1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
381 #: cmdline/apt-get.cc:787
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1048
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1095
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1265
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 #: cmdline/apt-get.cc:1283
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1306
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1345
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1351
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1374
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1389
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1394
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1585
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1626
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
716 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
717 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
718 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
721 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
722 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
725 " -h Ten tekst pomocy\n"
726 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
728 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
729 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
730 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
731 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
732 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
733 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
734 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
738 "Usage: apt [options] command\n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
746 " update - update list of available packages\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
768 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
770 #: methods/cdrom.cc:222
772 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
787 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
788 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
792 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
796 #: methods/file.cc:47
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:172
803 msgstr "Logowanie się"
805 #: methods/ftp.cc:178
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
813 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
818 #: methods/ftp.cc:220
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
823 #: methods/ftp.cc:227
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
828 #: methods/ftp.cc:247
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
836 #: methods/ftp.cc:275
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
843 #: methods/ftp.cc:301
845 msgid "TYPE failed, server said: %s"
846 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
849 msgid "Connection timeout"
850 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
852 #: methods/ftp.cc:345
853 msgid "Server closed the connection"
854 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
856 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
859 msgstr "Błąd odczytu"
861 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
865 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
869 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
879 #: methods/ftp.cc:707
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
883 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
885 msgstr "Nie udało się"
887 #: methods/ftp.cc:713
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
891 #: methods/ftp.cc:730
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
895 #: methods/ftp.cc:744
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
899 #: methods/ftp.cc:748
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
903 #: methods/ftp.cc:755
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
907 #: methods/ftp.cc:787
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
911 #: methods/ftp.cc:797
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:806
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
921 #: methods/ftp.cc:826
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
925 #: methods/ftp.cc:833
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
929 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
933 #: methods/ftp.cc:885
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
938 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
942 #: methods/ftp.cc:930
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1009
952 #: methods/ftp.cc:1123
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nie można wywołać "
956 #: methods/connect.cc:76
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:87
966 #: methods/connect.cc:94
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:100
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:108
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
981 #: methods/connect.cc:126
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Łączenie z %s"
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
998 #: methods/connect.cc:205
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1003 #: methods/connect.cc:209
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:211
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:258
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:166
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1028 #: methods/gpgv.cc:172
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:178
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 #: methods/gpgv.cc:182
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1046 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1050 #: methods/gpgv.cc:229
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1058 #: methods/gzip.cc:64
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1062 #: methods/http.cc:516
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1066 #: methods/http.cc:530
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1070 #: methods/http.cc:532
1071 msgid "Error reading from server"
1072 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1074 #: methods/http.cc:568
1075 msgid "Error writing to file"
1076 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1078 #: methods/http.cc:628
1079 msgid "Select failed"
1080 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1082 #: methods/http.cc:633
1083 msgid "Connection timed out"
1084 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1086 #: methods/http.cc:656
1087 msgid "Error writing to output file"
1088 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1090 #: methods/server.cc:56
1091 msgid "Waiting for headers"
1092 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1094 #: methods/server.cc:114
1095 msgid "Bad header line"
1096 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1098 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1102 #: methods/server.cc:176
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1104 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1106 #: methods/server.cc:199
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1108 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1110 #: methods/server.cc:201
1111 msgid "This HTTP server has broken range support"
1112 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1114 #: methods/server.cc:225
1115 msgid "Unknown date format"
1116 msgstr "Nieznany format daty"
1118 #: methods/server.cc:490
1119 msgid "Bad header data"
1120 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1122 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1123 msgid "Connection failed"
1124 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1126 #: methods/server.cc:655
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1130 #: apt-private/private-list.cc:147
1134 #: apt-private/private-install.cc:93
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1138 #: apt-private/private-install.cc:102
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1142 #: apt-private/private-install.cc:121
1143 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1144 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1146 #: apt-private/private-install.cc:159
1147 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1149 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1150 "apt@packages.debian.org"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1157 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1163 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:178
1170 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:183
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1180 #: apt-private/private-install.cc:211
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1185 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1193 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1194 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1195 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1196 #: apt-private/private-install.cc:231
1197 msgid "Yes, do as I say!"
1198 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1200 #: apt-private/private-install.cc:233
1203 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1204 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1207 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1208 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1211 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1215 #: apt-private/private-install.cc:254
1216 msgid "Do you want to continue?"
