1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " davon fehlend: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(nicht gefunden)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Installiert: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Installationskandidat: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:851
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370 #: cmdline/apt-get.cc:685
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
376 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381 #: cmdline/apt-get.cc:742
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
391 #: cmdline/apt-get.cc:747
395 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 "Bitte verwenden Sie:\n%s\n"
398 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
399 "für das Paket abzurufen.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:795
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:825
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:830
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:836
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:858
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
429 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
433 #: cmdline/apt-get.cc:888
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:901
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:902
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:930
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:949
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
457 #: cmdline/apt-get.cc:970
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
461 "überprüft werden sollen."
463 #: cmdline/apt-get.cc:988
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
470 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
472 #: cmdline/apt-get.cc:1006
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1016
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
486 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
488 #: cmdline/apt-get.cc:1064
490 msgid "%s has no build depends.\n"
491 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1234
496 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
499 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1252
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
508 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
509 "gefunden werden kann."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1275
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
518 #: cmdline/apt-get.cc:1314
521 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
522 "package %s can't satisfy version requirements"
524 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
525 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
528 #: cmdline/apt-get.cc:1320
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
535 "Installationskandidat existiert."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1343
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1358
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
547 #: cmdline/apt-get.cc:1363
548 msgid "Failed to process build dependencies"
549 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1553
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1594
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:37
651 msgid "Need one URL as argument"
652 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:50
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
664 msgid "GetSrvRec failed for %s"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:117
670 "Usage: apt-helper [options] command\n"
671 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
673 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
676 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
677 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
678 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
680 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
682 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
683 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
685 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
689 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
691 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:65
695 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
697 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:71
701 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
702 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:73
706 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
707 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:238
711 msgid "%s was already set on hold.\n"
712 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:240
716 msgid "%s was already not hold.\n"
717 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
721 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
723 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
724 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
728 msgid "%s set on hold.\n"
729 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
731 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
733 msgid "Canceled hold on %s.\n"
734 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
736 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
737 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
738 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:449
742 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
744 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
745 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
749 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
750 " hold - Mark a package as held back\n"
751 " unhold - Unset a package set as held back\n"
752 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
753 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
754 " showhold - Print the list of package on hold\n"
757 " -h This help text.\n"
758 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
759 " -qq No output except for errors\n"
760 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
761 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
762 " -c=? Read this configuration file\n"
763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
764 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
766 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
768 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
769 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
770 "aufgelistet werden.\n"
773 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
774 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
775 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
776 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
777 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
778 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
779 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782 " -h dieser Hilfetext\n"
783 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
784 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
785 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
786 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
787 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
788 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
789 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
790 "weitergehender Informationen."
795 "Usage: apt [options] command\n"
799 " list - list packages based on package names\n"
800 " search - search in package descriptions\n"
801 " show - show package details\n"
803 " update - update list of available packages\n"
805 " install - install packages\n"
806 " remove - remove packages\n"
807 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
832 " vollständig hochrüsten\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
836 #: methods/cdrom.cc:203
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
841 #: methods/cdrom.cc:212
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
849 #: methods/cdrom.cc:222
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
853 #: methods/cdrom.cc:249
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
870 #: methods/rred.cc:673
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
874 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
878 #: methods/file.cc:49
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
885 msgstr "Anmeldung läuft"
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
900 #: methods/ftp.cc:225
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
905 #: methods/ftp.cc:232
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
910 #: methods/ftp.cc:252
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
918 #: methods/ftp.cc:282
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
923 #: methods/ftp.cc:308
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
928 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
932 #: methods/ftp.cc:352
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
936 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
942 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
946 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
950 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
955 msgstr "Schreibfehler"
957 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
961 #: methods/ftp.cc:714
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
965 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
969 #: methods/ftp.cc:720
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
973 #: methods/ftp.cc:737
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
979 #: methods/ftp.cc:751
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
983 #: methods/ftp.cc:755
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
987 #: methods/ftp.cc:762
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
991 #: methods/ftp.cc:794
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
995 #: methods/ftp.cc:804
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1000 #: methods/ftp.cc:813
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1005 #: methods/ftp.cc:833
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1009 #: methods/ftp.cc:840
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1013 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1017 #: methods/ftp.cc:893
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1022 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1026 #: methods/ftp.cc:945
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1028
1036 #: methods/ftp.cc:1142
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1040 #: methods/connect.cc:79
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1045 #: methods/connect.cc:90
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1050 #: methods/connect.cc:97
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1055 #: methods/connect.cc:103
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1060 #: methods/connect.cc:111
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1067 #: methods/connect.cc:129
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1079 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1084 #: methods/connect.cc:204
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1089 #: methods/connect.cc:208
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1094 #: methods/connect.cc:210
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1099 #: methods/connect.cc:257
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1104 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1105 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1106 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1108 #: methods/gpgv.cc:210
1110 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1112 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1113 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1115 #: methods/gpgv.cc:217
1116 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1118 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1119 "gnupg installiert?)"
