1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(не са намерени)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Инсталирана: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [групи]\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Датата на файла %s е променена"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "В архива няма поле „control“"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
464 #: ftparchive/writer.cc:78
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:83
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:125
478 #: ftparchive/writer.cc:127
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
495 #: ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:245
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:253
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:264
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:274
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Архивът няма поле „package“"
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s няма запис „override“\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgstr "декомпресираща програма"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "но е инсталиран %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "но той е виртуален пакет"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "но той не е инсталиран"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (поради %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
718 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu преинсталирани, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
787 #: cmdline/apt-get.cc:702
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
791 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
795 #: cmdline/apt-get.cc:755
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
807 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
811 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
816 #: cmdline/apt-get.cc:816
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:832
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
859 #: cmdline/apt-get.cc:868
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
867 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
878 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:979
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
887 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
897 "или да опитате с „--fix-missing“?"
899 #: cmdline/apt-get.cc:990
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1030
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1040
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1069
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 msgstr " [Инсталиран]"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1091
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
946 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
947 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
948 "само от друг източник\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
998 "са използвани по-стари."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1024 "укажете разрешение)."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1033 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1034 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1035 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1036 "са били преместени от Incoming."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1045 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1046 "доклад за грешка за този пакет."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Счупени пакети"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Предложени пакети:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1171 "не може да бъде намерен"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177 "package %s can satisfy version requirements"
1179 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1180 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1188 "пакет %s е твърде нов"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Поддържани модули:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1250 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1251 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1253 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1254 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1258 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1259 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1260 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1261 " remove - Премахване на пакети\n"
1262 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1263 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1265 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1267 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1268 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1269 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1272 " -h Този помощен текст.\n"
1273 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1274 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1275 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1276 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1277 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1278 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1279 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1280 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1281 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1282 " -V Показване на подробни версии\n"
1283 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1284 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1286 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1287 "информация и опции.\n"
1288 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 msgstr " [В процес на работа]"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1325 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1347 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1350 " -h Този помощен текст.\n"
1351 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1352 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1353 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1377 #: dselect/install:103
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Смесване на наличната информация"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Развален архив"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1577 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1578 "същата версия на пакета!"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Четене на списъка с файлове"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1669 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "Грешен CD-ROM"
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Дискът не е намерен."
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Файлът не е намерен"
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1689 #: methods/gzip.cc:142
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:210
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:217
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:237
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1735 "ProxyLogin е празен."
1737 #: methods/ftp.cc:265
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:291
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgstr "Грешка при четене"
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Развален протокол"
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgstr "Грешка при запис"
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1805 #: methods/ftp.cc:789
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1810 #: methods/ftp.cc:798
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1827 #: methods/ftp.cc:877
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1836 #: methods/ftp.cc:922
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1846 #: methods/ftp.cc:1106
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Неуспех при извикването на "
1850 #: methods/connect.cc:64
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1855 #: methods/connect.cc:71
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1860 #: methods/connect.cc:80
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 #: methods/connect.cc:86
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1870 #: methods/connect.cc:93
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1875 #: methods/connect.cc:106
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "Свързване с %s"
1887 #: methods/connect.cc:165
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1892 #: methods/connect.cc:171
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1897 #: methods/connect.cc:174
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1902 #: methods/connect.cc:221
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1920 #: methods/gpgv.cc:196
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1924 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1925 #: methods/gpgv.cc:201
1926 msgid "Could not execute "
1927 msgstr "Неуспех при изпълнението на "
1929 #: methods/gpgv.cc:202
1930 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1933 #: methods/gpgv.cc:206
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1937 #: methods/gpgv.cc:237
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1949 #: methods/gzip.cc:57
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1954 #: methods/gzip.cc:102
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Чакане на заглавни части"
1963 #: methods/http.cc:522
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Неуспех на избора"
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Грешка при записа на файл"
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Грешка при записа на файла"
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Неуспех при свързването"
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Вътрешна грешка"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Грешка!"
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Готово"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Невалидна операция %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Празен кеш на пакети"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgstr "Предварително зависи от"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgstr "Предлага се"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgstr "Препоръчва се"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgstr "Конфликтира с"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgstr "Изважда от употреба"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgstr "незадължителен"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgstr "допълнителен"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Версии кандидати"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Генериране на зависимости"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2364 msgstr "Отваряне на %s"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2385 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2396 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2397 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2398 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2400 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2402 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2408 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2410 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2418 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2419 "причинено от задържани пакети."
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2424 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2428 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2429 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2433 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2438 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2443 msgid "The method driver %s could not be found."
2444 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2448 msgid "Method %s did not start correctly"
2449 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2453 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2454 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2456 #: apt-pkg/init.cc:120
2458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2459 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2461 #: apt-pkg/init.cc:136
2462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2463 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2477 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:269
2486 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2489 #: apt-pkg/policy.cc:291
2491 msgid "Did not understand pin type %s"
2492 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:299
2495 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2564 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2601 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2609 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2610 "ръчно да оправите този пакет."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2620 msgid "Size mismatch"
2621 msgstr "Несъответствие на размера"
2623 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2626 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2635 "Монтиране на CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2638 msgid "Identifying.. "
2639 msgstr "Идентифициране..."
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643 msgid "Stored label: %s \n"
2644 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2652 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2653 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2656 msgid "Waiting for disc...\n"
2657 msgstr "Чакане за диск...\n"
2659 #. Mount the new CDROM
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2661 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2662 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2665 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2666 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682 "This disc is called: \n"
2685 "Наименование на този диск: \n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Подготвяне на %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Разпакетиране на %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr "Конфигуриране на %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr "%s е инсталиран"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2757 msgstr "Премахване на %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2762 msgstr "%s е премахнат"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 msgid "Removed with config %s"
2772 msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"