]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
a40d08c14659bcc2a630f6ec361352a925c7df9d
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " davon fehlend: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
118 "showauto«."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
133 "möglich"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nicht gefunden)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Installiert: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Installationskandidat: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(keine)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213 "\n"
214 "Befehle:\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 "\n"
231 "Optionen:\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 "und apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 "5.0.3 Disk 1«"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
251 msgstr ""
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
268 "werden.\n"
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
270 "ROM festzulegen.\n"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr ""
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
283
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
285 msgid ""
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
300 "\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302 "lesen.\n"
303 "\n"
304 "Befehle:\n"
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
307 "\n"
308 "Optionen:\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
319 #, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
324 #, c-format
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
329 #, c-format
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
334 #, c-format
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:851
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:685
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr ""
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
374 "sollen."
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:742
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
388 "auf:\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:747
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n%s\n"
395 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 msgstr ""
397 "Bitte verwenden Sie:\n%s\n"
398 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
399 "für das Paket abzurufen.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:795
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:825
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:830
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:836
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:858
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:888
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:901
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:902
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:930
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:949
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:970
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
461 "überprüft werden sollen."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:988
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
470 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1006
473 #, c-format
474 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475 msgstr ""
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1016
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
483 #, c-format
484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 msgstr ""
486 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1064
489 #, c-format
490 msgid "%s has no build depends.\n"
491 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1234
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
497 "packages"
498 msgstr ""
499 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
500 "nicht erlaubt ist."
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1252
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
506 "found"
507 msgstr ""
508 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
509 "gefunden werden kann."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1275
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
514 msgstr ""
515 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
516 "ist zu neu."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1314
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
522 "package %s can't satisfy version requirements"
523 msgstr ""
524 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
525 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
526 "erfüllen kann."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1320
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
535 "Installationskandidat existiert."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1343
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1358
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1363
548 msgid "Failed to process build dependencies"
549 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1553
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1594
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
607 "\n"
608 "Befehle:\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612 "deb)\n"
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615 "entfernen\n"
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627 "herunterladen\n"
628 " und anzeigen\n"
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630 "herunterladen\n"
631 "\n"
632 "Optionen:\n"
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:37
651 msgid "Need one URL as argument"
652 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:50
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
663 #, c-format
664 msgid "GetSrvRec failed for %s"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:117
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Usage: apt-helper [options] command\n"
671 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
672 "\n"
673 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
674 "\n"
675 "Commands:\n"
676 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
677 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
678 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
679 "\n"
680 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
681 msgstr ""
682 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
683 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
684 "\n"
685 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
686 "\n"
687 "Befehle:\n"
688 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
689 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
690 "\n"
691 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:65
694 #, c-format
695 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
696 msgstr ""
697 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:71
700 #, c-format
701 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
702 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:73
705 #, c-format
706 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
707 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:238
710 #, c-format
711 msgid "%s was already set on hold.\n"
712 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:240
715 #, c-format
716 msgid "%s was already not hold.\n"
717 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
721 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
722 #, c-format
723 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
724 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
727 #, c-format
728 msgid "%s set on hold.\n"
729 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
730
731 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
732 #, c-format
733 msgid "Canceled hold on %s.\n"
734 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
737 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
738 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:449
741 msgid ""
742 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
743 "\n"
744 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
745 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
746 "\n"
747 "Commands:\n"
748 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
749 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
750 " hold - Mark a package as held back\n"
751 " unhold - Unset a package set as held back\n"
752 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
753 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
754 " showhold - Print the list of package on hold\n"
755 "\n"
756 "Options:\n"
757 " -h This help text.\n"
758 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
759 " -qq No output except for errors\n"
760 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
761 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
762 " -c=? Read this configuration file\n"
763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
764 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
765 msgstr ""
766 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
767 "\n"
768 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
769 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
770 "aufgelistet werden.\n"
771 "\n"
772 "Befehle:\n"
773 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
774 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
775 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
776 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
777 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
778 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
779 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
780 "\n"
781 "Optionen:\n"
782 " -h dieser Hilfetext\n"
783 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
784 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
785 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
786 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
787 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
788 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
789 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
790 "weitergehender Informationen."
791
792 #: cmdline/apt.cc:46
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "Usage: apt [options] command\n"
796 "\n"
797 "CLI for apt.\n"
798 "Basic commands: \n"
799 " list - list packages based on package names\n"
800 " search - search in package descriptions\n"
801 " show - show package details\n"
802 "\n"
803 " update - update list of available packages\n"
804 "\n"
805 " install - install packages\n"
806 " remove - remove packages\n"
807 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
808 "\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811 "packages\n"
812 "\n"
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
814 msgstr ""
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816 "\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818 "Basis-Befehle: \n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
822 "\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824 "\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
827 "\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829 "hochrüsten\n"
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831 "Pakete\n"
832 " vollständig hochrüsten\n"
833 "\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835
836 #: methods/cdrom.cc:203
837 #, c-format
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840
841 #: methods/cdrom.cc:212
842 msgid ""
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
845 msgstr ""
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848
849 #: methods/cdrom.cc:222
850 msgid "Wrong CD-ROM"
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
852
853 #: methods/cdrom.cc:249
854 #, c-format
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856 msgstr ""
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
859
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
863
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
867
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
870 #: methods/rred.cc:673
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
874 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
878 #: methods/file.cc:49
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
884 msgid "Logging in"
885 msgstr "Anmeldung läuft"
886
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
896 #, c-format
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:225
901 #, c-format
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:232
906 #, c-format
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:252
911 msgid ""
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
913 "is empty."
