]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
aebab9e1189a666495c2eef10fa81318958e2c52
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " davon fehlend: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
118 "showauto«."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
133 "möglich"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nicht gefunden)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Installiert: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Installationskandidat: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(keine)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213 "\n"
214 "Befehle:\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 "\n"
231 "Optionen:\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 "und apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 "5.0.3 Disk 1«"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
251 msgstr ""
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
268 "werden.\n"
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
270 "ROM festzulegen.\n"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr ""
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
283
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
285 msgid ""
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
300 "\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302 "lesen.\n"
303 "\n"
304 "Befehle:\n"
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
307 "\n"
308 "Optionen:\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
319 #, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
324 #, c-format
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
329 #, c-format
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
334 #, c-format
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:851
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:688
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr ""
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
374 "sollen."
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:745
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
388 "auf:\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:750
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 msgstr ""
398 "Bitte verwenden Sie:\n"
399 "bzr branch %s\n"
400 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401 "für das Paket abzurufen.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:798
404 #, c-format
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:828
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:833
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:839
423 #, c-format
424 msgid "Fetch source %s\n"
425 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:864
428 msgid "Failed to fetch some archives."
429 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
432 msgid "Download complete and in download only mode"
433 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:894
436 #, c-format
437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:907
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:908
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:936
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:955
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:976
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463 "überprüft werden sollen."
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:994
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1012
475 #, c-format
476 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477 msgstr ""
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1022
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr ""
488 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1070
491 #, c-format
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1240
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
499 "packages"
500 msgstr ""
501 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
502 "nicht erlaubt ist."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1258
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
508 "found"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511 "gefunden werden kann."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1281
514 #, c-format
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 msgstr ""
517 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
518 "ist zu neu."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1320
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
525 msgstr ""
526 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
528 "erfüllen kann."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1326
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "version"
535 msgstr ""
536 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537 "Installationskandidat existiert."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1349
540 #, c-format
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1364
545 #, c-format
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1369
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1551
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1592
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
609 "\n"
610 "Befehle:\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 "deb)\n"
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 "entfernen\n"
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 "herunterladen\n"
630 " und anzeigen\n"
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
632 "herunterladen\n"
633 "\n"
634 "Optionen:\n"
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:37
653 msgid "Need one URL as argument"
654 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:50
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
663
664 #: cmdline/apt-helper.cc:88
665 #, fuzzy
666 msgid "Must specifc at least one srv record"
667 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
668
669 #: cmdline/apt-helper.cc:95
670 #, c-format
671 msgid "GetSrvRec failed for %s"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-helper.cc:118
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "Usage: apt-helper [options] command\n"
678 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
679 "\n"
680 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
681 "\n"
682 "Commands:\n"
683 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
684 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
685 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
686 "\n"
687 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
688 msgstr ""
689 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
690 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
691 "\n"
692 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
693 "\n"
694 "Befehle:\n"
695 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
696 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
697 "\n"
698 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:65
701 #, c-format
702 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
703 msgstr ""
704 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:71
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:73
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:238
717 #, c-format
718 msgid "%s was already set on hold.\n"
719 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:240
722 #, c-format
723 msgid "%s was already not hold.\n"
724 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
728 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
729 #, c-format
730 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
731 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
734 #, c-format
735 msgid "%s set on hold.\n"
736 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
739 #, c-format
740 msgid "Canceled hold on %s.\n"
741 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
742
743 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
744 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
745 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:449
748 msgid ""
749 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
752 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
753 "\n"
754 "Commands:\n"
755 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
756 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
757 " hold - Mark a package as held back\n"
758 " unhold - Unset a package set as held back\n"
759 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
760 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
761 " showhold - Print the list of package on hold\n"
762 "\n"
763 "Options:\n"
764 " -h This help text.\n"
765 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
766 " -qq No output except for errors\n"
767 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
768 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
769 " -c=? Read this configuration file\n"
770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
771 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
772 msgstr ""
773 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
774 "\n"
775 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
776 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
777 "aufgelistet werden.\n"
778 "\n"
779 "Befehle:\n"
780 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
781 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
782 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
783 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
784 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
785 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
786 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
787 "\n"
788 "Optionen:\n"
789 " -h dieser Hilfetext\n"
790 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
791 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
792 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
793 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
794 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
795 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
796 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
797 "weitergehender Informationen."
798
799 #: cmdline/apt.cc:46
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "Usage: apt [options] command\n"
803 "\n"
804 "CLI for apt.\n"
805 "Basic commands: \n"
806 " list - list packages based on package names\n"
807 " search - search in package descriptions\n"
808 " show - show package details\n"
809 "\n"
810 " update - update list of available packages\n"
811 "\n"
812 " install - install packages\n"
813 " remove - remove packages\n"
814 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
815 "\n"
816 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
817 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
818 "packages\n"
819 "\n"
820 " edit-sources - edit the source information file\n"
821 msgstr ""
822 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
823 "\n"
824 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
825 "Basis-Befehle: \n"
826 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
827 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
828 " show - Paketdetails anzeigen\n"
829 "\n"
830 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
831 "\n"
832 " install - Pakete installieren\n"
833 " remove - Pakete entfernen\n"
834 "\n"
835 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
836 "hochrüsten\n"
837 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
838 "Pakete\n"
839 " vollständig hochrüsten\n"
840 "\n"
841 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
842
843 #: methods/cdrom.cc:203
844 #, c-format
845 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
846 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
847
848 #: methods/cdrom.cc:212
849 msgid ""
850 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
851 "cannot be used to add new CD-ROMs"
852 msgstr ""
853 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
854 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
855
856 #: methods/cdrom.cc:222
857 msgid "Wrong CD-ROM"
858 msgstr "Falsche CD-ROM"
859
860 #: methods/cdrom.cc:249
861 #, c-format
862 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
863 msgstr ""
864 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
865 "sie noch verwendet."
866
867 #: methods/cdrom.cc:254
868 msgid "Disk not found."