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1131 #: methods/gpgv.cc:227
1132 msgid "Unknown error executing apt-key"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1135 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1139 #: methods/gpgv.cc:274
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1148 #: methods/gzip.cc:79
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1152 #: methods/http.cc:515
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1156 #: methods/http.cc:529
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1162 #: methods/http.cc:531
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1166 #: methods/http.cc:567
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1170 #: methods/http.cc:627
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1174 #: methods/http.cc:632
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1178 #: methods/http.cc:655
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1186 #: methods/server.cc:111
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1190 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1194 #: methods/server.cc:173
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1199 #: methods/server.cc:200
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1204 #: methods/server.cc:202
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1209 #: methods/server.cc:229
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1213 #: methods/server.cc:535
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1217 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1221 #: methods/server.cc:618
1224 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1228 #: methods/server.cc:741
1229 msgid "Internal error"
1230 msgstr "Interner Fehler"
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1238 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1239 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1243 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1244 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1246 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1248 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1249 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1251 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1253 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1254 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1256 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1258 msgid " [Installed]"
1259 msgstr " [installiert]"
1261 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1262 msgid " [Not candidate version]"
1263 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1266 msgid "You should explicitly select one to install."
1267 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1269 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1272 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1273 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1274 "is only available from another source\n"
1276 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1277 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1278 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1280 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1281 msgid "However the following packages replace it:"
1282 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1284 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1286 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1287 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1289 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1291 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1292 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1294 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1295 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1297 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1299 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1302 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1304 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1305 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1307 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1309 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1310 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1312 #: apt-private/private-install.cc:87
1313 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1314 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1316 #: apt-private/private-install.cc:96
1317 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1318 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1320 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1322 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1326 #: apt-private/private-install.cc:108
1329 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1331 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1333 #: apt-private/private-install.cc:110
1335 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1336 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1338 #: apt-private/private-install.cc:112
1340 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1344 #: apt-private/private-install.cc:128
1345 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1346 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1348 #: apt-private/private-install.cc:166
1349 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1351 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1352 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1355 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1356 #: apt-private/private-install.cc:173
1358 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1359 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1362 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1363 #: apt-private/private-install.cc:178
1365 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1366 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:185
1372 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1373 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:190
1379 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1380 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1383 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1384 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1386 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1387 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1388 #: apt-private/private-install.cc:206
1389 msgid "Yes, do as I say!"
1390 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1392 #: apt-private/private-install.cc:208
1395 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1396 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1399 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1400 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1403 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1407 #: apt-private/private-install.cc:229
1408 msgid "Do you want to continue?"
1409 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1411 #: apt-private/private-install.cc:299
1412 msgid "Some files failed to download"
1413 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1415 #: apt-private/private-install.cc:306
1417 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1420 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1421 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1423 #: apt-private/private-install.cc:310
1424 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1425 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1427 #: apt-private/private-install.cc:315
1428 msgid "Unable to correct missing packages."
1429 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1431 #: apt-private/private-install.cc:316
1432 msgid "Aborting install."
1433 msgstr "Installation abgebrochen."