914 msgstr ""
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
917
918 #: methods/ftp.cc:282
919 #, c-format
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:308
924 #, c-format
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931
932 #: methods/ftp.cc:352
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935
936 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
939 msgid "Read error"
940 msgstr "Lesefehler"
941
942 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945
946 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
949
950 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
954 msgid "Write error"
955 msgstr "Schreibfehler"
956
957 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960
961 #: methods/ftp.cc:714
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964
965 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
966 msgid "Failed"
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
968
969 #: methods/ftp.cc:720
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972
973 #: methods/ftp.cc:737
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975 msgstr ""
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
977 "gefunden."
978
979 #: methods/ftp.cc:751
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982
983 #: methods/ftp.cc:755
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986
987 #: methods/ftp.cc:762
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990
991 #: methods/ftp.cc:794
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994
995 #: methods/ftp.cc:804
996 #, c-format
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999
1000 #: methods/ftp.cc:813
1001 #, c-format
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:833
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008
1009 #: methods/ftp.cc:840
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012
1013 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:893
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021
1022 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025
1026 #: methods/ftp.cc:945
1027 #, c-format
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1028
1033 msgid "Query"
1034 msgstr "Abfrage"
1035
1036 #: methods/ftp.cc:1142
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039
1040 #: methods/connect.cc:79
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044
1045 #: methods/connect.cc:90
1046 #, c-format
1047 msgid "[IP: %s %s]"
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1049
1050 #: methods/connect.cc:97
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:103
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059
1060 #: methods/connect.cc:111
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063 msgstr ""
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1066
1067 #: methods/connect.cc:129
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1075 #, c-format
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1078
1079 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083
1084 #: methods/connect.cc:204
1085 #, c-format
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088
1089 #: methods/connect.cc:208
1090 #, c-format
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093
1094 #: methods/connect.cc:210
1095 #, c-format
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098
1099 #: methods/connect.cc:257
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1105 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1106 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1107
1108 #: methods/gpgv.cc:210
1109 msgid ""
1110 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1111 msgstr ""
1112 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1113 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:217
1116 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1117 msgstr ""
1118 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1119 "gnupg installiert?)"
1120
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1126 "authentication?)"
1127 msgstr ""
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130
1131 #: methods/gpgv.cc:227
1132 msgid "Unknown error executing apt-key"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1134
1135 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138
1139 #: methods/gpgv.cc:274
1140 msgid ""
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1142 "available:\n"
1143 msgstr ""
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145 "öffentlicher\n"
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147
1148 #: methods/gzip.cc:79
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151
1152 #: methods/http.cc:515
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155
1156 #: methods/http.cc:529
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158 msgstr ""
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1161
1162 #: methods/http.cc:531
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165
1166 #: methods/http.cc:567
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169
1170 #: methods/http.cc:627
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173
1174 #: methods/http.cc:632
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177
1178 #: methods/http.cc:655
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185
1186 #: methods/server.cc:111
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189
1190 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193
1194 #: methods/server.cc:173
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196 msgstr ""
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199 #: methods/server.cc:200
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201 msgstr ""
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203
1204 #: methods/server.cc:202
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1206 msgstr ""
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208
1209 #: methods/server.cc:229
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212
1213 #: methods/server.cc:535
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216
1217 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220
1221 #: methods/server.cc:618
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1225 "5 apt.conf)"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: methods/server.cc:741
1229 msgid "Internal error"
1230 msgstr "Interner Fehler"
1231
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1233 msgid "Sorting"
1234 msgstr "Sortierung"
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1237 #, c-format
1238 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1239 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1240
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1244 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1245
1246 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1247 #, c-format
1248 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1249 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1250
1251 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1252 #, c-format
1253 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1254 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1255
1256 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1257 #, fuzzy
1258 msgid " [Installed]"
1259 msgstr " [installiert]"
1260
1261 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1262 msgid " [Not candidate version]"
1263 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1264
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1266 msgid "You should explicitly select one to install."
1267 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1268
1269 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1273 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1274 "is only available from another source\n"
1275 msgstr ""
1276 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1277 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1278 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1279
1280 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1281 msgid "However the following packages replace it:"
1282 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1283
1284 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1285 #, c-format
1286 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1287 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1288
1289 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1290 #, c-format
1291 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1292 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1293
1294 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1295 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1296 #, c-format
1297 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1298 msgstr ""
1299 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1300 "»%s«?\n"
1301
1302 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1303 #, c-format
1304 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1305 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1306
1307 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1308 #, c-format
1309 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1310 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:87
1313 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1314 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:96
1317 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1318 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1321 msgid ""
1322 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1323 "instead."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:108
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1330 "essential."
1331 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:110
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1336 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:112
1339 msgid ""
1340 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1341 "packages."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:128
1345 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1346 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:166
1349 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1350 msgstr ""
1351 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1352 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1353
1354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1355 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1356 #: apt-private/private-install.cc:173
1357 #, c-format
1358 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1359 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1360
1361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1362 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1363 #: apt-private/private-install.cc:178
1364 #, c-format
1365 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1366 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1367
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:185
1371 #, c-format
1372 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1373 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1374
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:190
1378 #, c-format
1379 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1380 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1383 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1384 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1385
1386 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1387 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1388 #: apt-private/private-install.cc:206
1389 msgid "Yes, do as I say!"
1390 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:208
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1396 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1397 " ?] "
1398 msgstr ""
1399 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1400 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1401 " ?] "
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1404 msgid "Abort."
1405 msgstr "Abbruch."
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:229
1408 msgid "Do you want to continue?"
1409 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:299
1412 msgid "Some files failed to download"
1413 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:306
1416 msgid ""
1417 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1418 "missing?"
1419 msgstr ""
1420 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1421 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:310
1424 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1425 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:315
1428 msgid "Unable to correct missing packages."
1429 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:316
1432 msgid "Aborting install."
