1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "พาธยาวเกินไป"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Invalid file format"
264 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
279 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
288 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
346 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
352 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
354 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
358 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 msgid "The method driver %s could not be found."
373 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "Is the package %s installed?"
378 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Method %s did not start correctly"
383 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
389 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
391 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
396 #: apt-pkg/acquire.cc
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
414 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
420 msgid "Clean of %s is not supported"
421 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
426 msgid "Unable to change to %s"
427 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
429 #. only show the ETA if it makes sense
431 #: apt-pkg/acquire.cc
433 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
434 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li"
439 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
441 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
445 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
452 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
453 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
457 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
459 #: apt-pkg/cachefile.cc
460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
461 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
463 #: apt-pkg/cachefile.cc
464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
465 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The list of sources could not be read."
469 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
471 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
473 msgid "Regex compilation error - %s"
474 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
476 #: apt-pkg/cacheset.cc
478 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
479 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Couldn't find task '%s'"
489 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
494 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
499 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
503 msgid "Unable to locate package %s"
504 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
532 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
536 msgid "Line %u too long in source list %s."
537 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
540 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
541 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
545 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
546 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
549 msgid "Waiting for disc...\n"
550 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
553 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
554 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
557 msgid "Identifying... "
558 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
562 msgid "Stored label: %s\n"
563 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
566 msgid "Scanning disc for index files...\n"
567 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
572 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
580 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
581 "wrong architecture?"
582 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
586 msgid "Found label '%s'\n"
587 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
590 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
591 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
596 "This disc is called: \n"
599 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
603 msgid "Copying package lists..."
604 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
607 msgid "Writing new source list\n"
608 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
611 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
612 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
616 msgid "Unable to stat %s."
617 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
621 msgid "Unable to stat the mount point %s"
622 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
625 msgid "Failed to stat the cdrom"
626 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
628 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
633 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
640 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
644 msgid "Command line option %s is not boolean"
645 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
647 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 msgid "Option %s requires an argument."
650 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
655 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
660 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 msgid "Option '%s' is too long"
665 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
670 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 msgid "Invalid operation %s"
675 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
677 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
679 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
680 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
682 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
684 msgid "Opening configuration file %s"
685 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
690 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
695 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
700 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
705 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
710 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
715 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
720 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
725 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
730 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
734 msgid "Problem unlinking the file %s"
735 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
739 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
740 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Could not get lock %s"
755 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
760 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
765 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
770 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
776 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
779 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
781 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
782 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
787 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
792 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
796 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
797 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
802 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 msgid "Problem closing the gzip file %s"
815 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 msgid "Unexpected end of file"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Failed to create subprocess IPC"
823 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Failed to exec compressor "
827 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Could not open file %s"
832 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Could not open file descriptor %d"
837 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "read, still have %llu to read but none left"
842 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
847 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Problem closing the file %s"
852 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
857 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Problem syncing the file"
861 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
865 msgid "Unable to mkstemp %s"
866 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870 msgid "Unable to write to %s"
871 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
874 msgid "Can't mmap an empty file"
875 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
880 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
885 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Unable to close mmap"
889 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Unable to synchronize mmap"
893 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
898 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Failed to truncate file"
902 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
910 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
918 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
923 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
925 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
927 msgid "%c%s... Error!"
928 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
933 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 msgstr "%c%s... %u%%"
945 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
951 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
954 msgid "%lih %limin %lis"
955 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
957 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 msgstr "%liนาที %liวิ"
963 #. TRANSLATOR: s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
974 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
975 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
976 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
979 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
982 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
983 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
984 #. two sources.list entries
985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 msgid "Unable to parse Release file %s"
993 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "No sections in Release file %s"
998 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1003 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1015 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
1017 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1035 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1036 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
1038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1041 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1043 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
1045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1047 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1048 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1050 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1051 #. dpkg --configure -a
1052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1056 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
1058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1060 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
1062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1064 msgid "Installing %s"
1065 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 msgid "Configuring %s"
1070 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 msgid "Completely removing %s"
1080 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 msgid "Noting disappearance of %s"
1085 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 msgid "Running post-installation trigger %s"
1090 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 msgid "Installed %s"
1095 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1097 #. FIXME: use a better string after freeze
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 msgid "Directory '%s' missing"
1101 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1105 msgid "Could not open file '%s'"
1106 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 msgid "Preparing %s"
1111 msgstr "กำลังเตรียม %s"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Unpacking %s"
1116 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Preparing to configure %s"
1121 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Preparing for removal of %s"
1126 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 msgid "Preparing to completely remove %s"
1136 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Completely removed %s"
1141 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Can not write log (%s)"
1146 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1150 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1154 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1158 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
1160 #. check if its not a follow up error
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1163 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1168 "error from a previous failure."
