896 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
898 #: methods/ftp.cc:188
899 msgid "Unable to determine the local name"
900 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
902 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
905 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
907 #: methods/ftp.cc:225
909 msgid "USER failed, server said: %s"
910 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
912 #: methods/ftp.cc:232
914 msgid "PASS failed, server said: %s"
915 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
917 #: methods/ftp.cc:252
919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
922 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
923 "ProxyLogin ist leer."
925 #: methods/ftp.cc:282
927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
928 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
930 #: methods/ftp.cc:308
932 msgid "TYPE failed, server said: %s"
933 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
935 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
936 msgid "Connection timeout"
937 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
939 #: methods/ftp.cc:352
940 msgid "Server closed the connection"
941 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
943 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
949 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
950 msgid "A response overflowed the buffer."
951 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
953 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
954 msgid "Protocol corruption"
955 msgstr "Protokoll beschädigt"
957 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
962 msgstr "Schreibfehler"
964 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
965 msgid "Could not create a socket"
966 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
968 #: methods/ftp.cc:714
969 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
970 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
972 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
974 msgstr "Fehlgeschlagen"
976 #: methods/ftp.cc:720
977 msgid "Could not connect passive socket."
978 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
980 #: methods/ftp.cc:737
981 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
983 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
986 #: methods/ftp.cc:751
987 msgid "Could not bind a socket"
988 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
990 #: methods/ftp.cc:755
991 msgid "Could not listen on the socket"
992 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
994 #: methods/ftp.cc:762
995 msgid "Could not determine the socket's name"
996 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
998 #: methods/ftp.cc:794
999 msgid "Unable to send PORT command"
1000 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1002 #: methods/ftp.cc:804
1004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1005 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1007 #: methods/ftp.cc:813
1009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1010 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1012 #: methods/ftp.cc:833
1013 msgid "Data socket connect timed out"
1014 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1016 #: methods/ftp.cc:840
1017 msgid "Unable to accept connection"
1018 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1020 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1021 msgid "Problem hashing file"
1022 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1024 #: methods/ftp.cc:893
1026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1027 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1029 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1030 msgid "Data socket timed out"
1031 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1033 #: methods/ftp.cc:945
1035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1036 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1038 #. Get the files information
1039 #: methods/ftp.cc:1028
1043 #: methods/ftp.cc:1142
1044 msgid "Unable to invoke "
1045 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1047 #: methods/connect.cc:80
1049 msgid "Connecting to %s (%s)"
1050 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1052 #: methods/connect.cc:91
1055 msgstr "[IP: %s %s]"
1057 #: methods/connect.cc:98
1059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1060 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1062 #: methods/connect.cc:104
1064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1067 #: methods/connect.cc:112
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1071 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1072 "Zeitüberschreitung trat auf."
1074 #: methods/connect.cc:130
1076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1077 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1079 #. We say this mainly because the pause here is for the
1080 #. ssh connection that is still going
1081 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1083 msgid "Connecting to %s"
1084 msgstr "Verbindung mit %s"
1086 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1088 msgid "Could not resolve '%s'"
1089 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1091 #: methods/connect.cc:206
1093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1094 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1096 #: methods/connect.cc:210
1098 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1099 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1101 #: methods/connect.cc:212
1103 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1104 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1106 #: methods/connect.cc:259
1108 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1109 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1111 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1115 #: methods/gpgv.cc:210
1117 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1119 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1120 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1122 #: methods/gpgv.cc:217
1123 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1125 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1126 "gnupg installiert?)"
1128 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1129 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1132 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1135 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1136 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1138 #: methods/gpgv.cc:227
1139 msgid "Unknown error executing apt-key"
1140 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1142 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1143 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1144 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1146 #: methods/gpgv.cc:274
1148 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1151 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1153 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1155 #: methods/gzip.cc:79
1156 msgid "Empty files can't be valid archives"
1157 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1159 #: methods/http.cc:515
1160 msgid "Error writing to the file"
1161 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1163 #: methods/http.cc:529
1164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1166 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1167 "anderen Seite geschlossen."