869 msgstr "Medium nicht gefunden"
870
871 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Datei nicht gefunden"
874
875 # looks like someone hardcoded English grammar
876 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
877 #: methods/rred.cc:664
878 msgid "Failed to stat"
879 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
880
881 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
882 msgid "Failed to set modification time"
883 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
884
885 #: methods/file.cc:49
886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
887 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
888
889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
890 #: methods/ftp.cc:177
891 msgid "Logging in"
892 msgstr "Anmeldung läuft"
893
894 #: methods/ftp.cc:183
895 msgid "Unable to determine the peer name"
896 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
897
898 #: methods/ftp.cc:188
899 msgid "Unable to determine the local name"
900 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
901
902 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
903 #, c-format
904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
905 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:225
908 #, c-format
909 msgid "USER failed, server said: %s"
910 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:232
913 #, c-format
914 msgid "PASS failed, server said: %s"
915 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
916
917 #: methods/ftp.cc:252
918 msgid ""
919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
920 "is empty."
921 msgstr ""
922 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
923 "ProxyLogin ist leer."
924
925 #: methods/ftp.cc:282
926 #, c-format
927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
928 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
929
930 #: methods/ftp.cc:308
931 #, c-format
932 msgid "TYPE failed, server said: %s"
933 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
934
935 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
936 msgid "Connection timeout"
937 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
938
939 #: methods/ftp.cc:352
940 msgid "Server closed the connection"
941 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
942
943 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
946 msgid "Read error"
947 msgstr "Lesefehler"
948
949 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
950 msgid "A response overflowed the buffer."
951 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
952
953 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
954 msgid "Protocol corruption"
955 msgstr "Protokoll beschädigt"
956
957 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
961 msgid "Write error"
962 msgstr "Schreibfehler"
963
964 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
965 msgid "Could not create a socket"
966 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
967
968 #: methods/ftp.cc:714
969 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
970 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
971
972 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
973 msgid "Failed"
974 msgstr "Fehlgeschlagen"
975
976 #: methods/ftp.cc:720
977 msgid "Could not connect passive socket."
978 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
979
980 #: methods/ftp.cc:737
981 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
982 msgstr ""
983 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
984 "gefunden."
985
986 #: methods/ftp.cc:751
987 msgid "Could not bind a socket"
988 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
989
990 #: methods/ftp.cc:755
991 msgid "Could not listen on the socket"
992 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
993
994 #: methods/ftp.cc:762
995 msgid "Could not determine the socket's name"
996 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
997
998 #: methods/ftp.cc:794
999 msgid "Unable to send PORT command"
1000 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1001
1002 #: methods/ftp.cc:804
1003 #, c-format
1004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1005 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:813
1008 #, c-format
1009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1010 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1011
1012 #: methods/ftp.cc:833
1013 msgid "Data socket connect timed out"
1014 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:840
1017 msgid "Unable to accept connection"
1018 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1019
1020 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1021 msgid "Problem hashing file"
1022 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1023
1024 #: methods/ftp.cc:893
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1027 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1028
1029 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1030 msgid "Data socket timed out"
1031 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1032
1033 #: methods/ftp.cc:945
1034 #, c-format
1035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1036 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1037
1038 #. Get the files information
1039 #: methods/ftp.cc:1028
1040 msgid "Query"
1041 msgstr "Abfrage"
1042
1043 #: methods/ftp.cc:1142
1044 msgid "Unable to invoke "
1045 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1046
1047 #: methods/connect.cc:80
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s (%s)"
1050 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1051
1052 #: methods/connect.cc:91
1053 #, c-format
1054 msgid "[IP: %s %s]"
1055 msgstr "[IP: %s %s]"
1056
1057 #: methods/connect.cc:98
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1060 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1061
1062 #: methods/connect.cc:104
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1066
1067 #: methods/connect.cc:112
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1070 msgstr ""
1071 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1072 "Zeitüberschreitung trat auf."
1073
1074 #: methods/connect.cc:130
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1077 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1078
1079 #. We say this mainly because the pause here is for the
1080 #. ssh connection that is still going
1081 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1082 #, c-format
1083 msgid "Connecting to %s"
1084 msgstr "Verbindung mit %s"
1085
1086 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not resolve '%s'"
1089 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1090
1091 #: methods/connect.cc:206
1092 #, c-format
1093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1094 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1095
1096 #: methods/connect.cc:210
1097 #, c-format
1098 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1099 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1100
1101 #: methods/connect.cc:212
1102 #, c-format
1103 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1104 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1105
1106 #: methods/connect.cc:259
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1109 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:210
1116 msgid ""
1117 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1118 msgstr ""
1119 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1120 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1121
1122 #: methods/gpgv.cc:217
1123 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1124 msgstr ""
1125 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1126 "gnupg installiert?)"
1127
1128 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1129 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1133 "authentication?)"
1134 msgstr ""
1135 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1136 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1137
1138 #: methods/gpgv.cc:227
1139 msgid "Unknown error executing apt-key"
1140 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1141
1142 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1143 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1144 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1145
1146 #: methods/gpgv.cc:274
1147 msgid ""
1148 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1149 "available:\n"
1150 msgstr ""
1151 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1152 "öffentlicher\n"
1153 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1154
1155 #: methods/gzip.cc:79
1156 msgid "Empty files can't be valid archives"
1157 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1158
1159 #: methods/http.cc:515
1160 msgid "Error writing to the file"
1161 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1162
1163 #: methods/http.cc:529
1164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1165 msgstr ""
1166 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1167 "anderen Seite geschlossen."
1168
1169 #: methods/http.cc:531
1170 msgid "Error reading from server"
1171 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1172
1173 #: methods/http.cc:567
1174 msgid "Error writing to file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1176
1177 #: methods/http.cc:627
1178 msgid "Select failed"
1179 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1180
1181 #: methods/http.cc:632
1182 msgid "Connection timed out"
1183 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1184
1185 #: methods/http.cc:655
1186 msgid "Error writing to output file"
1187 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1188
1189 #: methods/server.cc:52
1190 msgid "Waiting for headers"
1191 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1192
1193 #: methods/server.cc:111
1194 msgid "Bad header line"
1195 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1196
1197 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1199 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1200
1201 #: methods/server.cc:173
1202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1203 msgstr ""
1204 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1205
1206 #: methods/server.cc:200
1207 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1208 msgstr ""
1209 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1210
1211 #: methods/server.cc:202
1212 msgid "This HTTP server has broken range support"
1213 msgstr ""
1214 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1215
1216 #: methods/server.cc:229
1217 msgid "Unknown date format"
1218 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1219
1220 #: methods/server.cc:535
1221 msgid "Bad header data"
1222 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1223
1224 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1225 msgid "Connection failed"
1226 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1227
1228 #: methods/server.cc:618
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1232 "5 apt.conf)"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: methods/server.cc:741
1236 msgid "Internal error"
1237 msgstr "Interner Fehler"
1238
1239 #: apt-private/private-list.cc:121
1240 msgid "Listing"
1241 msgstr "Auflistung"
1242
1243 #: apt-private/private-list.cc:151
1244 #, c-format
1245 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1246 msgid_plural ""
1247 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1248 msgstr[0] ""
1249 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1250 "anzuzeigen."