1170 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1176 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1182 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1189 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1195 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
1197 #: apt-pkg/depcache.cc
1198 msgid "Building dependency tree"
1199 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Candidate versions"
1203 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Dependency generation"
1207 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Reading state information"
1211 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Failed to open StateFile %s"
1216 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1221 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
1224 msgid "Send scenario to solver"
1225 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1228 msgid "Send request to solver"
1229 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1232 msgid "Prepare for receiving solution"
1233 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
1236 msgid "External solver failed without a proper error message"
1237 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1240 msgid "Execute external solver"
1241 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1245 msgid "Execute external planner"
1246 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1250 msgid "Send request to planner"
1251 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1255 msgid "Send scenario to planner"
1256 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1260 msgid "External planner failed without a proper error message"
1261 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1263 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 msgid "Wrote %i records.\n"
1266 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1268 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1271 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1273 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1276 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1278 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1281 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1283 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1286 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 msgid "Hash mismatch for: %s"
1291 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1295 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1299 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1302 #: apt-pkg/install-progress.cc
1304 msgid "Progress: [%3i%%]"
1305 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1308 msgid "Running dpkg"
1309 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1314 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1315 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1317 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
1318 "APT::Immediate-Configure (%d)"
1320 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1322 msgid "Could not configure '%s'. "
1323 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
1325 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1328 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1329 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1330 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
1333 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
1334 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
1335 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "Empty package cache"
1339 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache file is corrupted"
1343 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1347 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1352 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1357 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1362 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1421 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1422 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
1424 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1425 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1429 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1433 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1437 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1441 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1445 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "Reading package lists"
1449 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "IO Error saving source cache"
1453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
1455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1458 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
1460 #: apt-pkg/policy.cc
1463 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1464 "available in the sources"
1465 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1469 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1470 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
1472 #: apt-pkg/policy.cc
1474 msgid "Did not understand pin type %s"
1475 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
1477 #: apt-pkg/policy.cc
1479 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1482 #: apt-pkg/policy.cc
1483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1484 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
1486 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1487 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1490 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
1492 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1495 msgstr "กำลังเปิด %s"
1497 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1500 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1505 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1510 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1515 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1522 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1523 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1524 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
1526 #: apt-pkg/tagfile.cc
1528 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1531 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1533 msgid "Failed to fetch %s %s"
1534 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
1536 #: apt-pkg/update.cc
1538 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1540 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
1542 #: apt-pkg/upgrade.cc
1543 msgid "Calculating upgrade"
1544 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
1546 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1547 #: apt-private/acqprogress.cc
1552 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1553 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1554 #: apt-private/acqprogress.cc
1559 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1560 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1561 #: apt-private/acqprogress.cc
1564 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1566 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1567 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1573 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1576 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1578 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1587 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1589 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1591 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc
1594 msgid "Correcting dependencies..."
1595 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1602 msgid "Unable to correct dependencies"
1603 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1607 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1615 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1619 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1621 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1623 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1625 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1628 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1633 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1638 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1643 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 msgid " [Installed]"
1648 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 msgid " [Not candidate version]"
1652 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "You should explicitly select one to install."
1656 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1662 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1663 "is only available from another source\n"
1665 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1666 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid "However the following packages replace it:"
1670 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1675 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1680 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1682 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1685 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1686 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1690 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1691 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1696 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1698 #: apt-private/private-cmndline.cc
1699 msgid "Most used commands:"
1702 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 msgid "See %s for more information about the available commands."
