]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
a9952f38c7d432be01b6147aabe0829005424d82
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependencias totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
72
73 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espacio registrado total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No se encontró ningún paquete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Archivos de paquetes:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquetes con pin:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no encontrado)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalados: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ninguno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pin del paquete: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versión:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
200 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
204 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 "\n"
206 "Órdenes:\n"
207 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
208 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
209 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
210 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
211 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
212 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
213 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
214 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
215 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
216 "regular\n"
217 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
218 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
219 "paquete\n"
220 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
221 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
222 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
223 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
224 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 "\n"
226 "Opciones:\n"
227 " -h Este texto de ayuda.\n"
228 " -p=? El cache del paquete.\n"
229 " -s=? El cache del fuente.\n"
230 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
231 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
232 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
233 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
234 "cache=/tmp\n"
235 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentos no emparejados"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
270 "\n"
271 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
272 "\n"
273 "Comandos:\n"
274 " shell - Modo shell\n"
275 " dump - Muestra la configuración\n"
276 "\n"
277 "Opciones:\n"
278 " -h Este texto de ayuda.\n"
279 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
280 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
281 " cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
304 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
305 "\n"
306 "Opciones:\n"
307 " -h Este texto de ayuda.\n"
308 " -t Define el directorio temporal\n"
309 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
310 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
311 "cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "No se puede escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error procesando el directorio %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error procesando contenidos %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
388 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
389 " [prefijo-ruta]]\n"
390 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
391 " [prefijo-ruta]]\n"
392 " contents ruta\n"
393 " release ruta\n"
394 " generate config [grupos]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
398 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
399 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
402 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
403 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
404 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
405 "Section.\n"
406 "\n"
407 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
408 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
409 "fichero de predominio de fuente.\n"
410 "\n"
411 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
412 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
413 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
414 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
415 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
416 "archivos de Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciones:\n"
421 " -h Este texto de ayuda\n"
422 " --md5 Generación de control MD5 \n"
423 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
424 " -q Silencioso\n"
425 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
426 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
427 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
428 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
429 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ninguna selección coincide"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
456 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No pude leer %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "No hay registro de control del archivo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No se pudo resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No se pudo abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No se pudo desligar %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No se pudo abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No se pudo bifurcar"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Hijo compresión"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "decompresor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hay problemas desligando %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "pero %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "pero %s va a ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "pero no es instalable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "pero es un paquete virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "pero no está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "pero no va a instalarse"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
697 msgid " or"
698 msgstr " o"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
735 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualizados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:649
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:652
767 msgid " failed."
768 msgstr " falló."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:655
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:660
779 msgid " Done"
780 msgstr " Listo"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:664
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:667
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:689
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:693
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:702
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:755
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:821
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:824
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:829
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
884 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abortado."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
914 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando la instalación."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
964 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
965 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1015 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1027 #, c-format
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1038 "solution)."
1039 msgstr ""
1040 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1041 "especifique una solución)."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1044 msgid ""
1045 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048 "or been moved out of Incoming."
1049 msgstr ""
1050 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1051 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1052 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1053 "sido movidos fuera de Incoming."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 msgid ""
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1060 msgstr ""
1061 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1062 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1063 "error contra ese paquete."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Paquetes rotos"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Paquetes recomendados"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Calculando la actualización... "
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 msgid "Failed"
1091 msgstr "Falló"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1094 msgid "Done"
1095 msgstr "Listo"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr ""
1100 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1101 "algunas cosas"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1113 #, c-format
1114 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1118 #, c-format
1119 msgid "You don't have enough free space in %s"
1120 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1133 #, c-format
1134 msgid "Fetch source %s\n"
1135 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1138 msgid "Failed to fetch some archives."
