1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Общо пакетни структури: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Нормални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Единични виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Общо уникални версии: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Общо уникални описания: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Общо зависимости: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Общо разгърнати низове: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Пакетни файлове:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Отбити пакети:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(не са намерени)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Инсталирана: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Отбиване на пакета: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Таблица с версиите:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
210 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
216 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
217 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
218 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
219 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
220 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показване на записа за пакет\n"
222 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
223 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
385 #: cmdline/apt-get.cc:795
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:825
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:830
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:836
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:858
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
413 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
417 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:901
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:902
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:930
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
442 #: cmdline/apt-get.cc:970
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
447 #: cmdline/apt-get.cc:988
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
453 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
454 "Architectures в apt.conf(5)."
456 #: cmdline/apt-get.cc:1006
458 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1016
463 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1064
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1234
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1252
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
493 "не може да бъде намерен"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1275
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
500 "пакет %s е твърде нов"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1314
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
509 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1320
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
518 "няма подходящи версии"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1343
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1358
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1363
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1553
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Поддържани модули:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1594
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
584 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
585 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
587 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
588 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
592 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
593 " upgrade - Обновяване на системата\n"
594 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
595 " remove - Премахване на пакети\n"
596 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
597 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
598 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
599 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
601 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
603 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
604 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
605 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
606 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
607 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
610 " -h Този помощен текст.\n"
611 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
612 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
613 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
614 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
615 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
616 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
617 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
618 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
619 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
620 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
621 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
622 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
623 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
625 "информация и опции.\n"
626 " Това APT има Върховни Сили.\n"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:37
629 msgid "Need one URL as argument"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:50
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:117
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
736 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
737 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
738 "на текущата маркировка.\n"
741 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
742 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
745 " -h Тази помощна информация\n"
746 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
747 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
748 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
749 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
750 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
751 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
752 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
756 "Usage: apt [options] command\n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
764 " update - update list of available packages\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
768 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 #: methods/cdrom.cc:203
779 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
780 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
782 #: methods/cdrom.cc:212
784 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
785 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
788 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
790 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgstr "Грешен CD-ROM"
794 #: methods/cdrom.cc:249
796 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
797 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
799 #: methods/cdrom.cc:254
800 msgid "Disk not found."
801 msgstr "Дискът не е намерен."
803 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файлът не е намерен"
807 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
808 #: methods/rred.cc:673
809 msgid "Failed to stat"
810 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
812 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
813 msgid "Failed to set modification time"
814 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
816 #: methods/file.cc:49
817 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
818 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
820 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
821 #: methods/ftp.cc:177
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the peer name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
829 #: methods/ftp.cc:188
830 msgid "Unable to determine the local name"
831 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
833 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
835 msgid "The server refused the connection and said: %s"
836 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
838 #: methods/ftp.cc:225
840 msgid "USER failed, server said: %s"
841 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
843 #: methods/ftp.cc:232
845 msgid "PASS failed, server said: %s"
846 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
848 #: methods/ftp.cc:252
850 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
854 "ProxyLogin е празен."
856 #: methods/ftp.cc:282
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
861 #: methods/ftp.cc:308
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
866 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
867 msgid "Connection timeout"
868 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
870 #: methods/ftp.cc:352
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
874 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
878 msgstr "Грешка при четене"
880 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
881 msgid "A response overflowed the buffer."
882 msgstr "Отговорът препълни буфера."
