1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " स्थापना भयो:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr "प्याकेज पिन:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " संस्करण तालिका:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
202 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
203 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
206 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
207 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
211 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
212 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
213 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
215 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
216 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
217 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
218 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
220 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
221 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
222 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
223 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
224 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
225 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
226 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
229 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
230 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
231 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
232 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
233 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
234 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
235 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
236 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
272 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
276 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
279 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
280 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
281 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
308 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
309 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
310 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
387 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
396 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
397 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
400 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
401 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
402 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
403 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
404 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
406 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
407 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
409 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
410 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
411 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
412 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
413 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
420 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
421 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
422 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
423 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
424 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
425 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
426 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "%s खोल्न असफल"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:641
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "%s खोल्न असफल"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "काँटा गर्न असफल"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s कारणले) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
730 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
851 #: cmdline/apt-get.cc:2240
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
856 #: cmdline/apt-get.cc:880
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
861 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
865 #: cmdline/apt-get.cc:898
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
877 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
884 #: cmdline/apt-get.cc:921
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1011
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1027
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1028
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1097
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 msgstr " [स्थापना भयो]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
957 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
958 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
994 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
995 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
997 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1002 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1007 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1008 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1097 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1107 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1108 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1109 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1110 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1234 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1308 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1312 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1313 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1314 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1315 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1316 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1317 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1318 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1319 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1320 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1321 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1322 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1325 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1326 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1327 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1328 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1331 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1332 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1333 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1334 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1335 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1336 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1337 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1340 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1344 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1345 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1346 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1347 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1385 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1407 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1410 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1411 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1412 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1413 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1431 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1433 #: dselect/install:102
1435 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1484 msgid "Invalid archive member header %s"
1485 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1587 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1588 #. Only warn if there is no sources.list file.
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1592 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1593 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1622 #. Build the status cache
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1626 msgid "Reading package lists"
1627 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1632 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1636 msgid "Internal error getting a package name"
1637 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1640 msgid "Reading file listing"
1641 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1647 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1651 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1727 #: methods/cdrom.cc:200
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1732 #: methods/cdrom.cc:209
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1738 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1740 #: methods/cdrom.cc:219
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "गलत सिडी रोम"
1744 #: methods/cdrom.cc:245
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1749 #: methods/cdrom.cc:250
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1753 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "फाइल फेला परेन "
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:167
1773 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1779 #: methods/ftp.cc:178
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1783 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:215
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:222
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:242
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 #: methods/ftp.cc:270
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:296
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "जडान समय सकियो"
1820 #: methods/ftp.cc:340
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1824 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1826 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1828 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1832 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1836 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1838 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1840 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1844 #: methods/ftp.cc:703
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1848 #: methods/ftp.cc:709
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1852 #: methods/ftp.cc:727
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1856 #: methods/ftp.cc:741
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1860 #: methods/ftp.cc:745
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1864 #: methods/ftp.cc:752
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1868 #: methods/ftp.cc:784
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1872 #: methods/ftp.cc:794
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1877 #: methods/ftp.cc:803
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:823
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1886 #: methods/ftp.cc:830
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1890 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1894 #: methods/ftp.cc:882
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1899 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1903 #: methods/ftp.cc:927
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:1002
1913 #: methods/ftp.cc:1114
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1917 #: methods/connect.cc:70
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1922 #: methods/connect.cc:81
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:90
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1932 #: methods/connect.cc:96
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1937 #: methods/connect.cc:104
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1942 #: methods/connect.cc:119
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1959 #: methods/connect.cc:190
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1964 #: methods/connect.cc:193
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1967 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1969 #: methods/connect.cc:240
1971 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1972 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1974 #: methods/gpgv.cc:71
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1979 #: methods/gpgv.cc:107
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1983 #: methods/gpgv.cc:223
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
2001 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2011 #: methods/gzip.cc:64
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2016 #: methods/gzip.cc:109
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2021 #: methods/http.cc:384
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2025 #: methods/http.cc:530
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2030 #: methods/http.cc:538
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2034 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2038 #: methods/http.cc:593
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2042 #: methods/http.cc:608
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2046 #: methods/http.cc:610
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2050 #: methods/http.cc:634
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2054 #: methods/http.cc:788
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2058 #: methods/http.cc:793
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "जडान समय सकियो"
2062 #: methods/http.cc:816
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2066 #: methods/http.cc:847
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2074 #: methods/http.cc:889
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2078 #: methods/http.cc:891
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2082 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2087 #: methods/http.cc:1147
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2091 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "जडान असफल भयो"
2095 #: methods/http.cc:1311
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2118 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2119 "the try to grow the MMap."