1139 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1147 #, c-format
1148 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1152 #, c-format
1153 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1157 #, c-format
1158 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1162 msgid "Child process failed"
1163 msgstr "Falló el proceso hijo"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1166 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1167 msgstr ""
1168 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1169 "dependencias de construcción"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 "found"
1186 msgstr ""
1187 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1188 "encontrar el paquete %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1195 msgstr ""
1196 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1197 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 msgstr ""
1203 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1204 "demasiado nuevo"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1212 #, c-format
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Módulos soportados:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 "and install.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1266 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1267 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1270 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1271 "\n"
1272 "Órdenes:\n"
1273 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1274 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1275 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1276 " remove - Elimina paquetes\n"
1277 " source - Descarga archivos fuente\n"
1278 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1279 "fuente\n"
1280 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1282 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1283 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1284 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1285 "\n"
1286 "Opciones:\n"
1287 " -h Este texto de ayuda.\n"
1288 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1289 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1290 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1291 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1292 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1293 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1294 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1295 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1296 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1297 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1298 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1299 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1300 " -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1302 "(5)\n"
1303 "para más información y opciones.\n"
1304 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 msgid "Hit "
1308 msgstr "Obj "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 msgid "Get:"
1312 msgstr "Des:"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 msgid "Ign "
1316 msgstr "Ign "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 msgid "Err "
1320 msgstr "Err "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 #, c-format
1324 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1325 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1328 #, c-format
1329 msgid " [Working]"
1330 msgstr " [Trabajando]"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 " '%s'\n"
1337 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 msgstr ""
1339 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1340 " '%s'\n"
1341 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1344 msgid "Unknown package record!"
1345 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1346
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1352 "to indicate what kind of file it is.\n"
1353 "\n"
1354 "Options:\n"
1355 " -h This help text\n"
1356 " -s Use source file sorting\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 msgstr ""
1360 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1363 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1364 "\n"
1365 "Opciones:\n"
1366 " -h Este texto de ayuda.\n"
1367 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1368 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1369 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1370 "cache=/tmp\n"
1371
1372 #: dselect/install:32
1373 msgid "Bad default setting!"
1374 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1375
1376 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1378 msgid "Press enter to continue."
1379 msgstr "Presione Intro para continuar."
1380
1381 #: dselect/install:100
1382 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1383 msgstr ""
1384 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1385
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr ""
1389 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1390
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 msgstr ""
1394 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1395 "errores"
1396
1397 #: dselect/install:103
1398 msgid ""
1399 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1400 msgstr ""
1401 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1402 "[I]nstall otra vez"
1403
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Fusionando información disponible"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "No pude crear las tuberías"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Archivo corrompido"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Firma del archivo inválida"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "No pude asignar una desviación"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 #, c-format
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 #, c-format
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 #, c-format
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 #, c-format
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "El directorio %s está desviado"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 #, c-format
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 #, c-format
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 #, c-format
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "No pude leer %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "No pude leer %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "No pude borrar %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "No pude crear %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "No pude leer %sinfo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr ""
1567 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1568
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "package!"
1596 msgstr ""
1597 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1598 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1599 "del paquete!"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 #, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "No pude cambiar a %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1686 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "CD equivocado"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Disco no encontrado."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Fichero no encontrado"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1706 #: methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "No pude leer"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "Entrando"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1752 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "La conexión expiró"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Error de lectura"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Corrupción del protocolo"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Error de escritura"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "No pude crear un socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "No pude ligar un socket"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:789
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:798
1826 #, c-format
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:877
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Expiró el socket de datos"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:922
1852 #, c-format
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1855
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1858 msgid "Query"
1859 msgstr "Consulta"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:1109
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "No pude invocar "
1864
1865 #: methods/connect.cc:64
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1869
1870 #: methods/connect.cc:71
1871 #, c-format
1872 msgid "[IP: %s %s]"
1873 msgstr "[IP: %s %s]"
1874
1875 #: methods/connect.cc:80
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:86
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1884
1885 #: methods/connect.cc:93
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1889
1890 #: methods/connect.cc:108
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1894
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Conectando a %s"
1901
1902 #: methods/connect.cc:167
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "No pude resolver '%s'"
1906
1907 #: methods/connect.cc:173
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1911
1912 #: methods/connect.cc:176
1913 #, c-format
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:223
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:65
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1925 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:100
1928 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 msgstr ""
1930 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1933 msgid ""
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr ""
1936 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:209
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:213
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 msgstr ""
1946 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:218
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1950 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:249
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:256
1957 msgid ""
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "available:\n"
1960 msgstr ""
1961 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1962 "está disponible:\n"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:64
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1968
1969 #: methods/gzip.cc:109
1970 #, c-format
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1973
1974 #: methods/http.cc:376
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "Esperando las cabeceras"
1977
1978 #: methods/http.cc:522