1217 msgstr "Kontynuować?"
1219 #: apt-private/private-install.cc:324
1220 msgid "Some files failed to download"
1221 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1223 #: apt-private/private-install.cc:331
1225 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1228 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1229 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1231 #: apt-private/private-install.cc:335
1232 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1233 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1235 #: apt-private/private-install.cc:340
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1239 #: apt-private/private-install.cc:341
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Przerywanie instalacji"
1243 #: apt-private/private-install.cc:377
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1252 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1254 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1255 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1257 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1258 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1260 #: apt-private/private-install.cc:381
1261 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1262 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1264 #: apt-private/private-install.cc:402
1265 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1266 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1268 #: apt-private/private-install.cc:510
1270 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1271 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1273 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1274 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1277 #. if (Packages == 1)
1279 #. c1out << std::endl;
1281 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1282 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1283 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1286 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1287 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1288 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1290 #: apt-private/private-install.cc:517
1291 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1292 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1294 #: apt-private/private-install.cc:524
1296 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1298 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1301 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1304 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1307 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1310 #: apt-private/private-install.cc:528
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1316 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1319 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1322 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1325 #: apt-private/private-install.cc:530
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1329 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1330 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1332 #: apt-private/private-install.cc:624
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1342 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1343 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1352 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1353 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1354 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1355 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Polecane pakiety:"
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1394 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1395 #: apt-private/private-show.cc:86
1399 #: apt-private/private-output.cc:198
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Zainstalowany]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:202
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Zainstalowany]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:205
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:207
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Zainstalowany]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:209
1421 msgstr " [Zainstalowany]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:213
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:217
1429 msgid "[residual-config]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:317
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:407
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1441 #: apt-private/private-output.cc:409
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1446 #: apt-private/private-output.cc:416
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1450 #: apt-private/private-output.cc:418
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1454 #: apt-private/private-output.cc:421
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1458 #: apt-private/private-output.cc:421
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1462 #: apt-private/private-output.cc:426
1466 #: apt-private/private-output.cc:455
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1470 #: apt-private/private-output.cc:481
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:503
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1478 #: apt-private/private-output.cc:524
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1482 #: apt-private/private-output.cc:545
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1486 #: apt-private/private-output.cc:565
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1490 #: apt-private/private-output.cc:620
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (z powodu %s) "
1495 #: apt-private/private-output.cc:628
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1501 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1503 #: apt-private/private-output.cc:659
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1508 #: apt-private/private-output.cc:663
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1513 #: apt-private/private-output.cc:665
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1518 #: apt-private/private-output.cc:667
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1523 #: apt-private/private-output.cc:671
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:693
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:699
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:710
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:716
1554 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "Naprawianie zależności..."
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1565 msgstr " nie udało się."
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1591 #: apt-private/private-update.cc:45
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1608 #: apt-private/private-search.cc:61
1609 msgid "Full Text Search"
1612 #: apt-private/private-show.cc:152
1614 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1616 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1621 #: apt-private/private-show.cc:159
1622 msgid "not a real package (virtual)"
1625 #: apt-private/private-main.cc:19
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1633 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1634 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1635 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1637 #: apt-private/private-sources.cc:45
1639 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1640 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1642 #: apt-private/private-sources.cc:57
1644 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 # Ujednolicono z aptitude
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1654 msgstr "Pobieranie:"
1656 # Wyrównane do Hit i Err.
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1661 # Wyrównane do Hit i Ign.
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1668 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1669 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1679 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1681 "in the drive '%s' and press enter\n"
1683 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1685 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1687 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1688 #. Only warn if there is no sources.list file.
1689 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1693 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Nie można czytać %s"
1698 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1700 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1701 #: apt-pkg/clean.cc:123
1703 msgid "Unable to change to %s"
1704 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:280
1710 msgid "No mirror file '%s' found "
1711 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1714 #. and provide a config option to define that default
1715 #: methods/mirror.cc:287
1717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1718 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1720 #: methods/mirror.cc:315
1722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1723 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1725 #: methods/mirror.cc:445
1727 msgid "[Mirror: %s]"
1728 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1730 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1731 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1732 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1734 #: methods/rsh.cc:339
1735 msgid "Connection closed prematurely"
1736 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1738 #: dselect/install:33
1739 msgid "Bad default setting!"