1433 msgstr "Installation abgebrochen."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:341
1436 msgid ""
1437 "The following package disappeared from your system as\n"
1438 "all files have been overwritten by other packages:"
1439 msgid_plural ""
1440 "The following packages disappeared from your system as\n"
1441 "all files have been overwritten by other packages:"
1442 msgstr[0] ""
1443 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1444 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1445 msgstr[1] ""
1446 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1447 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:348
1450 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1451 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:370
1454 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1455 msgstr ""
1456 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:463
1459 msgid ""
1460 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1461 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1462 msgstr ""
1463 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1464 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1465 "über apt."
1466
1467 #.
1468 #. if (Packages == 1)
1469 #. {
1470 #. c1out << std::endl;
1471 #. c1out <<
1472 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1473 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1474 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1475 #. }
1476 #.
1477 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1478 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1479 msgstr ""
1480 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:470
1483 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1484 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:479
1487 msgid ""
1488 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1489 msgid_plural ""
1490 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1491 "required:"
1492 msgstr[0] ""
1493 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1494 "benötigt:"
1495 msgstr[1] ""
1496 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1497 "benötigt:"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:486
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1502 msgid_plural ""
1503 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1504 msgstr[0] ""
1505 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1506 msgstr[1] ""
1507 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:488
1510 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1511 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1512 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1513 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:582
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1517 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:584
1520 msgid ""
1521 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1522 "solution)."
1523 msgstr ""
1524 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1525 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:607
1528 msgid ""
1529 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1530 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1531 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1532 "or been moved out of Incoming."
1533 msgstr ""
1534 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1535 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1536 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1537 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:628
1540 msgid "Broken packages"
1541 msgstr "Beschädigte Pakete"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:697
1544 #, fuzzy
1545 msgid "The following additional packages will be installed:"
1546 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:786
1549 msgid "Suggested packages:"
1550 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:788
1553 msgid "Recommended packages:"
1554 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:810
1557 #, c-format
1558 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1559 msgstr ""
1560 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1561 "angefordert.\n"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:814
1564 #, c-format
1565 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1566 msgstr ""
1567 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1568 "angefordert.\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:826
1571 #, c-format
1572 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1573 msgstr ""
1574 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1575 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1576
1577 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1578 #: apt-private/private-install.cc:832
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1581 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:880
1584 #, c-format
1585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1586 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:885
1589 #, c-format
1590 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1591 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1592
1593 #: apt-private/private-list.cc:121
1594 msgid "Listing"
1595 msgstr "Auflistung"
1596
1597 #: apt-private/private-list.cc:151
1598 #, c-format
1599 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1600 msgid_plural ""
1601 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1602 msgstr[0] ""
1603 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1604 "anzuzeigen."
1605 msgstr[1] ""
1606 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1607 "sie anzuzeigen."
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1610 msgid "Correcting dependencies..."
1611 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1614 msgid " failed."
1615 msgstr " fehlgeschlagen."
1616
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1618 msgid "Unable to correct dependencies"
1619 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1622 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1623 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1626 msgid " Done"
1627 msgstr " Fertig"
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1630 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1631 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1632
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1634 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1635 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1638 #: apt-private/private-show.cc:89
1639 msgid "unknown"
1640 msgstr "unbekannt"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:272
1643 #, c-format
1644 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1645 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:275
1648 msgid "[installed,local]"
1649 msgstr " [Installiert,lokal]"
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:277
1652 msgid "[installed,auto-removable]"
1653 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:279
1656 msgid "[installed,automatic]"
1657 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:281
1660 msgid "[installed]"
1661 msgstr " [installiert]"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:284
1664 #, c-format
1665 msgid "[upgradable from: %s]"
1666 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:288
1669 msgid "[residual-config]"
1670 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:402
1673 #, c-format
1674 msgid "but %s is installed"
1675 msgstr "aber %s ist installiert"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:404
1678 #, c-format
1679 msgid "but %s is to be installed"
1680 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:411
1683 msgid "but it is not installable"
1684 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:413
1687 msgid "but it is a virtual package"
1688 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:416
1691 msgid "but it is not installed"
1692 msgstr "ist aber nicht installiert"
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:416
1695 msgid "but it is not going to be installed"
1696 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:421
1699 msgid " or"
1700 msgstr " oder"
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1703 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1704 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1705
1706 #: apt-private/private-output.cc:455
1707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1709
1710 #: apt-private/private-output.cc:465
1711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1713
1714 #: apt-private/private-output.cc:481
1715 msgid "The following packages have been kept back:"
1716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1717
1718 #: apt-private/private-output.cc:497
1719 msgid "The following packages will be upgraded:"
1720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1721
1722 #: apt-private/private-output.cc:512
1723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1724 msgstr ""
1725 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1726
1727 #: apt-private/private-output.cc:525
1728 msgid "The following held packages will be changed:"
1729 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1730
1731 #: apt-private/private-output.cc:552
1732 #, c-format
1733 msgid "%s (due to %s)"
1734 msgstr "%s (wegen %s)"
1735
1736 #: apt-private/private-output.cc:602
1737 msgid ""
1738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1740 msgstr ""
1741 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1742 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1743
1744 #: apt-private/private-output.cc:633
1745 #, c-format
1746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1747 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1748
1749 #: apt-private/private-output.cc:637
1750 #, c-format
1751 msgid "%lu reinstalled, "
1752 msgstr "%lu erneut installiert, "
1753
1754 #: apt-private/private-output.cc:639
1755 #, c-format
1756 msgid "%lu downgraded, "
1757 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1758
1759 #: apt-private/private-output.cc:641
1760 #, c-format
1761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1762 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1763
1764 #: apt-private/private-output.cc:645
1765 #, c-format
1766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1767 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1768
1769 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1770 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1771 #. The user has to answer with an input matching the
1772 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1773 #: apt-private/private-output.cc:667
1774 msgid "[Y/n]"
1775 msgstr "[J/n]"
1776
1777 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1778 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1779 #. The user has to answer with an input matching the
1780 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1781 #: apt-private/private-output.cc:673
1782 msgid "[y/N]"
1783 msgstr "[j/N]"
1784
1785 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1786 #: apt-private/private-output.cc:684
1787 msgid "Y"
1788 msgstr "J"
1789
1790 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1791 #: apt-private/private-output.cc:690
1792 msgid "N"
1793 msgstr "N"
1794
1795 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1796 #, c-format
1797 msgid "Regex compilation error - %s"
1798 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1799
1800 #: apt-private/private-update.cc:31
1801 msgid "The update command takes no arguments"
1802 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1803
1804 #: apt-private/private-update.cc:96
1805 #, c-format
1806 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1807 msgid_plural ""
1808 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1809 msgstr[0] ""
1810 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1811 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1812 msgstr[1] ""
1813 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1814 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1815
1816 #: apt-private/private-update.cc:100
1817 msgid "All packages are up to date."
