]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
ae1a78d7ab08b09bed2192dbff0c017011508fbb
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:51+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid ""
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
323 msgstr ""
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
328
329 #.
330 #. if (Packages == 1)
331 #. {
332 #. c1out << std::endl;
333 #. c1out <<
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
337 #. }
338 #.
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353 msgstr ""
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355 "eliminar."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360 "essential."
361 msgstr ""
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363 "essential."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367 msgstr ""
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369 "allow-downgrades."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid ""
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374 "packages."
375 msgstr ""
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377 "packages."
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385 msgstr ""
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387 "debian.org"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408 msgstr ""
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
414 #, c-format
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
433 " ?] "
434 msgstr ""
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437 " ?] "
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Abort."
441 msgstr "Anulado."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458 "missing?"
459 msgstr ""
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid ""
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
479 msgid_plural ""
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
482 msgstr[0] ""
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485 msgstr[1] ""
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495 msgstr ""
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid ""
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502 msgstr ""
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid ""
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
513 msgid_plural ""
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
515 "required:"
516 msgstr[0] ""
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518 "necesario."
519 msgstr[1] ""
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521 "no son necesarios."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526 msgid_plural ""
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529 msgstr[1] ""
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid ""
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546 "solution)."
547 msgstr ""
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #: apt-private/private-main.cc
614 msgid ""
615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619 msgstr ""
620 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626 msgid "unknown"
627 msgstr "desconocido"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "[installed,local]"
636 msgstr "[instalado, local]"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "[installed,auto-removable]"
640 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[installed,automatic]"
644 msgstr "[instalado, automático]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "[installed]"
648 msgstr "[instalado]"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "[upgradable from: %s]"
653 msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[residual-config]"
657 msgstr "[configuración-residual]"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s está instalado"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero no es instalable"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero no está instalado"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero no va a instalarse"
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s)"
720 msgstr "%s (por %s)"
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730 #: apt-private/private-output.cc
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735 #: apt-private/private-output.cc
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalados, "
739
740 #: apt-private/private-output.cc
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualizados, "
744
745 #: apt-private/private-output.cc
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750 #: apt-private/private-output.cc
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757 #. The user has to answer with an input matching the
758 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "[Y/n]"
761 msgstr "[S/n]"
762
763 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765 #. The user has to answer with an input matching the
766 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767 #: apt-private/private-output.cc
768 msgid "[y/N]"
769 msgstr "[s/N]"
770
771 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772 #: apt-private/private-output.cc
773 msgid "Y"
774 msgstr "S"
775
776 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777 #: apt-private/private-output.cc
778 msgid "N"
779 msgstr "N"
780
781 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782 #, c-format
783 msgid "Regex compilation error - %s"
784 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786 #: apt-private/private-search.cc
787 msgid "You must give at least one search pattern"
788 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790 #: apt-private/private-search.cc
791 msgid "Full Text Search"
792 msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795 #, c-format
796 msgid "Package file %s is out of sync."
797 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 #, c-format
801 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802 msgid_plural ""
803 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "not a real package (virtual)"
809 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812 #, c-format
813 msgid "Unable to locate package %s"
814 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816 #: apt-private/private-show.cc
817 msgid "Package files:"
818 msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820 #: apt-private/private-show.cc
821 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822 msgstr ""
823 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825 #. Show any packages have explicit pins
826 #: apt-private/private-show.cc
827 msgid "Pinned packages:"
828 msgstr "Paquetes con pin:"
829
830 #. Print the package name and the version we are forcing to
831 #: apt-private/private-show.cc
832 #, c-format
833 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
834 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
835
836 #: apt-private/private-show.cc
837 msgid " Installed: "
838 msgstr " Instalados: "
839
840 #: apt-private/private-show.cc
841 msgid " Candidate: "
842 msgstr " Candidato: "
843
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid "(none)"
846 msgstr "(ninguno)"
847
848 #. Show the priority tables
849 #: apt-private/private-show.cc
850 msgid " Version table:"
851 msgstr " Tabla de versión:"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
866 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
871 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
876 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
894 "versiones «%s» en:\n"
895 "%s\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Please use:\n"
901 "%s\n"
902 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 msgstr ""
904 "Utilice:\n"
905 "%s\n"
906 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
907 "del paquete.\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr ""
941 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
972 "construcción"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
981 "Arquitecturas para la configuración"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
986 msgstr ""
987 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992 msgstr ""
993 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
994 "construcción\n"
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 msgid "Failed to process build dependencies"
998 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
999
1000 #: apt-private/private-sources.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1003 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1004
1005 #: apt-private/private-sources.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1009
1010 #: apt-private/private-unmet.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1018
1019 #: apt-private/private-update.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022 msgid_plural ""
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1026 msgstr[1] ""
1027 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1028 "verlos.\n"
1029
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 msgid "All packages are up to date."
1032 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1036 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total package names: "
1040 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total package structures: "
1044 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Normal packages: "
1048 msgstr " Paquetes normales: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Pure virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Single virtual packages: "
1056 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid " Mixed virtual packages: "
1060 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid " Missing: "
1064 msgstr " Faltan: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total distinct versions: "
1068 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total distinct descriptions: "
1072 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total dependencies: "
1076 msgstr "Dependencias totales: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total ver/file relations: "
1080 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total Desc/File relations: "
1084 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total Provides mappings: "
1088 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1089
1090 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total globbed strings: "
1093 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total slack space: "
1097 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total space accounted for: "
1101 msgstr "Espacio registrado total: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1105 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1110 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 "\n"
1112 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1113 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1114 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1115 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1116 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1117 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1118 msgstr ""
1119 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1120 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1123 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1124 "obtenidos\n"
1125 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1126 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1127 "actualización\n"
1128 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1129 "la\n"
1130 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Show source records"
1134 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1138 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show raw dependency information for a package"
1142 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1146 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show a readable record for the package"
1150 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "List the names of all packages in the system"
1154 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show policy settings"
1158 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1162 msgstr ""
1163 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1167 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1168
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1172 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1173
1174 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1175 msgid ""
1176 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1177 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1178 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1179 "mount point."