1740 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1742 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1743 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1744 msgid "Press enter to continue."
1745 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1747 #: dselect/install:92
1748 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1749 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1751 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1752 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1753 # at only 80 characters per line, if possible.
1754 #: dselect/install:102
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1758 #: dselect/install:103
1759 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1760 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1762 #: dselect/install:104
1763 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1767 #: dselect/install:105
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1773 #: dselect/update:30
1774 msgid "Merging available information"
1775 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1779 msgid "%s not a valid DEB package."
1780 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1784 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1787 "from debian packages\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " -t Set the temp dir\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1797 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1798 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1801 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1802 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1803 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1804 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1881 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1882 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1883 " contents ścieżka\n"
1884 " release ścieżka\n"
1885 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1886 " clean konfiguracja\n"
1888 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1889 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1890 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1892 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1893 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1894 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1895 "priorytet i dział pakietu.\n"
1897 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1898 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1901 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1903 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1905 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1906 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1907 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 " -h Ten tekst pomocy\n"
1913 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1914 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1915 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1916 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1917 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1918 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1919 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1920 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1943 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1944 "remove and re-create the database."
1946 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1947 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1955 #: apt-inst/extract.cc:209
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1968 #: ftparchive/writer.cc:82
1970 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1971 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:87
1975 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1976 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:143
1982 #: ftparchive/writer.cc:145
1986 #: ftparchive/writer.cc:152
1987 msgid "E: Errors apply to file "
1988 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1990 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1992 msgid "Failed to resolve %s"
1993 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:183
1996 msgid "Tree walking failed"
1997 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1999 #: ftparchive/writer.cc:210
2001 msgid "Failed to open %s"
2002 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2004 #: ftparchive/writer.cc:269
2006 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2007 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:277
2011 msgid "Failed to readlink %s"
2012 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:281
2016 msgid "Failed to unlink %s"
2017 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2019 #: ftparchive/writer.cc:289
2021 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2022 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2024 #: ftparchive/writer.cc:299
2026 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2027 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:404
2030 msgid "Archive had no package field"
2031 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2033 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2035 msgid " %s has no override entry\n"
2036 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2040 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2041 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:712
2045 msgid " %s has no source override entry\n"
2046 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:716
2050 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2051 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2053 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2057 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2064 #: ftparchive/override.cc:65
2066 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2067 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2069 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2074 #: ftparchive/override.cc:163
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2079 #: ftparchive/override.cc:175
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2084 #: ftparchive/override.cc:188
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2100 msgid "Failed to create FILE*"
2101 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2104 msgid "Failed to fork"
2105 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2108 msgid "Compress child"
2109 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2113 msgid "Internal error, failed to create %s"
2114 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2131 msgid "Failed to rename %s to %s"
2132 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2134 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2136 "Usage: apt-internal-solver\n"
2138 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2139 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2142 " -h This help text.\n"
2143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2149 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2150 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2151 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2154 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2155 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2156 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2157 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2160 msgid "Unknown package record!"
2161 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2168 "to indicate what kind of file it is.\n"
2171 " -h This help text\n"
2172 " -s Use source file sorting\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2178 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2179 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2182 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2183 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2184 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2185 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2188 msgid "Failed to create pipes"
2189 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2192 msgid "Failed to exec gzip "
2193 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2196 msgid "Corrupted archive"
2197 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2200 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2201 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2205 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2206 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2209 msgid "Invalid archive signature"
2210 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2213 msgid "Error reading archive member header"
2214 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2218 msgid "Invalid archive member header %s"
2219 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2222 msgid "Invalid archive member header"
2223 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2226 msgid "Archive is too short"
2227 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2230 msgid "Failed to read the archive headers"
2231 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:382
2234 msgid "DropNode called on still linked node"
2235 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:414
2238 msgid "Failed to locate the hash element!"