1169 #: methods/http.cc:531
1170 msgid "Error reading from server"
1171 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1173 #: methods/http.cc:567
1174 msgid "Error writing to file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1177 #: methods/http.cc:627
1178 msgid "Select failed"
1179 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1181 #: methods/http.cc:632
1182 msgid "Connection timed out"
1183 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1185 #: methods/http.cc:655
1186 msgid "Error writing to output file"
1187 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1189 #: methods/server.cc:52
1190 msgid "Waiting for headers"
1191 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1193 #: methods/server.cc:111
1194 msgid "Bad header line"
1195 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1197 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1199 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1201 #: methods/server.cc:173
1202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1204 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1206 #: methods/server.cc:200
1207 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1209 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1211 #: methods/server.cc:202
1212 msgid "This HTTP server has broken range support"
1214 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1216 #: methods/server.cc:229
1217 msgid "Unknown date format"
1218 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1220 #: methods/server.cc:535
1221 msgid "Bad header data"
1222 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1224 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1225 msgid "Connection failed"
1226 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1228 #: methods/server.cc:618
1231 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1235 #: methods/server.cc:741
1236 msgid "Internal error"
1237 msgstr "Interner Fehler"
1239 #: apt-private/private-list.cc:121
1243 #: apt-private/private-list.cc:151
1245 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1247 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1249 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1252 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1256 msgid "Correcting dependencies..."
1257 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1261 msgstr " fehlgeschlagen."
1263 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1264 msgid "Unable to correct dependencies"
1265 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1267 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1268 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1269 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1271 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1275 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1277 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1279 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1280 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1281 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1283 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1284 #: apt-private/private-show.cc:89
1288 #: apt-private/private-output.cc:272
1290 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1291 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1293 #: apt-private/private-output.cc:275
1294 msgid "[installed,local]"
1295 msgstr " [Installiert,lokal]"
1297 #: apt-private/private-output.cc:277
1298 msgid "[installed,auto-removable]"
1299 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1301 #: apt-private/private-output.cc:279
1302 msgid "[installed,automatic]"
1303 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1305 #: apt-private/private-output.cc:281
1307 msgstr " [installiert]"
1309 #: apt-private/private-output.cc:284
1311 msgid "[upgradable from: %s]"
1312 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1314 #: apt-private/private-output.cc:288
1315 msgid "[residual-config]"
1316 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1318 #: apt-private/private-output.cc:402
1320 msgid "but %s is installed"
1321 msgstr "aber %s ist installiert"
1323 #: apt-private/private-output.cc:404
1325 msgid "but %s is to be installed"
1326 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1328 #: apt-private/private-output.cc:411
1329 msgid "but it is not installable"
1330 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1332 #: apt-private/private-output.cc:413
1333 msgid "but it is a virtual package"
1334 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1336 #: apt-private/private-output.cc:416
1337 msgid "but it is not installed"
1338 msgstr "ist aber nicht installiert"
1340 #: apt-private/private-output.cc:416
1341 msgid "but it is not going to be installed"
1342 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1344 #: apt-private/private-output.cc:421
1348 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1349 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1350 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1352 #: apt-private/private-output.cc:455
1353 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1354 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1356 #: apt-private/private-output.cc:465
1357 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1358 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1360 #: apt-private/private-output.cc:481
1361 msgid "The following packages have been kept back:"
1362 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1364 #: apt-private/private-output.cc:497
1365 msgid "The following packages will be upgraded:"
1366 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1368 #: apt-private/private-output.cc:512
1369 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1371 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1373 #: apt-private/private-output.cc:525
1374 msgid "The following held packages will be changed:"
1375 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1377 #: apt-private/private-output.cc:552
1379 msgid "%s (due to %s)"
1380 msgstr "%s (wegen %s)"
1382 #: apt-private/private-output.cc:602
1384 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1385 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1387 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1388 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1390 #: apt-private/private-output.cc:633
1392 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1393 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1395 #: apt-private/private-output.cc:637
1397 msgid "%lu reinstalled, "
1398 msgstr "%lu erneut installiert, "
1400 #: apt-private/private-output.cc:639
1402 msgid "%lu downgraded, "
1403 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1405 #: apt-private/private-output.cc:641
1407 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1408 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1410 #: apt-private/private-output.cc:645
1412 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1413 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1415 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1416 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1417 #. The user has to answer with an input matching the
1418 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1419 #: apt-private/private-output.cc:667
1423 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1424 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1425 #. The user has to answer with an input matching the
1426 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1427 #: apt-private/private-output.cc:673
1431 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1432 #: apt-private/private-output.cc:684
1436 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1437 #: apt-private/private-output.cc:690
1441 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1443 msgid "Regex compilation error - %s"
1444 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1446 #: apt-private/private-update.cc:31
1447 msgid "The update command takes no arguments"
1448 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1450 #: apt-private/private-update.cc:96
1452 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1454 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1456 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1457 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1459 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1460 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1462 #: apt-private/private-update.cc:100
1463 msgid "All packages are up to date."