1180 msgstr ""
1181 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1182 "de montaje predeterminado.\n"
1183 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1184 "ROM.\n"
1185 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1186 "de montaje del CD-ROM."
1187
1188 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1189 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1190 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1191
1192 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1195 "\n"
1196 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1197 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1198 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1199 msgstr ""
1200 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1201 "\n"
1202 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1203 "de\n"
1204 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1205 "la \n"
1206 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1207 "fstab(5).\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-config.cc
1210 msgid "Arguments not in pairs"
1211 msgstr "Argumentos no emparejados"
1212
1213 #: cmdline/apt-config.cc
1214 msgid ""
1215 "Usage: apt-config [options] command\n"
1216 "\n"
1217 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1218 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1221 "\n"
1222 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1223 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-config.cc
1226 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1227 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1228
1229 #: cmdline/apt-config.cc
1230 msgid "show the active configuration setting"
1231 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Couldn't find package %s"
1236 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1241 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1244 msgid ""
1245 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1246 "instead."
1247 msgstr ""
1248 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1249 "lugar."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1253 msgstr ""
1254 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Módulos admitidos:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1267 "and information about them from authenticated sources and\n"
1268 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1269 "with their dependencies.\n"
1270 msgstr ""
1271 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1272 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1276 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1277 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1278 "a sus dependencias.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Retrieve new lists of packages"
1282 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Perform an upgrade"
1286 msgstr "Realiza una actualización"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1290 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Remove packages"
1294 msgstr "Elimina paquetes"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Remove packages and config files"
1298 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1301 msgid "Remove automatically all unused packages"
1302 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1306 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Follow dselect selections"
1310 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1314 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Erase downloaded archive files"
1318 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase old downloaded archive files"
1322 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1326 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download source archives"
1330 msgstr "Descarga archivos fuente"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download the binary package into the current directory"
1334 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1338 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "Need one URL as argument"
1342 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Download Failed"
1350 msgstr "Falló la descarga"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1355 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1360 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1361 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362 "\n"
1363 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1364 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1367 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1368 "\n"
1369 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1370 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1371 "configuración que APT usaría.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid "download the given uri to the target-path"
1375 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1379 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1383 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "detect proxy using apt.conf"
1387 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set on hold.\n"
1407 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already not hold.\n"
1412 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "%s set on hold.\n"
1421 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Selected %s for purge.\n"
1431 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Selected %s for removal.\n"
1436 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected %s for installation.\n"
1441 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1448 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450 "all packages with or without a certain marking.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1455 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1456 "para\n"
1457 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1458 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1462 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1466 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Mark a package as held back"
1470 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Unset a package set as held back"
1474 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Print the list of manually installed packages"
1482 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Print the list of package on hold"
1486 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt [options] command\n"
1491 "\n"
1492 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1493 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1494 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1495 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1496 "interactive use by default.\n"
1497 msgstr ""
1498 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1499 "\n"
1500 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1501 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1502 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1503 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1504 "predeterminada\n"
1505 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1506
1507 #. query
1508 #: cmdline/apt.cc
1509 msgid "list packages based on package names"
1510 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1511
1512 #: cmdline/apt.cc
1513 msgid "search in package descriptions"
1514 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1515
1516 #: cmdline/apt.cc
1517 msgid "show package details"
1518 msgstr "muestra detalles del paquete"
1519
1520 #. package stuff
1521 #: cmdline/apt.cc
1522 msgid "install packages"
1523 msgstr "instala paquetes"
1524
1525 #: cmdline/apt.cc
1526 msgid "remove packages"
1527 msgstr "elimina paquetes"
1528
1529 #. system wide stuff
1530 #: cmdline/apt.cc
1531 msgid "update list of available packages"
1532 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1533
1534 #: cmdline/apt.cc
1535 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1536 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1537
1538 #: cmdline/apt.cc
1539 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1540 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1541
1542 #. misc
1543 #: cmdline/apt.cc
1544 msgid "edit the source information file"
1545 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1550 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1551
1552 #: methods/cdrom.cc
1553 msgid ""
1554 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1555 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1556 msgstr ""
1557 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1558 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc
1561 msgid "Wrong CD-ROM"
1562 msgstr "CD equivocado"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1568
1569 #: methods/cdrom.cc
1570 msgid "Disk not found."
1571 msgstr "Disco no encontrado."
1572
1573 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "File not found"
1575 msgstr "Fichero no encontrado"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Connecting to %s (%s)"
1580 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "[IP: %s %s]"
1585 msgstr "[IP: %s %s]"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1591
1592 #: methods/connect.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1595 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1601
1602 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Failed"
1604 msgstr "Falló"
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1609 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1610
1611 #. We say this mainly because the pause here is for the
1612 #. ssh connection that is still going
1613 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Connecting to %s"
1616 msgstr "Conectando a %s"
1617
1618 #: methods/connect.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not resolve '%s'"
1621 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1626 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1627
1628 #: methods/connect.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1631 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1632
1633 #: methods/connect.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1636 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1641 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1642
1643 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1644 msgid "Failed to stat"
1645 msgstr "Fallo al leer"
1646
1647 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1648 msgid "Failed to set modification time"
1649 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1650
1651 #: methods/file.cc
1652 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1653 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1654
1655 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Logging in"
1658 msgstr "Ingresando"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to determine the peer name"
1662 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to determine the local name"
1666 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1671 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "USER failed, server said: %s"
1676 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "PASS failed, server said: %s"
1681 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid ""
1685 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686 "is empty."
1687 msgstr ""
1688 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1689 "ProxyLogin» está vacío."
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1694 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1699 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Connection timeout"
1703 msgstr "Caducó la conexión"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Server closed the connection"
1707 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1710 msgid "Read error"
1711 msgstr "Error de lectura"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "A response overflowed the buffer."
