]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
a032a1d412e4935cc4e3f911b883b4661d5729e9
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Abortatu."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 msgstr[1] ""
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 msgstr ""
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
399
400 #.
401 #. if (Packages == 1)
402 #. {
403 #. c1out << std::endl;
404 #. c1out <<
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
408 #. }
409 #.
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
422 msgid_plural ""
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
424 "required:"
425 msgstr[0] ""
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
427 "behar."
428 msgstr[1] ""
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
430 "behar."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
435 msgid_plural ""
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
437 msgstr[0] ""
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
439 "behar."
440 msgstr[1] ""
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
442 "behar."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
891 "packages"
892 msgstr ""
893 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
899 "found"
900 msgstr ""
901 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
906 msgstr ""
907 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
908 "paketea berriegia da"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
914 "package %s can't satisfy version requirements"
915 msgstr ""
916 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
917 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid ""
922 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
923 "version"
924 msgstr ""
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
930 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
935 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
972
973 #: apt-private/private-sources.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, c-format
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
981 msgstr ""
982
983 #: apt-private/private-unmet.cc
984 #, c-format
985 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
986 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Missing: "
1036 msgstr " Falta direnak: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1085 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1086 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1087 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1122 msgstr ""
1123 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1128 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1133 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid ""
1137 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1138 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1139 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1140 "mount point."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1152 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1153 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "Arguments not in pairs"
1158 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1159
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "Usage: apt-config [options] command\n"
1164 "\n"
1165 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1166 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1169 "\n"
1170 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-config.cc
1177 msgid "show the active configuration setting"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1191 msgid ""
1192 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1193 "instead."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1198 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1212 "and information about them from authenticated sources and\n"
1213 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1214 "with their dependencies.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1217 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1221 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1222 "dira: update eta install.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Retrieve new lists of packages"
1226 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Perform an upgrade"
1230 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1234 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages"
1238 msgstr "Kendu paketeak"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages and config files"
1242 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1245 msgid "Remove automatically all unused packages"
1246 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1250 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1291 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "Download Failed"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1306 "\n"
1307 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1308 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "download the given uri to the target-path"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "detect proxy using apt.conf"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1326 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1331 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s was already set on hold.\n"
1341 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s was already not hold.\n"
1346 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%s set on hold.\n"
1355 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1360 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for purge.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for removal.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for installation.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1382 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1383 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1384 "all packages with or without a certain marking.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1395 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark a package as held back"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Unset a package set as held back"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Print the list of manually installed packages"
1413 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of package on hold"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt [options] command\n"
1422 "\n"
1423 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427 "interactive use by default.\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #. query
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "list packages based on package names"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 #, fuzzy
1437 msgid "search in package descriptions"
1438 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "show package details"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. package stuff
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "install packages"
1448 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 #, fuzzy
1452 msgid "remove packages"
1453 msgstr "Hautsitako paketeak"
1454
1455 #. system wide stuff
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467 msgstr ""
1468
1469 #. misc
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 #, fuzzy
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1486 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "CD okerra"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr ""
1496 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "[IP: %s %s]"
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr ""
1530 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1531
1532 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Failed"
1534 msgstr "Huts egin du"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to stat"
1575 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to set modification time"
1579 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1580
1581 #: methods/file.cc
1582 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1584
1585 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Logging in"
1588 msgstr "Sartzen"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the peer name"
1592 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1601 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid ""
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "is empty."
1617 msgstr ""
1618 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1619 "ProxyLogin hutsik dago."
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 msgstr ""
1625 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1626 "du: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1631 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1634 msgid "Connection timeout"
1635 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Server closed the connection"
1639 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1640
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1642 msgid "Read error"
1643 msgstr "Irakurketa errorea"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646 msgid "A response overflowed the buffer."
1647 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Protocol corruption"
1651 msgstr "Protokolo hondatzea"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1654 msgid "Write error"
1655 msgstr "Idazketa errorea"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Could not create a socket"
1659 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 msgstr ""
1664 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect passive socket."
1668 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1672 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not bind a socket"
1676 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not listen on the socket"
1680 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not determine the socket's name"
1684 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to send PORT command"
1688 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1693 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1698 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Data socket connect timed out"
1702 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Unable to accept connection"
1706 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1707
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1709 msgid "Problem hashing file"
1710 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1715 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1718 msgid "Data socket timed out"
1719 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1724 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1725
1726 #. Get the files information
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Query"
1729 msgstr "Kontsulta"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Unable to invoke "
1733 msgstr "Ezin da deitu "
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1737 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1742 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1747 msgstr ""
1748 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1749
1750 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1751 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1755 "authentication?)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Unknown error executing apt-key"
1760 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1764 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid ""
1768 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1769 "available:\n"
1770 msgstr ""
1771 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1772 "eskuragarri:\n"
1773
1774 #: methods/gzip.cc
1775 msgid "Empty files can't be valid archives"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error writing to the file"
1780 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1784 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server"
1788 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to file"
1792 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Select failed"
1796 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Connection timed out"
1800 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to output file"
1804 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1805
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1810 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to read %s"
1813 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1814
1815 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to change to %s"
1819 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1820
1821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822 #. and provide a config option to define that default
1823 #: methods/mirror.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "No mirror file '%s' found "
1826 msgstr ""
1827
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1833 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1834
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1838 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1839
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "[Mirror: %s]"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1846 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1847 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1848
1849 #: methods/rsh.cc
1850 msgid "Connection closed prematurely"
1851 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Goiburuen zain"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header data"
1883 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Konexioak huts egin du"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1893 "5 apt.conf)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Internal error"
1898 msgstr "Barne errorea"
1899
1900 #: dselect/install:33
1901 msgid "Bad default setting!"