1979 #, c-format
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1982
1983 #: methods/http.cc:530
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "Mala línea de cabecera"
1986
1987 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1990
1991 #: methods/http.cc:585
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1994
1995 #: methods/http.cc:600
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1998
1999 #: methods/http.cc:602
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2001 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2002
2003 #: methods/http.cc:626
2004 msgid "Unknown date format"
2005 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2006
2007 #: methods/http.cc:773
2008 msgid "Select failed"
2009 msgstr "Falló la selección"
2010
2011 #: methods/http.cc:778
2012 msgid "Connection timed out"
2013 msgstr "Expiró la conexión"
2014
2015 #: methods/http.cc:801
2016 msgid "Error writing to output file"
2017 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2018
2019 #: methods/http.cc:832
2020 msgid "Error writing to file"
2021 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2022
2023 #: methods/http.cc:860
2024 msgid "Error writing to the file"
2025 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2026
2027 #: methods/http.cc:874
2028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2029 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2030
2031 #: methods/http.cc:876
2032 msgid "Error reading from server"
2033 msgstr "Error leyendo del servidor"
2034
2035 #: methods/http.cc:1107
2036 msgid "Bad header data"
2037 msgstr "Mala cabecera Data"
2038
2039 #: methods/http.cc:1124
2040 msgid "Connection failed"
2041 msgstr "Fallo la conexión"
2042
2043 #: methods/http.cc:1215
2044 msgid "Internal error"
2045 msgstr "Error interno"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2048 msgid "Can't mmap an empty file"
2049 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2054 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2057 #, c-format
2058 msgid "Selection %s not found"
2059 msgstr "Selección %s no encontrada"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 #, c-format
2063 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2064 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 #, c-format
2068 msgid "Opening configuration file %s"
2069 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 #, c-format
2073 msgid "Line %d too long (max %d)"
2074 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2079 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 msgstr ""
2095 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2096 "en el primer nivel"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2101 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2106 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2111 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2116 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Error!"
2121 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Done"
2126 msgstr "%c%s... Hecho"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2131 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not understood"
2137 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not boolean"
2142 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s requires an argument."
2147 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2152 msgstr ""
2153 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2154 "=<val>."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162 #, c-format
2163 msgid "Option '%s' is too long"
2164 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167 #, c-format
2168 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid operation %s"
2174 msgstr "Operación inválida: %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to change to %s"
2184 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2187 msgid "Failed to stat the cdrom"
2188 msgstr "No pude montar el cdrom"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191 #, c-format
2192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not open lock file %s"
2198 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201 #, c-format
2202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 #, c-format
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 #, c-format
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 #, c-format
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 #, c-format
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Depende"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "PreDepende"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Sugiere"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Recomienda"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Entra en conflicto"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Reemplaza"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Hace obsoleto"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "important"
2308 msgstr "importante"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "required"
2312 msgstr "requiere"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "estándar"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "opcional"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "extra"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Versiones candidatas"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Generación de dependencias"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening %s"
2376 msgstr "Abriendo %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 #, c-format
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 #, c-format
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2406 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2407 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2408 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 #, c-format
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr ""
2420 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2421 "éste."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 msgid ""
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "held packages."
2427 msgstr ""
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2429 "causado por paquetes retenidos."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr ""
2434 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2435 "rotos."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2438 #, c-format
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2443 #, c-format
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2446
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #. two days
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2460 #, c-format
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2465 #, c-format
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2470 #, c-format
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:120
2475 #, c-format
2476 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2477 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2478
2479 #: apt-pkg/init.cc:136
2480 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2481 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2482
2483 #: apt-pkg/clean.cc:61
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat %s."
2486 msgstr "No se pudo leer %s."
2487
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 msgstr ""
2495 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2496 "estado."
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2499 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2500 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:269
2503 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504 msgstr ""
2505 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:291
2508 #, c-format
2509 msgid "Did not understand pin type %s"
2510 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:299
2513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2514 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2517 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2518 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2523 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2528 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2533 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2538 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2543 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2548 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2553 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2559 "manejar."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567 msgstr ""
2568 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2581 #, c-format
2582 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2583 msgstr ""
2584 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2585 "paquete %s %s"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588 #, c-format
2589 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2590 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601 #, c-format
2602 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2606 msgid "MD5Sum mismatch"
2607 msgstr "La suma MD5 difiere"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2610 #, fuzzy
2611 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2612 msgstr ""
2613 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2614 "identificadores de clave:\n"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2621 msgstr ""
2622 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2623 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2624 "arquitectura)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2631 msgstr ""
2632 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2633 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 msgstr ""
2640 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2641 "no existe para para el paquete %s."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "El tamaño difiere"
2646
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 #, c-format
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Mounting CD-ROM\n"
2657 msgstr ""
2658 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2659 "Montando el CD-ROM\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "Identificando.. "
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2666 #, c-format
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2671 #, c-format
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "Esperando el disco...\n"
2682
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2693 #, c-format
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2695 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2698 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2699 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "This disc is called: \n"
2705 "'%s'\n"
2706 msgstr ""
2707 "Este disco se llama: \n"
2708 "'%s'\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2711 msgid "Copying package lists..."