1715 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Protocol corruption"
1719 msgstr "Fallo del protocolo"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722 msgid "Write error"
1723 msgstr "Error de escritura"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Could not create a socket"
1727 msgstr "No se pudo crear el socket"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Unable to accept connection"
1773 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1774
1775 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1776 msgid "Problem hashing file"
1777 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1783
1784 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785 msgid "Data socket timed out"
1786 msgstr "Caducó el socket de datos"
1787
1788 #: methods/ftp.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1792
1793 #. Get the files information
1794 #: methods/ftp.cc
1795 msgid "Query"
1796 msgstr "Consulta"
1797
1798 #: methods/ftp.cc
1799 msgid "Unable to invoke "
1800 msgstr "No se pudo invocar "
1801
1802 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 "authentication?)"
1808 msgstr ""
1809 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1810 "autenticación?)"
1811
1812 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1813 #: methods/gpgv.cc
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid ""
1816 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1817 msgstr ""
1818 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1819 "autenticación?)"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid ""
1827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1828 msgstr ""
1829 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1830 "digital?!"
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1834 msgstr ""
1835 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1836 "gnupg?)"
1837
1838 #: methods/gpgv.cc
1839 msgid "Unknown error executing apt-key"
1840 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1841
1842 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1843 #: methods/gpgv.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: methods/gpgv.cc
1849 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1850 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1851
1852 #: methods/gpgv.cc
1853 msgid ""
1854 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1855 "available:\n"
1856 msgstr ""
1857 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1858 "está disponible:\n"
1859
1860 #: methods/http.cc
1861 msgid "Error writing to the file"
1862 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1863
1864 #: methods/http.cc
1865 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1867
1868 #: methods/http.cc
1869 msgid "Error reading from server"
1870 msgstr "Error leyendo del servidor"
1871
1872 #: methods/http.cc
1873 msgid "Error writing to file"
1874 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Falló la selección"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Caducó la conexión"
1883
1884 #: methods/http.cc
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1887
1888 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1889 #. Only warn if there is no sources.list file.
1890 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to read %s"
1895 msgstr "No se pudo leer %s"
1896
1897 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to change to %s"
1901 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1902
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "No mirror file '%s' found "
1908 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1909
1910 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911 #. and provide a config option to define that default
1912 #: methods/mirror.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1916
1917 #: methods/mirror.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1921
1922 #: methods/mirror.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "[Mirror: %s]"
1925 msgstr "[Réplica: %s]"
1926
1927 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1928 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Fallo al leer %s"
1932
1933 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937 #: methods/rsh.cc
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941 #: methods/server.cc
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1964
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1968
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "Bad header data"
1971 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "Connection failed"
1975 msgstr "Falló la conexión"
1976
1977 #: methods/server.cc
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981 "5 apt.conf)"
1982 msgstr ""
1983 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1984 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Error interno"
1989
1990 #: methods/store.cc
1991 msgid "Empty files can't be valid archives"
1992 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1993
1994 #: dselect/install:33
1995 msgid "Bad default setting!"
1996 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1997
1998 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1999 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2000 msgid "Press [Enter] to continue."
2001 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2002
2003 #: dselect/install:92
2004 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2005 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2006
2007 #: dselect/install:102
2008 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2009 msgstr ""
2010 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2011 "se instalaron"
2012
2013 #: dselect/install:103
2014 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2015 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2016
2017 #: dselect/install:104
2018 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2019 msgstr ""
2020 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2021 "errores"
2022
2023 #: dselect/install:105
2024 msgid ""
2025 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2026 msgstr ""
2027 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2028 "otra vez"
2029
2030 #: dselect/update:30
2031 msgid "Merging available information"
2032 msgstr "Fusionando información disponible"
2033
2034 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2035 msgid ""
2036 "Usage: apt-dump-solver\n"
2037 "\n"
2038 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2039 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2043 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2046 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2047
2048 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2051 "\n"
2052 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2053 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2054 "configuration questions before installation of packages.\n"
2055 msgstr ""
2056 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2059 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2060 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2061 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2062
2063 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to mkstemp %s"
2066 msgstr "No pude leer %s"
2067
2068 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to write to %s"
2071 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2072
2073 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2074 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2075 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2076
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-internal-solver\n"
2080 "\n"
2081 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2082 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2083 "the like.\n"
2084 msgstr ""
2085 "Uso: apt-internal-solver\n"
2086 "\n"
2087 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2088 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2089 "similares.\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2100 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2101 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2106 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2107 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2108 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2109
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "Package extension list is too long"
2112 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Error processing directory %s"
2117 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2118
2119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "Source extension list is too long"
2121 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Error writing header to contents file"
2125 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Error processing contents %s"
2130 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid ""
2134 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2135 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2136 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2137 " contents path\n"
2138 " release path\n"
2139 " generate config [groups]\n"
2140 " clean config\n"
2141 "\n"
2142 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2143 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2144 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2145 "\n"
2146 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2147 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2148 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2149 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2150 "\n"
2151 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2152 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2153 "\n"
2154 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2155 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2156 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2157 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2158 "Debian archive:\n"
2159 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2160 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2161 "\n"
2162 "Options:\n"
2163 " -h This help text\n"
2164 " --md5 Control MD5 generation\n"
2165 " -s=? Source override file\n"
2166 " -q Quiet\n"
2167 " -d=? Select the optional caching database\n"
2168 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2169 " --contents Control contents file generation\n"
2170 " -c=? Read this configuration file\n"
2171 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2172 msgstr ""
2173 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2174 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2175 " [prefijo-ruta]]\n"
2176 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2177 " [prefijo-ruta]]\n"
2178 " contents ruta\n"
2179 " release ruta\n"
2180 " generate config [grupos]\n"
2181 " clean config\n"
2182 "\n"
2183 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2184 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2185 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2186 "\n"
2187 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2188 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2189 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2190 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2191 "Section.\n"
2192 "\n"
2193 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2194 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2195 "fichero de predominio de fuente.\n"
2196 "\n"
2197 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2198 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2199 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2200 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2201 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2202 "archivos de Debian:\n"
2203 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2204 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2205 "\n"
2206 "Opciones:\n"
2207 " -h Este texto de ayuda\n"
2208 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2209 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2210 " -q Silencioso\n"
2211 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2212 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2213 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2214 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2215 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2216
2217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2218 msgid "No selections matched"
2219 msgstr "Ninguna selección coincide"
2220
2221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2224 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2225
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2229 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2230
2231 #: ftparchive/cachedb.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2234 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2235
2236 #: ftparchive/cachedb.cc
2237 msgid ""
2238 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2239 "remove and re-create the database."