1464 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1466 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1470 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1472 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1473 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1475 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1477 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1478 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1480 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1482 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1483 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1485 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1487 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1488 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1490 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1492 msgid " [Installed]"
1493 msgstr " [installiert]"
1495 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1496 msgid " [Not candidate version]"
1497 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1500 msgid "You should explicitly select one to install."
1501 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1503 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1506 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1507 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1508 "is only available from another source\n"
1510 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1511 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1512 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1515 msgid "However the following packages replace it:"
1516 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1518 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1520 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1521 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1525 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1526 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1528 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1531 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1533 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1536 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1538 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1539 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1541 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1543 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1544 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1546 #: apt-private/private-show.cc:158
1548 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1550 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1552 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1555 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1558 #: apt-private/private-show.cc:165
1559 msgid "not a real package (virtual)"
1560 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1562 #: apt-private/private-install.cc:87
1563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1564 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1566 #: apt-private/private-install.cc:96
1567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1568 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1570 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1572 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1576 #: apt-private/private-install.cc:108
1579 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1581 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1583 #: apt-private/private-install.cc:110
1585 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1586 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1588 #: apt-private/private-install.cc:112
1590 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1594 #: apt-private/private-install.cc:128
1595 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1596 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1598 #: apt-private/private-install.cc:166
1599 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1601 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1602 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1605 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1606 #: apt-private/private-install.cc:173
1608 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1609 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1613 #: apt-private/private-install.cc:178
1615 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1616 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1620 #: apt-private/private-install.cc:185
1622 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1623 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1625 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1626 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1627 #: apt-private/private-install.cc:190
1629 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1630 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1632 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1633 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1634 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1636 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1637 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1638 #: apt-private/private-install.cc:206
1639 msgid "Yes, do as I say!"
1640 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1642 #: apt-private/private-install.cc:208
1645 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1646 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1649 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1650 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1653 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1657 #: apt-private/private-install.cc:229
1658 msgid "Do you want to continue?"
1659 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1661 #: apt-private/private-install.cc:299
1662 msgid "Some files failed to download"
1663 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1665 #: apt-private/private-install.cc:306
1667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1670 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1671 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1673 #: apt-private/private-install.cc:310
1674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1675 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1677 #: apt-private/private-install.cc:315
1678 msgid "Unable to correct missing packages."
1679 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1681 #: apt-private/private-install.cc:316
1682 msgid "Aborting install."
1683 msgstr "Installation abgebrochen."
1685 #: apt-private/private-install.cc:341
1687 "The following package disappeared from your system as\n"
1688 "all files have been overwritten by other packages:"
1690 "The following packages disappeared from your system as\n"
1691 "all files have been overwritten by other packages:"
1693 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1694 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1696 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1697 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1699 #: apt-private/private-install.cc:348
1700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1701 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1703 #: apt-private/private-install.cc:370
1704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1706 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1708 #: apt-private/private-install.cc:463
1710 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1711 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1713 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1714 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1718 #. if (Packages == 1)
1720 #. c1out << std::endl;
1722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1724 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1727 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1730 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1732 #: apt-private/private-install.cc:470
1733 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1734 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1736 #: apt-private/private-install.cc:479
1738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1743 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1746 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1749 #: apt-private/private-install.cc:486
1751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1755 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1757 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1759 #: apt-private/private-install.cc:488
1760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1762 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1763 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1765 #: apt-private/private-install.cc:582
1766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1767 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1769 #: apt-private/private-install.cc:584
1771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1774 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1775 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1777 #: apt-private/private-install.cc:607
1779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1782 "or been moved out of Incoming."