1818 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1819
1820 #: apt-private/private-show.cc:158
1821 #, c-format
1822 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1823 msgid_plural ""
1824 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1825 msgstr[0] ""
1826 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1827 "anzuzeigen."
1828 msgstr[1] ""
1829 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1830 "anzuzeigen."
1831
1832 #: apt-private/private-show.cc:165
1833 msgid "not a real package (virtual)"
1834 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1835
1836 #: apt-private/private-main.cc:34
1837 msgid ""
1838 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1839 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1840 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1841 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1842 msgstr ""
1843 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1844 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1845 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1846 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1847 " Status der Sperre nicht darauf!"
1848
1849 #: apt-private/private-download.cc:45
1850 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1851 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1852
1853 #: apt-private/private-download.cc:52
1854 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1855 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1856
1857 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1858 msgid "Some packages could not be authenticated"
1859 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1860
1861 #: apt-private/private-download.cc:62
1862 msgid "Install these packages without verification?"
1863 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1864
1865 #: apt-private/private-download.cc:73
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1869 "unauthenticated"
1870 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1871
1872 #: apt-private/private-download.cc:105
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1875 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1876
1877 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1878 #, c-format
1879 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1880 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1881
1882 #: apt-private/private-download.cc:144
1883 #, c-format
1884 msgid "You don't have enough free space in %s."
1885 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1886
1887 #: apt-private/private-sources.cc:58
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1890 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1891
1892 #: apt-private/private-sources.cc:70
1893 #, c-format
1894 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1895 msgstr ""
1896 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1897
1898 #: apt-private/private-search.cc:69
1899 msgid "Full Text Search"
1900 msgstr "Volltextsuche"
1901
1902 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1904 #, c-format
1905 msgid "Hit:%lu %s"
1906 msgstr "OK:%lu %s"
1907
1908 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1909 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1910 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1911 #, c-format
1912 msgid "Get:%lu %s"
1913 msgstr "Holen:%lu %s"
1914
1915 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1916 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1918 #, c-format
1919 msgid "Ign:%lu %s"
1920 msgstr "Ign:%lu %s"
1921
1922 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1923 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1924 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1925 #, c-format
1926 msgid "Err:%lu %s"
1927 msgstr "Fehl:%lu %s"
1928
1929 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1930 #, c-format
1931 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1932 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1933
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1935 msgid " [Working]"
1936 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1937
1938 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid ""
1941 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1942 " '%s'\n"
1943 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1944 msgstr ""
1945 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1946 " »%s«\n"
1947 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1948
1949 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1950 #. Only warn if there is no sources.list file.
1951 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1952 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to read %s"
1958 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1959
1960 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1961 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1962 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1963 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to change to %s"
1966 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1967
1968 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1969 #. and provide a config option to define that default
1970 #: methods/mirror.cc:280
1971 #, c-format
1972 msgid "No mirror file '%s' found "
1973 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1974
1975 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1976 #. and provide a config option to define that default
1977 #: methods/mirror.cc:287
1978 #, c-format
1979 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1980 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1981
1982 #: methods/mirror.cc:315
1983 #, c-format
1984 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1985 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1986
1987 #: methods/mirror.cc:445
1988 #, c-format
1989 msgid "[Mirror: %s]"
1990 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1991
1992 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1993 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1994 msgstr ""
1995 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1996
1997 #: methods/rsh.cc:364
1998 msgid "Connection closed prematurely"
1999 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2000
2001 #: dselect/install:33
2002 msgid "Bad default setting!"
2003 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2004
2005 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2006 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Press [Enter] to continue."
2009 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2010
2011 #: dselect/install:92
2012 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2013 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2014
2015 #: dselect/install:102
2016 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2017 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2018
2019 #: dselect/install:103
2020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2021 msgstr ""
2022 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2023 "durch"
2024
2025 #: dselect/install:104
2026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2027 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2028
2029 #: dselect/install:105
2030 msgid ""
2031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2032 msgstr ""
2033 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2034 "[I]nstallieren Sie erneut."
2035
2036 #: dselect/update:30
2037 msgid "Merging available information"
2038 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2039
2040 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2041 #, c-format
2042 msgid "Progress: [%3i%%]"
2043 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2044
2045 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2046 msgid "Running dpkg"
2047 msgstr "Ausführen von dpkg"
2048
2049 #: apt-pkg/init.cc:176
2050 #, c-format
2051 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2052 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2053
2054 #: apt-pkg/init.cc:192
2055 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2056 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2057
2058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2059 #, c-format
2060 msgid "Wrote %i records.\n"
2061 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2062
2063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2064 #, c-format
2065 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2066 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2067
2068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2069 #, c-format
2070 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2071 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2072
2073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2074 #, c-format
2075 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2076 msgstr ""
2077 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2078 "geschrieben.\n"
2079
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2081 #, c-format
2082 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2083 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2084
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2086 #, c-format
2087 msgid "Hash mismatch for: %s"
2088 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2089
2090 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2091 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2092 msgstr ""
2093 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2094 "werden."