2712 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2715 msgid "Writing new source list\n"
2716 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2719 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2720 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2723 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2724 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2727 #, c-format
2728 msgid "Wrote %i records.\n"
2729 msgstr "%i registros escritos.\n"
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2734 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2739 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2744 msgstr ""
2745 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing %s"
2750 msgstr "Preparando %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2753 #, c-format
2754 msgid "Unpacking %s"
2755 msgstr "Desempaquetando %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing to configure %s"
2760 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2763 #, c-format
2764 msgid "Configuring %s"
2765 msgstr "Configurando %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2768 #, c-format
2769 msgid "Installed %s"
2770 msgstr "%s instalado"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing for removal of %s"
2775 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2778 #, c-format
2779 msgid "Removing %s"
2780 msgstr "Eliminando %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2783 #, c-format
2784 msgid "Removed %s"
2785 msgstr "%s eliminado"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing to completely remove %s"
2790 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2793 #, c-format
2794 msgid "Completely removed %s"
2795 msgstr "Se borró completamente %s"
2796
2797 #: methods/rsh.cc:330
2798 msgid "Connection closed prematurely"
2799 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2800
2801 #~ msgid "Could not patch file"
2802 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
2803
2804 #~ msgid "File date has changed %s"
2805 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2806
2807 #~ msgid "Reading file list"
2808 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2809
2810 #~ msgid "Could not execute "
2811 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2812
2813 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2814 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2815
2816 #~ msgid "Removed with config %s"
2817 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2818
2819 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2822 #~ "fuentes %s"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2826 #~ "dependencies.\n"
2827 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2830 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2831 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2835 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2836 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2837 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2838 #~ "\n"
2839 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2840 #~ "cache files, and query information from them\n"
2841 #~ "\n"
2842 #~ "Commands:\n"
2843 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2844 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2845 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2846 #~ " showsrc - Show source records\n"
2847 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2848 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2849 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2850 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2851 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2852 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2853 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2854 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2855 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2856 #~ " policy - Show policy settings\n"
2857 #~ "\n"
2858 #~ "Options:\n"
2859 #~ " -h This help text.\n"
2860 #~ " -p=? The package cache.\n"
2861 #~ " -s=? The source cache.\n"
2862 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2863 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2866 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2869 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2870 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2871 #~ "\n"
2872 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2873 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "Comandos:\n"
2876 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2877 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2878 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2879 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2880 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2881 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2882 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2883 #~ "estándar\n"
2884 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2885 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2886 #~ "regular\n"
2887 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2888 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2889 #~ "paquete\n"
2890 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2891 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2892 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "Opciones:\n"
2895 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2896 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2897 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2898 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2899 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2900 #~ "incumplido.\n"
2901 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2902 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2903 #~ "cache=/tmp\n"
2904 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2905 #~ "información.\n"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2909 #~ "found"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2912 #~ "no se puede encontrar"
2913
2914 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2915 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2916
2917 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2920 #~ "los .debs."
2921
2922 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2925
2926 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2927 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2928
2929 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2930 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2931
2932 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2933 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2934
2935 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2936 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2937
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2942 #~ "descargado.\n"
2943
2944 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2945 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2946
2947 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2948 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2949
2950 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2951 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2952
2953 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2954 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2955
2956 #~ msgid "<- '"
2957 #~ msgstr "<- '"
2958
2959 #~ msgid "'"
2960 #~ msgstr "'"
2961
2962 #~ msgid "-> '"
2963 #~ msgstr "-> '"
2964
2965 #~ msgid "Followed conf file from "
2966 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2967
2968 #~ msgid " to "
2969 #~ msgstr " a "
2970
2971 #~ msgid "Extract "
2972 #~ msgstr "Extraer"
2973
2974 #~ msgid "Aborted, backing out"
2975 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2976
2977 #~ msgid "De-replaced "
2978 #~ msgstr "De-reemplazado"
2979
2980 #~ msgid " from "
2981 #~ msgstr " de "
2982
2983 #~ msgid "Backing out "
2984 #~ msgstr "Retractando "
2985
2986 #~ msgid " [new node]"
2987 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2988
2989 #~ msgid "Replaced file "
2990 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2991
2992 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2993 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2994
2995 #~ msgid "Unimplemented"
2996 #~ msgstr "No está implementado"
2997
2998 #~ msgid "You must give at least one file name"
2999 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3000
3001 #~ msgid "Generating cache"
3002 #~ msgstr "Generando el caché"
3003
3004 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3005 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3006
3007 #~ msgid "Problem with MergeList"
3008 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3009
3010 #~ msgid "Regex compilation error"
3011 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3012
3013 #~ msgid "Write to stdout failed"
3014 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3015
3016 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3017 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3018
3019 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3020 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3021
3022 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3023 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3024
3025 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3026 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3027
3028 #~ msgid "I found (binary):"
3029 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3030
3031 #~ msgid "I found (source):"
3032 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3033
3034 #~ msgid "Found "
3035 #~ msgstr "Encontré "
3036
3037 #~ msgid " source indexes."