2122 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2125 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2131 msgid "%lih %limin %lis"
2134 #. min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2148 msgid "Selection %s not found"
2149 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2158 msgid "Opening configuration file %s"
2159 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... गरियो"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2435 msgid "Reading state information"
2436 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2440 msgid "Failed to open StateFile %s"
2441 msgstr "%s खोल्न असफल"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2446 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2451 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2456 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2461 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2466 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2471 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2476 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2481 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2490 msgid "Line %u too long in source list %s."
2491 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2496 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2501 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2506 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2508 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2511 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2512 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2515 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2522 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2523 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2524 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2529 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2530 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2533 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2536 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2542 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2546 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2553 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2558 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2561 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2562 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2566 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2567 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2571 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2572 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2593 msgid "Method %s did not start correctly"
2594 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2598 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2599 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2601 #: apt-pkg/init.cc:132
2603 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2604 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2606 #: apt-pkg/init.cc:148
2607 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2608 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2610 #: apt-pkg/clean.cc:56
2612 msgid "Unable to stat %s."
2613 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2615 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2616 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2617 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2620 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2627 #: apt-pkg/policy.cc:347
2629 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2630 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2632 #: apt-pkg/policy.cc:369
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2637 #: apt-pkg/policy.cc:377
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2701 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2709 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2710 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2714 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2715 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2719 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2720 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2728 msgid "Collecting File Provides"
2729 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2732 msgid "IO Error saving source cache"
2733 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2737 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2738 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2741 msgid "MD5Sum mismatch"
2742 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2759 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2760 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2768 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2769 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2778 msgid "Size mismatch"
2779 msgstr "साइज मेल खाएन"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2788 msgid "No sections in Release file %s"
2789 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2793 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2796 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2798 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2799 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2804 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2808 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2811 msgid "Identifying.. "
2812 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2821 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2826 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2830 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2831 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2837 #. Mount the new CDROM
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2839 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2843 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2844 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2849 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2851 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2861 msgid "Found label '%s'\n"
2862 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2865 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2866 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2871 "This disc is called: \n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2878 msgid "Copying package lists..."
2879 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2882 msgid "Writing new source list\n"
2883 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2886 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2887 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2891 msgid "Wrote %i records.\n"
2892 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2896 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2897 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2901 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2902 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2907 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2911 msgid "Installing %s"
2912 msgstr " %s स्थापना भयो"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2916 msgid "Configuring %s"
2917 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2922 msgstr " %s हटाइदैछ"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2926 msgid "Running post-installation trigger %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2931 msgid "Directory '%s' missing"
2932 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2936 msgid "Preparing %s"
2937 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2941 msgid "Unpacking %s"
2942 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2946 msgid "Preparing to configure %s"
2947 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2951 msgid "Installed %s"
2952 msgstr " %s स्थापना भयो"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2956 msgid "Preparing for removal of %s"
2957 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2966 msgid "Preparing to completely remove %s"
2967 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2971 msgid "Completely removed %s"
2972 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2975 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2979 msgid "Running dpkg"
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2985 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2991 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2992 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2996 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3004 #: methods/rred.cc:465
3007 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3011 #: methods/rred.cc:470
3014 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3018 #: methods/rsh.cc:330
3019 msgid "Connection closed prematurely"
3020 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
3023 #~ msgid "Could not patch file"
3024 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3034 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3035 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3036 #~ "that package should be filed."
3038 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3039 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3040 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3043 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3044 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3048 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3052 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3056 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3059 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3060 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3064 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3066 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3069 #~ msgid "openpty failed\n"
3070 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3072 #~ msgid "File date has changed %s"
3073 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"