1784 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1785 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1786 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1787 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1789 #: apt-private/private-install.cc:628
1790 msgid "Broken packages"
1791 msgstr "Beschädigte Pakete"
1793 #: apt-private/private-install.cc:697
1795 msgid "The following additional packages will be installed:"
1796 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1798 #: apt-private/private-install.cc:786
1799 msgid "Suggested packages:"
1800 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1802 #: apt-private/private-install.cc:788
1803 msgid "Recommended packages:"
1804 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1806 #: apt-private/private-install.cc:810
1808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1810 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1813 #: apt-private/private-install.cc:814
1815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1817 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1820 #: apt-private/private-install.cc:826
1822 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1824 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1825 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1827 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1828 #: apt-private/private-install.cc:832
1830 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1831 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1833 #: apt-private/private-install.cc:880
1835 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1836 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1838 #: apt-private/private-install.cc:885
1840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1841 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1843 #: apt-private/private-main.cc:34
1845 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1846 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1847 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1848 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1850 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1851 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1852 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1853 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1854 " Status der Sperre nicht darauf!"
1856 #: apt-private/private-download.cc:62
1859 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1863 #: apt-private/private-download.cc:94
1864 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1865 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1867 #: apt-private/private-download.cc:101
1868 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1869 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1871 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1872 msgid "Some packages could not be authenticated"
1873 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1875 #: apt-private/private-download.cc:111
1876 msgid "Install these packages without verification?"
1877 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1879 #: apt-private/private-download.cc:122
1882 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1884 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1886 #: apt-private/private-download.cc:154
1888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1889 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1891 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1893 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1894 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1896 #: apt-private/private-download.cc:193
1898 msgid "You don't have enough free space in %s."
1899 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1901 #: apt-private/private-sources.cc:58
1903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1904 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1906 #: apt-private/private-sources.cc:70
1908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1910 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1912 #: apt-private/private-search.cc:69
1913 msgid "Full Text Search"
1914 msgstr "Volltextsuche"
1916 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1922 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1923 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1924 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1927 msgstr "Holen:%lu %s"
1929 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1930 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1931 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1936 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1937 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1938 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1941 msgstr "Fehl:%lu %s"
1943 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1945 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1946 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1950 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1952 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1955 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1957 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1959 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1961 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1963 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1964 #. Only warn if there is no sources.list file.
1965 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1966 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1971 msgid "Unable to read %s"
1972 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1974 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1975 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1976 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1979 msgid "Unable to change to %s"
1980 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1982 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1983 #. and provide a config option to define that default
1984 #: methods/mirror.cc:280
1986 msgid "No mirror file '%s' found "
1987 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1989 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1990 #. and provide a config option to define that default
1991 #: methods/mirror.cc:287
1993 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1994 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1996 #: methods/mirror.cc:315
1998 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1999 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2001 #: methods/mirror.cc:445
2003 msgid "[Mirror: %s]"
2004 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2006 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2007 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2009 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2011 #: methods/rsh.cc:364
2012 msgid "Connection closed prematurely"
2013 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2033 #: dselect/install:103
2034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2036 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2039 #: dselect/install:104
2040 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2043 #: dselect/install:105
2045 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2047 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2048 "[I]nstallieren Sie erneut."
2050 #: dselect/update:30
2051 msgid "Merging available information"
2052 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2054 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2056 msgid "Progress: [%3i%%]"
2057 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2059 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2060 msgid "Running dpkg"
2061 msgstr "Ausführen von dpkg"
2063 #: apt-pkg/init.cc:176
2065 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2066 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2068 #: apt-pkg/init.cc:192
2069 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2070 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2074 msgid "Wrote %i records.\n"
2075 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2080 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2085 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2091 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2096 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2097 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2101 msgid "Hash mismatch for: %s"
2102 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2105 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2107 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2111 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2115 msgid "The list of sources could not be read."