2095
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2097 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2098 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2099
2100 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2101 msgid "The list of sources could not be read."
2102 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114 msgstr ""
2115 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2118 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2119 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2122 #, c-format
2123 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2124 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2129 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2132 msgid "Depends"
2133 msgstr "Hängt ab von"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2136 msgid "PreDepends"
2137 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2140 msgid "Suggests"
2141 msgstr "Schlägt vor"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2144 msgid "Recommends"
2145 msgstr "Empfiehlt"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2148 msgid "Conflicts"
2149 msgstr "Kollidiert mit"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2152 msgid "Replaces"
2153 msgstr "Ersetzt"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 msgid "Obsoletes"
2157 msgstr "Löst ab"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2160 msgid "Breaks"
2161 msgstr "Beschädigt"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164 msgid "Enhances"
2165 msgstr "Wertet auf"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2168 msgid "important"
2169 msgstr "wichtig"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2172 msgid "required"
2173 msgstr "erforderlich"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2176 msgid "standard"
2177 msgstr "standard"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2180 msgid "optional"
2181 msgstr "optional"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2184 msgid "extra"
2185 msgstr "extra"
2186
2187 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2188 msgid "Calculating upgrade"
2189 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2192 #, c-format
2193 msgid "The method driver %s could not be found."
2194 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2197 #, c-format
2198 msgid "Is the package %s installed?"
2199 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2202 #, c-format
2203 msgid "Method %s did not start correctly"
2204 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid ""
2209 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2210 msgstr ""
2211 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2212 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2215 msgid "Building dependency tree"
2216 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2219 msgid "Candidate versions"
2220 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2223 msgid "Dependency generation"
2224 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2225
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2227 msgid "Reading state information"
2228 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2229
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to open StateFile %s"
2233 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2234
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2238 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2241 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2245 #, c-format
2246 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2247 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2250 msgid "Hash Sum mismatch"
2251 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2254 msgid "Size mismatch"
2255 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2258 msgid "Invalid file format"
2259 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Signature error"
2264 msgstr "Schreibfehler"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid ""
2269 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2271 msgstr ""
2272 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2273 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2274 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2275
2276 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2278 #, c-format
2279 msgid "GPG error: %s: %s"
2280 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2287 msgstr ""
2288 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2289 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2292 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2293 msgstr ""
2294 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2295
2296 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2297 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2298 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2303 "repository will not be applied."
2304 msgstr ""
2305 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2306 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2309 #, c-format
2310 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2311 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2317 "authenticated."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2324 "contact the owner of the repository."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2330 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2333 msgid ""
2334 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2335 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2343 msgstr ""
2344 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2345 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2346 "Architektur)."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2349 #, c-format
2350 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2351 msgstr ""
2352 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2353 "herunterzuladen."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2359 msgstr ""
2360 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2361
2362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2366 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2369 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2370 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2371
2372 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2373 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2382 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2386 msgstr ""
2387 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2388 "APT-Version umgehen kann."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2392 msgstr ""
2393 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2394 "APT-Version umgehen kann."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2398 msgstr ""
2399 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2400 "diese APT-Version umgehen kann."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2404 msgstr ""
2405 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2406 "diese APT-Version umgehen kann."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2410 msgid "Reading package lists"
2411 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2418 #, c-format
2419 msgid "List directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2423 #, c-format
2424 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to lock directory %s"
2430 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2436 "user '%s'."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2440 #, c-format
2441 msgid "Clean of %s is not supported"
2442 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2443
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2445 #. two days
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2447 #, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2452 #, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2455
2456 #: apt-pkg/update.cc:76
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Failed to fetch %s %s"
2459 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2460
2461 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2462 msgid ""
2463 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2464 "used instead."
2465 msgstr ""
2466 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2467 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr ""
2472 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2473 "eintragen."
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:64
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:77
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2484 "available in the sources"
2485 msgstr ""
2486 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2487 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:453
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2492 msgstr ""
2493 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:475
2496 #, c-format
2497 msgid "Did not understand pin type %s"
2498 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:484
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:491
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2508
2509 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2513 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2514 msgstr ""
2515 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2516 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not configure '%s'. "
2521 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 msgstr ""
2530 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2531 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2532 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2533 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2536 #, c-format
2537 msgid "Line %u too long in source list %s."
2538 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2541 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2545 #, c-format
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2558 msgid "Identifying... "
2559 msgstr "Identifizieren ... "
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2562 #, c-format
2563 msgid "Stored label: %s\n"
2564 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2567 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2574 "%zu signatures\n"
2575 msgstr ""
2576 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2577 "Signaturen gefunden\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2580 msgid ""
2581 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582 "wrong architecture?"
2583 msgstr ""
2584 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2585 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2588 #, c-format
2589 msgid "Found label '%s'\n"
2590 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "This disc is called: \n"
2600 "'%s'\n"
2601 msgstr ""
2602 "Dieses Medium heißt: \n"
2603 "»%s«\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 msgstr ""
2622 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2623 "gefunden werden."
2624
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2626 msgid ""
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "held packages."
2629 msgstr ""
2630 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2631 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635 msgstr ""
2636 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2637 "Pakete."
2638
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2640 msgid "Send scenario to solver"
2641 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2642
2643 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2644 msgid "Send request to solver"
2645 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2646
2647 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2648 msgid "Prepare for receiving solution"
2649 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2650
2651 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2652 msgid "External solver failed without a proper error message"
2653 msgstr ""
2654 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2655
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2657 msgid "Execute external solver"
2658 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2661 #, c-format
2662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2664
2665 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2668 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2669
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2671 #, c-format
2672 msgid "Cannot convert %s to integer"
2673 msgstr ""
2674
2675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2686 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2689 #, c-format
2690 msgid "Opening %s"
2691 msgstr "%s wird geöffnet."