884 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
885 msgid "Protocol corruption"
886 msgstr "Развален протокол"
888 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
893 msgstr "Грешка при запис"
895 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
896 msgid "Could not create a socket"
897 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
899 #: methods/ftp.cc:714
900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
905 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
909 #: methods/ftp.cc:720
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
913 #: methods/ftp.cc:737
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
917 #: methods/ftp.cc:751
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
921 #: methods/ftp.cc:755
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
925 #: methods/ftp.cc:762
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
929 #: methods/ftp.cc:794
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
933 #: methods/ftp.cc:804
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
938 #: methods/ftp.cc:813
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
943 #: methods/ftp.cc:833
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
947 #: methods/ftp.cc:840
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
951 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
955 #: methods/ftp.cc:893
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
960 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
964 #: methods/ftp.cc:945
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1028
974 #: methods/ftp.cc:1142
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "Неуспех при извикването на "
978 #: methods/connect.cc:79
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "Свързване с %s (%s)"
983 #: methods/connect.cc:90
988 #: methods/connect.cc:97
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 #: methods/connect.cc:103
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
998 #: methods/connect.cc:111
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1003 #: methods/connect.cc:129
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "Свързване с %s"
1015 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020 #: methods/connect.cc:204
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1025 #: methods/connect.cc:208
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:210
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:257
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1040 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1044 #: methods/gpgv.cc:210
1046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1051 #: methods/gpgv.cc:217
1052 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:227
1066 msgid "Unknown error executing apt-key"
1067 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1069 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:274
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Грешка при записа на файла"
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Грешка при записа на файл"
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Неуспех на избора"
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Чакане на заглавни части"
1117 #: methods/server.cc:111
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1121 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1125 #: methods/server.cc:173
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1129 #: methods/server.cc:200
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1133 #: methods/server.cc:202
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1137 #: methods/server.cc:229
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1141 #: methods/server.cc:535
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1145 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Неуспех при свързването"
1149 #: methods/server.cc:618
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1156 #: methods/server.cc:741
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Вътрешна грешка"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1166 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1167 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1171 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1172 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1174 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1176 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1177 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1181 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1182 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1186 msgid " [Installed]"
1187 msgstr " [Инсталиран]"
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1190 msgid " [Not candidate version]"
1191 msgstr " [версията не е кандидат]"
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1194 msgid "You should explicitly select one to install."
1195 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1200 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1201 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1202 "is only available from another source\n"
1204 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1205 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1206 "само от друг източник\n"
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1209 msgid "However the following packages replace it:"
1210 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1214 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1215 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1217 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1219 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1220 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1222 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1225 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1227 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1232 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1233 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1237 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1238 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1240 #: apt-private/private-install.cc:87
1241 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1242 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1244 #: apt-private/private-install.cc:96
1245 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1246 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1248 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1250 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1254 #: apt-private/private-install.cc:108
1257 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1259 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1261 #: apt-private/private-install.cc:110
1263 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1264 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1266 #: apt-private/private-install.cc:112
1268 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1272 #: apt-private/private-install.cc:128
1273 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1274 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1276 #: apt-private/private-install.cc:166
1277 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1279 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:173
1285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1286 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:178
1292 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1293 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1297 #: apt-private/private-install.cc:185
1299 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1301 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:190
1308 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1309 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1311 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1313 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1315 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1316 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1317 #: apt-private/private-install.cc:206
1318 msgid "Yes, do as I say!"
1319 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1321 #: apt-private/private-install.cc:208
1324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1328 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1329 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1332 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1334 msgstr "Прекъсване."
1336 #: apt-private/private-install.cc:229
1337 msgid "Do you want to continue?"
1338 msgstr "Искате ли да продължите?"
1340 #: apt-private/private-install.cc:299
1341 msgid "Some files failed to download"
1342 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1344 #: apt-private/private-install.cc:306
1346 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1349 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1350 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1352 #: apt-private/private-install.cc:310
1353 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1354 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1356 #: apt-private/private-install.cc:315
1357 msgid "Unable to correct missing packages."
1358 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1360 #: apt-private/private-install.cc:316
1361 msgid "Aborting install."
1362 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1364 #: apt-private/private-install.cc:341
1366 "The following package disappeared from your system as\n"
1367 "all files have been overwritten by other packages:"
1369 "The following packages disappeared from your system as\n"
1370 "all files have been overwritten by other packages:"
1372 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1373 "файлове от други пакети:"
1375 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1376 "им файлове от други пакети:"
1378 #: apt-private/private-install.cc:348
1379 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1382 #: apt-private/private-install.cc:370
1383 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1386 #: apt-private/private-install.cc:463
1388 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1391 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1392 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1395 #. if (Packages == 1)
1397 #. c1out << std::endl;
1399 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1404 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1405 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1407 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1409 #: apt-private/private-install.cc:470
1410 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1411 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1413 #: apt-private/private-install.cc:479
1415 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1417 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1419 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1421 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1423 #: apt-private/private-install.cc:486
1425 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1427 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1428 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1430 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1432 #: apt-private/private-install.cc:488
1433 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1434 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1435 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1436 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1438 #: apt-private/private-install.cc:582
1439 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1440 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1442 #: apt-private/private-install.cc:584
1444 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1447 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1448 "укажете разрешение)."