1435 #: apt-private/private-install.cc:341
1437 "The following package disappeared from your system as\n"
1438 "all files have been overwritten by other packages:"
1440 "The following packages disappeared from your system as\n"
1441 "all files have been overwritten by other packages:"
1443 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1444 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1446 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1447 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1449 #: apt-private/private-install.cc:348
1450 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1451 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1453 #: apt-private/private-install.cc:370
1454 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1456 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1458 #: apt-private/private-install.cc:463
1460 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1461 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1463 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1464 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1468 #. if (Packages == 1)
1470 #. c1out << std::endl;
1472 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1473 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1474 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1477 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1478 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1480 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1482 #: apt-private/private-install.cc:470
1483 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1484 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1486 #: apt-private/private-install.cc:479
1488 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1490 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1493 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1496 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1499 #: apt-private/private-install.cc:486
1501 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1503 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1505 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1507 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1509 #: apt-private/private-install.cc:488
1510 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1511 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1512 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1513 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1515 #: apt-private/private-install.cc:582
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1517 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1519 #: apt-private/private-install.cc:584
1521 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1524 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1525 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1527 #: apt-private/private-install.cc:607
1529 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1530 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1531 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1532 "or been moved out of Incoming."
1534 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1535 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1536 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1537 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1539 #: apt-private/private-install.cc:628
1540 msgid "Broken packages"
1541 msgstr "Beschädigte Pakete"
1543 #: apt-private/private-install.cc:697
1545 msgid "The following additional packages will be installed:"
1546 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1548 #: apt-private/private-install.cc:786
1549 msgid "Suggested packages:"
1550 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1552 #: apt-private/private-install.cc:788
1553 msgid "Recommended packages:"
1554 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1556 #: apt-private/private-install.cc:810
1558 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1560 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1563 #: apt-private/private-install.cc:814
1565 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1567 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1570 #: apt-private/private-install.cc:826
1572 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1574 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1575 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1577 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1578 #: apt-private/private-install.cc:832
1580 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1581 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1583 #: apt-private/private-install.cc:880
1585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1586 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1588 #: apt-private/private-install.cc:885
1590 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1591 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1593 #: apt-private/private-list.cc:121
1597 #: apt-private/private-list.cc:151
1599 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1601 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1603 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1606 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1610 msgid "Correcting dependencies..."
1611 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1615 msgstr " fehlgeschlagen."
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1618 msgid "Unable to correct dependencies"
1619 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1622 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1623 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1630 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1631 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1634 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1635 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1637 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1638 #: apt-private/private-show.cc:89
1642 #: apt-private/private-output.cc:272
1644 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1645 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1647 #: apt-private/private-output.cc:275
1648 msgid "[installed,local]"
1649 msgstr " [Installiert,lokal]"
1651 #: apt-private/private-output.cc:277
1652 msgid "[installed,auto-removable]"
1653 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1655 #: apt-private/private-output.cc:279
1656 msgid "[installed,automatic]"
1657 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1659 #: apt-private/private-output.cc:281
1661 msgstr " [installiert]"
1663 #: apt-private/private-output.cc:284
1665 msgid "[upgradable from: %s]"
1666 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1668 #: apt-private/private-output.cc:288
1669 msgid "[residual-config]"
1670 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1672 #: apt-private/private-output.cc:402
1674 msgid "but %s is installed"
1675 msgstr "aber %s ist installiert"
1677 #: apt-private/private-output.cc:404
1679 msgid "but %s is to be installed"
1680 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1682 #: apt-private/private-output.cc:411
1683 msgid "but it is not installable"
1684 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1686 #: apt-private/private-output.cc:413
1687 msgid "but it is a virtual package"
1688 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1690 #: apt-private/private-output.cc:416
1691 msgid "but it is not installed"
1692 msgstr "ist aber nicht installiert"
1694 #: apt-private/private-output.cc:416
1695 msgid "but it is not going to be installed"
1696 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1698 #: apt-private/private-output.cc:421
1702 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1703 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1704 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1706 #: apt-private/private-output.cc:455
1707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1710 #: apt-private/private-output.cc:465
1711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1714 #: apt-private/private-output.cc:481
1715 msgid "The following packages have been kept back:"
1716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1718 #: apt-private/private-output.cc:497
1719 msgid "The following packages will be upgraded:"
1720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1722 #: apt-private/private-output.cc:512
1723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1725 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1727 #: apt-private/private-output.cc:525