2240 msgstr ""
2241 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2242 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2243
2244 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2247 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2248
2249 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 msgid "Failed to read .dsc"
2251 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2252
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 msgid "Archive has no control record"
2255 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2256
2257 #: ftparchive/cachedb.cc
2258 msgid "Unable to get a cursor"
2259 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2260
2261 #: ftparchive/contents.cc
2262 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2263 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2268 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2269
2270 #: ftparchive/multicompress.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2273 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc
2276 msgid "Failed to fork"
2277 msgstr "No se pudo bifurcar"
2278
2279 #: ftparchive/multicompress.cc
2280 msgid "Compress child"
2281 msgstr "Hijo compresión"
2282
2283 #: ftparchive/multicompress.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Internal error, failed to create %s"
2286 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "IO to subprocess/file failed"
2290 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Failed to read while computing MD5"
2294 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2295
2296 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to rename %s to %s"
2299 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2300
2301 #: ftparchive/override.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to open %s"
2304 msgstr "No se pudo abrir %s"
2305
2306 #. skip spaces
2307 #. find end of word
2308 #: ftparchive/override.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2311 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2312
2313 #: ftparchive/override.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to read the override file %s"
2316 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2317
2318 #: ftparchive/override.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2321 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2322
2323 #: ftparchive/override.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2326 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2327
2328 #: ftparchive/override.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2331 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2336 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2341 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid "E: "
2345 msgstr "E: "
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid "W: "
2349 msgstr "A: "
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid "E: Errors apply to file "
2353 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to resolve %s"
2358 msgstr "No se pudo resolver %s"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid "Tree walking failed"
2362 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to open %s"
2367 msgstr "No se pudo abrir %s"
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 #, c-format
2371 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2372 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2373
2374 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to readlink %s"
2377 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2382 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2383
2384 #: ftparchive/writer.cc
2385 #, c-format
2386 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2387 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2388
2389 #: ftparchive/writer.cc
2390 msgid "Archive had no package field"
2391 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2392
2393 #: ftparchive/writer.cc
2394 #, c-format
2395 msgid " %s has no override entry\n"
2396 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2397
2398 #: ftparchive/writer.cc
2399 #, c-format
2400 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2401 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2402
2403 #: ftparchive/writer.cc
2404 #, c-format
2405 msgid " %s has no source override entry\n"
2406 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2407
2408 #: ftparchive/writer.cc
2409 #, c-format
2410 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2411 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Invalid archive signature"
2415 msgstr "Firma del archivo inválida"
2416
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Error reading archive member header"
2419 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2420
2421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Invalid archive member header %s"
2424 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2427 msgid "Invalid archive member header"
2428 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2431 msgid "Archive is too short"
2432 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2433
2434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2435 msgid "Failed to read the archive headers"
2436 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2437
2438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2441 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2442
2443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2444 msgid "Corrupted archive"
2445 msgstr "Archivo dañado"
2446
2447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2449 msgstr ""
2450 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2451
2452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2455 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2456
2457 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2460 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2461
2462 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2465 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2466
2467 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2468 msgid "Unparsable control file"
2469 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2470
2471 #: apt-inst/dirstream.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to write file %s"
2474 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2475
2476 #: apt-inst/dirstream.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to close file %s"
2479 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "The path %s is too long"
2484 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unpacking %s more than once"
2489 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2490
2491 #: apt-inst/extract.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "The directory %s is diverted"
2494 msgstr "El directorio %s está desviado"
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2499 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2500
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 msgid "The diversion path is too long"
2503 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2504
2505 #: apt-inst/extract.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2508 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2509
2510 #: apt-inst/extract.cc
2511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2512 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2513
2514 #: apt-inst/extract.cc
2515 msgid "The path is too long"
2516 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2521 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2526 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat %s"
2531 msgstr "No se pudo leer %s"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "DropNode called on still linked node"
2535 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Failed to locate the hash element!"
2539 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2540
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2542 msgid "Failed to allocate diversion"
2543 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2544
2545 #: apt-inst/filelist.cc
2546 msgid "Internal error in AddDiversion"
2547 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2548
2549 #: apt-inst/filelist.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2552 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2553
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2557 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2558
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2562 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid ""
2566 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2567 "disabled by default."
2568 msgstr ""
2569 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2570 "tanto está deshabilitado por omisión."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid ""
2574 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2575 "potentially dangerous to use."
2576 msgstr ""
2577 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2578 "uso es potencialmente peligroso."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid ""
2582 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2583 "details."
2584 msgstr ""
2585 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2586 "repositorios y la configuración de usuarios."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2591 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2596 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid ""
2600 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602 msgstr ""
2603 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2604 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "The repository '%s' is not signed."
2609 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2614 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2619 msgstr ""
2620 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2621 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Hash Sum mismatch"
2625 msgstr "La suma hash difiere"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "Size mismatch"
2638 msgstr "El tamaño difiere"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Invalid file format"
2642 msgstr "Formato inválido de fichero"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid "Signature error"
2646 msgstr "Error de firma"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2652 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2653 msgstr ""
2654 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2655 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2656 "GPG: %s: %s"
2657
2658 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "GPG error: %s: %s"
2662 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2668 "architecture '%s'"
2669 msgstr ""
2670 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2671 "admite la arquitectura «%s»"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2677 "or malformed file)"
2678 msgstr ""
2679 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2680 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2686 "weak security information for it"
2687 msgstr ""
2688 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2689 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2690
2691 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2692 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2693 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2698 "repository will not be applied."
2699 msgstr ""
2700 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2701 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2706 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2715 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2716 "arquitectura)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721 msgstr ""
2722 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 msgstr ""
2729 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2730 "«Filename:» para el paquete %s."
2731
2732 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2736 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "The method driver %s could not be found."
2741 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Is the package %s installed?"
2746 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Method %s did not start correctly"
2751 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2757 msgstr ""
2758 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "List directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2768 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to lock directory %s"
2773 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2778 msgstr ""
2779 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2780 "privilegios"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2786 "user '%s'."