1251 msgstr[1] ""
1252 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1253 "sie anzuzeigen."
1254
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1256 msgid "Correcting dependencies..."
1257 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1258
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1260 msgid " failed."
1261 msgstr " fehlgeschlagen."
1262
1263 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1264 msgid "Unable to correct dependencies"
1265 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1266
1267 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1268 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1269 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1270
1271 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1272 msgid " Done"
1273 msgstr " Fertig"
1274
1275 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1277 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1278
1279 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1280 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1281 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1284 #: apt-private/private-show.cc:89
1285 msgid "unknown"
1286 msgstr "unbekannt"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:272
1289 #, c-format
1290 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1291 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:275
1294 msgid "[installed,local]"
1295 msgstr " [Installiert,lokal]"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:277
1298 msgid "[installed,auto-removable]"
1299 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:279
1302 msgid "[installed,automatic]"
1303 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:281
1306 msgid "[installed]"
1307 msgstr " [installiert]"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:284
1310 #, c-format
1311 msgid "[upgradable from: %s]"
1312 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:288
1315 msgid "[residual-config]"
1316 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:402
1319 #, c-format
1320 msgid "but %s is installed"
1321 msgstr "aber %s ist installiert"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:404
1324 #, c-format
1325 msgid "but %s is to be installed"
1326 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:411
1329 msgid "but it is not installable"
1330 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:413
1333 msgid "but it is a virtual package"
1334 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:416
1337 msgid "but it is not installed"
1338 msgstr "ist aber nicht installiert"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:416
1341 msgid "but it is not going to be installed"
1342 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:421
1345 msgid " or"
1346 msgstr " oder"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1349 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1350 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:455
1353 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1354 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:465
1357 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1358 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:481
1361 msgid "The following packages have been kept back:"
1362 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:497
1365 msgid "The following packages will be upgraded:"
1366 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:512
1369 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1370 msgstr ""
1371 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:525
1374 msgid "The following held packages will be changed:"
1375 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:552
1378 #, c-format
1379 msgid "%s (due to %s)"
1380 msgstr "%s (wegen %s)"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:602
1383 msgid ""
1384 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1385 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1386 msgstr ""
1387 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1388 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:633
1391 #, c-format
1392 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1393 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:637
1396 #, c-format
1397 msgid "%lu reinstalled, "
1398 msgstr "%lu erneut installiert, "
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:639
1401 #, c-format
1402 msgid "%lu downgraded, "
1403 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:641
1406 #, c-format
1407 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1408 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:645
1411 #, c-format
1412 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1413 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1416 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1417 #. The user has to answer with an input matching the
1418 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1419 #: apt-private/private-output.cc:667
1420 msgid "[Y/n]"
1421 msgstr "[J/n]"
1422
1423 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1424 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1425 #. The user has to answer with an input matching the
1426 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1427 #: apt-private/private-output.cc:673
1428 msgid "[y/N]"
1429 msgstr "[j/N]"
1430
1431 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1432 #: apt-private/private-output.cc:684
1433 msgid "Y"
1434 msgstr "J"
1435
1436 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1437 #: apt-private/private-output.cc:690
1438 msgid "N"
1439 msgstr "N"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1442 #, c-format
1443 msgid "Regex compilation error - %s"
1444 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1445
1446 #: apt-private/private-update.cc:31
1447 msgid "The update command takes no arguments"
1448 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1449
1450 #: apt-private/private-update.cc:96
1451 #, c-format
1452 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1453 msgid_plural ""
1454 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1455 msgstr[0] ""
1456 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1457 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1458 msgstr[1] ""
1459 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1460 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-update.cc:100
1463 msgid "All packages are up to date."
1464 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1465
1466 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1467 msgid "Sorting"
1468 msgstr "Sortierung"
1469
1470 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1473 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1474
1475 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1478 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1479
1480 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1481 #, c-format
1482 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1483 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1484
1485 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1486 #, c-format
1487 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1488 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1489
1490 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1491 #, fuzzy
1492 msgid " [Installed]"
1493 msgstr " [installiert]"
1494
1495 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1496 msgid " [Not candidate version]"
1497 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1498
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1500 msgid "You should explicitly select one to install."
1501 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1502
1503 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1507 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1508 "is only available from another source\n"
1509 msgstr ""
1510 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1511 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1512 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1513
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1515 msgid "However the following packages replace it:"
1516 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1517
1518 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1519 #, c-format
1520 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1521 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1524 #, c-format
1525 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1526 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1527
1528 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1530 #, c-format
1531 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1532 msgstr ""
1533 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1534 "»%s«?\n"
1535
1536 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1537 #, c-format
1538 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1539 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1540
1541 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1542 #, c-format
1543 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1544 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1545
1546 #: apt-private/private-show.cc:158
1547 #, c-format
1548 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1549 msgid_plural ""
1550 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1551 msgstr[0] ""
1552 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1553 "anzuzeigen."
1554 msgstr[1] ""
1555 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1556 "anzuzeigen."
1557
1558 #: apt-private/private-show.cc:165
1559 msgid "not a real package (virtual)"
1560 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:87
1563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1564 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:96
1567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1568 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1571 msgid ""
1572 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1573 "instead."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:108
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1580 "essential."
1581 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:110
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1586 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:112
1589 msgid ""
1590 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1591 "packages."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:128
1595 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1596 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:166
1599 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1600 msgstr ""
1601 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1602 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1603
1604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1605 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1606 #: apt-private/private-install.cc:173
1607 #, c-format
1608 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1609 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1610
1611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1613 #: apt-private/private-install.cc:178
1614 #, c-format
1615 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1616 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1617
1618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1620 #: apt-private/private-install.cc:185
1621 #, c-format
1622 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1623 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1624
1625 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1626 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1627 #: apt-private/private-install.cc:190
1628 #, c-format
1629 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1630 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1633 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1634 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1635
1636 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1637 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1638 #: apt-private/private-install.cc:206
1639 msgid "Yes, do as I say!"