1728 msgid "The following held packages will be changed:"
1729 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1731 #: apt-private/private-output.cc:552
1733 msgid "%s (due to %s)"
1734 msgstr "%s (wegen %s)"
1736 #: apt-private/private-output.cc:602
1738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1741 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1742 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1744 #: apt-private/private-output.cc:633
1746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1747 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1749 #: apt-private/private-output.cc:637
1751 msgid "%lu reinstalled, "
1752 msgstr "%lu erneut installiert, "
1754 #: apt-private/private-output.cc:639
1756 msgid "%lu downgraded, "
1757 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1759 #: apt-private/private-output.cc:641
1761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1762 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1764 #: apt-private/private-output.cc:645
1766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1767 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1769 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1770 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1771 #. The user has to answer with an input matching the
1772 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1773 #: apt-private/private-output.cc:667
1777 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1778 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1779 #. The user has to answer with an input matching the
1780 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1781 #: apt-private/private-output.cc:673
1785 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1786 #: apt-private/private-output.cc:684
1790 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1791 #: apt-private/private-output.cc:690
1795 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1797 msgid "Regex compilation error - %s"
1798 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1800 #: apt-private/private-update.cc:31
1801 msgid "The update command takes no arguments"
1802 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1804 #: apt-private/private-update.cc:96
1806 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1808 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1810 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1811 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1813 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1814 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1816 #: apt-private/private-update.cc:100
1817 msgid "All packages are up to date."
1818 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1820 #: apt-private/private-show.cc:158
1822 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1824 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1826 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1829 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1832 #: apt-private/private-show.cc:165
1833 msgid "not a real package (virtual)"
1834 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1836 #: apt-private/private-main.cc:34
1838 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1839 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1840 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1841 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1843 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1844 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1845 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1846 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1847 " Status der Sperre nicht darauf!"
1849 #: apt-private/private-download.cc:45
1850 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1851 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1853 #: apt-private/private-download.cc:52
1854 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1855 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1857 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1858 msgid "Some packages could not be authenticated"
1859 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1861 #: apt-private/private-download.cc:62
1862 msgid "Install these packages without verification?"
1863 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1865 #: apt-private/private-download.cc:73
1868 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1870 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1872 #: apt-private/private-download.cc:105
1874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1875 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1877 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1879 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1880 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1882 #: apt-private/private-download.cc:144
1884 msgid "You don't have enough free space in %s."
1885 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1887 #: apt-private/private-sources.cc:58
1889 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1890 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1892 #: apt-private/private-sources.cc:70
1894 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1896 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1898 #: apt-private/private-search.cc:69
1899 msgid "Full Text Search"
1900 msgstr "Volltextsuche"
1902 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1908 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1909 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1910 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1913 msgstr "Holen:%lu %s"
1915 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1916 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1922 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1923 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1924 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1927 msgstr "Fehl:%lu %s"
1929 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1931 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1932 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1936 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1938 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1941 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1943 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1945 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1947 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1949 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1950 #. Only warn if there is no sources.list file.
1951 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1952 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1957 msgid "Unable to read %s"
1958 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1960 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1961 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1962 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1963 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1965 msgid "Unable to change to %s"
1966 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1968 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1969 #. and provide a config option to define that default
1970 #: methods/mirror.cc:280
1972 msgid "No mirror file '%s' found "
1973 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1975 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1976 #. and provide a config option to define that default
1977 #: methods/mirror.cc:287
1979 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1980 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1982 #: methods/mirror.cc:315
1984 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1985 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1987 #: methods/mirror.cc:445
1989 msgid "[Mirror: %s]"
1990 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1992 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1993 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1995 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1997 #: methods/rsh.cc:364
1998 msgid "Connection closed prematurely"
1999 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2001 #: dselect/install:33
2002 msgid "Bad default setting!"
2003 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2005 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2006 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2008 msgid "Press [Enter] to continue."