1450 #: apt-private/private-install.cc:607
1452 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1453 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1454 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1455 "or been moved out of Incoming."
1457 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1458 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1459 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1460 "са били преместени от Incoming."
1462 #: apt-private/private-install.cc:628
1463 msgid "Broken packages"
1464 msgstr "Счупени пакети"
1466 #: apt-private/private-install.cc:697
1468 msgid "The following additional packages will be installed:"
1469 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1471 #: apt-private/private-install.cc:786
1472 msgid "Suggested packages:"
1473 msgstr "Предложени пакети:"
1475 #: apt-private/private-install.cc:788
1476 msgid "Recommended packages:"
1477 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1479 #: apt-private/private-install.cc:810
1481 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1482 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:814
1486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1488 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:826
1492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1493 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1496 #: apt-private/private-install.cc:832
1498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1499 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1501 #: apt-private/private-install.cc:880
1503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1504 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1506 #: apt-private/private-install.cc:885
1508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1509 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1511 #: apt-private/private-list.cc:121
1515 #: apt-private/private-list.cc:151
1517 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1519 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1524 msgid "Correcting dependencies..."
1525 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1532 msgid "Unable to correct dependencies"
1533 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1536 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1537 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1546 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1553 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1554 #: apt-private/private-show.cc:89
1558 #: apt-private/private-output.cc:272
1560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1561 msgstr " [Инсталиран]"
1563 #: apt-private/private-output.cc:275
1565 msgid "[installed,local]"
1566 msgstr " [Инсталиран]"
1568 #: apt-private/private-output.cc:277
1569 msgid "[installed,auto-removable]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:279
1574 msgid "[installed,automatic]"
1575 msgstr " [Инсталиран]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:281
1580 msgstr " [Инсталиран]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:284
1584 msgid "[upgradable from: %s]"
1587 #: apt-private/private-output.cc:288
1588 msgid "[residual-config]"
1591 #: apt-private/private-output.cc:402
1593 msgid "but %s is installed"
1594 msgstr "но е инсталиран %s"
1596 #: apt-private/private-output.cc:404
1598 msgid "but %s is to be installed"
1599 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1601 #: apt-private/private-output.cc:411
1602 msgid "but it is not installable"
1603 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1605 #: apt-private/private-output.cc:413
1606 msgid "but it is a virtual package"
1607 msgstr "но той е виртуален пакет"
1609 #: apt-private/private-output.cc:416
1610 msgid "but it is not installed"
1611 msgstr "но той не е инсталиран"
1613 #: apt-private/private-output.cc:416
1614 msgid "but it is not going to be installed"
1615 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1617 #: apt-private/private-output.cc:421
1621 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1623 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1625 #: apt-private/private-output.cc:455
1626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1627 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1629 #: apt-private/private-output.cc:465
1630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1631 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1633 #: apt-private/private-output.cc:481
1634 msgid "The following packages have been kept back:"
1635 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1637 #: apt-private/private-output.cc:497
1638 msgid "The following packages will be upgraded:"
1639 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1641 #: apt-private/private-output.cc:512
1642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1643 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1645 #: apt-private/private-output.cc:525
1646 msgid "The following held packages will be changed:"
1647 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1649 #: apt-private/private-output.cc:552
1651 msgid "%s (due to %s)"
1652 msgstr "%s (поради %s)"
1654 #: apt-private/private-output.cc:602
1656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1659 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1660 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1662 #: apt-private/private-output.cc:633
1664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1665 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1667 #: apt-private/private-output.cc:637
1669 msgid "%lu reinstalled, "
1670 msgstr "%lu преинсталирани, "
1672 #: apt-private/private-output.cc:639
1674 msgid "%lu downgraded, "
1675 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1677 #: apt-private/private-output.cc:641
1679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1680 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1682 #: apt-private/private-output.cc:645
1684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1685 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1689 #. The user has to answer with an input matching the
1690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691 #: apt-private/private-output.cc:667
1695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1697 #. The user has to answer with an input matching the
1698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1699 #: apt-private/private-output.cc:673
1703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:684
1708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1709 #: apt-private/private-output.cc:690
1713 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1715 msgid "Regex compilation error - %s"
1716 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1718 #: apt-private/private-update.cc:31
1719 msgid "The update command takes no arguments"
1720 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1722 #: apt-private/private-update.cc:96
1724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1730 #: apt-private/private-update.cc:100
1731 msgid "All packages are up to date."