2787 msgstr ""
2788 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2789 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Clean of %s is not supported"
2794 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2795
2796 #. only show the ETA if it makes sense
2797 #. two days
2798 #: apt-pkg/acquire.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2801 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Retrieving file %li of %li"
2806 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr ""
2813 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2814 "ello."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc
2817 msgid ""
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "held packages."
2820 msgstr ""
2821 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2822 "paquetes retenidos."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr ""
2827 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2828
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831 msgstr ""
2832 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2833 "estado."
2834
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2846 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2851 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2852
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't find task '%s'"
2856 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2857
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2861 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2862
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2866 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2867
2868 #: apt-pkg/cacheset.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2871 msgstr ""
2872 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2873 "puramente virtual"
2874
2875 #: apt-pkg/cacheset.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2878 msgstr ""
2879 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2880 "puramente virtual"
2881
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2885 msgstr ""
2886 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2887 "tiene candidatos"
2888
2889 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2892 msgstr ""
2893 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2894 "está instalado"
2895
2896 #: apt-pkg/cacheset.cc
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2900 "neither of them"
2901 msgstr ""
2902 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2903 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Line %u too long in source list %s."
2908 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2917 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 msgid "Waiting for disc...\n"
2921 msgstr "Esperando el disco...\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2925 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 msgid "Identifying... "
2929 msgstr "Identificando... "
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Stored label: %s\n"
2934 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2938 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2944 "%zu signatures\n"
2945 msgstr ""
2946 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2947 "de traducción y %zu firmas\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc
2950 msgid ""
2951 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2952 "wrong architecture?"
2953 msgstr ""
2954 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2955 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Found label '%s'\n"
2960 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc
2963 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2964 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "This disc is called: \n"
2970 "'%s'\n"
2971 msgstr ""
2972 "Este disco se llama: \n"
2973 "«%s»\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc
2976 msgid "Copying package lists..."
2977 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc
2980 msgid "Writing new source list\n"
2981 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc
2984 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2985 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2986
2987 #: apt-pkg/clean.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to stat %s."
2990 msgstr "No se pudo leer %s."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2995 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2998 msgid "Failed to stat the cdrom"
2999 msgstr "No pude montar el cdrom"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3005 "other options."
3006 msgstr ""
3007 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3008 "las otras opciones."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3014 "options"
3015 msgstr ""
3016 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3017 "opciones"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Command line option %s is not boolean"
3022 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Option %s requires an argument."
3027 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3032 msgstr ""
3033 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3034 "=<val>."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3039 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Option '%s' is too long"
3044 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3049 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Invalid operation %s"
3054 msgstr "Operación inválida: %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3059 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Opening configuration file %s"
3064 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3069 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3074 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3079 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3084 msgstr ""
3085 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3086 "nivel"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3091 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3106 msgstr ""
3107 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3108 "opciones como argumento"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem unlinking the file %s"
3118 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3123 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not open lock file %s"
3128 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3133 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Could not get lock %s"
3138 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3143 msgstr ""
3144 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3149 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3154 msgstr ""
3155 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3156 "nombre de fichero"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3162 msgstr ""
3163 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3164 "nombre de fichero no válida"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3169 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3174 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3179 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3184 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3189 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192 msgid "Unexpected end of file"
3193 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3197 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 msgid "Failed to exec compressor "
3201 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not open file %s"
3206 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not open file descriptor %d"
3211 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3216 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3221 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Problem closing the file %s"
3226 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3231 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3234 msgid "Problem syncing the file"
3235 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 msgid "Can't mmap an empty file"
3239 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3244 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3249 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 msgid "Unable to close mmap"
3253 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3256 msgid "Unable to synchronize mmap"
3257 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3262 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3265 msgid "Failed to truncate file"
3266 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3272 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3273 msgstr ""
3274 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3275 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3281 "reached."
3282 msgstr ""
3283 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3284 "límite de %lu bytes."
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3287 msgid ""
3288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3289 msgstr ""
3290 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3291 "deshabilitado el crecimiento automático."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "%c%s... Error!"
3296 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "%c%s... Done"
3301 msgstr "%c%s... Hecho"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3304 msgid "..."
3305 msgstr "..."
3306
3307 #. Print the spinner
3308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "%c%s... %u%%"
3311 msgstr "%c%s... %u%%"
3312
3313 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3318
3319 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "%lih %limin %lis"
3323 msgstr "%lih %limin %lis"
3324
3325 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "%limin %lis"
3329 msgstr "%limin %lis"
3330
3331 #. TRANSLATOR: s means seconds
3332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "%lis"
3335 msgstr "%lis"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Selection %s not found"
3340 msgstr "Selección %s no encontrada"
3341
3342 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3343 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3344 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3348 msgstr ""
3349 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3350
3351 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3352 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3353 #. two sources.list entries
3354 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3357 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Unable to parse Release file %s"
3362 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "No sections in Release file %s"
3367 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3372 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3378 "security purposes"
3379 msgstr ""
3380 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3381 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3386 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3387
3388 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3389 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3392 msgstr ""
3393 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3398 msgstr ""
3399 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3404 msgstr ""
3405 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3410 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416 "it?"
3417 msgstr ""
3418 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3419 "otro proceso utilizándolo?"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr ""
3425 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3426 "superusuario?"
3427
3428 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429 #. dpkg --configure -a
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 msgstr ""
3435 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3436 "corregir el problema"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3439 msgid "Not locked"
3440 msgstr "No bloqueado"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Installing %s"
3445 msgstr "Instalando %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Configuring %s"
3450 msgstr "Configurando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Removing %s"
3455 msgstr "Eliminando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removing %s"
3460 msgstr "Borrando completamente %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Noting disappearance of %s"
3465 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Running post-installation trigger %s"
3470 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3471
3472 #. FIXME: use a better string after freeze
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Directory '%s' missing"
3476 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not open file '%s'"
3481 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing %s"
3486 msgstr "Preparando %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Unpacking %s"
3491 msgstr "Desempaquetando %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing to configure %s"
3496 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Installed %s"
3501 msgstr "%s instalado"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing for removal of %s"
3506 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Removed %s"
3511 msgstr "%s eliminado"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing to completely remove %s"
3516 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Completely removed %s"
3521 msgstr "%s se borró completamente"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Can not write log (%s)"
3526 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3530 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3534 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3538 msgstr ""
3539 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3540 "«MaxReports»"
3541
3542 #. check if its not a follow up error
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3545 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3550 "error from a previous failure."
