]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
aab902de71cfcaf6e1281d88f92db944ec99958d
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 02:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014 "behar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1056 #, c-format
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1070 "zehaztu konponbide bat)."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1080 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1081 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1082 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1091 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Hautsitako paketeak"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Huts egin du"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Eginda"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr ""
1167 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr ""
1209 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1216 msgstr ""
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1218 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 msgstr ""
1224 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1225 "paketea berriegia da"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1233 #, c-format
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 "and install.\n"
1255 "\n"
1256 "Commands:\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1262 " purge - Remove and purge packages\n"
1263 " source - Download source archives\n"
1264 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1268 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 "\n"
1271 "Options:\n"
1272 " -h This help text.\n"
1273 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274 " -qq No output except for errors\n"
1275 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1279 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281 " -b Build the source package after fetching it\n"
1282 " -V Show verbose version numbers\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286 "pages for more information and options.\n"
1287 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1290 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1294 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1295 "dira: update eta install.\n"
1296 "\n"
1297 "Komandoak:\n"
1298 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1299 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1300 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1301 " remove - Kendu paketeak\n"
1302 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1303 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1304 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1305 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1306 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1308 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1309 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1310 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1311 "\n"
1312 "Aukerak:\n"
1313 " -h Laguntza testu hau.\n"
1314 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1315 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1316 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1317 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1318 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1319 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1320 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1321 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1322 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1323 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1324 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1325 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1327 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1328 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "Atzituta "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "Hartu:"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "Ez ikusi "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "Err "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [Lanean]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1387 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1388 "\n"
1389 "Aukerak:\n"
1390 " -h Laguntza testu hau\n"
1391 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1392 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1393 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1403
1404 #: dselect/install:100
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1407
1408 #: dselect/install:101
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1411
1412 #: dselect/install:102
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1415
1416 #: dselect/install:103
1417 msgid ""
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr ""
1420 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1421 "berriro"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1485 #, c-format
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1490 #, c-format
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1495 #, c-format
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1510 #, c-format
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1515 #, c-format
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1525 #, c-format
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Bidea luzeegia da"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1547 #, c-format
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:491
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Ezin da %s sortu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1586
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "package!"
1614 msgstr ""
1615 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1616 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1617 "bertsio bera!"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1662 #, c-format
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1674 msgstr ""
1675 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't change to %s"
1680 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1683 msgid "Internal error, could not locate member"
1684 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1687 msgid "Failed to locate a valid control file"
1688 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1691 msgid "Unparsable control file"
1692 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1697 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:123
1700 msgid ""
1701 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1702 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 msgstr ""
1704 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1705 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:131
1708 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 msgstr "CD okerra"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:166
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1714 msgstr ""
1715 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:171
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1724
1725 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1726 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1729
1730 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1733
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1737
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgid "Logging in"
1741 msgstr "Sartzen"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 #, c-format
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:210
1757 #, c-format
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:217
1762 #, c-format
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:237
1767 msgid ""
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "is empty."
1770 msgstr ""
1771 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1772 "ProxyLogin hutsik dago."