2239 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:461
2242 msgid "Failed to allocate diversion"
2243 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:466
2246 msgid "Internal error in AddDiversion"
2247 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:479
2251 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2252 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:508
2256 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2257 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:551
2261 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2262 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2264 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2266 msgid "Failed to write file %s"
2267 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2271 msgid "Failed to close file %s"
2272 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2276 msgid "The path %s is too long"
2277 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2279 #: apt-inst/extract.cc:125
2281 msgid "Unpacking %s more than once"
2282 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2284 #: apt-inst/extract.cc:135
2286 msgid "The directory %s is diverted"
2287 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:145
2291 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2292 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2294 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2295 msgid "The diversion path is too long"
2296 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2298 #: apt-inst/extract.cc:242
2300 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2301 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2303 #: apt-inst/extract.cc:282
2304 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2305 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2307 #: apt-inst/extract.cc:286
2308 msgid "The path is too long"
2309 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2311 #: apt-inst/extract.cc:414
2313 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2314 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2316 #: apt-inst/extract.cc:431
2318 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2319 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2321 #: apt-inst/extract.cc:491
2323 msgid "Unable to stat %s"
2324 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2342 msgid "Can't mmap an empty file"
2343 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2347 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2348 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2352 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2353 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2356 msgid "Unable to close mmap"
2357 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2360 msgid "Unable to synchronize mmap"
2361 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2365 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2366 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2369 msgid "Failed to truncate file"
2370 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2375 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2376 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2379 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2384 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2387 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2392 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2394 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2395 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2397 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2400 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2403 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2406 msgid "%lih %limin %lis"
2407 msgstr "%lig %limin %lis"
2409 #. min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2413 msgstr "%limin %lis"
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2423 msgid "Selection %s not found"
2424 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2428 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2429 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2433 msgid "Opening configuration file %s"
2434 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2444 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2449 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2455 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2470 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2474 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2476 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... Błąd!"
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Gotowe"
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2497 #. Print the spinner
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2500 msgid "%c%s... %u%%"
2501 msgstr "%c%s... Gotowe"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2570 msgid "Could not open lock file %s"
2571 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2575 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2580 msgid "Could not get lock %s"
2581 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2585 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2587 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2598 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2604 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2607 "rozszerzenie pliku"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2611 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2612 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2616 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2617 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2621 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2622 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2626 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2627 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2676 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2677 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2679 msgid "No keyring installed in %s."
2680 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2683 msgid "Empty package cache"
2684 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2687 msgid "The package cache file is corrupted"
2688 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2691 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2692 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2695 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2696 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgstr "Wymaga wstępnie"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgstr "W konflikcie z"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgstr "Dezaktualizuje"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2737 msgstr "Narusza zależności"
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2753 msgstr "standardowy"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Kandydujące wersje"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Generowanie zależności"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2813 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2818 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2829 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2849 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2854 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2859 msgstr "Otwieranie %s"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2878 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2879 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2888 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2904 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2905 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2906 "APT::Force-LoopBreak."
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2926 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2927 "zatrzymanymi pakietami."
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2967 msgid "Method %s did not start correctly"
2968 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2972 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2975 #: apt-pkg/init.cc:143
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2980 #: apt-pkg/init.cc:159
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2995 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3002 msgid "The list of sources could not be read."
3003 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3005 #: apt-pkg/policy.cc:75
3008 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009 "available in the sources"
3011 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3012 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3014 #: apt-pkg/policy.cc:414
3016 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3017 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3019 #: apt-pkg/policy.cc:436
3021 msgid "Did not understand pin type %s"
3022 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3024 #: apt-pkg/policy.cc:444
3025 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3026 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3029 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3032 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3044 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3061 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3067 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3076 msgid "Reading package lists"
3077 msgstr "Czytanie list pakietów"
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Błędny rozmiar"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3111 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3112 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3129 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3130 "repozytorium nie będą wykonywane."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3144 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3146 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3149 msgid "GPG error: %s: %s"
3150 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3155 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3156 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3159 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3163 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3164 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3171 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3195 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3206 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3210 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "Identyfikacja.. "
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Etykieta: %s \n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3227 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3231 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3232 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3235 msgid "Waiting for disc...\n"
3236 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3239 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3243 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3244 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3249 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3252 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3253 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3257 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3258 "wrong architecture?"
3260 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3261 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3265 msgid "Found label '%s'\n"
3266 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3269 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3270 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3275 "This disc is called: \n"
3278 "Płyta nosi nazwę: \n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3282 msgid "Copying package lists..."