1640 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:208
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1646 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1647 " ?] "
1648 msgstr ""
1649 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1650 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1651 " ?] "
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1654 msgid "Abort."
1655 msgstr "Abbruch."
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:229
1658 msgid "Do you want to continue?"
1659 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:299
1662 msgid "Some files failed to download"
1663 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:306
1666 msgid ""
1667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1668 "missing?"
1669 msgstr ""
1670 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1671 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:310
1674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1675 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:315
1678 msgid "Unable to correct missing packages."
1679 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:316
1682 msgid "Aborting install."
1683 msgstr "Installation abgebrochen."
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:341
1686 msgid ""
1687 "The following package disappeared from your system as\n"
1688 "all files have been overwritten by other packages:"
1689 msgid_plural ""
1690 "The following packages disappeared from your system as\n"
1691 "all files have been overwritten by other packages:"
1692 msgstr[0] ""
1693 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1694 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1695 msgstr[1] ""
1696 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1697 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:348
1700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1701 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:370
1704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1705 msgstr ""
1706 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1707
1708 #: apt-private/private-install.cc:463
1709 msgid ""
1710 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1711 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1712 msgstr ""
1713 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1714 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1715 "über apt."
1716
1717 #.
1718 #. if (Packages == 1)
1719 #. {
1720 #. c1out << std::endl;
1721 #. c1out <<
1722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1724 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1725 #. }
1726 #.
1727 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1729 msgstr ""
1730 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1731
1732 #: apt-private/private-install.cc:470
1733 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1734 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1735
1736 #: apt-private/private-install.cc:479
1737 msgid ""
1738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1739 msgid_plural ""
1740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1741 "required:"
1742 msgstr[0] ""
1743 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1744 "benötigt:"
1745 msgstr[1] ""
1746 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1747 "benötigt:"
1748
1749 #: apt-private/private-install.cc:486
1750 #, c-format
1751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1752 msgid_plural ""
1753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1754 msgstr[0] ""
1755 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1756 msgstr[1] ""
1757 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1758
1759 #: apt-private/private-install.cc:488
1760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1762 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1763 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1764
1765 #: apt-private/private-install.cc:582
1766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1767 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1768
1769 #: apt-private/private-install.cc:584
1770 msgid ""
1771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1772 "solution)."
1773 msgstr ""
1774 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1775 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1776
1777 #: apt-private/private-install.cc:607
1778 msgid ""
1779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1782 "or been moved out of Incoming."
1783 msgstr ""
1784 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1785 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1786 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1787 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1788
1789 #: apt-private/private-install.cc:628
1790 msgid "Broken packages"
1791 msgstr "Beschädigte Pakete"
1792
1793 #: apt-private/private-install.cc:697
1794 #, fuzzy
1795 msgid "The following additional packages will be installed:"
1796 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1797
1798 #: apt-private/private-install.cc:786
1799 msgid "Suggested packages:"
1800 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc:788
1803 msgid "Recommended packages:"
1804 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1805
1806 #: apt-private/private-install.cc:810
1807 #, c-format
1808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1809 msgstr ""
1810 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1811 "angefordert.\n"
1812
1813 #: apt-private/private-install.cc:814
1814 #, c-format
1815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1816 msgstr ""
1817 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1818 "angefordert.\n"
1819
1820 #: apt-private/private-install.cc:826
1821 #, c-format
1822 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1823 msgstr ""
1824 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1825 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1826
1827 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1828 #: apt-private/private-install.cc:832
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1831 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc:880
1834 #, c-format
1835 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1836 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1837
1838 #: apt-private/private-install.cc:885
1839 #, c-format
1840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1841 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1842
1843 #: apt-private/private-main.cc:34
1844 msgid ""
1845 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1846 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1847 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1848 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1849 msgstr ""
1850 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1851 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1852 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1853 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1854 " Status der Sperre nicht darauf!"
1855
1856 #: apt-private/private-download.cc:62
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1860 "user '%s'."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: apt-private/private-download.cc:94
1864 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1865 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1866
1867 #: apt-private/private-download.cc:101
1868 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1869 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1870
1871 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1872 msgid "Some packages could not be authenticated"
1873 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1874
1875 #: apt-private/private-download.cc:111
1876 msgid "Install these packages without verification?"
1877 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1878
1879 #: apt-private/private-download.cc:122
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1883 "unauthenticated"
1884 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1885
1886 #: apt-private/private-download.cc:154
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1889 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1890
1891 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1892 #, c-format
1893 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1894 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1895
1896 #: apt-private/private-download.cc:193
1897 #, c-format
1898 msgid "You don't have enough free space in %s."
1899 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1900
1901 #: apt-private/private-sources.cc:58
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1904 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1905
1906 #: apt-private/private-sources.cc:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1909 msgstr ""
1910 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1911
1912 #: apt-private/private-search.cc:69
1913 msgid "Full Text Search"
1914 msgstr "Volltextsuche"
1915
1916 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1918 #, c-format
1919 msgid "Hit:%lu %s"
1920 msgstr "OK:%lu %s"
1921
1922 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1923 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1924 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Get:%lu %s"
1927 msgstr "Holen:%lu %s"
1928
1929 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1930 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1931 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1932 #, c-format
1933 msgid "Ign:%lu %s"
1934 msgstr "Ign:%lu %s"
1935
1936 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1937 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1938 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1939 #, c-format
1940 msgid "Err:%lu %s"
1941 msgstr "Fehl:%lu %s"
1942
1943 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1944 #, c-format
1945 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1946 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1947
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1949 msgid " [Working]"
1950 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1951
1952 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid ""
1955 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1956 " '%s'\n"
1957 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1958 msgstr ""
1959 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1960 " »%s«\n"
1961 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1962
1963 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1964 #. Only warn if there is no sources.list file.