1734 #: apt-private/private-show.cc:158
1736 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1738 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1742 #: apt-private/private-show.cc:165
1743 msgid "not a real package (virtual)"
1746 #: apt-private/private-main.cc:34
1748 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1749 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1750 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1751 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1753 "Забележка: това е само симулация!\n"
1754 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1755 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1756 " на повтаряемост в реална ситуация."
1758 #: apt-private/private-download.cc:45
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1762 #: apt-private/private-download.cc:52
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1766 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1770 #: apt-private/private-download.cc:62
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1774 #: apt-private/private-download.cc:73
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1779 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1781 #: apt-private/private-download.cc:105
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1786 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1791 #: apt-private/private-download.cc:144
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1844 msgstr " [В процес на работа]"
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1853 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1855 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1869 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1870 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1890 #: methods/mirror.cc:315
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1895 #: methods/mirror.cc:445
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1922 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1926 #: dselect/install:103
1927 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1928 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1930 #: dselect/install:104
1931 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1933 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1935 #: dselect/install:105
1937 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1941 #: dselect/update:30
1942 msgid "Merging available information"
1943 msgstr "Смесване на наличната информация"
1945 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1947 msgid "Progress: [%3i%%]"
1950 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1951 msgid "Running dpkg"
1952 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1954 #: apt-pkg/init.cc:176
1956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1957 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1959 #: apt-pkg/init.cc:192
1960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1961 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1965 msgid "Wrote %i records.\n"
1966 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1970 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1971 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1975 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1976 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1980 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1981 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1985 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1986 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1990 msgid "Hash mismatch for: %s"
1991 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1993 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1996 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
1999 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2002 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2004 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2005 msgid "The list of sources could not be read."
2006 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2009 msgid "Empty package cache"
2010 msgstr "Празен кеш на пакети"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2013 msgid "The package cache file is corrupted"
2014 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2017 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2018 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2021 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2022 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2026 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2027 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2031 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2032 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2040 msgstr "Предварително зависи от"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2044 msgstr "Предлага се"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2048 msgstr "Препоръчва се"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2052 msgstr "В конфликт с"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 msgstr "Изважда от употреба"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2084 msgstr "незадължителен"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2088 msgstr "допълнителен"
2090 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2091 msgid "Calculating upgrade"
2092 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2094 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2096 msgid "The method driver %s could not be found."
2097 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2099 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2101 msgid "Is the package %s installed?"
2102 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2106 msgid "Method %s did not start correctly"
2107 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2112 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2113 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2116 msgid "Building dependency tree"
2117 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2120 msgid "Candidate versions"
2121 msgstr "Версии кандидати"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2124 msgid "Dependency generation"
2125 msgstr "Генериране на зависимости"
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2128 msgid "Reading state information"
2129 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2131 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2133 msgid "Failed to open StateFile %s"
2134 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2136 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2138 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2139 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2142 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2147 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2148 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2151 msgid "Hash Sum mismatch"
2152 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2155 msgid "Size mismatch"
2156 msgstr "Несъответствие на размера"
2158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2160 msgid "Invalid file format"
2161 msgstr "Невалидна операция %s"
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2165 msgid "Signature error"
2166 msgstr "Грешка при запис"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2171 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2172 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2174 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2175 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2177 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2180 msgid "GPG error: %s: %s"
2181 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2186 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2187 "or malformed file)"
2189 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2190 "list или повреден файл)"
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2193 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2194 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2196 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2197 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2198 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2202 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2203 "repository will not be applied."
2205 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2206 "прилагат обновявания от това хранилище."