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1709 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1710 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1711 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1712 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1717 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
1719 #: apt-private/private-cmndline.cc
1720 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1721 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
1723 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1724 #: cmdline/apt-mark.cc
1725 msgid "No packages found"
1726 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1732 #: apt-private/private-download.cc
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1744 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1746 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1750 #: apt-private/private-download.cc
1753 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1760 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "You don't have enough free space in %s."
1765 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Unable to lock the download directory"
1769 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1771 #: apt-private/private-install.cc
1773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1776 "or been moved out of Incoming."
1778 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1779 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1780 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1783 #. if (Packages == 1)
1785 #. c1out << std::endl;
1787 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1788 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1789 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1792 #: apt-private/private-install.cc
1793 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1794 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid "Broken packages"
1798 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1806 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1808 #: apt-private/private-install.cc
1811 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1813 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1815 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1818 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1820 #: apt-private/private-install.cc
1822 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1828 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1832 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1836 #: apt-private/private-install.cc
1838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1839 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1843 #: apt-private/private-install.cc
1845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1846 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1848 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1849 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1850 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1853 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1856 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1857 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1860 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1864 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1866 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1867 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Yes, do as I say!"
1870 msgstr "Yes, do as I say!"
1872 #: apt-private/private-install.cc
1875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1879 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1880 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1883 #: apt-private/private-install.cc
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Do you want to continue?"
1889 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Some files failed to download"
1893 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1895 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1896 msgid "Download complete and in download only mode"
1897 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1904 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1905 "missing อาจช่วยได้"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1909 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Unable to correct missing packages."
1913 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Aborting install."
1917 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1919 #: apt-private/private-install.cc
1921 "The following package disappeared from your system as\n"
1922 "all files have been overwritten by other packages:"
1924 "The following packages disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1928 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1932 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1936 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1941 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1943 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1944 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1948 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1954 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1956 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1958 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1962 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1963 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Use '%s' to remove it."
1968 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1969 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1973 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1975 #: apt-private/private-install.cc
1977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1980 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1981 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "The following additional packages will be installed:"
1986 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Suggested packages:"
1990 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Recommended packages:"
1994 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1999 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2001 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2004 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2009 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2011 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2015 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2017 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2019 msgid "%s set to manually installed.\n"
2020 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
2022 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2025 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2030 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2032 #: apt-private/private-list.cc
2034 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2036 #: apt-private/private-list.cc
2038 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2040 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2041 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2043 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2044 #: apt-private/private-main.cc
2047 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2048 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2049 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2050 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2052 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2053 " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2054 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2055 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
2057 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2061 #: apt-private/private-output.cc
2063 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2064 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2066 #: apt-private/private-output.cc
2067 msgid "[installed,local]"
2068 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2070 #: apt-private/private-output.cc
2071 msgid "[installed,auto-removable]"
2072 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2074 #: apt-private/private-output.cc
2075 msgid "[installed,automatic]"
2076 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2078 #: apt-private/private-output.cc
2080 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2082 #: apt-private/private-output.cc
2084 msgid "[upgradable from: %s]"
2085 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2087 #: apt-private/private-output.cc
2088 msgid "[residual-config]"
2089 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2091 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "but %s is installed"
2094 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2096 #: apt-private/private-output.cc
2098 msgid "but %s is to be installed"
2099 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2101 #: apt-private/private-output.cc
2102 msgid "but it is not installable"
2103 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2105 #: apt-private/private-output.cc
2106 msgid "but it is a virtual package"
2107 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "but it is not going to be installed"
2111 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "but it is not installed"
2115 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
2117 #: apt-private/private-output.cc
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2123 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2127 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2131 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "The following packages have been kept back:"
2135 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "The following packages will be upgraded:"
2139 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2143 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following held packages will be changed:"
2147 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "%s (due to %s)"
2152 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2156 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2157 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2159 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2160 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2165 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "%lu reinstalled, "
2170 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2172 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "%lu downgraded, "
2175 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2180 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2185 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2187 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2188 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2189 #. The user has to answer with an input matching the
2190 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2191 #: apt-private/private-output.cc
2195 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2196 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2197 #. The user has to answer with an input matching the
2198 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2199 #: apt-private/private-output.cc
2203 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2204 #: apt-private/private-output.cc
2208 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2209 #: apt-private/private-output.cc
2213 #: apt-private/private-search.cc
2214 msgid "You must give at least one search pattern"
2215 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
2217 #: apt-private/private-search.cc
2218 msgid "Full Text Search"
2219 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2221 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2223 msgid "Package file %s is out of sync."
