]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
abcfcea8ef79a7717c40295993e23547437a916c
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 10:36+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr ""
1051 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1087 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1097 "cerut\n"
1098 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1099 "pachete\n"
1100 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1109 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1110 "acest pachet ar trebui completat."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pachete deteriorate"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pachete sugerate:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pachete recomandate:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculez înnoirea... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Eşuare"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Terminat"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr ""
1143 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Eşuare proces copil"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1211 "înglobate"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1230 "poate fi găsit"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1239 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1246 "prea nou"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Module suportate:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1283 " purge - Remove and purge packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1311 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1312 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1315 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1316 "şi install.\n"
1317 "\n"
1318 "Comenzi:\n"
1319 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1320 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1321 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1322 " remove - Şterge pachete\n"
1323 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1324 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1325 "pachetelor\n"
1326 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1328 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1329 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1330 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1331 "\n"
1332 "Opţiuni:\n"
1333 " -h Acest text de ajutor.\n"
1334 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1335 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1336 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1337 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1338 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1339 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1340 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1341 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1342 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1343 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1344 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1345 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1347 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1348 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Atins "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Luat:"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Ignorat "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Eroare"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [În lucru]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1407 "Opţiunea\n"
1408 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1409 "\n"
1410 "Opţiuni:\n"
1411 " -h Acest text de ajutor\n"
1412 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1413 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1414 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1425
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr ""
1433 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr ""
1438 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1445 "din nou [I]nstalarea"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arhivă deteriorată"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Directorul %s este distras"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Calea este prea lungă"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Nu pot citi %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Nu pot crea %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1611 "fişiere"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Citire liste de pachete"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Citire derulare fişier"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1642 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1643 "pachetului!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1730 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Disc negăsit."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Fişier negăsit"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Se autentifică"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Nu pot determina numele local"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Eroare de citire"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Degradare protocol"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Eroare de scriere"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Nu pot crea un socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Nu pot lega un socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Interogare"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Nu pot invoca"
1908
1909 #: methods/connect.cc:64
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:71
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:80
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:86
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:93
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1933
1934 #: methods/connect.cc:108
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Conectare la %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:167
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:173
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:176
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:223
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:101
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:205
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1980 "amprentei digitale?!"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:210
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:214
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2006 "este indisponibilă:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2021
2022 #: methods/http.cc:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2030
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2034
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2046
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Format de date necunoscut"
2050
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2054
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Timp de conectare expirat"
2058
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2062
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2066
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2070
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr ""
2074 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2075
2076 #: methods/http.cc:877
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2079
2080 #: methods/http.cc:1104
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2083
2084 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Conectare eşuată"
2087
2088 #: methods/http.cc:1228
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Eroare internă"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Eroare!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Terminat"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr ""
2197 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2254 #, c-format
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2284 #, c-format
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Cache gol de pachet"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313 #, c-format
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Depends"
2323 msgstr "Depinde"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "PreDepends"
2327 msgstr "Pre-depinde"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Suggests"
2331 msgstr "Sugerează"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Recommends"
2335 msgstr "Recomandă"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Conflicts"
2339 msgstr "Este în conflict"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Replaces"
2343 msgstr "Înlocuieşte"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Obsoletes"
2347 msgstr "Învechit"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Breaks"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "important"
2355 msgstr "important"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "required"
2359 msgstr "cerut"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "standard"
2363 msgstr "standard"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "optional"
2367 msgstr "opţional"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "extra"
2371 msgstr "extra"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Versiuni candidat"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Generare dependenţe"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2436 #, c-format
2437 msgid "Opening %s"
2438 msgstr "Deschidere %s"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2441 #, c-format
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2448 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2451 #, c-format
2452 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2453 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2459
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2466 msgstr ""
2467 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2468 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2469 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2470 "Force-LoopBreak."
2471
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2473 #, c-format
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr ""
2482 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2485 msgid ""
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "held packages."
2488 msgstr ""
2489 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2490 "cauzată de pachete ţinute."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 #, c-format
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 #, c-format
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2505
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #. two days
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2509 #, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2529 #, c-format
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr ""
2532 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:124
2535 #, c-format
2536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2538
2539 #: apt-pkg/init.cc:140
2540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2542
2543 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to stat %s."
2546 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2547
2548 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2551
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2553 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2554 msgstr ""
2555 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2556 "deschise."
2557
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2559 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2560 msgstr ""
2561 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:267
2564 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2565 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:289
2568 #, c-format
2569 msgid "Did not understand pin type %s"
2570 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:297
2573 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2574 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2577 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2578 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2583 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2588 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2593 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2598 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2603 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2608 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2613 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2618 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2623 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2629 "APT."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 msgstr ""
2645 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr ""
2661 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr ""
2693 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2694 "identificatoare de chei:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2703 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr ""
2711 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2712 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr ""
2719 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2720 "pachetul %s."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2723 msgid "Size mismatch"
2724 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2725
2726 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 #, c-format
2728 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 "Mounting CD-ROM\n"
2736 msgstr ""
2737 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2738 "Montare CD-ROM\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2741 msgid "Identifying.. "
2742 msgstr "Identificare.. "
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 #, c-format
2746 msgid "Stored label: %s\n"
2747 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Aştept discul...\n"
2766
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2780 "signatures\n"
2781 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Found label '%s'\n"
2786 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2789 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2790 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This disc is called: \n"
2796 "'%s'\n"
2797 msgstr ""
2798 "Acest disc este numit: \n"
2799 "'%s'\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2802 msgid "Copying package lists..."
2803 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2806 msgid "Writing new source list\n"
2807 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2810 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2811 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 msgstr ""
2832 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "Se pregăteşte %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2845 #, c-format
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "Se despachetează %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Se configurează %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Processing triggers for %s"
2862 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2865 #, c-format
2866 msgid "Installed %s"
2867 msgstr "Instalat %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing for removal of %s"
2873 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2876 #, c-format
2877 msgid "Removing %s"
2878 msgstr "Se şterge %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2881 #, c-format
2882 msgid "Removed %s"
2883 msgstr "Şters %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2891 #, c-format
2892 msgid "Completely removed %s"
2893 msgstr "Şters complet %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2896 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: methods/rred.cc:219
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2903
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2910 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2914 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2918 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2922 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2927 #~ "i signatures\n"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "openpty failed\n"
2933 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"