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2210 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2211 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2216 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2223 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2224 "contact the owner of the repository."
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2229 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2230 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2234 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2241 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2242 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2244 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2245 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2249 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2250 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2255 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2257 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2259 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2262 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2263 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2266 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2267 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2269 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2270 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2278 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2279 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2284 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2288 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2289 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2294 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2297 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2299 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2303 msgid "Reading package lists"
2304 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2307 msgid "IO Error saving source cache"
2308 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2312 msgid "List directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2317 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2322 msgid "Unable to lock directory %s"
2323 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2328 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2334 msgid "Clean of %s is not supported"
2335 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2337 #. only show the ETA if it makes sense
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2341 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2342 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2346 msgid "Retrieving file %li of %li"
2347 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2349 #: apt-pkg/update.cc:76
2351 msgid "Failed to fetch %s %s"
2352 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
2354 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2356 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2359 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2360 "са използвани по-стари."
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2366 #: apt-pkg/clean.cc:64
2368 msgid "Unable to stat %s."
2369 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2371 #: apt-pkg/policy.cc:77
2374 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2375 "available in the sources"
2377 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2378 "няма такова издание"
2380 #: apt-pkg/policy.cc:453
2382 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2383 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:475
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:484
2392 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2395 #: apt-pkg/policy.cc:491
2396 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2397 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2402 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2403 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2405 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2406 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2410 msgid "Could not configure '%s'. "
2411 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2421 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2422 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2423 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2431 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2432 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2436 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2437 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2440 msgid "Waiting for disc...\n"
2441 msgstr "Чакане за диск...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2444 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2448 msgid "Identifying... "
2449 msgstr "Идентифициране..."
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2453 msgid "Stored label: %s\n"
2454 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2457 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2458 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2463 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2466 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2467 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2471 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2472 "wrong architecture?"
2474 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2475 "погрешна компютърна архитектура."
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2479 msgid "Found label '%s'\n"
2480 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2483 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2484 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2489 "This disc is called: \n"
2492 "Наименование на този диск: \n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2496 msgid "Copying package lists..."
2497 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2500 msgid "Writing new source list\n"
2501 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2504 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2505 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2521 "причинено от задържани пакети."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2526 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2528 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2529 msgid "Send scenario to solver"
2530 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2532 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2533 msgid "Send request to solver"
2534 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2536 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2537 msgid "Prepare for receiving solution"
2538 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2540 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2541 msgid "External solver failed without a proper error message"
2543 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2544 "съобщение за грешка"
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2547 msgid "Execute external solver"
2548 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2550 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2552 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2555 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2557 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2558 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2560 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2562 msgid "Cannot convert %s to integer"
2565 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2575 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2576 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2581 msgstr "Отваряне на %s"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2585 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2586 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2590 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2591 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2595 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2596 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2600 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2601 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2605 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2606 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2610 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2611 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2615 msgid "Couldn't find task '%s'"
2616 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2620 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2621 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2625 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2626 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2630 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2631 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2635 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2637 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2642 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2644 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2645 "подходящ кандидати"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2649 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2651 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2657 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2661 "понеже той няма нито едната"
2663 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2664 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2665 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2668 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2671 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2672 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2673 #. two sources.list entries
2674 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2676 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2679 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2681 msgid "Unable to parse Release file %s"
2682 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2684 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2686 msgid "No sections in Release file %s"
2687 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2689 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2691 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2692 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2694 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2696 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2697 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2701 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2702 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2704 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2705 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2709 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2714 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2719 msgid "Installing %s"
2720 msgstr "Инсталиране на %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2724 msgid "Configuring %s"
2725 msgstr "Конфигуриране на %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2730 msgstr "Премахване на %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2734 msgid "Completely removing %s"
2735 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2739 msgid "Noting disappearance of %s"
2740 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2744 msgid "Running post-installation trigger %s"
2745 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2747 #. FIXME: use a better string after freeze
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2750 msgid "Directory '%s' missing"
2751 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2755 msgid "Could not open file '%s'"
2756 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2760 msgid "Preparing %s"
2761 msgstr "Подготвяне на %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2765 msgid "Unpacking %s"
2766 msgstr "Разпакетиране на %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2770 msgid "Preparing to configure %s"
2771 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2775 msgid "Installed %s"
2776 msgstr "%s е инсталиран"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2780 msgid "Preparing for removal of %s"
2781 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2786 msgstr "%s е премахнат"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2790 msgid "Preparing to completely remove %s"
2791 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2795 msgid "Completely removed %s"
2796 msgstr "%s е напълно премахнат"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2800 msgid "Can not write log (%s)"
2801 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2804 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2808 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2809 msgstr "Операцията е прекъсната"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2812 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2814 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2815 "доклад за зависимостите."