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2699 #, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2706 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2709 #, c-format
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2714 #, c-format
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2719 #, c-format
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2734 #, c-format
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr ""
2742 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2743 "virtuell ist."
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr ""
2749 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2750 "virtuell ist."
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755 msgstr ""
2756 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2757 "solcher existiert."
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr ""
2763 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2764 "nicht installiert ist."
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 "neither of them"
2771 msgstr ""
2772 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2773 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2774
2775 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2776 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2777 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2779 #, c-format
2780 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2784 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2785 #. two sources.list entries
2786 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2787 #, c-format
2788 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2795
2796 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2797 #, c-format
2798 msgid "No sections in Release file %s"
2799 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2802 #, c-format
2803 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2809 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2815
2816 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2817 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2818 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2819 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2820 #, c-format
2821 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2830 #, c-format
2831 msgid "Installing %s"
2832 msgstr "%s wird installiert."
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2835 #, c-format
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr "%s wird konfiguriert."
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2840 #, c-format
2841 msgid "Removing %s"
2842 msgstr "%s wird entfernt."
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2845 #, c-format
2846 msgid "Completely removing %s"
2847 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2850 #, c-format
2851 msgid "Noting disappearance of %s"
2852 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2855 #, c-format
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2857 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2858
2859 #. FIXME: use a better string after freeze
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2866 #, c-format
2867 msgid "Could not open file '%s'"
2868 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing %s"
2873 msgstr "%s wird vorbereitet."
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2876 #, c-format
2877 msgid "Unpacking %s"
2878 msgstr "%s wird entpackt."
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to configure %s"
2883 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2886 #, c-format
2887 msgid "Installed %s"
2888 msgstr "%s installiert"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2896 #, c-format
2897 msgid "Removed %s"
2898 msgstr "%s entfernt"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2906 #, c-format
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s vollständig entfernt"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2911 #, c-format
2912 msgid "Can not write log (%s)"
2913 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2916 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2920 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2924 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2925 msgstr ""
2926 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2927 "erreicht ist."
2928
2929 #. check if its not a follow up error
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2931 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2935 msgid ""
2936 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937 "error from a previous failure."
2938 msgstr ""
2939 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2940 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2943 msgid ""
2944 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2945 "error"
2946 msgstr ""
2947 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2948 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2951 msgid ""
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2953 "error"
2954 msgstr ""
2955 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2956 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2959 msgid ""
2960 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2961 "local system"
2962 msgstr ""
2963 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2964 "im lokalen System hindeutet."
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2967 msgid ""
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2969 msgstr ""
2970 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2971 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977 "it?"
2978 msgstr ""
2979 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2980 "einem anderen Prozess verwendet?"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2985 msgstr ""
2986 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2987
2988 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2989 #. dpkg --configure -a
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2994 msgstr ""
2995 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2996 "das Problem zu beheben."
2997
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2999 msgid "Not locked"
3000 msgstr "Nicht gesperrt"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr ""
3031 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3034 #, c-format
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 msgstr ""
3037 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3038 "Erweiterung hat."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044 msgstr ""
3045 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3046 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file %s"
3076 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file descriptor %d"
3081 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3085 msgstr ""
3086 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3089 msgid "Failed to exec compressor "
3090 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3093 #, c-format
3094 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3095 msgstr ""
3096 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3099 #, c-format
3100 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3101 msgstr ""
3102 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3103 "nicht möglich."
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem closing the file %s"
3108 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem unlinking the file %s"
3118 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to mkstemp %s"
3127 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to write to %s"
3132 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3135 #, c-format
3136 msgid "%c%s... Error!"
3137 msgstr "%c%s... Fehler!"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3140 #, c-format
3141 msgid "%c%s... Done"
3142 msgstr "%c%s... Fertig"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3145 msgid "..."
3146 msgstr "..."
3147
3148 #. Print the spinner
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3150 #, c-format
3151 msgid "%c%s... %u%%"
3152 msgstr "%c%s... %u%%"
3153
3154 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3156 #, c-format
3157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3158 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3159
3160 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3162 #, c-format
3163 msgid "%lih %limin %lis"
3164 msgstr "%li h %li min %li s"
3165
3166 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3168 #, c-format
3169 msgid "%limin %lis"
3170 msgstr "%li min %li s"
3171
3172 #. TRANSLATOR: s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3174 #, c-format
3175 msgid "%lis"
3176 msgstr "%li s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3179 #, c-format
3180 msgid "Selection %s not found"
3181 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3184 msgid "Can't mmap an empty file"
3185 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3188 #, c-format
3189 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3190 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3195 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3198 msgid "Unable to close mmap"
3199 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3202 msgid "Unable to synchronize mmap"
3203 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3206 #, c-format
3207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3208 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3211 msgid "Failed to truncate file"
3212 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3218 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3219 msgstr ""
3220 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3221 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3227 "reached."
3228 msgstr ""
3229 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3230 "erreicht ist."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3233 msgid ""
3234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3235 msgstr ""
3236 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3237 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3242 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3245 msgid "Failed to stat the cdrom"
3246 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3249 #, c-format
3250 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3251 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3254 #, c-format
3255 msgid "Opening configuration file %s"
3256 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3261 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3266 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3269 #, c-format
3270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3271 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3274 #, c-format
3275 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3276 msgstr ""
3277 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3280 #, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3282 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3285 #, c-format
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3287 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3290 #, c-format
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3292 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3295 #, c-format
3296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3297 msgstr ""
3298 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3301 #, c-format
3302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3303 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid ""
3308 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3309 "other options."