2224 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
2226 #: apt-private/private-show.cc
2228 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2230 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2231 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2233 #: apt-private/private-show.cc
2234 msgid "not a real package (virtual)"
2235 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2237 #: apt-private/private-show.cc
2238 msgid "Package files:"
2239 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2243 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
2245 #. Show any packages have explicit pins
2246 #: apt-private/private-show.cc
2247 msgid "Pinned packages:"
2248 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
2250 #. Print the package name and the version we are forcing to
2251 #: apt-private/private-show.cc
2253 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid " Installed: "
2258 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid " Candidate: "
2262 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
2264 #: apt-private/private-show.cc
2268 #. Show the priority tables
2269 #: apt-private/private-show.cc
2270 msgid " Version table:"
2271 msgstr " ตารางรุ่น:"
2273 #: apt-private/private-source.cc
2275 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2276 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
2278 #: apt-private/private-source.cc
2280 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2281 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
2283 #: apt-private/private-source.cc
2285 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2286 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
2288 #: apt-private/private-source.cc
2290 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2291 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
2293 #: apt-private/private-source.cc
2295 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2296 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2298 #: apt-private/private-source.cc
2299 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2300 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
2302 #: apt-private/private-source.cc
2304 msgid "Unable to find a source package for %s"
2305 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
2307 #: apt-private/private-source.cc
2310 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2313 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
2316 #: apt-private/private-source.cc
2321 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2325 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
2327 #: apt-private/private-source.cc
2329 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2330 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
2332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2334 #: apt-private/private-source.cc
2336 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2337 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
2339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2344 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
2346 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Fetch source %s\n"
2349 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Failed to fetch some archives."
2353 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
2355 #: apt-private/private-source.cc
2357 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2358 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2363 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2368 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2373 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2378 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "%s has no build depends.\n"
2383 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2387 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2392 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2393 "Architectures for setup"
2395 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2405 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Failed to process build dependencies"
2409 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2411 #: apt-private/private-sources.cc
2413 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2414 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2416 #: apt-private/private-sources.cc
2418 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2419 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2421 #: apt-private/private-unmet.cc
2423 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2424 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
2426 #: apt-private/private-update.cc
2427 msgid "The update command takes no arguments"
2428 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2430 #: apt-private/private-update.cc
2432 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2434 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2436 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
2438 #: apt-private/private-update.cc
2439 msgid "All packages are up to date."