1965 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1966 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to read %s"
1972 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1973
1974 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1975 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1976 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to change to %s"
1980 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1981
1982 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1983 #. and provide a config option to define that default
1984 #: methods/mirror.cc:280
1985 #, c-format
1986 msgid "No mirror file '%s' found "
1987 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1988
1989 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1990 #. and provide a config option to define that default
1991 #: methods/mirror.cc:287
1992 #, c-format
1993 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1994 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1995
1996 #: methods/mirror.cc:315
1997 #, c-format
1998 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1999 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2000
2001 #: methods/mirror.cc:445
2002 #, c-format
2003 msgid "[Mirror: %s]"
2004 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2005
2006 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2007 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2008 msgstr ""
2009 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2010
2011 #: methods/rsh.cc:364
2012 msgid "Connection closed prematurely"
2013 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2014
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2018
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2024
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2028
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2032
2033 #: dselect/install:103
2034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2035 msgstr ""
2036 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2037 "durch"
2038
2039 #: dselect/install:104
2040 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2042
2043 #: dselect/install:105
2044 msgid ""
2045 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2046 msgstr ""
2047 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2048 "[I]nstallieren Sie erneut."
2049
2050 #: dselect/update:30
2051 msgid "Merging available information"
2052 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2053
2054 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2055 #, c-format
2056 msgid "Progress: [%3i%%]"
2057 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2058
2059 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2060 msgid "Running dpkg"
2061 msgstr "Ausführen von dpkg"
2062
2063 #: apt-pkg/init.cc:176
2064 #, c-format
2065 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2066 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2067
2068 #: apt-pkg/init.cc:192
2069 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2070 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2071
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2073 #, c-format
2074 msgid "Wrote %i records.\n"
2075 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2076
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2078 #, c-format
2079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2080 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2081
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2083 #, c-format
2084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2085 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2086
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2088 #, c-format
2089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2090 msgstr ""
2091 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2092 "geschrieben.\n"
2093
2094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2095 #, c-format
2096 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2097 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2098
2099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2100 #, c-format
2101 msgid "Hash mismatch for: %s"
2102 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2103
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2105 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2106 msgstr ""
2107 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2108 "werden."
2109
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2111 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2113
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2115 msgid "The list of sources could not be read."
2116 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2117
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2119 #, c-format
2120 msgid "The method driver %s could not be found."
2121 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2124 #, c-format
2125 msgid "Is the package %s installed?"
2126 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2129 #, c-format
2130 msgid "Method %s did not start correctly"
2131 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid ""
2136 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2137 msgstr ""
2138 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2139 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr ""
2152 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2155 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2156 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2159 #, c-format
2160 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2161 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2166 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2169 msgid "Depends"
2170 msgstr "Hängt ab von"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2173 msgid "PreDepends"
2174 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2177 msgid "Suggests"
2178 msgstr "Schlägt vor"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2181 msgid "Recommends"
2182 msgstr "Empfiehlt"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2185 msgid "Conflicts"
2186 msgstr "Kollidiert mit"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2189 msgid "Replaces"
2190 msgstr "Ersetzt"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2193 msgid "Obsoletes"
2194 msgstr "Löst ab"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2197 msgid "Breaks"
2198 msgstr "Beschädigt"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2201 msgid "Enhances"
2202 msgstr "Wertet auf"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2205 msgid "important"
2206 msgstr "wichtig"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2209 msgid "required"
2210 msgstr "erforderlich"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2213 msgid "standard"
2214 msgstr "standard"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2217 msgid "optional"
2218 msgstr "optional"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2221 msgid "extra"
2222 msgstr "extra"
2223
2224 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2225 msgid "Calculating upgrade"
2226 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2229 #, c-format
2230 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2231 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2234 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2235 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2236
2237 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2238 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2245 #, c-format
2246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2247 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2251 msgstr ""
2252 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2253 "APT-Version umgehen kann."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2257 msgstr ""
2258 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2259 "APT-Version umgehen kann."
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2263 msgstr ""
2264 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2265 "diese APT-Version umgehen kann."
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2268 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2269 msgstr ""
2270 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2271 "diese APT-Version umgehen kann."
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2275 msgid "Reading package lists"
2276 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2279 msgid "IO Error saving source cache"
2280 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2281
2282 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2283 msgid "Send scenario to solver"
2284 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2285
2286 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2287 msgid "Send request to solver"
2288 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2289
2290 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2291 msgid "Prepare for receiving solution"
2292 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2293
2294 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2295 msgid "External solver failed without a proper error message"
2296 msgstr ""
2297 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2298
2299 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2300 msgid "Execute external solver"
2301 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2304 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2308 #, c-format
2309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2310 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2313 msgid "Hash Sum mismatch"
2314 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2317 msgid "Size mismatch"
2318 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2321 msgid "Invalid file format"
2322 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Signature error"
2327 msgstr "Schreibfehler"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid ""
2332 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2333 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2334 msgstr ""
2335 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2336 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2337 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2338
2339 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2341 #, c-format
2342 msgid "GPG error: %s: %s"
2343 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2349 "or malformed file)"
2350 msgstr ""
2351 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2352 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2355 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2356 msgstr ""
2357 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2358
2359 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2360 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2361 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2366 "repository will not be applied."
2367 msgstr ""
2368 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2369 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2372 #, c-format
2373 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2374 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2380 "authenticated."
2381 msgstr ""
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2387 "contact the owner of the repository."
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2393 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2396 msgid ""
2397 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2398 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2405 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2406 msgstr ""
2407 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2408 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2409 "Architektur)."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2412 #, c-format
2413 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2414 msgstr ""
2415 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2416 "herunterzuladen."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2422 msgstr ""
2423 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2424
2425 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2429 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2432 #, c-format
2433 msgid "List directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2437 #, c-format
2438 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to lock directory %s"
2444 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2447 #, c-format
2448 msgid "Clean of %s is not supported"
2449 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2450
2451 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #. two days
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2459 #, c-format
2460 msgid "Retrieving file %li of %li"
2461 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:77
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2467 "available in the sources"
2468 msgstr ""
2469 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2470 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:453
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2475 msgstr ""
2476 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:475
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:484
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:491
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2491
2492 #: apt-pkg/update.cc:76
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to fetch %s %s"
2495 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2496
2497 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2498 msgid ""
2499 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2500 "used instead."
2501 msgstr ""
2502 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2503 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2504
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr ""
2508 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2509 "eintragen."
2510
2511 #: apt-pkg/clean.cc:64
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat %s."