2817 #. check if its not a follow up error
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2819 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2820 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2824 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2825 "error from a previous failure."
2827 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2832 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2835 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2836 "недостатъчно дисково пространство"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2840 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2843 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2844 "недостатъчна оперативна памет"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2849 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2852 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2853 "недостатъчно дисково пространство"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2857 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2859 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2864 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2867 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2868 "използва от друг процес?"
2870 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2872 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2874 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2875 "административни права?"
2877 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2878 #. dpkg --configure -a
2879 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2882 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2884 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2885 "изпълнение на „%s“."
2887 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2889 msgstr "Без заключване"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2893 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2899 msgid "Could not open lock file %s"
2900 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2904 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2906 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2910 msgid "Could not get lock %s"
2911 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2915 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2916 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2920 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2921 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2931 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2933 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2937 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2938 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2942 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2943 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2947 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2948 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2952 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2953 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2957 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2958 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2962 msgid "Could not open file %s"
2963 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2967 msgid "Could not open file descriptor %d"
2968 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2971 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2972 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2975 msgid "Failed to exec compressor "
2976 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2980 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2982 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2986 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2987 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2991 msgid "Problem closing the file %s"
2992 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2996 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2997 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3005 msgid "Problem syncing the file"
3006 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3010 msgid "Unable to mkstemp %s"
3011 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3015 msgid "Unable to write to %s"
3016 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3020 msgid "%c%s... Error!"
3021 msgstr "%c%s... Грешка!"
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3025 msgid "%c%s... Done"
3026 msgstr "%c%s... Готово"
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3032 #. Print the spinner
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3035 msgid "%c%s... %u%%"
3036 msgstr "%c%s... Готово"
3038 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3041 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3042 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3044 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3047 msgid "%lih %limin %lis"
3048 msgstr "%liч %liм %liс"
3050 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3056 #. TRANSLATOR: s means seconds
3057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3064 msgid "Selection %s not found"
3065 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3073 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3074 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3105 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3114 "ограничение от %lu байта."
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3118 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3120 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3121 "забранено от потребителя."
3123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3126 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3129 msgid "Failed to stat the cdrom"
3130 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3135 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3139 msgid "Opening configuration file %s"
3140 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3161 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3177 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3181 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3183 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3188 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3193 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3195 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3201 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3203 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3207 msgid "Command line option %s is not boolean"
3208 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3212 msgid "Option %s requires an argument."
3213 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3218 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3223 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3227 msgid "Option '%s' is too long"
3228 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3233 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3237 msgid "Invalid operation %s"
3238 msgstr "Невалидна операция %s"
3240 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3242 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3244 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3245 "from debian packages\n"
3248 " -h This help text\n"
3249 " -t Set the temp dir\n"
3250 " -c=? Read this configuration file\n"
3251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3253 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3255 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3257 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3260 " -h Този помощен текст.\n"
3261 " -t Настройване на временна директория\n"
3262 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3263 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3267 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3268 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3271 msgid "Package extension list is too long"
3272 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3278 msgid "Error processing directory %s"
3279 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3282 msgid "Source extension list is too long"
3283 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3286 msgid "Error writing header to contents file"
3287 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3291 msgid "Error processing contents %s"
3292 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3296 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3297 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3298 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3301 " generate config [groups]\n"
3304 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3305 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3306 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3308 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3309 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3310 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3311 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3313 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3314 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3316 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3317 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3318 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3319 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3321 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3322 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3325 " -h This help text\n"
3326 " --md5 Control MD5 generation\n"
3327 " -s=? Source override file\n"
3329 " -d=? Select the optional caching database\n"
3330 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3331 " --contents Control contents file generation\n"
3332 " -c=? Read this configuration file\n"
3333 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3335 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3336 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340 " generate config [групи]\n"
3343 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3344 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3345 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3347 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3348 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3349 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3350 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3352 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3353 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3354 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3356 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3358 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3360 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3362 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3364 "от архива на Дебиан:\n"
3365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369 " -h Този помощен текст.\n"
3370 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3371 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3372 " -q Без показване на съобщения.\n"
3373 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3374 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3375 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3376 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3377 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3380 msgid "No selections matched"
3381 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3385 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3386 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3390 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3391 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3395 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3396 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3400 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3401 "remove and re-create the database."