2116 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2120 msgid "The method driver %s could not be found."
2121 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2125 msgid "Is the package %s installed?"
2126 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2130 msgid "Method %s did not start correctly"
2131 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2136 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2138 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2139 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2152 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2155 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2156 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2160 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2161 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2165 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2166 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2170 msgstr "Hängt ab von"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2174 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2178 msgstr "Schlägt vor"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2186 msgstr "Kollidiert mit"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2210 msgstr "erforderlich"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2224 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2225 msgid "Calculating upgrade"
2226 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2228 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2230 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2231 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2234 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2235 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2237 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2238 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2247 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2252 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2253 "APT-Version umgehen kann."
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2258 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2259 "APT-Version umgehen kann."
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2264 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2265 "diese APT-Version umgehen kann."
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2268 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2270 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2271 "diese APT-Version umgehen kann."
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2275 msgid "Reading package lists"
2276 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2279 msgid "IO Error saving source cache"
2280 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2282 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2283 msgid "Send scenario to solver"
2284 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2286 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2287 msgid "Send request to solver"
2288 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2290 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2291 msgid "Prepare for receiving solution"
2292 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2294 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2295 msgid "External solver failed without a proper error message"
2297 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2299 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2300 msgid "Execute external solver"
2301 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2304 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2310 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2313 msgid "Hash Sum mismatch"
2314 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2317 msgid "Size mismatch"
2318 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2321 msgid "Invalid file format"
2322 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2326 msgid "Signature error"
2327 msgstr "Schreibfehler"
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2332 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2333 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2335 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2336 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2337 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2339 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2342 msgid "GPG error: %s: %s"
2343 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2348 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2349 "or malformed file)"
2351 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2352 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2355 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2357 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2359 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2360 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2361 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2365 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2366 "repository will not be applied."
2368 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2369 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2373 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2374 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2379 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2386 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2387 "contact the owner of the repository."
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2392 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2393 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2397 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2398 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2404 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2405 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2407 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2408 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2413 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2415 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2421 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2423 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2425 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2428 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2429 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2433 msgid "List directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2438 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2443 msgid "Unable to lock directory %s"
2444 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2448 msgid "Clean of %s is not supported"
2449 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2451 #. only show the ETA if it makes sense
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2460 msgid "Retrieving file %li of %li"
2461 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:77
2466 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2467 "available in the sources"
2469 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2470 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2472 #: apt-pkg/policy.cc:453
2474 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2476 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:475
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2483 #: apt-pkg/policy.cc:484
2485 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:491
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2492 #: apt-pkg/update.cc:76
2494 msgid "Failed to fetch %s %s"
2495 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2497 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2499 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2502 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2503 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2511 #: apt-pkg/clean.cc:64
2513 msgid "Unable to stat %s."
2514 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2519 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2522 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2523 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2527 msgid "Could not configure '%s'. "
2528 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2537 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2538 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2539 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2540 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2544 msgid "Line %u too long in source list %s."
2545 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2549 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2554 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2562 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2565 msgid "Identifying... "
2566 msgstr "Identifizieren ... "
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2570 msgid "Stored label: %s\n"
2571 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2575 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2583 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2584 "Signaturen gefunden\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2588 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2589 "wrong architecture?"
2591 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2592 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2596 msgid "Found label '%s'\n"
2597 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2601 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2606 "This disc is called: \n"
2609 "Dieses Medium heißt: \n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2613 msgid "Copying package lists..."
2614 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2617 msgid "Writing new source list\n"
2618 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2622 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2627 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2629 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2634 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2637 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2638 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2641 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2643 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2647 msgid "Building dependency tree"
2648 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2651 msgid "Candidate versions"
2652 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2655 msgid "Dependency generation"
2656 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2659 msgid "Reading state information"
2660 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2664 msgid "Failed to open StateFile %s"
2665 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2669 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2670 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2674 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2675 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2679 msgid "Cannot convert %s to integer"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2709 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2711 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2716 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2718 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2723 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2725 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2726 "solcher existiert."