2514 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2515
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2521 msgstr ""
2522 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2523 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not configure '%s'. "
2528 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2536 msgstr ""
2537 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2538 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2539 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2540 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2543 #, c-format
2544 msgid "Line %u too long in source list %s."
2545 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2549 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2552 #, c-format
2553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2554 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2562 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2565 msgid "Identifying... "
2566 msgstr "Identifizieren ... "
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2569 #, c-format
2570 msgid "Stored label: %s\n"
2571 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2575 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2581 "%zu signatures\n"
2582 msgstr ""
2583 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2584 "Signaturen gefunden\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2587 msgid ""
2588 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2589 "wrong architecture?"
2590 msgstr ""
2591 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2592 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2595 #, c-format
2596 msgid "Found label '%s'\n"
2597 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2601 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "This disc is called: \n"
2607 "'%s'\n"
2608 msgstr ""
2609 "Dieses Medium heißt: \n"
2610 "»%s«\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2613 msgid "Copying package lists..."
2614 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2617 msgid "Writing new source list\n"
2618 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2622 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2623
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2628 msgstr ""
2629 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2630 "gefunden werden."
2631
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2633 msgid ""
2634 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2635 "held packages."
2636 msgstr ""
2637 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2638 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2641 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2642 msgstr ""
2643 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2644 "Pakete."
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2647 msgid "Building dependency tree"
2648 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2651 msgid "Candidate versions"
2652 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2655 msgid "Dependency generation"
2656 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2659 msgid "Reading state information"
2660 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to open StateFile %s"
2665 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2670 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2671
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2675 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot convert %s to integer"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2683 #, c-format
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2688 #, c-format
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2693 #, c-format
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2698 #, c-format
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2710 msgstr ""
2711 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2712 "virtuell ist."
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr ""
2718 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2719 "virtuell ist."
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2724 msgstr ""
2725 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2726 "solcher existiert."
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2731 msgstr ""
2732 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2733 "nicht installiert ist."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2739 "neither of them"
2740 msgstr ""
2741 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2742 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2743
2744 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2755 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "%s wird geöffnet."
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2768 #, c-format
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2778 #, c-format
2779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2780 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2781
2782 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse Release file %s"
2785 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2786
2787 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2788 #, c-format
2789 msgid "No sections in Release file %s"
2790 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2793 #, c-format
2794 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2795 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2800 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2803 #, c-format
2804 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2805 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2806
2807 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2808 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2809 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2810 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2811 #, c-format
2812 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2821 #, c-format
2822 msgid "Installing %s"
2823 msgstr "%s wird installiert."
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2826 #, c-format
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "%s wird konfiguriert."
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2831 #, c-format
2832 msgid "Removing %s"
2833 msgstr "%s wird entfernt."
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2836 #, c-format
2837 msgid "Completely removing %s"
2838 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2841 #, c-format
2842 msgid "Noting disappearance of %s"
2843 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2846 #, c-format
2847 msgid "Running post-installation trigger %s"
2848 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2849
2850 #. FIXME: use a better string after freeze
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2852 #, c-format
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not open file '%s'"
2859 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing %s"
2864 msgstr "%s wird vorbereitet."
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2867 #, c-format
2868 msgid "Unpacking %s"
2869 msgstr "%s wird entpackt."
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing to configure %s"
2874 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "%s installiert"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "%s entfernt"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s vollständig entfernt"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2902 #, c-format
2903 msgid "Can not write log (%s)"
2904 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2907 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2908 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2911 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2912 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2915 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2916 msgstr ""
2917 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2918 "erreicht ist."
2919
2920 #. check if its not a follow up error
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2922 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2923 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2926 msgid ""
2927 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2928 "error from a previous failure."
2929 msgstr ""
2930 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2931 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2934 msgid ""
2935 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2936 "error"
2937 msgstr ""
2938 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2939 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2942 msgid ""
2943 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2944 "error"
2945 msgstr ""
2946 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2947 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2950 msgid ""
2951 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2952 "local system"
2953 msgstr ""
2954 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2955 "im lokalen System hindeutet."
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2958 msgid ""
2959 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2960 msgstr ""
2961 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2962 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2963
2964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2968 "it?"
2969 msgstr ""
2970 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2971 "einem anderen Prozess verwendet?"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2976 msgstr ""
2977 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2978
2979 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2980 #. dpkg --configure -a
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2985 msgstr ""
2986 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2987 "das Problem zu beheben."
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2990 msgid "Not locked"
2991 msgstr "Nicht gesperrt"
2992
2993 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2995 #, c-format
2996 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2997 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2998
2999 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3001 #, c-format
3002 msgid "%lih %limin %lis"
3003 msgstr "%li h %li min %li s"
3004
3005 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3007 #, c-format
3008 msgid "%limin %lis"
3009 msgstr "%li min %li s"
3010
3011 #. TRANSLATOR: s means seconds
3012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3013 #, c-format
3014 msgid "%lis"
3015 msgstr "%li s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3018 #, c-format
3019 msgid "Selection %s not found"
3020 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3023 #, c-format
3024 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3025 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3028 #, c-format
3029 msgid "Could not open lock file %s"
3030 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3033 #, c-format
3034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3035 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not get lock %s"
3040 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3043 #, c-format
3044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3045 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3048 #, c-format
3049 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3050 msgstr ""
3051 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3054 #, c-format
3055 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3056 msgstr ""
3057 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3058 "Erweiterung hat."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3064 msgstr ""
3065 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3066 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3074 #, c-format
3075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3105 msgstr ""
3106 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3109 msgid "Failed to exec compressor "
3110 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3113 #, c-format
3114 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3115 msgstr ""
3116 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3119 #, c-format
3120 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3121 msgstr ""
3122 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3123 "nicht möglich."
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3126 #, c-format
3127 msgid "Problem closing the file %s"
3128 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3131 #, c-format
3132 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3133 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3136 #, c-format
3137 msgid "Problem unlinking the file %s"
3138 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3141 msgid "Problem syncing the file"
3142 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to mkstemp %s"
3147 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to write to %s"
3152 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Error!"
3157 msgstr "%c%s... Fehler!"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3160 #, c-format
3161 msgid "%c%s... Done"
3162 msgstr "%c%s... Fertig"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3165 msgid "..."
3166 msgstr "..."