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3553 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3558 "error"
3559 msgstr ""
3560 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3561 "error es de disco lleno"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3566 "error"
3567 msgstr ""
3568 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3569 "error de memoria excedida"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3574 "local system"
3575 msgstr ""
3576 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3577 "problema en el sistema local"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3582 msgstr ""
3583 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3584 "error de E/S de dpkg"
3585
3586 #: apt-pkg/depcache.cc
3587 msgid "Building dependency tree"
3588 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3589
3590 #: apt-pkg/depcache.cc
3591 msgid "Candidate versions"
3592 msgstr "Versiones candidatas"
3593
3594 #: apt-pkg/depcache.cc
3595 msgid "Dependency generation"
3596 msgstr "Generación de dependencias"
3597
3598 #: apt-pkg/depcache.cc
3599 msgid "Reading state information"
3600 msgstr "Leyendo la información de estado"
3601
3602 #: apt-pkg/depcache.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to open StateFile %s"
3605 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3606
3607 #: apt-pkg/depcache.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3610 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3611
3612 #: apt-pkg/edsp.cc
3613 msgid "Send scenario to solver"
3614 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3615
3616 #: apt-pkg/edsp.cc
3617 msgid "Send request to solver"
3618 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3619
3620 #: apt-pkg/edsp.cc
3621 msgid "Prepare for receiving solution"
3622 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3623
3624 #: apt-pkg/edsp.cc
3625 msgid "External solver failed without a proper error message"
3626 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3627
3628 #: apt-pkg/edsp.cc
3629 msgid "Execute external solver"
3630 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3631
3632 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Wrote %i records.\n"
3635 msgstr "%i registros escritos.\n"
3636
3637 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3640 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3641
3642 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3645 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3646
3647 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3650 msgstr ""
3651 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3652
3653 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3656 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3657
3658 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Hash mismatch for: %s"
3661 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3662
3663 #: apt-pkg/init.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3666 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3667
3668 #: apt-pkg/init.cc
3669 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3670 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3671
3672 #: apt-pkg/install-progress.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Progress: [%3i%%]"
3675 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3676
3677 #: apt-pkg/install-progress.cc
3678 msgid "Running dpkg"
3679 msgstr "Ejecutando dpkg"
3680
3681 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3685 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3686 msgstr ""
3687 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3688 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3689 "información. (%d)"
3690
3691 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Could not configure '%s'. "
3694 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3695
3696 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3700 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3701 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3702 msgstr ""
3703 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3704 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3705 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3706 "Force-LoopBreak»."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "Empty package cache"
3710 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "The package cache file is corrupted"
3714 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3718 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3723 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3728 msgstr ""
3729 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3733 msgstr ""
3734 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "Depends"
3738 msgstr "Depende"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "PreDepends"
3742 msgstr "PreDepende"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 msgid "Suggests"
3746 msgstr "Sugiere"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgid "Recommends"
3750 msgstr "Recomienda"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 msgid "Conflicts"
3754 msgstr "Entra en conflicto"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3757 msgid "Replaces"
3758 msgstr "Reemplaza"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3761 msgid "Obsoletes"
3762 msgstr "Hace obsoleto"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3765 msgid "Breaks"
3766 msgstr "Rompe"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgid "Enhances"
3770 msgstr "Mejora"
3771
3772 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3773 msgid "required"
3774 msgstr "requiere"
3775
3776 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3777 msgid "important"
3778 msgstr "importante"
3779
3780 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3781 msgid "standard"
3782 msgstr "estándar"
3783
3784 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3785 msgid "optional"
3786 msgstr "opcional"
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 msgid "extra"
3790 msgstr "extra"
3791
3792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3793 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3794 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3795
3796 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3797 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3801 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3802
3803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3804 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3805 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3806
3807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3808 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3809 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3810
3811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3812 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3813 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3814
3815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3816 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3817 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3818
3819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820 msgid "Reading package lists"
3821 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3822
3823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3824 msgid "IO Error saving source cache"
3825 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3826
3827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3828 #, c-format
3829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3830 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3831
3832 #: apt-pkg/policy.cc
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3836 "available in the sources"
3837 msgstr ""
3838 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3839 "distribución no está disponible en las fuentes"
3840
3841 #: apt-pkg/policy.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3844 msgstr ""
3845 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3846 "«Package»"
3847
3848 #: apt-pkg/policy.cc
3849 #, c-format
3850 msgid "Did not understand pin type %s"
3851 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3852
3853 #: apt-pkg/policy.cc
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3856 msgstr ""
3857 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3858 "%d)"
3859
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3861 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3862 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3863
3864 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3868 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3869
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3871 #, c-format
3872 msgid "Opening %s"
3873 msgstr "Abriendo %s"
3874
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3876 #, c-format
3877 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3878 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3879
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3881 #, c-format
3882 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3883 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3884
3885 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3886 #, c-format
3887 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3888 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3889
3890 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3891 #, c-format
3892 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3893 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3894
3895 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3896 #, c-format
3897 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3898 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3899
3900 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3901 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3902 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3903
3904 #: apt-pkg/tagfile.cc
3905 #, c-format
3906 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3907 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3908
3909 #: apt-pkg/update.cc
3910 msgid ""
3911 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3912 "used instead."