2440 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
2442 #: cmdline/apt-cache.cc
2444 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2445 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2447 #: cmdline/apt-cache.cc
2448 msgid "Total package names: "
2449 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
2451 #: cmdline/apt-cache.cc
2452 msgid "Total package structures: "
2453 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2456 msgid " Normal packages: "
2457 msgstr " แพกเกจปกติ: "
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 msgid " Pure virtual packages: "
2461 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
2463 #: cmdline/apt-cache.cc
2464 msgid " Single virtual packages: "
2465 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgid " Mixed virtual packages: "
2469 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid "Total distinct versions: "
2477 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid "Total distinct descriptions: "
2481 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid "Total dependencies: "
2485 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid "Total ver/file relations: "
2489 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total Desc/File relations: "
2493 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total Provides mappings: "
2497 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total globbed strings: "
2501 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total slack space: "
2505 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total space accounted for: "
2509 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2513 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2518 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2520 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2521 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2522 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2523 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2524 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2525 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Show source records"
2530 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2534 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Show raw dependency information for a package"
2538 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2542 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Show a readable record for the package"
2546 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "List the names of all packages in the system"
2550 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Show policy settings"
2554 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
2556 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2557 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2558 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2560 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2562 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2563 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
2565 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2567 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2568 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
2570 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2572 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2573 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2574 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2577 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
2578 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
2579 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
2581 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2582 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2583 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
2585 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2587 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2589 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2590 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2591 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2594 #: cmdline/apt-config.cc
2595 msgid "Arguments not in pairs"
2596 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
2598 #: cmdline/apt-config.cc
2601 "Usage: apt-config [options] command\n"
2603 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2604 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2606 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2608 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
2610 #: cmdline/apt-config.cc
2611 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2614 #: cmdline/apt-config.cc
2615 msgid "show the active configuration setting"
2618 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2620 "Usage: apt-dump-solver\n"
2622 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2623 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2626 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2629 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2631 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2632 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2633 "configuration questions before installation of packages.\n"
2635 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2637 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2638 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2641 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2642 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2643 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2644 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2646 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2647 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2648 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
2650 #: cmdline/apt-get.cc
2652 msgid "Couldn't find package %s"
2653 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
2655 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2657 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2658 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
2660 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2662 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2664 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
2666 #: cmdline/apt-get.cc
2667 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2668 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
2670 #: cmdline/apt-get.cc
2671 msgid "Supported modules:"
2672 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
2674 #: cmdline/apt-get.cc
2677 "Usage: apt-get [options] command\n"
2678 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2679 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2681 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2682 "and information about them from authenticated sources and\n"
2683 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2684 "with their dependencies.\n"
2686 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2687 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2688 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2690 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
2691 "update และ install\n"
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Retrieve new lists of packages"
2695 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Perform an upgrade"
2699 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2703 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Remove packages"
2707 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Remove packages and config files"
2711 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
2713 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2714 msgid "Remove automatically all unused packages"
2715 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2719 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Follow dselect selections"
2723 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2727 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Erase downloaded archive files"
2731 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Erase old downloaded archive files"
2735 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2739 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Download source archives"
2743 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Download the binary package into the current directory"
2747 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2751 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
2753 #: cmdline/apt-helper.cc
2754 msgid "Need one URL as argument"
2755 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
2757 #: cmdline/apt-helper.cc
2758 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2759 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
2761 #: cmdline/apt-helper.cc
2762 msgid "Download Failed"
2763 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
2765 #: cmdline/apt-helper.cc
2767 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2770 #: cmdline/apt-helper.cc
2773 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2774 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2775 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2777 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2778 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2780 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2781 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
2783 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
2785 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 msgid "download the given uri to the target-path"
2787 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 msgid "detect proxy using apt.conf"
2799 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
2801 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2804 "Usage: apt-internal-planner\n"
2806 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2807 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2808 "for debugging or the like.\n"
2810 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2812 "apt-internal-solver "
2813 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2814 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2817 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2818 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2819 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2820 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2822 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2825 "Usage: apt-internal-solver\n"
2827 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2828 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2831 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2833 "apt-internal-solver "
2834 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2835 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2838 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2839 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2840 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2841 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2843 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2846 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2851 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2856 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2860 msgid "%s was already set on hold.\n"
2861 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2865 msgid "%s was already not hold.\n"
2866 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2870 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "%s set on hold.\n"
2875 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2880 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "Selected %s for purge.\n"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "Selected %s for removal.\n"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "Selected %s for installation.\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2902 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2903 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2904 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2905 "all packages with or without a certain marking.\n"
2907 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2909 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
2910 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2914 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2918 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Mark a package as held back"
2922 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "Unset a package set as held back"
2926 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2930 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "Print the list of manually installed packages"
2934 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Print the list of package on hold"
2938 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
2940 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2941 msgid "Unknown package record!"