3310 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid ""
3316 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3317 "options"
3318 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3321 #, c-format
3322 msgid "Command line option %s is not boolean"
3323 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3326 #, c-format
3327 msgid "Option %s requires an argument."
3328 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3331 #, c-format
3332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3333 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3336 #, c-format
3337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3338 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3341 #, c-format
3342 msgid "Option '%s' is too long"
3343 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3344
3345 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3347 #, c-format
3348 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3349 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid operation %s"
3354 msgstr "Ungültige Operation %s"
3355
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3357 msgid ""
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359 "\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3362 "\n"
3363 "Options:\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368 msgstr ""
3369 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3370 "\n"
3371 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3372 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3373 "\n"
3374 "Optionen:\n"
3375 " -h Dieser Hilfetext\n"
3376 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3377 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3378 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3379
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3381 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3382 msgstr ""
3383 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3386 msgid "Package extension list is too long"
3387 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3392 #, c-format
3393 msgid "Error processing directory %s"
3394 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3397 msgid "Source extension list is too long"
3398 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3401 msgid "Error writing header to contents file"
3402 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3405 #, c-format
3406 msgid "Error processing contents %s"
3407 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3408
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3410 msgid ""
3411 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3414 " contents path\n"
3415 " release path\n"
3416 " generate config [groups]\n"
3417 " clean config\n"
3418 "\n"
3419 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422 "\n"
3423 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427 "\n"
3428 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430 "\n"
3431 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435 "Debian archive:\n"
3436 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3438 "\n"
3439 "Options:\n"
3440 " -h This help text\n"
3441 " --md5 Control MD5 generation\n"
3442 " -s=? Source override file\n"
3443 " -q Quiet\n"
3444 " -d=? Select the optional caching database\n"
3445 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446 " --contents Control contents file generation\n"
3447 " -c=? Read this configuration file\n"
3448 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3449 msgstr ""
3450 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3451 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3452 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3453 " contents Pfad\n"
3454 " release Pfad\n"
3455 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3456 " clean Konfigurationsdatei\n"
3457 "\n"
3458 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3459 "viele\n"
3460 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3461 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3462 "\n"
3463 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3464 "Package-\n"
3465 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3466 "MD5-\n"
3467 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3468 "für\n"
3469 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3470 "\n"
3471 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3472 "Baum\n"
3473 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3474 "Override-\n"
3475 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3476 "\n"
3477 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3478 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3479 "zeigen\n"
3480 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3481 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3482 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3483 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3484 "\n"
3485 "Optionen:\n"
3486 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3487 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3488 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3489 " -q ruhig\n"
3490 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3491 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3492 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3493 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3494 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3495
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3497 msgid "No selections matched"
3498 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3499
3500 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3501 #, c-format
3502 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3503 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3504
3505 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3506 #, c-format
3507 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3508 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3509
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3511 #, c-format
3512 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3513 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3514
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3516 msgid ""
3517 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3518 "remove and re-create the database."
3519 msgstr ""
3520 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3521 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3522 "und erstellen Sie sie neu."
3523
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3528
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3530 #: apt-inst/extract.cc:216
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to stat %s"
3533 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3534
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3536 msgid "Failed to read .dsc"
3537 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3538
3539 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3540 msgid "Archive has no control record"
3541 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3542
3543 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3544 msgid "Unable to get a cursor"
3545 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:106
3548 #, c-format
3549 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3550 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:111
3553 #, c-format
3554 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3555 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:167
3558 msgid "E: "
3559 msgstr "F: "
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:169
3562 msgid "W: "
3563 msgstr "W: "
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:176
3566 msgid "E: Errors apply to file "
3567 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to resolve %s"
3572 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:207
3575 msgid "Tree walking failed"
3576 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:234
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to open %s"
3581 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:293
3584 #, c-format
3585 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3586 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:301
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to readlink %s"
3591 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:305
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to unlink %s"
3596 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:313
3599 #, c-format
3600 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3601 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:323
3604 #, c-format
3605 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3606 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:428
3609 msgid "Archive had no package field"
3610 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3613 #, c-format
3614 msgid " %s has no override entry\n"
3615 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3618 #, c-format
3619 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3620 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3621
3622 #: ftparchive/writer.cc:714
3623 #, c-format
3624 msgid " %s has no source override entry\n"
3625 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3626
3627 #: ftparchive/writer.cc:718
3628 #, c-format
3629 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3630 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3631
3632 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3633 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3634 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3635
3636 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3637 #, c-format
3638 msgid "Unable to open %s"
3639 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3640
3641 #. skip spaces
3642 #. find end of word
3643 #: ftparchive/override.cc:68
3644 #, c-format
3645 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3646 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3647
3648 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to read the override file %s"
3651 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3652
3653 #: ftparchive/override.cc:166
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3656 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3657
3658 #: ftparchive/override.cc:178
3659 #, c-format
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3661 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3662
3663 #: ftparchive/override.cc:191
3664 #, c-format
3665 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3666 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3669 #, c-format
3670 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3671 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3674 #, c-format
3675 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3676 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3677
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3679 msgid "Failed to fork"
3680 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3681
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3683 msgid "Compress child"
3684 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3687 #, c-format
3688 msgid "Internal error, failed to create %s"
3689 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3690
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3692 msgid "IO to subprocess/file failed"
3693 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3694
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3696 msgid "Failed to read while computing MD5"
3697 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3698
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3700 #, c-format
3701 msgid "Problem unlinking %s"
3702 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3703
3704 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to rename %s to %s"
3707 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3708
3709 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3710 msgid ""
3711 "Usage: apt-internal-solver\n"
3712 "\n"
3713 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3714 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3715 "\n"
3716 "Options:\n"
3717 " -h This help text.\n"
3718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3719 " -c=? Read this configuration file\n"
3720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3721 msgstr ""
3722 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3723 "\n"
3724 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3725 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3726 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3727 "\n"
3728 "Optionen:\n"
3729 " -h dieser Hilfetext\n"
3730 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3731 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3732 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3733
3734 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3735 msgid "Unknown package record!"