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2730 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2733 "nicht installiert ist."
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2738 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2741 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2742 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2744 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2755 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2760 msgstr "%s wird geöffnet."
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2780 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2782 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2784 msgid "Unable to parse Release file %s"
2785 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2787 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2789 msgid "No sections in Release file %s"
2790 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2792 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2794 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2795 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2797 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2799 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2800 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2802 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2804 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2805 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2807 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2808 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2809 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2810 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2812 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2815 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2817 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2822 msgid "Installing %s"
2823 msgstr "%s wird installiert."
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "%s wird konfiguriert."
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2833 msgstr "%s wird entfernt."
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2837 msgid "Completely removing %s"
2838 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2842 msgid "Noting disappearance of %s"
2843 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2847 msgid "Running post-installation trigger %s"
2848 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2850 #. FIXME: use a better string after freeze
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2858 msgid "Could not open file '%s'"
2859 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2863 msgid "Preparing %s"
2864 msgstr "%s wird vorbereitet."
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2868 msgid "Unpacking %s"
2869 msgstr "%s wird entpackt."
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2873 msgid "Preparing to configure %s"
2874 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "%s installiert"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2889 msgstr "%s entfernt"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s vollständig entfernt"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2903 msgid "Can not write log (%s)"
2904 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2907 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2908 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2911 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2912 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2915 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2917 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2920 #. check if its not a follow up error
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2922 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2923 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2927 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2928 "error from a previous failure."
2930 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2931 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2935 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2938 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2939 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2943 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2946 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2947 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2954 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2955 "im lokalen System hindeutet."
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2961 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2962 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2970 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2971 "einem anderen Prozess verwendet?"
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2977 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2979 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2980 #. dpkg --configure -a
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2984 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2986 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2987 "das Problem zu beheben."
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2991 msgstr "Nicht gesperrt"
2993 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2996 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2997 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2999 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3002 msgid "%lih %limin %lis"
3003 msgstr "%li h %li min %li s"
3005 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3009 msgstr "%li min %li s"
3011 #. TRANSLATOR: s means seconds
3012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3019 msgid "Selection %s not found"
3020 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3024 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3025 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3029 msgid "Could not open lock file %s"
3030 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3035 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3039 msgid "Could not get lock %s"
3040 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3045 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3049 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3051 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3055 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3057 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3065 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3066 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3106 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3109 msgid "Failed to exec compressor "
3110 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3114 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3116 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3120 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3127 msgid "Problem closing the file %s"
3128 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3132 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3133 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3137 msgid "Problem unlinking the file %s"
3138 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3141 msgid "Problem syncing the file"
3142 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3146 msgid "Unable to mkstemp %s"
3147 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3151 msgid "Unable to write to %s"
3152 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3156 msgid "%c%s... Error!"
3157 msgstr "%c%s... Fehler!"
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3161 msgid "%c%s... Done"
3162 msgstr "%c%s... Fertig"
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3168 #. Print the spinner
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3171 msgid "%c%s... %u%%"
3172 msgstr "%c%s... %u%%"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3175 msgid "Can't mmap an empty file"
3176 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3185 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3186 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3211 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3212 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3227 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3228 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3233 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3236 msgid "Failed to stat the cdrom"
3237 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3242 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3246 msgid "Opening configuration file %s"
3247 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3252 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3257 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3262 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3268 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3273 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3278 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3283 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3289 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3299 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3301 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3307 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3309 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3313 msgid "Command line option %s is not boolean"
3314 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3318 msgid "Option %s requires an argument."