3283 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3286 msgid "Writing new source list\n"
3287 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3290 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3291 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3295 msgid "Wrote %i records.\n"
3296 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3301 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3305 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3306 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3315 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3316 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3320 msgid "Hash mismatch for: %s"
3321 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3330 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3335 msgid "Couldn't find task '%s'"
3336 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3340 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3348 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3358 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3364 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3369 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3371 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3376 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3378 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3382 msgid "Send scenario to solver"
3383 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3386 msgid "Send request to solver"
3387 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3390 msgid "Prepare for receiving solution"
3391 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3394 msgid "External solver failed without a proper error message"
3396 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3397 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3405 msgid "Progress: [%3i%%]"
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3409 msgid "Running dpkg"
3410 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3412 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3414 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3417 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3418 "użyto ich starszej wersji."
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3422 msgid "Installing %s"
3423 msgstr "Instalowanie %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3427 msgid "Configuring %s"
3428 msgstr "Konfigurowanie %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3433 msgstr "Usuwanie %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3437 msgid "Completely removing %s"
3438 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3442 msgid "Noting disappearance of %s"
3443 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3447 msgid "Running post-installation trigger %s"
3448 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3450 #. FIXME: use a better string after freeze
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3453 msgid "Directory '%s' missing"
3454 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3458 msgid "Could not open file '%s'"
3459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3463 msgid "Preparing %s"
3464 msgstr "Przygotowywanie %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3468 msgid "Unpacking %s"
3469 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3473 msgid "Preparing to configure %s"
3474 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3478 msgid "Installed %s"
3479 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3483 msgid "Preparing for removal of %s"
3484 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3489 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3493 msgid "Preparing to completely remove %s"
3494 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3498 msgid "Completely removed %s"
3499 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3502 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3507 msgid "Can not write log (%s)"
3508 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3511 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3515 msgid "Is stdout a terminal?"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3519 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3520 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3523 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3524 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3536 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3537 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3544 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3545 "przepełnienie dysku"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3549 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3552 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3553 "braku wolnej pamięci"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3558 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3561 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3562 "przepełnienie dysku"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3566 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3568 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3569 "wejścia/wyjścia dpkg"
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3574 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3577 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3580 # Musi pasować do su i sudo.
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3583 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3585 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3586 "uprawnień administratora?"
3588 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3589 #. dpkg --configure -a
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3593 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3595 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3599 msgstr "Niezablokowany"
3602 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3603 #~ "seems to be corrupt."
3605 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3606 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3609 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3610 #~ "seems to be corrupt."
3612 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3613 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3621 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3622 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3624 #~ msgid " [Not candidate version]"
3625 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3627 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3628 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3631 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3632 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3633 #~ "is only available from another source\n"
3635 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3636 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3637 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3648 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3651 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3661 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3662 #~ "aktualizacja.\n"
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3666 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3670 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3673 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3674 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3676 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3677 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3679 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3682 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3683 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3685 #~ msgid "Downloading %s %s"
3686 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3688 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3693 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3697 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698 #~ "need to manually fix this package."
3700 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3701 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3703 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3705 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3706 #~ "jest zamontowane?)\n"
3708 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3709 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3711 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3712 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3714 #~ msgid "Failed to remove %s"
3715 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3717 #~ msgid "Unable to create %s"
3718 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3720 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3721 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3723 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3725 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3727 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3728 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3730 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3731 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3733 #~ msgid "Reading file listing"
3734 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3737 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3738 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3741 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3742 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3743 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3745 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3746 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3748 #~ msgid "Internal error getting a node"
3749 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3751 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3752 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3754 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3755 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3757 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3758 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3760 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3761 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3763 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3764 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3766 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3767 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3769 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3770 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3772 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3773 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3775 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3776 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3778 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3779 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3781 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3782 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3784 #~ msgid "Read error from %s process"
3785 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3787 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3788 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3790 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3791 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3794 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3796 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3797 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3799 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3800 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3802 #~ msgid "decompressor"
3803 #~ msgstr "dekompresor"
3805 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3806 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3808 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3809 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3812 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3813 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3815 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3816 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3817 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3820 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3823 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3826 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3829 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3832 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3835 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3838 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3841 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3844 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3847 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3849 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3850 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3852 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3853 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3856 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3858 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3860 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3862 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3865 #~ msgid "Could not patch file"
3866 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3868 #~ msgid " %4i %s\n"
3869 #~ msgstr " %4i %s\n"
3871 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3872 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3875 #~ msgstr "%4i %s\n"
3877 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3878 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3880 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3881 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3884 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3885 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3886 #~ "that package should be filed."
3888 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3889 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3892 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3893 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"