2009 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2011 #: dselect/install:92
2012 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2013 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2015 #: dselect/install:102
2016 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2017 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2019 #: dselect/install:103
2020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2022 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2025 #: dselect/install:104
2026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2027 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2029 #: dselect/install:105
2031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2033 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2034 "[I]nstallieren Sie erneut."
2036 #: dselect/update:30
2037 msgid "Merging available information"
2038 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2040 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2042 msgid "Progress: [%3i%%]"
2043 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2045 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2046 msgid "Running dpkg"
2047 msgstr "Ausführen von dpkg"
2049 #: apt-pkg/init.cc:176
2051 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2052 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2054 #: apt-pkg/init.cc:192
2055 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2056 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2060 msgid "Wrote %i records.\n"
2061 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2065 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2066 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2070 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2071 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2075 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2077 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2082 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2083 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2087 msgid "Hash mismatch for: %s"
2088 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2090 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2091 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2093 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2097 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2098 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2100 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2101 msgid "The list of sources could not be read."
2102 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2118 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2119 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2123 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2124 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2128 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2129 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2133 msgstr "Hängt ab von"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2137 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2141 msgstr "Schlägt vor"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2149 msgstr "Kollidiert mit"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2173 msgstr "erforderlich"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2187 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2188 msgid "Calculating upgrade"
2189 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2191 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2193 msgid "The method driver %s could not be found."
2194 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2196 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2198 msgid "Is the package %s installed?"
2199 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2201 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2203 msgid "Method %s did not start correctly"
2204 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2206 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2209 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2211 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2212 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2215 msgid "Building dependency tree"
2216 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2219 msgid "Candidate versions"
2220 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2223 msgid "Dependency generation"
2224 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2227 msgid "Reading state information"
2228 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2232 msgid "Failed to open StateFile %s"
2233 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2237 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2238 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2241 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2246 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2247 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2250 msgid "Hash Sum mismatch"
2251 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2254 msgid "Size mismatch"
2255 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2258 msgid "Invalid file format"
2259 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2263 msgid "Signature error"
2264 msgstr "Schreibfehler"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2269 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2272 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2273 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2274 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2276 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2279 msgid "GPG error: %s: %s"
2280 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2288 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2289 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2292 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2294 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2296 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2297 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2298 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2302 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2303 "repository will not be applied."
2305 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2306 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2310 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2311 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2316 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2323 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2324 "contact the owner of the repository."
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2329 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2330 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2334 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2335 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2344 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2345 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2350 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2352 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2358 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2360 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2366 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2369 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2370 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2372 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2373 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2381 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2382 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2387 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2388 "APT-Version umgehen kann."
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2393 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2394 "APT-Version umgehen kann."
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2399 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2400 "diese APT-Version umgehen kann."
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2405 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2406 "diese APT-Version umgehen kann."
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2410 msgid "Reading package lists"
2411 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2419 msgid "List directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2424 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2429 msgid "Unable to lock directory %s"
2430 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2435 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2441 msgid "Clean of %s is not supported"
2442 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2456 #: apt-pkg/update.cc:76
2458 msgid "Failed to fetch %s %s"
2459 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2461 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2463 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2466 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2467 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2475 #: apt-pkg/clean.cc:64
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:77
2483 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2484 "available in the sources"
2486 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2487 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2489 #: apt-pkg/policy.cc:453
2491 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2493 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2495 #: apt-pkg/policy.cc:475
2497 msgid "Did not understand pin type %s"
2498 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2500 #: apt-pkg/policy.cc:484
2502 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:491
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2512 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2513 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2515 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2516 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2520 msgid "Could not configure '%s'. "
2521 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2531 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2532 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2533 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2537 msgid "Line %u too long in source list %s."
2538 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2541 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2558 msgid "Identifying... "
2559 msgstr "Identifizieren ... "
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2563 msgid "Stored label: %s\n"
2564 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2567 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2573 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2576 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2577 "Signaturen gefunden\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2581 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582 "wrong architecture?"