3736 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3737
3738 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3739 msgid ""
3740 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3741 "\n"
3742 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3743 "to indicate what kind of file it is.\n"
3744 "\n"
3745 "Options:\n"
3746 " -h This help text\n"
3747 " -s Use source file sorting\n"
3748 " -c=? Read this configuration file\n"
3749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3750 msgstr ""
3751 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3752 "\n"
3753 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3754 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3755 "handelt.\n"
3756 "\n"
3757 "Optionen:\n"
3758 " -h Dieser Hilfetext\n"
3759 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3760 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3761 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3762
3763 #: apt-inst/filelist.cc:380
3764 msgid "DropNode called on still linked node"
3765 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3766
3767 #: apt-inst/filelist.cc:412
3768 msgid "Failed to locate the hash element!"
3769 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3770
3771 #: apt-inst/filelist.cc:459
3772 msgid "Failed to allocate diversion"
3773 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3774
3775 #: apt-inst/filelist.cc:464
3776 msgid "Internal error in AddDiversion"
3777 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3778
3779 #: apt-inst/filelist.cc:477
3780 #, c-format
3781 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3782 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3783
3784 #: apt-inst/filelist.cc:506
3785 #, c-format
3786 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3787 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3788
3789 #: apt-inst/filelist.cc:549
3790 #, c-format
3791 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3792 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3793
3794 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3795 #, c-format
3796 msgid "The path %s is too long"
3797 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3798
3799 #: apt-inst/extract.cc:132
3800 #, c-format
3801 msgid "Unpacking %s more than once"
3802 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3803
3804 #: apt-inst/extract.cc:142
3805 #, c-format
3806 msgid "The directory %s is diverted"
3807 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3808
3809 #: apt-inst/extract.cc:152
3810 #, c-format
3811 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3812 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3813
3814 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3815 msgid "The diversion path is too long"
3816 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3817
3818 #: apt-inst/extract.cc:249
3819 #, c-format
3820 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3821 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3822
3823 #: apt-inst/extract.cc:289
3824 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3825 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3826
3827 #: apt-inst/extract.cc:293
3828 msgid "The path is too long"
3829 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3830
3831 #: apt-inst/extract.cc:421
3832 #, c-format
3833 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3834 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3835
3836 #: apt-inst/extract.cc:438
3837 #, c-format
3838 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3839 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3840
3841 #: apt-inst/extract.cc:498
3842 #, c-format
3843 msgid "Unable to stat %s"
3844 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3845
3846 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to write file %s"
3849 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3850
3851 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to close file %s"
3854 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3855
3856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3858 #, c-format
3859 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3860 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3861
3862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3863 #, c-format
3864 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3865 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3866
3867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3868 msgid "Unparsable control file"
3869 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3870
3871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3872 msgid "Invalid archive signature"
3873 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3874
3875 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3876 msgid "Error reading archive member header"
3877 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3878
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3880 #, c-format
3881 msgid "Invalid archive member header %s"
3882 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3883
3884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3885 msgid "Invalid archive member header"
3886 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3887
3888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3889 msgid "Archive is too short"
3890 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3891
3892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3893 msgid "Failed to read the archive headers"
3894 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3895
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3899 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3900
3901 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3902 msgid "Corrupted archive"
3903 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3904
3905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3906 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3907 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3908
3909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3910 #, c-format
3911 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3912 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
3917
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3920
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3923
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3929
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3951 #~ "Wert)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3967
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3971
3972 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3974
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3980 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3981
3982 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3984
3985 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3987
3988 #~ msgid "Total dependency version space: "
3989 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3990
3991 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3993
3994 #~ msgid "Done"
3995 #~ msgstr "Fertig"
3996
3997 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3998 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3999
4000 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4001 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4002
4003 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4004 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4005
4006 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4007 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4008
4009 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4010 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4014 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4017 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4021 #~ "seems to be corrupt."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4024 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4028 #~ "seems to be corrupt."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4031 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4032 #~ "zu sein."
4033
4034 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4037
4038 #~ msgid "Downloading %s %s"
4039 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4040
4041 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4044 #~ "enthält."
4045
4046 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4047 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4051 #~ "need to manually fix this package."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4054 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4055
4056 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4059 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4060
4061 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4062 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4063
4064 #~ msgid "Failed to remove %s"
4065 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4066
4067 #~ msgid "Unable to create %s"
4068 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4069
4070 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4071 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4072
4073 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4076 #~ "liegen."
4077
4078 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4079 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4080
4081 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4082 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4083
4084 #~ msgid "Reading file listing"
4085 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4089 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4090 #~ "package!"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4093 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4094 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4095
4096 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4097 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4098
4099 #~ msgid "Internal error getting a node"
4100 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4101
4102 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4103 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4104
4105 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4106 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4107
4108 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4109 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4110
4111 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4112 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4113
4114 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4115 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4116
4117 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4118 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4119
4120 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4121 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4122
4123 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4124 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4125
4126 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4127 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4128
4129 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4130 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4131
4132 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4133 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4134
4135 #~ msgid "Read error from %s process"
4136 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4137
4138 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4139 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4140
4141 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4144
4145 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4146 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4147
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4149 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4150
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4152 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4153
4154 #~ msgid "decompressor"
4155 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4156
4157 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4160
4161 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4164 #~ "nicht möglich"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4171 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4172 #~ "weiterer Details."
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4188
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4190 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4193 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4196 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4199 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4202 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4203
4204 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4205 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4206
4207 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4208 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4209
4210 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4211 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"