2942 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2944 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2946 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2948 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2949 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2950 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2955 "Usage: apt [options] command\n"
2957 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2958 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2959 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2960 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2961 "interactive use by default.\n"
2966 msgid "list packages based on package names"
2967 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
2970 msgid "search in package descriptions"
2971 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
2974 msgid "show package details"
2975 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
2979 msgid "install packages"
2980 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
2983 msgid "remove packages"
2984 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2986 #. system wide stuff
2988 msgid "update list of available packages"
2989 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
2992 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2993 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
2996 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2997 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
3001 msgid "edit the source information file"
3002 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
3005 msgid "Bad default setting!"
3006 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
3008 #: dselect/install dselect/update
3010 msgid "Press [Enter] to continue."
3011 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3014 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3015 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3018 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3023 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3027 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3032 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3035 msgid "Merging available information"
3036 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3039 msgid "Package extension list is too long"
3040 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3044 msgid "Error processing directory %s"
3045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3048 msgid "Source extension list is too long"
3049 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3052 msgid "Error writing header to contents file"
3053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 msgid "Error processing contents %s"
3058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3062 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3063 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3064 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 " generate config [groups]\n"
3070 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3071 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3072 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3074 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3075 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3076 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3077 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3079 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3080 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3082 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3083 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3084 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3085 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3087 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3088 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3091 " -h This help text\n"
3092 " --md5 Control MD5 generation\n"
3093 " -s=? Source override file\n"
3095 " -d=? Select the optional caching database\n"
3096 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3097 " --contents Control contents file generation\n"
3098 " -c=? Read this configuration file\n"
3099 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3101 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3102 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3106 " generate config [groups]\n"
3109 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3110 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3112 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3113 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3114 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3116 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3117 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3119 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3120 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3121 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3122 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3127 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3128 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3129 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3130 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3131 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3132 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3133 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3134 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3135 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3138 msgid "No selections matched"
3139 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3144 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3146 #: ftparchive/cachedb.cc
3148 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3149 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3151 #: ftparchive/cachedb.cc
3153 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3154 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3156 #: ftparchive/cachedb.cc
3158 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3159 "remove and re-create the database."
3160 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3162 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3165 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3167 #: ftparchive/cachedb.cc
3168 msgid "Failed to read .dsc"
3169 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3171 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 msgid "Archive has no control record"
3173 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3175 #: ftparchive/cachedb.cc
3176 msgid "Unable to get a cursor"
3177 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3179 #: ftparchive/contents.cc
3180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3181 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3183 #: ftparchive/multicompress.cc
3185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3186 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3188 #: ftparchive/multicompress.cc
3190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3191 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3193 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3194 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3195 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
3197 #: ftparchive/multicompress.cc
3198 msgid "Failed to fork"
3199 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3201 #: ftparchive/multicompress.cc
3202 msgid "Compress child"
3203 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3205 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 msgid "Internal error, failed to create %s"
3208 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3210 #: ftparchive/multicompress.cc
3211 msgid "IO to subprocess/file failed"
3212 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3214 #: ftparchive/multicompress.cc
3215 msgid "Failed to read while computing MD5"
3216 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3218 #: ftparchive/override.cc
3220 msgid "Unable to open %s"
3221 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3225 #: ftparchive/override.cc
3227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3228 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3230 #: ftparchive/override.cc
3232 msgid "Failed to read the override file %s"
3233 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3235 #: ftparchive/override.cc
3237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3238 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3240 #: ftparchive/override.cc
3242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3243 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3245 #: ftparchive/override.cc
3247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3248 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3250 #: ftparchive/writer.cc
3252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3253 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3255 #: ftparchive/writer.cc
3257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3258 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3260 #: ftparchive/writer.cc
3264 #: ftparchive/writer.cc
3268 #: ftparchive/writer.cc
3269 msgid "E: Errors apply to file "
3270 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3272 #: ftparchive/writer.cc
3274 msgid "Failed to resolve %s"
3275 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3277 #: ftparchive/writer.cc
3278 msgid "Tree walking failed"
3279 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3281 #: ftparchive/writer.cc
3283 msgid "Failed to open %s"
3284 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3286 #: ftparchive/writer.cc
3288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3289 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3291 #: ftparchive/writer.cc
3293 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3294 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3296 #: ftparchive/writer.cc
3298 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3299 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3301 #: ftparchive/writer.cc
3302 msgid "Archive had no package field"
3303 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3305 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid " %s has no override entry\n"
3308 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3313 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid " %s has no source override entry\n"
3318 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3320 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3323 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3327 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3328 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
3332 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3333 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3335 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
3338 msgid "Wrong CD-ROM"
3339 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
3343 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3344 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
3347 msgid "Disk not found."