2584 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2585 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2589 msgid "Found label '%s'\n"
2590 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2599 "This disc is called: \n"
2602 "Dieses Medium heißt: \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2622 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2631 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2636 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2640 msgid "Send scenario to solver"
2641 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2643 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2644 msgid "Send request to solver"
2645 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2647 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2648 msgid "Prepare for receiving solution"
2649 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2651 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2652 msgid "External solver failed without a proper error message"
2654 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2657 msgid "Execute external solver"
2658 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2665 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2667 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2668 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2672 msgid "Cannot convert %s to integer"
2675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2685 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2686 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2691 msgstr "%s wird geöffnet."
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2705 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2706 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2757 "solcher existiert."
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2764 "nicht installiert ist."
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2773 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2775 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2776 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2777 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2780 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2783 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2784 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2785 #. two sources.list entries
2786 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2788 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2791 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2796 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2801 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2806 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2808 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2809 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2811 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2816 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2817 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2818 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2819 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2821 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2824 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2826 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2831 msgid "Installing %s"
2832 msgstr "%s wird installiert."
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "%s wird konfiguriert."
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2842 msgstr "%s wird entfernt."
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2846 msgid "Completely removing %s"
2847 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2851 msgid "Noting disappearance of %s"
2852 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2857 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2859 #. FIXME: use a better string after freeze
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2867 msgid "Could not open file '%s'"
2868 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2872 msgid "Preparing %s"
2873 msgstr "%s wird vorbereitet."
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2877 msgid "Unpacking %s"
2878 msgstr "%s wird entpackt."
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2882 msgid "Preparing to configure %s"
2883 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2887 msgid "Installed %s"
2888 msgstr "%s installiert"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2898 msgstr "%s entfernt"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s vollständig entfernt"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2912 msgid "Can not write log (%s)"
2913 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2916 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2926 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2929 #. check if its not a follow up error
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2931 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2936 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937 "error from a previous failure."
2939 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2940 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2944 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2947 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2948 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2955 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2956 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2960 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2963 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2964 "im lokalen System hindeutet."
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2970 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2971 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2979 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2980 "einem anderen Prozess verwendet?"
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2986 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2988 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2989 #. dpkg --configure -a
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2993 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2995 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2996 "das Problem zu beheben."
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3000 msgstr "Nicht gesperrt"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3031 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3046 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3055 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3070 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3075 msgid "Could not open file %s"
3076 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3080 msgid "Could not open file descriptor %d"
3081 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3089 msgid "Failed to exec compressor "
3090 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3094 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3096 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3100 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3102 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3107 msgid "Problem closing the file %s"
3108 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3112 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3117 msgid "Problem unlinking the file %s"
3118 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3126 msgid "Unable to mkstemp %s"
3127 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3131 msgid "Unable to write to %s"
3132 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3136 msgid "%c%s... Error!"
3137 msgstr "%c%s... Fehler!"
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3141 msgid "%c%s... Done"
3142 msgstr "%c%s... Fertig"
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3148 #. Print the spinner
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3151 msgid "%c%s... %u%%"
3152 msgstr "%c%s... %u%%"
3154 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3158 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3160 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3163 msgid "%lih %limin %lis"
3164 msgstr "%li h %li min %li s"
3166 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3170 msgstr "%li min %li s"
3172 #. TRANSLATOR: s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3180 msgid "Selection %s not found"
3181 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3184 msgid "Can't mmap an empty file"
3185 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3189 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3190 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3194 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3195 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3198 msgid "Unable to close mmap"
3199 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3202 msgid "Unable to synchronize mmap"
3203 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3208 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3211 msgid "Failed to truncate file"
3212 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3217 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3218 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3220 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3221 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3229 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3236 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3237 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3242 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3245 msgid "Failed to stat the cdrom"
3246 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3250 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3251 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3255 msgid "Opening configuration file %s"
3256 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3261 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3266 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3271 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3275 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3277 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3282 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3287 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3292 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3298 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3303 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3308 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3310 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3316 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3318 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3322 msgid "Command line option %s is not boolean"
3323 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3327 msgid "Option %s requires an argument."