3167
3168 #. Print the spinner
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3170 #, c-format
3171 msgid "%c%s... %u%%"
3172 msgstr "%c%s... %u%%"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3175 msgid "Can't mmap an empty file"
3176 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3184 #, c-format
3185 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3186 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210 msgstr ""
3211 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3212 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3218 "reached."
3219 msgstr ""
3220 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3221 "erreicht ist."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3224 msgid ""
3225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3226 msgstr ""
3227 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3228 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3233 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3236 msgid "Failed to stat the cdrom"
3237 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3240 #, c-format
3241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3242 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3245 #, c-format
3246 msgid "Opening configuration file %s"
3247 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3252 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3257 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3262 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3265 #, c-format
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3267 msgstr ""
3268 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3273 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3276 #, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3278 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3281 #, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3283 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3288 msgstr ""
3289 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3292 #, c-format
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid ""
3299 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3300 "other options."
3301 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid ""
3307 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3308 "options"
3309 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3312 #, c-format
3313 msgid "Command line option %s is not boolean"
3314 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3317 #, c-format
3318 msgid "Option %s requires an argument."
3319 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3322 #, c-format
3323 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3324 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3327 #, c-format
3328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3329 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3332 #, c-format
3333 msgid "Option '%s' is too long"
3334 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3335
3336 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3338 #, c-format
3339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3340 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3343 #, c-format
3344 msgid "Invalid operation %s"
3345 msgstr "Ungültige Operation %s"
3346
3347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3348 msgid ""
3349 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3350 "\n"
3351 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3352 "from debian packages\n"
3353 "\n"
3354 "Options:\n"
3355 " -h This help text\n"
3356 " -t Set the temp dir\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3359 msgstr ""
3360 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3361 "\n"
3362 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3363 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3364 "\n"
3365 "Optionen:\n"
3366 " -h Dieser Hilfetext\n"
3367 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3368 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3369 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3370
3371 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3372 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3373 msgstr ""
3374 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3375
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3377 msgid "Package extension list is too long"
3378 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3379
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3383 #, c-format
3384 msgid "Error processing directory %s"
3385 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3386
3387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3388 msgid "Source extension list is too long"
3389 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3390
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3392 msgid "Error writing header to contents file"
3393 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3394
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3396 #, c-format
3397 msgid "Error processing contents %s"
3398 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3401 msgid ""
3402 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3403 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3405 " contents path\n"
3406 " release path\n"
3407 " generate config [groups]\n"
3408 " clean config\n"
3409 "\n"
3410 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3411 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3412 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3413 "\n"
3414 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3415 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3416 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3417 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3418 "\n"
3419 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3420 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3421 "\n"
3422 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3423 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3424 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3425 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3426 "Debian archive:\n"
3427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3429 "\n"
3430 "Options:\n"
3431 " -h This help text\n"
3432 " --md5 Control MD5 generation\n"
3433 " -s=? Source override file\n"
3434 " -q Quiet\n"
3435 " -d=? Select the optional caching database\n"
3436 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3437 " --contents Control contents file generation\n"
3438 " -c=? Read this configuration file\n"
3439 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3440 msgstr ""
3441 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3442 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3443 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3444 " contents Pfad\n"
3445 " release Pfad\n"
3446 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3447 " clean Konfigurationsdatei\n"
3448 "\n"
3449 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3450 "viele\n"
3451 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3452 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3453 "\n"
3454 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3455 "Package-\n"
3456 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3457 "MD5-\n"
3458 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3459 "für\n"
3460 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3461 "\n"
3462 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3463 "Baum\n"
3464 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3465 "Override-\n"
3466 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3467 "\n"
3468 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3469 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3470 "zeigen\n"
3471 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3472 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3473 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3474 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3475 "\n"
3476 "Optionen:\n"
3477 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3478 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3479 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3480 " -q ruhig\n"
3481 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3482 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3483 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3484 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3485 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3486
3487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3488 msgid "No selections matched"
3489 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3490
3491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3492 #, c-format
3493 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3494 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3495
3496 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3497 #, c-format
3498 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3499 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3500
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3502 #, c-format
3503 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3504 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3505
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3507 msgid ""
3508 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3509 "remove and re-create the database."
3510 msgstr ""
3511 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3512 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3513 "und erstellen Sie sie neu."
3514
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3518 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3519
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3521 #: apt-inst/extract.cc:216
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to stat %s"
3524 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3525
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3527 msgid "Failed to read .dsc"
3528 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3531 msgid "Archive has no control record"
3532 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3535 msgid "Unable to get a cursor"
3536 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:104
3539 #, c-format
3540 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3541 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:109
3544 #, c-format
3545 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3546 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:165
3549 msgid "E: "
3550 msgstr "F: "
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:167
3553 msgid "W: "
3554 msgstr "W: "
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:174
3557 msgid "E: Errors apply to file "
3558 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to resolve %s"
3563 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:205
3566 msgid "Tree walking failed"
3567 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:232
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to open %s"
3572 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:291
3575 #, c-format
3576 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3577 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:299
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to readlink %s"
3582 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:303
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to unlink %s"
3587 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:311
3590 #, c-format
3591 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3592 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:321
3595 #, c-format
3596 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3597 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:426
3600 msgid "Archive had no package field"
3601 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3604 #, c-format
3605 msgid " %s has no override entry\n"
3606 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3609 #, c-format
3610 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3611 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:712
3614 #, c-format
3615 msgid " %s has no source override entry\n"
3616 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3617
3618 #: ftparchive/writer.cc:716
3619 #, c-format
3620 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3621 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3622
3623 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3624 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3625 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3626
3627 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3628 #, c-format
3629 msgid "Unable to open %s"
3630 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3631
3632 #. skip spaces
3633 #. find end of word
3634 #: ftparchive/override.cc:68
3635 #, c-format
3636 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3637 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3638
3639 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to read the override file %s"
3642 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3643
3644 #: ftparchive/override.cc:166
3645 #, c-format
3646 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3647 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3648
3649 #: ftparchive/override.cc:178
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3652 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3653
3654 #: ftparchive/override.cc:191
3655 #, c-format
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3657 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3658
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3660 #, c-format
3661 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3662 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3663
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3665 #, c-format
3666 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3667 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3668
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3670 msgid "Failed to fork"
3671 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3674 msgid "Compress child"
3675 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3678 #, c-format
3679 msgid "Internal error, failed to create %s"
3680 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3681
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3683 msgid "IO to subprocess/file failed"
3684 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3687 msgid "Failed to read while computing MD5"
3688 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3691 #, c-format
3692 msgid "Problem unlinking %s"
3693 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3694
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to rename %s to %s"
3698 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3699
3700 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3701 msgid ""
3702 "Usage: apt-internal-solver\n"
3703 "\n"
3704 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3705 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3706 "\n"
3707 "Options:\n"
3708 " -h This help text.\n"
3709 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3710 " -c=? Read this configuration file\n"
3711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3712 msgstr ""
3713 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3714 "\n"
3715 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3716 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3717 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3718 "\n"
3719 "Optionen:\n"
3720 " -h dieser Hilfetext\n"
3721 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3722 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3723 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3724
3725 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3726 msgid "Unknown package record!"