3350 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3351 msgid "File not found"
3354 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3355 #: methods/connect.cc
3357 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3360 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3362 msgid "Connecting to %s (%s)"
3363 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
3365 #: methods/connect.cc
3368 msgstr "[IP: %s %s]"
3370 #: methods/connect.cc
3372 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3373 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
3375 #: methods/connect.cc
3377 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3378 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3380 #: methods/connect.cc
3382 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3383 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3385 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3389 #: methods/connect.cc
3391 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3392 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3394 #. We say this mainly because the pause here is for the
3395 #. ssh connection that is still going
3396 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3398 msgid "Connecting to %s"
3399 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
3401 #: methods/connect.cc
3403 msgid "Could not resolve '%s'"
3404 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3406 #: methods/connect.cc
3408 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3409 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3411 #: methods/connect.cc
3413 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3414 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
3416 #: methods/connect.cc
3418 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3419 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
3421 #: methods/connect.cc
3423 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3424 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
3427 msgid "Failed to stat"
3428 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
3431 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3432 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
3434 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3440 msgid "Unable to determine the peer name"
3441 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
3444 msgid "Unable to determine the local name"
3445 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
3449 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3450 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
3454 msgid "USER failed, server said: %s"
3455 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3459 msgid "PASS failed, server said: %s"
3460 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3464 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3466 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
3470 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3471 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3475 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3476 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3478 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3479 msgid "Connection timeout"
3480 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3483 msgid "Server closed the connection"
3484 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
3486 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "A response overflowed the buffer."
3488 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
3491 msgid "Protocol corruption"
3492 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
3495 msgid "Could not create a socket"
3496 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
3499 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3500 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3503 msgid "Could not connect passive socket."
3504 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
3507 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3508 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
3511 msgid "Could not bind a socket"
3512 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
3515 msgid "Could not listen on the socket"
3516 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
3519 msgid "Could not determine the socket's name"
3520 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
3523 msgid "Unable to send PORT command"
3524 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
3528 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3529 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
3533 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3534 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3537 msgid "Data socket connect timed out"
3538 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
3541 msgid "Unable to accept connection"
3542 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
3544 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3545 msgid "Problem hashing file"
3546 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
3550 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3551 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
3553 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3554 msgid "Data socket timed out"
3555 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
3559 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3560 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
3562 #. Get the files information
3568 msgid "Unable to invoke "
3569 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
3571 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3575 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3577 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
3578 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
3581 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3582 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
3586 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3587 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
3590 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3591 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
3594 msgid "Unknown error executing apt-key"
3595 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
3597 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3600 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3604 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3605 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
3609 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3611 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
3614 msgid "Error writing to the file"
3615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
3622 msgid "Error reading from server"
3623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
3626 msgid "Error writing to file"
3627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3630 msgid "Select failed"
3631 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
3634 msgid "Connection timed out"
3635 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3638 msgid "Error writing to output file"
3639 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
3641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3642 #. and provide a config option to define that default
3643 #: methods/mirror.cc
3645 msgid "No mirror file '%s' found "
3646 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3649 #. and provide a config option to define that default
3650 #: methods/mirror.cc
3652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3653 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3655 #: methods/mirror.cc
3657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3658 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3660 #: methods/mirror.cc
3662 msgid "[Mirror: %s]"
3663 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
3666 msgid "Failed to set modification time"
3667 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
3670 msgid "Connection closed prematurely"
3671 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3673 #: methods/server.cc
3674 msgid "Waiting for headers"
3675 msgstr "รอหัวข้อมูล"
3677 #: methods/server.cc
3678 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3679 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
3681 #: methods/server.cc
3682 msgid "Bad header line"
3683 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3685 #: methods/server.cc
3686 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3687 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
3689 #: methods/server.cc
3690 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3691 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
3693 #: methods/server.cc
3694 msgid "This HTTP server has broken range support"
3695 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
3697 #: methods/server.cc
3698 msgid "Unknown date format"
3699 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
3701 #: methods/server.cc
3702 msgid "Bad header data"
3703 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3705 #: methods/server.cc
3706 msgid "Connection failed"
3707 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
3709 #: methods/server.cc
3712 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3716 #: methods/server.cc
3717 msgid "Internal error"
3718 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
3721 msgid "Empty files can't be valid archives"
3722 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
3724 #~ msgid "(not found)"
3727 #~ msgid " Package pin: "
3728 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3730 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3731 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3734 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3735 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3738 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3741 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3744 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3746 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3749 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3750 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3753 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3754 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3756 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3757 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3761 #~ "candidate version"
3762 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3764 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3765 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3767 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3768 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3770 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3771 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3773 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3774 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3777 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3778 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3781 #~ "from APT's binary cache files\n"
3783 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3784 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3786 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3788 #~ msgid "Commands:"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -p=? The package cache.\n"