3913 msgstr ""
3914 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3915 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3916
3917 #: apt-pkg/upgrade.cc
3918 msgid "Calculating upgrade"
3919 msgstr "Calculando la actualización"
3920
3921 #~ msgid "(not found)"
3922 #~ msgstr "(no encontrado)"
3923
3924 #~ msgid " Package pin: "
3925 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3926
3927 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3930 #~ "identificadores de clave:\n"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3934 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3938 #~ "packages"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3941 #~ "en los paquetes «%s»"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3945 #~ "found"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3948 #~ "encontrar el paquete %s"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3954 #~ "es demasiado nuevo"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3958 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3961 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3965 #~ "candidate version"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3968 #~ "tiene ninguna versión presentada"
3969
3970 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3971 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3972
3973 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3974 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3975
3976 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3977 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3978
3979 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3980 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3984 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3985 #~ "\n"
3986 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3987 #~ "from APT's binary cache files\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3990 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3993 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3994
3995 #~ msgid "Commands:"
3996 #~ msgstr "Órdenes:"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Options:\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -p=? The package cache.\n"
4002 #~ " -s=? The source cache.\n"
4003 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4004 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Opciones:\n"
4010 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4011 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4012 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4013 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4014 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4015 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4016 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4017 #~ "cache=/tmp\n"
4018 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4019 #~ "información.\n"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "CLI for apt.\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Options:\n"
4033 #~ " -h This help text\n"
4034 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4035 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4036 #~ " -m No mounting\n"
4037 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4038 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4039 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042 #~ "See fstab(5)\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4047 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4048 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "Comandos:\n"
4051 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4052 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "Opciones:\n"
4055 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4056 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4057 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4058 #~ " -m No monta\n"
4059 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4060 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4061 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4062 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4063 #~ "cache=/tmp\n"
4064 #~ "Ver fstab(5)\n"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Options:\n"
4068 #~ " -h This help text.\n"
4069 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4070 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Opciones:\n"
4073 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4074 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4075 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4076 #~ " cache=/tmp\n"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Options:\n"
4080 #~ " -h This help text.\n"
4081 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4082 #~ " -qq No output except for errors\n"
4083 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4084 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4085 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4086 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4087 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Opciones:\n"
4090 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4091 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4092 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4093 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4094 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4095 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4096 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4097 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4098 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4099 #~ "información."
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4105 #~ "used\n"
4106 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4107 #~ "\n"
4108 #~ "Options:\n"
4109 #~ " -h This help text\n"
4110 #~ " -s Use source file sorting\n"
4111 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4112 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4117 #~ "paquetes.\n"
4118 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Opciones:\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4122 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4123 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4124 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4125 #~ "cache=/tmp\n"
4126
4127 #~ msgid "Child process failed"
4128 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4132 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4133
4134 #~ msgid "Failed to create pipes"
4135 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4136
4137 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4138 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4139
4140 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4141 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4142
4143 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4144 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4145
4146 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4147 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4152
4153 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4156
4157 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4160 #~ "asignación)"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4165
4166 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4169 #~ "tiene asociado un valor)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4172 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4173
4174 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4175 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4176
4177 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4178 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4179
4180 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4181 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4182
4183 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4184 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4185
4186 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4189
4190 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4191 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4192
4193 #~ msgid "Collecting File Provides"
4194 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4195
4196 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4197 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4198
4199 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4200 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4201
4202 #~ msgid "Total dependency version space: "
4203 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4204
4205 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4206 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4207
4208 #~ msgid "Done"
4209 #~ msgstr "Listo"
4210
4211 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4212 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4213
4214 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4215 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4216
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4219 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4220
4221 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4222 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4226 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4229 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4233 #~ "seems to be corrupt."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4236 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4240 #~ "seems to be corrupt."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4243 #~ "el parche parece dañado."
4244
4245 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4248
4249 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4252
4253 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4254 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4258 #~ "need to manually fix this package."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4261 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4262
4263 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4266 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4267
4268 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4269 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4270
4271 #~ msgid "Failed to remove %s"
4272 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4273
4274 #~ msgid "Unable to create %s"
4275 #~ msgstr "No pude crear %s"
4276
4277 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4278 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4279
4280 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4283
4284 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4285 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4286
4287 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4288 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4289
4290 #~ msgid "Reading file listing"
4291 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4295 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4296 #~ "package!"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4299 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4300 #~ "versión del paquete!"
4301
4302 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4303 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4304
4305 #~ msgid "Internal error getting a node"
4306 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4307
4308 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4309 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4310
4311 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4312 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4313
4314 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4315 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4316
4317 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4318 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4319
4320 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4321 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4322
4323 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4324 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4325
4326 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4327 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4328
4329 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4330 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4331
4332 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4333 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4334
4335 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4336 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4337
4338 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4339 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4340
4341 #~ msgid "Read error from %s process"
4342 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4343
4344 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4345 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4346
4347 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4348 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4349
4350 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4351 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4352
4353 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4354 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4355
4356 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4357 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4358
4359 #~ msgid "decompressor"
4360 #~ msgstr "decompresor"
4361
4362 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4363 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4364
4365 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4366 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4370 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4373 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4374 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4377 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4380 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4383 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4386 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4389 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4392 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4395 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4396
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4398 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4399
4400 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4401 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4402
4403 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4404 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4405
4406 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4407 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4408
4409 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4412
4413 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4416
4417 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4418 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4419
4420 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4423 #~ "Terminando."
4424
4425 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4426 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4427
4428 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4429 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4430
4431 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4432 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4433
4434 #~ msgid "Could not patch file"
4435 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4436
4437 #~ msgid " %4i %s\n"
4438 #~ msgstr " %4i %s\n"
4439
4440 #~ msgid "%4i %s\n"
4441 #~ msgstr "%4i %s\n"
4442
4443 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4444 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4445
4446 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4447 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4451 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4452 #~ "that package should be filed."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4455 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4456 #~ "de\n"
4457 #~ "error contra ese paquete."