3727 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3728
3729 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3730 msgid ""
3731 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3732 "\n"
3733 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3734 "to indicate what kind of file it is.\n"
3735 "\n"
3736 "Options:\n"
3737 " -h This help text\n"
3738 " -s Use source file sorting\n"
3739 " -c=? Read this configuration file\n"
3740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3741 msgstr ""
3742 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3743 "\n"
3744 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3745 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3746 "handelt.\n"
3747 "\n"
3748 "Optionen:\n"
3749 " -h Dieser Hilfetext\n"
3750 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3751 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3752 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3753
3754 #: apt-inst/filelist.cc:380
3755 msgid "DropNode called on still linked node"
3756 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3757
3758 #: apt-inst/filelist.cc:412
3759 msgid "Failed to locate the hash element!"
3760 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3761
3762 #: apt-inst/filelist.cc:459
3763 msgid "Failed to allocate diversion"
3764 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3765
3766 #: apt-inst/filelist.cc:464
3767 msgid "Internal error in AddDiversion"
3768 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3769
3770 #: apt-inst/filelist.cc:477
3771 #, c-format
3772 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3773 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3774
3775 #: apt-inst/filelist.cc:506
3776 #, c-format
3777 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3778 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3779
3780 #: apt-inst/filelist.cc:549
3781 #, c-format
3782 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3783 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3784
3785 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3786 #, c-format
3787 msgid "The path %s is too long"
3788 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3789
3790 #: apt-inst/extract.cc:132
3791 #, c-format
3792 msgid "Unpacking %s more than once"
3793 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3794
3795 #: apt-inst/extract.cc:142
3796 #, c-format
3797 msgid "The directory %s is diverted"
3798 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3799
3800 #: apt-inst/extract.cc:152
3801 #, c-format
3802 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3803 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3804
3805 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3806 msgid "The diversion path is too long"
3807 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3808
3809 #: apt-inst/extract.cc:249
3810 #, c-format
3811 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3812 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3813
3814 #: apt-inst/extract.cc:289
3815 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3816 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3817
3818 #: apt-inst/extract.cc:293
3819 msgid "The path is too long"
3820 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3821
3822 #: apt-inst/extract.cc:421
3823 #, c-format
3824 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3825 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3826
3827 #: apt-inst/extract.cc:438
3828 #, c-format
3829 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3830 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3831
3832 #: apt-inst/extract.cc:498
3833 #, c-format
3834 msgid "Unable to stat %s"
3835 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3836
3837 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3838 #, c-format
3839 msgid "Failed to write file %s"
3840 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3841
3842 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to close file %s"
3845 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3846
3847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3849 #, c-format
3850 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3851 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3852
3853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3854 #, c-format
3855 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3856 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3857
3858 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3859 msgid "Unparsable control file"
3860 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3861
3862 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3863 msgid "Invalid archive signature"
3864 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3865
3866 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3867 msgid "Error reading archive member header"
3868 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3869
3870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3871 #, c-format
3872 msgid "Invalid archive member header %s"
3873 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3874
3875 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3876 msgid "Invalid archive member header"
3877 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3878
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3880 msgid "Archive is too short"
3881 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3882
3883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3884 msgid "Failed to read the archive headers"
3885 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3886
3887 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3890 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3891
3892 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3893 msgid "Corrupted archive"
3894 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3895
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3897 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3898 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3899
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3901 #, c-format
3902 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3903 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3904
3905 #~ msgid "Failed to create pipes"
3906 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3907
3908 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3909 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3910
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3913
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3916
3917 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3918 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3925 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3938 #~ "Wert)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3941 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3944 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3950 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3953 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3954
3955 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3958
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3961
3962 #~ msgid "Collecting File Provides"
3963 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3967 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3968
3969 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3970 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3971
3972 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3973 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3974
3975 #~ msgid "Total dependency version space: "
3976 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3977
3978 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3979 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3980
3981 #~ msgid "Done"
3982 #~ msgstr "Fertig"
3983
3984 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3985 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3986
3987 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3988 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3989
3990 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3991 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3992
3993 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3994 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3995
3996 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3997 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4001 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4004 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4008 #~ "seems to be corrupt."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4011 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4018 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4019 #~ "zu sein."
4020
4021 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4024
4025 #~ msgid "Downloading %s %s"
4026 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4027
4028 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4031 #~ "enthält."
4032
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4041 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4042
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4046 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4047
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4050
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4053
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4056
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4059
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4063 #~ "liegen."
4064
4065 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4066 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4067
4068 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4069 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4070
4071 #~ msgid "Reading file listing"
4072 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4076 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4077 #~ "package!"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4080 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4081 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4082
4083 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4084 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4085
4086 #~ msgid "Internal error getting a node"
4087 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4088
4089 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4090 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4091
4092 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4093 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4094
4095 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4096 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4097
4098 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4099 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4100
4101 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4102 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4103
4104 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4105 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4106
4107 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4108 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4109
4110 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4111 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4112
4113 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4114 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4115
4116 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4117 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4118
4119 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4120 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4121
4122 #~ msgid "Read error from %s process"
4123 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4124
4125 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4126 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4127
4128 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4137
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4140
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4143
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4147
4148 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4151 #~ "nicht möglich"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4155 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4158 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4159 #~ "weiterer Details."
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4162 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4165 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4168 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4171 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4174 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4177 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4180 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4183 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4186 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4189 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4190
4191 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4192 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4193
4194 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4195 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4196
4197 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4198 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"