3403 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3404 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3408 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3409 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3412 #: apt-inst/extract.cc:216
3414 msgid "Failed to stat %s"
3415 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3419 msgid "Failed to read .dsc"
3420 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3423 msgid "Archive has no control record"
3424 msgstr "В архива няма поле „control“"
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3427 msgid "Unable to get a cursor"
3428 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3430 #: ftparchive/writer.cc:106
3432 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3433 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc:111
3437 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3438 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3440 #: ftparchive/writer.cc:167
3444 #: ftparchive/writer.cc:169
3448 #: ftparchive/writer.cc:176
3449 msgid "E: Errors apply to file "
3450 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3452 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3454 msgid "Failed to resolve %s"
3455 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:207
3458 msgid "Tree walking failed"
3459 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3461 #: ftparchive/writer.cc:234
3463 msgid "Failed to open %s"
3464 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3466 #: ftparchive/writer.cc:293
3468 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3469 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:301
3473 msgid "Failed to readlink %s"
3474 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3476 #: ftparchive/writer.cc:305
3478 msgid "Failed to unlink %s"
3479 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3481 #: ftparchive/writer.cc:313
3483 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3484 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3486 #: ftparchive/writer.cc:323
3488 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3489 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:428
3492 msgid "Archive had no package field"
3493 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3495 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3497 msgid " %s has no override entry\n"
3498 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3500 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3502 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3503 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3505 #: ftparchive/writer.cc:714
3507 msgid " %s has no source override entry\n"
3508 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc:718
3512 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3513 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3515 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3517 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3521 msgid "Unable to open %s"
3522 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3526 #: ftparchive/override.cc:68
3528 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3529 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3531 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3533 msgid "Failed to read the override file %s"
3534 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3536 #: ftparchive/override.cc:166
3538 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3539 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3541 #: ftparchive/override.cc:178
3543 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3544 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3546 #: ftparchive/override.cc:191
3548 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3549 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3553 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3554 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3559 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3562 msgid "Failed to fork"
3563 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3566 msgid "Compress child"
3567 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3571 msgid "Internal error, failed to create %s"
3572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3575 msgid "IO to subprocess/file failed"
3576 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3579 msgid "Failed to read while computing MD5"
3580 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3584 msgid "Problem unlinking %s"
3585 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3589 msgid "Failed to rename %s to %s"
3590 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3592 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3594 "Usage: apt-internal-solver\n"
3596 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3597 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3600 " -h This help text.\n"
3601 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3602 " -c=? Read this configuration file\n"
3603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3605 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3607 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3608 "удовлетворяване на зависимости\n"
3611 " -h Този помощен текст\n"
3612 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3613 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3614 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3616 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3617 msgid "Unknown package record!"
3618 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3620 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3622 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3624 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3625 "to indicate what kind of file it is.\n"
3628 " -h This help text\n"
3629 " -s Use source file sorting\n"
3630 " -c=? Read this configuration file\n"
3631 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3635 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3636 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3639 " -h Този помощен текст.\n"
3640 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3641 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3642 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3645 #: apt-inst/filelist.cc:380
3646 msgid "DropNode called on still linked node"
3647 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:412
3650 msgid "Failed to locate the hash element!"