3328 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3333 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3338 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3342 msgid "Option '%s' is too long"
3343 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3345 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3348 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3349 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3353 msgid "Invalid operation %s"
3354 msgstr "Ungültige Operation %s"
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3369 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3371 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3372 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3375 " -h Dieser Hilfetext\n"
3376 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3377 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3378 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3383 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3386 msgid "Package extension list is too long"
3387 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3393 msgid "Error processing directory %s"
3394 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3397 msgid "Source extension list is too long"
3398 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3401 msgid "Error writing header to contents file"
3402 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3406 msgid "Error processing contents %s"
3407 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3411 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416 " generate config [groups]\n"
3419 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3423 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3428 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3431 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3436 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3440 " -h This help text\n"
3441 " --md5 Control MD5 generation\n"
3442 " -s=? Source override file\n"
3444 " -d=? Select the optional caching database\n"
3445 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446 " --contents Control contents file generation\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3450 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3451 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3452 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3455 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3456 " clean Konfigurationsdatei\n"
3458 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3460 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3461 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3463 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3465 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3467 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3469 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3471 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3473 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3475 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3477 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3478 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3480 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3481 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3486 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3487 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3488 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3490 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3491 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3492 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3493 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3494 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3497 msgid "No selections matched"
3498 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3503 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3505 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3507 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3508 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3512 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3513 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3517 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3518 "remove and re-create the database."
3520 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3521 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3522 "und erstellen Sie sie neu."
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3530 #: apt-inst/extract.cc:216
3532 msgid "Failed to stat %s"
3533 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3536 msgid "Failed to read .dsc"
3537 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3539 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3540 msgid "Archive has no control record"
3541 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3543 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3544 msgid "Unable to get a cursor"
3545 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3547 #: ftparchive/writer.cc:106
3549 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3550 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:111
3554 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3555 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:167
3561 #: ftparchive/writer.cc:169
3565 #: ftparchive/writer.cc:176
3566 msgid "E: Errors apply to file "
3567 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3569 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3571 msgid "Failed to resolve %s"
3572 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3574 #: ftparchive/writer.cc:207
3575 msgid "Tree walking failed"
3576 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3578 #: ftparchive/writer.cc:234
3580 msgid "Failed to open %s"
3581 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3583 #: ftparchive/writer.cc:293
3585 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3586 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3588 #: ftparchive/writer.cc:301
3590 msgid "Failed to readlink %s"
3591 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3593 #: ftparchive/writer.cc:305
3595 msgid "Failed to unlink %s"
3596 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3598 #: ftparchive/writer.cc:313
3600 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3601 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3603 #: ftparchive/writer.cc:323
3605 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3606 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3608 #: ftparchive/writer.cc:428
3609 msgid "Archive had no package field"
3610 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3612 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3614 msgid " %s has no override entry\n"
3615 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3619 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3620 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3622 #: ftparchive/writer.cc:714
3624 msgid " %s has no source override entry\n"
3625 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3627 #: ftparchive/writer.cc:718
3629 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3630 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3632 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3633 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3634 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3636 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3638 msgid "Unable to open %s"
3639 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3643 #: ftparchive/override.cc:68
3645 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3646 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3648 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3650 msgid "Failed to read the override file %s"
3651 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3653 #: ftparchive/override.cc:166
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3656 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3658 #: ftparchive/override.cc:178
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3661 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3663 #: ftparchive/override.cc:191
3665 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3666 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3670 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3671 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3675 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3676 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3679 msgid "Failed to fork"
3680 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3683 msgid "Compress child"
3684 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3688 msgid "Internal error, failed to create %s"
3689 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3692 msgid "IO to subprocess/file failed"
3693 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3696 msgid "Failed to read while computing MD5"
3697 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3701 msgid "Problem unlinking %s"
3702 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3704 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3706 msgid "Failed to rename %s to %s"
3707 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3709 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3711 "Usage: apt-internal-solver\n"
3713 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3714 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3717 " -h This help text.\n"
3718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3719 " -c=? Read this configuration file\n"
3720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3722 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3724 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3725 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3726 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3729 " -h dieser Hilfetext\n"
3730 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3731 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3732 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3734 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3735 msgid "Unknown package record!"