3795 #~ " -s=? The source cache.\n"
3796 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3803 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3804 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3805 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3806 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3807 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3808 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3809 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3813 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3817 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3819 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3826 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3827 #~ " -m No mounting\n"
3828 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3829 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3830 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3837 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3838 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3839 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3840 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3841 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3842 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3847 #~ " -h This help text.\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3853 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3854 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3860 #~ " -qq No output except for errors\n"
3861 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3862 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3868 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3869 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3870 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3871 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3872 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3873 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3874 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3878 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3880 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3882 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3885 #~ " -h This help text\n"
3886 #~ " -s Use source file sorting\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3892 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3893 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3896 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3897 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3898 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3899 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ msgid "Child process failed"
3902 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3905 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3906 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3908 #~ msgid "Failed to create pipes"
3909 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3911 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3912 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3914 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3915 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3917 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3918 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3920 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3921 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3924 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3927 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3930 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3933 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3956 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3957 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3959 #~ msgid "Collecting File Provides"
3960 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3963 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3964 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3966 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3967 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3969 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3970 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3972 #~ msgid "Total dependency version space: "
3973 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3975 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3976 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3979 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3981 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3982 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3984 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3985 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3987 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3988 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3990 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3991 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3993 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3994 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3997 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3998 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4000 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
4001 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
4004 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4005 #~ "seems to be corrupt."
4006 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4009 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4010 #~ "seems to be corrupt."
4012 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
4013 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4015 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4016 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
4018 #~ msgid "Downloading %s %s"
4019 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
4021 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4022 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
4024 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4025 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
4028 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4029 #~ "need to manually fix this package."
4030 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
4032 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4034 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
4037 #~ msgid "Failed to remove %s"
4038 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
4040 #~ msgid "Unable to create %s"
4041 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
4043 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
4046 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4047 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
4049 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
4052 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4053 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
4055 #~ msgid "Reading file listing"
4056 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
4059 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4063 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
4064 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
4066 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4067 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4069 #~ msgid "Internal error getting a node"
4070 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4072 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4073 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4075 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4076 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4078 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4079 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4081 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4082 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4084 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4085 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4087 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4088 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4090 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4093 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4096 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4097 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4099 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4100 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4102 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4103 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4105 #~ msgid "Read error from %s process"
4106 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4108 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4109 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4112 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4115 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4118 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4120 #~ msgid "decompressor"
4121 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4123 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4124 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4126 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4130 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4133 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4136 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4139 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4142 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4145 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4148 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4151 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4154 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4156 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4157 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4159 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4160 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4163 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4165 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4166 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4168 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4169 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4171 #~ msgid "Could not patch file"
4172 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4174 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4175 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4177 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4178 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4181 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4182 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4183 #~ "that package should be filed."
4185 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4186 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4188 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4189 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4191 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4192 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4195 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4196 #~ "%i signatures\n"
4198 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4201 #~ msgid "openpty failed\n"
4202 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"