3038 #~ msgstr " índice de fuentes."
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3044 #~ "de Debian"
3045
3046 #~ msgid " '"
3047 #~ msgstr " '"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3051 #~ "\n"
3052 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3053 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3054 #~ "and /etc/fstab.\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "Commands:\n"
3057 #~ " add - Add a CDROM\n"
3058 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3059 #~ "\n"
3060 #~ "Options:\n"
3061 #~ " -h This help text\n"
3062 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3063 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3064 #~ " -m No mounting\n"
3065 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3066 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3067 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3068 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3069 #~ "See fstab(5)\n"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3074 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3075 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "Comandos:\n"
3078 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3079 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3080 #~ "\n"
3081 #~ "Opciones:\n"
3082 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3083 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3084 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3085 #~ " -m No monta\n"
3086 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3087 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3088 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3089 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3090 #~ "cache=/tmp\n"
3091 #~ "Ver fstab(5)\n"
3092
3093 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3094 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3095
3096 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3097 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3098
3099 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3100 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3101
3102 #~ msgid " New "
3103 #~ msgstr " Nuevo "
3104
3105 #~ msgid "B "
3106 #~ msgstr "B "
3107
3108 #~ msgid " files "
3109 #~ msgstr " archivos "
3110
3111 #~ msgid " pkgs in "
3112 #~ msgstr " paquetes en "
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3116 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3117 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3118 #~ " contents path\n"
3119 #~ " generate config [groups]\n"
3120 #~ " clean config\n"
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3123 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3124 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3125 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3126 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3127 #~ " contents trayectoria\n"
3128 #~ " generate config [grupos]\n"
3129 #~ " clean config\n"
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "Options:\n"
3133 #~ " -h This help text\n"
3134 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3135 #~ " -s=? Source override file\n"
3136 #~ " -q Quiet\n"
3137 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3138 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3139 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3140 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3141 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Opciones:\n"
3144 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3145 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3146 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3147 #~ " -q Callado\n"
3148 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3149 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3150 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3151 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3152 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3153
3154 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3155 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3156
3157 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3158 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3159
3160 #~ msgid "Done. "
3161 #~ msgstr "Listo."
3162
3163 #~ msgid "B in "
3164 #~ msgstr "B en "
3165
3166 #~ msgid " archives. Took "
3167 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3168
3169 #~ msgid "B hit."
3170 #~ msgstr "B Eco."
3171
3172 #~ msgid " not "
3173 #~ msgstr " no "
3174
3175 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3176 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3177
3178 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3179 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3180
3181 #~ msgid "Error parsing file record"
3182 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3183
3184 #~ msgid "Failed too stat %s"
3185 #~ msgstr "No pude leer %s"
3186
3187 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3188 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3189
3190 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3191 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3192
3193 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3194 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3199 #~ "replacements\n"
3200 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 #~ "\n"
3202 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 #~ "\n"
3207 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 #~ "\n"
3210 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3213 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 #~ "debian archive:\n"
3215 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3219 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3220 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3221 #~ "\n"
3222 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3223 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3224 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3225 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3226 #~ "Priority y Section.\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3229 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3230 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3231 #~ "\n"
3232 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3233 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3234 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3235 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3236 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3237 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3238 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3239
3240 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3241 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3242
3243 #~ msgid "W: Unable to stat "
3244 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3245
3246 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3247 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3248
3249 #~ msgid " DeLink limit of "
3250 #~ msgstr " DeLink límite de"
3251
3252 #~ msgid " has no override entry"
3253 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3254
3255 #~ msgid " maintainer is "
3256 #~ msgstr " el encargado es "