3736 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3738 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3740 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3742 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3743 "to indicate what kind of file it is.\n"
3746 " -h This help text\n"
3747 " -s Use source file sorting\n"
3748 " -c=? Read this configuration file\n"
3749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3751 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3753 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3754 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3758 " -h Dieser Hilfetext\n"
3759 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3760 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3761 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3763 #: apt-inst/filelist.cc:380
3764 msgid "DropNode called on still linked node"
3765 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3767 #: apt-inst/filelist.cc:412
3768 msgid "Failed to locate the hash element!"
3769 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3771 #: apt-inst/filelist.cc:459
3772 msgid "Failed to allocate diversion"
3773 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3775 #: apt-inst/filelist.cc:464
3776 msgid "Internal error in AddDiversion"
3777 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3779 #: apt-inst/filelist.cc:477
3781 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3782 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3784 #: apt-inst/filelist.cc:506
3786 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3787 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3789 #: apt-inst/filelist.cc:549
3791 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3792 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3794 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3796 msgid "The path %s is too long"
3797 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3799 #: apt-inst/extract.cc:132
3801 msgid "Unpacking %s more than once"
3802 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3804 #: apt-inst/extract.cc:142
3806 msgid "The directory %s is diverted"
3807 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3809 #: apt-inst/extract.cc:152
3811 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3812 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3814 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3815 msgid "The diversion path is too long"
3816 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3818 #: apt-inst/extract.cc:249
3820 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3821 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3823 #: apt-inst/extract.cc:289
3824 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3825 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3827 #: apt-inst/extract.cc:293
3828 msgid "The path is too long"
3829 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3831 #: apt-inst/extract.cc:421
3833 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3834 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3836 #: apt-inst/extract.cc:438
3838 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3839 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3841 #: apt-inst/extract.cc:498
3843 msgid "Unable to stat %s"
3844 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3846 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3848 msgid "Failed to write file %s"
3849 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3851 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3853 msgid "Failed to close file %s"
3854 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3859 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3860 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3864 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3865 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3868 msgid "Unparsable control file"
3869 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3872 msgid "Invalid archive signature"
3873 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3875 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3876 msgid "Error reading archive member header"
3877 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3881 msgid "Invalid archive member header %s"
3882 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3885 msgid "Invalid archive member header"
3886 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3889 msgid "Archive is too short"
3890 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3893 msgid "Failed to read the archive headers"
3894 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3898 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3899 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3901 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3902 msgid "Corrupted archive"
3903 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3906 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3907 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3911 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3912 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3942 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3950 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3970 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3972 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3979 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3980 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3982 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3985 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3988 #~ msgid "Total dependency version space: "
3989 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3991 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3997 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3998 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4000 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4001 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4003 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4004 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4006 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4007 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4009 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4010 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4013 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4014 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4016 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4017 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4020 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4021 #~ "seems to be corrupt."
4023 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4024 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4027 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4028 #~ "seems to be corrupt."
4030 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4031 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4034 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4036 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4038 #~ msgid "Downloading %s %s"
4039 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4041 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4043 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4046 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4047 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4050 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4051 #~ "need to manually fix this package."
4053 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4054 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4056 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4058 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4059 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4061 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4062 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4064 #~ msgid "Failed to remove %s"
4065 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4067 #~ msgid "Unable to create %s"
4068 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4070 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4071 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4073 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4075 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4078 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4079 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4081 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4082 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4084 #~ msgid "Reading file listing"
4085 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4088 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4089 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4092 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4093 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4094 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4096 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4097 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4099 #~ msgid "Internal error getting a node"
4100 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4102 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4103 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4105 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4106 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4108 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4109 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4111 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4112 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4114 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4115 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4117 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4118 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4120 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4121 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4123 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4124 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4126 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4127 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4129 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4130 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4132 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4133 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4135 #~ msgid "Read error from %s process"
4136 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4138 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4139 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4141 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4143 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4145 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4146 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4149 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4152 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4154 #~ msgid "decompressor"
4155 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4157 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4159 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4161 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4163 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4167 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4170 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4171 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4172 #~ "weiterer Details."
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4190 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4193 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4196 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4199 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4202 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4205 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4207 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4208 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4210 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4211 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"