3651 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3653 #: apt-inst/filelist.cc:459
3654 msgid "Failed to allocate diversion"
3655 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3657 #: apt-inst/filelist.cc:464
3658 msgid "Internal error in AddDiversion"
3659 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3661 #: apt-inst/filelist.cc:477
3663 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3664 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3666 #: apt-inst/filelist.cc:506
3668 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3669 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3671 #: apt-inst/filelist.cc:549
3673 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3674 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3676 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3678 msgid "The path %s is too long"
3679 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3681 #: apt-inst/extract.cc:132
3683 msgid "Unpacking %s more than once"
3684 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3686 #: apt-inst/extract.cc:142
3688 msgid "The directory %s is diverted"
3689 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3691 #: apt-inst/extract.cc:152
3693 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3694 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3696 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3697 msgid "The diversion path is too long"
3698 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3700 #: apt-inst/extract.cc:249
3702 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3703 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3705 #: apt-inst/extract.cc:289
3706 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3707 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3709 #: apt-inst/extract.cc:293
3710 msgid "The path is too long"
3711 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3713 #: apt-inst/extract.cc:421
3715 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3716 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3718 #: apt-inst/extract.cc:438
3720 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3721 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3723 #: apt-inst/extract.cc:498
3725 msgid "Unable to stat %s"
3726 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3728 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3730 msgid "Failed to write file %s"
3731 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3733 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3735 msgid "Failed to close file %s"
3736 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3742 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3746 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3747 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3750 msgid "Unparsable control file"
3751 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3754 msgid "Invalid archive signature"
3755 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3758 msgid "Error reading archive member header"
3759 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3763 msgid "Invalid archive member header %s"
3764 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3766 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3767 msgid "Invalid archive member header"
3768 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3770 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3771 msgid "Archive is too short"
3772 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3774 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3775 msgid "Failed to read the archive headers"
3776 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3780 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3781 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3784 msgid "Corrupted archive"
3785 msgstr "Развален архив"
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3788 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3789 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3793 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3794 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3797 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3798 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3800 #~ msgid "Failed to create pipes"
3801 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3803 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3804 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3806 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3807 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3809 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3810 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3813 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3815 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3819 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3823 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3827 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3831 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3835 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3839 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3842 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3846 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3850 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3855 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3857 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3859 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3861 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3863 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3865 #~ msgid "Collecting File Provides"
3866 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3869 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3870 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3872 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3873 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3875 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3876 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3878 #~ msgid "Total dependency version space: "
3879 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3881 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3882 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3887 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3888 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3891 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3892 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3894 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3895 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3898 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3899 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3901 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3902 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3905 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3906 #~ "seems to be corrupt."
3908 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3912 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3913 #~ "seems to be corrupt."
3915 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3916 #~ "кръпката изглежда повредена."
3918 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3919 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3921 #~ msgid "Downloading %s %s"
3922 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3924 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3925 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3927 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3928 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3931 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3932 #~ "need to manually fix this package."
3934 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3935 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3937 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3939 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3942 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3943 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3945 #~ msgid "Failed to remove %s"
3946 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3948 #~ msgid "Unable to create %s"
3949 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3951 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3952 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3954 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3956 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3958 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3959 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3961 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3962 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3964 #~ msgid "Reading file listing"
3965 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3968 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3969 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3972 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3973 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3974 #~ "същата версия на пакета!"
3976 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3977 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3979 #~ msgid "Internal error getting a node"
3980 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3982 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3983 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3985 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3986 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3988 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3989 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3991 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3992 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3994 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3995 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3997 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3998 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4000 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4001 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4003 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4004 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4006 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4007 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4009 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4010 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4012 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4013 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4015 #~ msgid "Read error from %s process"
4016 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4018 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4019 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4021 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4022 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4024 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4025 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4027 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4028 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4031 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4033 #~ msgid "decompressor"
4034 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4036 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4038 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4040 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4041 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4044 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4045 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4047 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4048 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4051 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4054 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4057 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4060 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4063 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4066 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4069 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4072 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4075 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4078 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4080 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4081 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4083 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4085 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4087 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4089 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4091 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4093 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4094 #~ "Завършване на работа."
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4101 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4104 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4105 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4107 #~ msgid "Could not patch file"
4108 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4110 #~ msgid " %4i %s\n"
4111 #~ msgstr " %4i %s\n"
4114 #~ msgstr "%4i %s\n"
4116 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4117 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4119 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4120 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"