1773
1774 #: methods/ftp.cc:265
1775 #, c-format
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 msgstr ""
1778 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1779 "du: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "Irakurketa errorea"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Protokolo hondatzea"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "Idazketa errorea"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr ""
1817 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:789
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:798
1849 #, c-format
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:877
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:922
1875 #, c-format
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1878
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1881 msgid "Query"
1882 msgstr "Kontsulta"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Ezin da deitu "
1887
1888 #: methods/connect.cc:70
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "[IP: %s %s]"
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1897
1898 #: methods/connect.cc:90
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:96
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1907
1908 #: methods/connect.cc:104
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr ""
1912 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1913
1914 #: methods/connect.cc:119
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1925
1926 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1930
1931 #: methods/connect.cc:190
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1935
1936 #: methods/connect.cc:193
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1940
1941 #: methods/connect.cc:240
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:101
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:205
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:210
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:214
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:219
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:250
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:257
1978 msgid ""
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "available:\n"
1981 msgstr ""
1982 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1983 "eskuragarri:\n"
1984
1985 #: methods/gzip.cc:64
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1988 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:109
1991 #, c-format
1992 msgid "Read error from %s process"
1993 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1994
1995 #: methods/http.cc:377
1996 msgid "Waiting for headers"
1997 msgstr "Goiburuen zain"
1998
1999 #: methods/http.cc:523
2000 #, c-format
2001 msgid "Got a single header line over %u chars"
2002 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2003
2004 #: methods/http.cc:531
2005 msgid "Bad header line"
2006 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2007
2008 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2010 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2011
2012 #: methods/http.cc:586
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2014 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2015
2016 #: methods/http.cc:601
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2018 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2019
2020 #: methods/http.cc:603
2021 msgid "This HTTP server has broken range support"
2022 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2023
2024 #: methods/http.cc:627
2025 msgid "Unknown date format"
2026 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2027
2028 #: methods/http.cc:774
2029 msgid "Select failed"
2030 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2031
2032 #: methods/http.cc:779
2033 msgid "Connection timed out"
2034 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2035
2036 #: methods/http.cc:802
2037 msgid "Error writing to output file"
2038 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2039
2040 #: methods/http.cc:833
2041 msgid "Error writing to file"
2042 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2043
2044 #: methods/http.cc:861
2045 msgid "Error writing to the file"
2046 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2047
2048 #: methods/http.cc:875
2049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2050 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2051
2052 #: methods/http.cc:877
2053 msgid "Error reading from server"
2054 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2055
2056 #: methods/http.cc:1104
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2059
2060 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Konexioak huts egin du"
2063
2064 #: methods/http.cc:1228
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "Barne errorea"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2069 msgid "Can't mmap an empty file"
2070 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2075 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2078 #, c-format
2079 msgid "Selection %s not found"
2080 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2083 #, c-format
2084 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2085 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2088 #, c-format
2089 msgid "Opening configuration file %s"
2090 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2120 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2125 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2133 #, c-format
2134 msgid "%c%s... Error!"
2135 msgstr "%c%s... Errorea!"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Done"
2140 msgstr "%c%s... Eginda"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2145 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option %s is not understood"
2151 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not boolean"
2156 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an argument."
2161 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2166 msgstr ""
2167 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2175 #, c-format
2176 msgid "Option '%s' is too long"
2177 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2180 #, c-format
2181 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2182 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid operation %s"
2187 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2192 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to change to %s"
2197 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2200 msgid "Failed to stat the cdrom"
2201 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2206 msgstr ""
2207 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2208 "fitxategiarentzat"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr ""
2219 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not get lock %s"
2224 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2227 #, c-format
2228 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2229 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2232 #, c-format
2233 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2234 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2239 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2244 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open file %s"
2249 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2252 #, c-format
2253 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2254 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2257 #, c-format
2258 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2259 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2262 msgid "Problem closing the file"
2263 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2266 msgid "Problem unlinking the file"
2267 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2270 msgid "Problem syncing the file"
2271 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2274 msgid "Empty package cache"
2275 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2278 msgid "The package cache file is corrupted"
2279 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2282 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2283 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2286 #, c-format
2287 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2288 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2291 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2292 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgid "Depends"
2296 msgstr "Mendekotasuna:"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgid "PreDepends"
2300 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgid "Suggests"
2304 msgstr "Iradokizuna:"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 msgid "Recommends"
2308 msgstr "Gomendioa:"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 msgid "Conflicts"
2312 msgstr "Gatazka:"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgid "Replaces"
2316 msgstr "Ordeztea:"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2319 msgid "Obsoletes"
2320 msgstr "Zaharkitzea:"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323 msgid "Breaks"
2324 msgstr "Apurturik"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 msgid "important"
2328 msgstr "garrantzitsua"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 msgid "required"
2332 msgstr "beharrezkoa"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 msgid "standard"
2336 msgstr "estandarra"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2339 msgid "optional"
2340 msgstr "aukerakoa"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343 msgid "extra"
2344 msgstr "estra"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2347 msgid "Building dependency tree"
2348 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2351 msgid "Candidate versions"
2352 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2355 msgid "Dependency generation"
2356 msgstr "Dependentzi Sormena"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2359 msgid "Reading state information"
2360 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2371
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2375 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2380 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2385 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2390 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2400 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2405 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening %s"
2410 msgstr "%s irekitzen"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2413 #, c-format
2414 msgid "Line %u too long in source list %s."