3319 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3323 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3324 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3329 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3333 msgid "Option '%s' is too long"
3334 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3336 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3340 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3344 msgid "Invalid operation %s"
3345 msgstr "Ungültige Operation %s"
3347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3349 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3351 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3352 "from debian packages\n"
3355 " -h This help text\n"
3356 " -t Set the temp dir\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3360 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3362 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3363 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3366 " -h Dieser Hilfetext\n"
3367 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3368 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3369 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3371 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3372 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3374 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3377 msgid "Package extension list is too long"
3378 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3384 msgid "Error processing directory %s"
3385 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3388 msgid "Source extension list is too long"
3389 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3392 msgid "Error writing header to contents file"
3393 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3397 msgid "Error processing contents %s"
3398 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3402 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3403 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3407 " generate config [groups]\n"
3410 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3411 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3412 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3414 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3415 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3416 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3417 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3419 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3420 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3422 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3423 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3424 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3425 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3431 " -h This help text\n"
3432 " --md5 Control MD5 generation\n"
3433 " -s=? Source override file\n"
3435 " -d=? Select the optional caching database\n"
3436 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3437 " --contents Control contents file generation\n"
3438 " -c=? Read this configuration file\n"
3439 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3441 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3442 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3443 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3446 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3447 " clean Konfigurationsdatei\n"
3449 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3451 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3452 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3454 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3456 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3458 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3460 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3462 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3464 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3466 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3468 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3469 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3471 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3472 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3473 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3474 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3477 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3478 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3479 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3481 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3482 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3483 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3484 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3485 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3488 msgid "No selections matched"
3489 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3493 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3494 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3496 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3498 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3499 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3503 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3504 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3508 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3509 "remove and re-create the database."
3511 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3512 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3513 "und erstellen Sie sie neu."
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3517 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3518 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3521 #: apt-inst/extract.cc:216
3523 msgid "Failed to stat %s"
3524 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3527 msgid "Failed to read .dsc"
3528 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3531 msgid "Archive has no control record"
3532 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3535 msgid "Unable to get a cursor"
3536 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3538 #: ftparchive/writer.cc:104
3540 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3541 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:109
3545 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3546 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:165
3552 #: ftparchive/writer.cc:167
3556 #: ftparchive/writer.cc:174
3557 msgid "E: Errors apply to file "
3558 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3560 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3562 msgid "Failed to resolve %s"
3563 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3565 #: ftparchive/writer.cc:205
3566 msgid "Tree walking failed"
3567 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3569 #: ftparchive/writer.cc:232
3571 msgid "Failed to open %s"
3572 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3574 #: ftparchive/writer.cc:291
3576 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3577 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3579 #: ftparchive/writer.cc:299
3581 msgid "Failed to readlink %s"
3582 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3584 #: ftparchive/writer.cc:303
3586 msgid "Failed to unlink %s"
3587 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3589 #: ftparchive/writer.cc:311
3591 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3592 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3594 #: ftparchive/writer.cc:321
3596 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3597 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3599 #: ftparchive/writer.cc:426
3600 msgid "Archive had no package field"
3601 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3603 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3605 msgid " %s has no override entry\n"
3606 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3608 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3610 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3611 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:712
3615 msgid " %s has no source override entry\n"
3616 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3618 #: ftparchive/writer.cc:716
3620 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3621 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3623 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3624 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3625 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3627 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3629 msgid "Unable to open %s"
3630 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3634 #: ftparchive/override.cc:68
3636 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3637 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3639 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3641 msgid "Failed to read the override file %s"
3642 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3644 #: ftparchive/override.cc:166
3646 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3647 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3649 #: ftparchive/override.cc:178
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3652 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3654 #: ftparchive/override.cc:191
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3657 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3661 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3662 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3666 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3667 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3670 msgid "Failed to fork"
3671 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3674 msgid "Compress child"
3675 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3679 msgid "Internal error, failed to create %s"
3680 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3683 msgid "IO to subprocess/file failed"
3684 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3687 msgid "Failed to read while computing MD5"
3688 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3692 msgid "Problem unlinking %s"
3693 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3697 msgid "Failed to rename %s to %s"
3698 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3700 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3702 "Usage: apt-internal-solver\n"
3704 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3705 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3708 " -h This help text.\n"
3709 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3710 " -c=? Read this configuration file\n"
3711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3713 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3715 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3716 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3717 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3720 " -h dieser Hilfetext\n"
3721 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3722 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3723 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3726 msgid "Unknown package record!"