4458
4459 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4460 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4461
4462 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4463 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4464
4465 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4466 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4467
4468 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4469 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4470
4471 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4472 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4476 #~ "%i signatures\n"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4479 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4480
4481 #~ msgid "openpty failed\n"
4482 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4483
4484 #~ msgid "File date has changed %s"
4485 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4486
4487 #~ msgid "Reading file list"
4488 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4489
4490 #~ msgid "Could not execute "
4491 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4492
4493 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4494 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4495
4496 #~ msgid "Removed with config %s"
4497 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4498
4499 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4502 #~ "fuentes %s"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4506 #~ "dependencies.\n"
4507 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4510 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4511 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4515 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4516 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4517 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4518 #~ "\n"
4519 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4520 #~ "cache files, and query information from them\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Commands:\n"
4523 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4524 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4525 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4526 #~ " showsrc - Show source records\n"
4527 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4528 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4529 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4530 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4531 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4532 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4533 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4534 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4535 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4536 #~ " policy - Show policy settings\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "Options:\n"
4539 #~ " -h This help text.\n"
4540 #~ " -p=? The package cache.\n"
4541 #~ " -s=? The source cache.\n"
4542 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4543 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4544 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4545 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4546 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4549 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4550 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4553 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "Comandos:\n"
4556 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4557 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4558 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4559 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4560 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4561 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4562 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4563 #~ "estándar\n"
4564 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4565 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4566 #~ "regular\n"
4567 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4568 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4569 #~ "paquete\n"
4570 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4571 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4572 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "Opciones:\n"
4575 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4576 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4577 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4578 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4579 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4580 #~ "incumplido.\n"
4581 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4582 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4583 #~ "cache=/tmp\n"
4584 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4585 #~ "información.\n"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4589 #~ "found"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4592 #~ "no se puede encontrar"
4593
4594 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4595 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4596
4597 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4600 #~ "los .debs."
4601
4602 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4605
4606 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4607 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4608
4609 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4610 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4611
4612 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4613 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4614
4615 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4616 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4622 #~ "descargado.\n"
4623
4624 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4625 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4626
4627 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4628 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4629
4630 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4631 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4632
4633 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4634 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4635
4636 #~ msgid "<- '"
4637 #~ msgstr "<- '"
4638
4639 #~ msgid "'"
4640 #~ msgstr "'"
4641
4642 #~ msgid "-> '"
4643 #~ msgstr "-> '"
4644
4645 #~ msgid "Followed conf file from "
4646 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4647
4648 #~ msgid " to "
4649 #~ msgstr " a "
4650
4651 #~ msgid "Extract "
4652 #~ msgstr "Extraer"
4653
4654 #~ msgid "Aborted, backing out"
4655 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4656
4657 #~ msgid "De-replaced "
4658 #~ msgstr "De-reemplazado"
4659
4660 #~ msgid " from "
4661 #~ msgstr " de "
4662
4663 #~ msgid "Backing out "
4664 #~ msgstr "Retractando "
4665
4666 #~ msgid " [new node]"
4667 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4668
4669 #~ msgid "Replaced file "
4670 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4671
4672 #~ msgid "Unimplemented"
4673 #~ msgstr "No está implementado"
4674
4675 #~ msgid "Generating cache"
4676 #~ msgstr "Generando el caché"
4677
4678 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4679 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4680
4681 #~ msgid "Problem with MergeList"
4682 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4683
4684 #~ msgid "Regex compilation error"
4685 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4686
4687 #~ msgid "Write to stdout failed"
4688 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4689
4690 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4691 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4692
4693 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4694 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4695
4696 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4697 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4698
4699 #~ msgid "I found (binary):"
4700 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4701
4702 #~ msgid "I found (source):"
4703 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4704
4705 #~ msgid "Found "
4706 #~ msgstr "Encontré "
4707
4708 #~ msgid " source indexes."
4709 #~ msgstr " índice de fuentes."
4710
4711 #~ msgid " '"
4712 #~ msgstr " »"
4713
4714 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4715 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4716
4717 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4718 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4719
4720 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4721 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4722
4723 #~ msgid " New "
4724 #~ msgstr " Nuevo "
4725
4726 #~ msgid "B "
4727 #~ msgstr "B "
4728
4729 #~ msgid " files "
4730 #~ msgstr " archivos "
4731
4732 #~ msgid " pkgs in "
4733 #~ msgstr " paquetes en "
4734
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4737 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4738 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4739 #~ " contents path\n"
4740 #~ " generate config [groups]\n"
4741 #~ " clean config\n"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4744 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4745 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4746 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4747 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4748 #~ " contents trayectoria\n"
4749 #~ " generate config [grupos]\n"
4750 #~ " clean config\n"
4751
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Options:\n"
4754 #~ " -h This help text\n"
4755 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4756 #~ " -s=? Source override file\n"
4757 #~ " -q Quiet\n"
4758 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4759 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4760 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4761 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4762 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Opciones:\n"
4765 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4766 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4767 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4768 #~ " -q Callado\n"
4769 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4770 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4771 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4772 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4773 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4774
4775 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4776 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4777
4778 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4779 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4780
4781 #~ msgid "Done. "
4782 #~ msgstr "Listo."
4783
4784 #~ msgid "B in "
4785 #~ msgstr "B en "
4786
4787 #~ msgid " archives. Took "
4788 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4789
4790 #~ msgid "B hit."
4791 #~ msgstr "B Eco."
4792
4793 #~ msgid " not "
4794 #~ msgstr " no "
4795
4796 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4797 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4798
4799 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4800 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4801
4802 #~ msgid "Error parsing file record"
4803 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4804
4805 #~ msgid "Failed too stat %s"
4806 #~ msgstr "No pude leer %s"
4807
4808 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4809 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4810
4811 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4812 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4813
4814 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4815 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4819 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4820 #~ "replacements\n"
4821 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4822 #~ "\n"
4823 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4824 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4825 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4826 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4829 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4832 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4833 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4834 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4835 #~ "debian archive:\n"
4836 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4837 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4840 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4841 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4842 #~ "\n"
4843 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4844 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4845 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4846 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4847 #~ "Priority y Section.\n"
4848 #~ "\n"
4849 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4850 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4851 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4852 #~ "\n"
4853 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4854 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4855 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4856 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4857 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4858 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4859 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4860
4861 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4862 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4863
4864 #~ msgid "W: Unable to stat "
4865 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4866
4867 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4868 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4869
4870 #~ msgid " DeLink limit of "
4871 #~ msgstr " DeLink límite de"
4872
4873 #~ msgid " has no override entry"
4874 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4875
4876 #~ msgid " maintainer is "
4877 #~ msgstr " el encargado es "