2415 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 #, c-format
2424 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2425 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2430 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 msgstr ""
2439 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2440 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2441 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2442 "aukera."
2443
2444 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2445 #, c-format
2446 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2447 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2453 msgstr ""
2454 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2457 msgid ""
2458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "held packages."
2460 msgstr ""
2461 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2462 "atxikitako paketeek eraginda."
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2466 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2469 msgid ""
2470 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2471 "used instead."
2472 msgstr ""
2473 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2474 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2477 #, c-format
2478 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2479 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2482 #, c-format
2483 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2484 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2485
2486 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #. two days
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2489 #, c-format
2490 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2491 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2494 #, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li"
2496 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2499 #, c-format
2500 msgid "The method driver %s could not be found."
2501 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2504 #, c-format
2505 msgid "Method %s did not start correctly"
2506 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2509 #, c-format
2510 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2512
2513 #: apt-pkg/init.cc:124
2514 #, c-format
2515 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2516 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:140
2519 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2520 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2521
2522 #: apt-pkg/clean.cc:57
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat %s."
2525 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2526
2527 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2528 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2529 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2536 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:267
2540 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2541 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:289
2544 #, c-format
2545 msgid "Did not understand pin type %s"
2546 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:297
2549 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2550 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2553 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2554 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2559 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2564 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2569 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2574 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2579 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2584 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2589 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2594 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2599 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2611 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2615 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2620 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2628 #, c-format
2629 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2630 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2633 #, c-format
2634 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2638 msgid "Collecting File Provides"
2639 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2642 msgid "IO Error saving source cache"
2643 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2646 #, c-format
2647 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2651 msgid "MD5Sum mismatch"
2652 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2655 msgid "Hash Sum mismatch"
2656 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2659 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2660 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2666 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2667 msgstr ""
2668 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2669 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2675 "manually fix this package."
2676 msgstr ""
2677 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2678 "beharko duzu paketea."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2684 msgstr ""
2685 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2686 "paketearentzat."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2691
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693 #, c-format
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 "Mounting CD-ROM\n"
2702 msgstr ""
2703 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2704 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Egiaztatzen... "
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2716 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2720 #, c-format
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2731
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2745 "zu signatures\n"
2746 msgstr ""
2747 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2748 "aurkitu dira\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2751 #, c-format
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This disc is called: \n"
2763 "'%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "Diskaren izen:\n"
2766 "'%s'\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr ""
2799 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2802 #, c-format
2803 msgid "Directory '%s' missing"
2804 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "%s prestatzen"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2812 #, c-format
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "%s irekitzen"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2822 #, c-format
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "%s konfiguratzen"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2827 #, c-format
2828 msgid "Processing triggers for %s"
2829 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2832 #, c-format
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "%s Instalatuta"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing for removal of %s"
2840 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2843 #, c-format
2844 msgid "Removing %s"
2845 msgstr "%s kentzen"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2848 #, c-format
2849 msgid "Removed %s"
2850 msgstr "%s kendurik"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2858 #, c-format
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2863 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2864 msgstr ""
2865 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2866 "muntaturik?)\n"
2867
2868 #: methods/rred.cc:219
2869 msgid "Could not patch file"
2870 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2871
2872 #: methods/rsh.cc:330
2873 msgid "Connection closed prematurely"
2874 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2875
2876 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2877 #~ msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"