3727 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3729 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3731 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3734 "to indicate what kind of file it is.\n"
3737 " -h This help text\n"
3738 " -s Use source file sorting\n"
3739 " -c=? Read this configuration file\n"
3740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3744 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3745 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3749 " -h Dieser Hilfetext\n"
3750 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3751 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3752 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3754 #: apt-inst/filelist.cc:380
3755 msgid "DropNode called on still linked node"
3756 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3758 #: apt-inst/filelist.cc:412
3759 msgid "Failed to locate the hash element!"
3760 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3762 #: apt-inst/filelist.cc:459
3763 msgid "Failed to allocate diversion"
3764 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3766 #: apt-inst/filelist.cc:464
3767 msgid "Internal error in AddDiversion"
3768 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3770 #: apt-inst/filelist.cc:477
3772 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3773 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3775 #: apt-inst/filelist.cc:506
3777 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3778 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3780 #: apt-inst/filelist.cc:549
3782 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3783 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3785 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3787 msgid "The path %s is too long"
3788 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3790 #: apt-inst/extract.cc:132
3792 msgid "Unpacking %s more than once"
3793 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3795 #: apt-inst/extract.cc:142
3797 msgid "The directory %s is diverted"
3798 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3800 #: apt-inst/extract.cc:152
3802 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3803 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3805 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3806 msgid "The diversion path is too long"
3807 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3809 #: apt-inst/extract.cc:249
3811 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3812 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3814 #: apt-inst/extract.cc:289
3815 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3816 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3818 #: apt-inst/extract.cc:293
3819 msgid "The path is too long"
3820 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3822 #: apt-inst/extract.cc:421
3824 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3825 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3827 #: apt-inst/extract.cc:438
3829 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3830 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3832 #: apt-inst/extract.cc:498
3834 msgid "Unable to stat %s"
3835 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3837 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3839 msgid "Failed to write file %s"
3840 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3842 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3844 msgid "Failed to close file %s"
3845 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3850 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3851 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3855 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3856 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3858 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3859 msgid "Unparsable control file"
3860 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3862 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3863 msgid "Invalid archive signature"
3864 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3866 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3867 msgid "Error reading archive member header"
3868 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3872 msgid "Invalid archive member header %s"
3873 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3875 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3876 msgid "Invalid archive member header"
3877 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3880 msgid "Archive is too short"
3881 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3884 msgid "Failed to read the archive headers"
3885 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3887 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3889 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3890 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3892 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3893 msgid "Corrupted archive"
3894 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3897 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3898 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3902 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3903 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3905 #~ msgid "Failed to create pipes"
3906 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3908 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3909 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3917 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3918 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3922 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3925 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3929 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3933 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3937 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3941 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3944 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3950 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3953 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3955 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3957 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3962 #~ msgid "Collecting File Provides"
3963 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3966 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3967 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3969 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3970 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3972 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3973 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3975 #~ msgid "Total dependency version space: "
3976 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3978 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3979 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3984 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3985 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3987 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3988 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3990 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3991 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3993 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3994 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3996 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3997 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4000 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4001 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4003 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4004 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4007 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4008 #~ "seems to be corrupt."
4010 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4011 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4014 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4018 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4021 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4023 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4025 #~ msgid "Downloading %s %s"
4026 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4028 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4030 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4040 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4041 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4046 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4065 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4066 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4068 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4069 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4071 #~ msgid "Reading file listing"
4072 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4075 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4076 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4079 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4080 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4081 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4083 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4084 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4086 #~ msgid "Internal error getting a node"
4087 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4089 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4090 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4092 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4093 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4095 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4096 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4098 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4099 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4101 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4102 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4104 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4105 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4107 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4108 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4110 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4111 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4113 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4114 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4116 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4117 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4119 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4120 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4122 #~ msgid "Read error from %s process"
4123 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4125 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4126 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4128 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4146 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4148 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4150 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4154 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4155 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4157 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4158 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4159 #~ "weiterer Details."
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4162 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4165 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4168 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4171 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4174 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4177 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4180 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4183 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4186 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4189 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4191 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4192 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4194 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4195 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4197 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4198 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"