1902 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1903
1904 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1905 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Press [Enter] to continue."
1908 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1909
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1913
1914 #: dselect/install:102
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1918
1919 #: dselect/install:103
1920 #, fuzzy
1921 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1922 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1923
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1926 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1927
1928 #: dselect/install:105
1929 msgid ""
1930 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1931 msgstr ""
1932 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1933 "berriro"
1934
1935 #: dselect/update:30
1936 msgid "Merging available information"
1937 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1951 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1952 "\n"
1953 "Aukerak:\n"
1954 " -h Laguntza testu hau\n"
1955 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1956 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1957 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1985 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1986 "\n"
1987 "Aukerak:\n"
1988 " -h Laguntza testu hau\n"
1989 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1990 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1991 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2070 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " contents path\n"
2073 " release path\n"
2074 " generate config [groups]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2078 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2079 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2080 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2081 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2082 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2083 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2084 "\n"
2085 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2086 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2087 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2088 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2089 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2090 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2091 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2092 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 "\n"
2096 "Aukerak:\n"
2097 " -h Laguntza testu hau\n"
2098 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2099 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2100 " -q Isilik\n"
2101 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2102 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2103 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2104 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2105 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2131 msgstr ""
2132 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2133 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to stat %s"
2143 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Konprimatu Umeak"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Ezin da %s ireki"
2202
2203 #. skip spaces
2204 #. find end of word
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "E: "
2242 msgstr "E: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: "
2246 msgstr "A: "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2279 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2284 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Archive had no package field"
2288 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no override entry\n"
2293 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2298 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no source override entry\n"
2303 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2308 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive signature"
2312 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Error reading archive member header"
2316 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Invalid archive member header %s"
2321 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive member header"
2325 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Archive is too short"
2329 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Failed to read the archive headers"
2333 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2338 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Corrupted archive"
2342 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2361 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "Unparsable control file"
2365 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2366
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to write file %s"
2370 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2371
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to close file %s"
2375 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The path %s is too long"
2380 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Unpacking %s more than once"
2385 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The directory %s is diverted"
2390 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2395 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The diversion path is too long"
2399 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2404 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2408 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path is too long"
2412 msgstr "Bidea luzeegia da"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2417 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2422 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s"
2427 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "DropNode called on still linked node"
2431 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to locate the hash element!"
2435 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to allocate diversion"
2439 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Internal error in AddDiversion"
2443 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2448 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2453 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2458 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 msgid ""
2462 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2463 "disabled by default."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2469 "potentially dangerous to use."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid ""
2474 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2475 "details."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2481 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid "Hash Sum mismatch"
2485 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Size mismatch"
2489 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Invalid file format"
2494 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Signature error"
2499 msgstr "Idazketa errorea"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2505 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2506 msgstr ""
2507
2508 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "GPG error: %s: %s"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2518 "architecture '%s'"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2525 "or malformed file)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2532 "weak security information for it"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2537 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2538
2539 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2540 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2541 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2546 "repository will not be applied."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr ""
2553
2554 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2555 #. back to queueing Packages files without verification
2556 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "The repository '%s' is not signed."
2560 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2561
2562 #. No Release file was present so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2568 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid ""
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 msgstr ""
2587 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2588 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2599 msgstr ""
2600 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2601 "paketearentzat."
2602
2603 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2607 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Is the package %s installed?"
2617 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2628 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "List directory %spartial is missing."
2633 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2638 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Unable to lock directory %s"
2643 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2654 "user '%s'."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Clean of %s is not supported"
2660 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2661
2662 #. only show the ETA if it makes sense
2663 #. two days
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2667 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Retrieving file %li of %li"
2672 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2678 msgstr ""
2679 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 msgid ""
2683 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2684 "held packages."
2685 msgstr ""
2686 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2687 "atxikitako paketeek eraginda."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2691 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2695 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2696
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2699 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "The list of sources could not be read."
2703 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2713 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find task '%s'"
2718 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2723 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2728 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2754 "neither of them"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Identifying... "
2781 msgstr "Egiaztatzen... "
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "%zu signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2799 "aurkitu dira\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid ""
2803 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804 "wrong architecture?"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disc is called: \n"
2820 "'%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Diskaren izen:\n"
2823 "'%s'\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2836
2837 #: apt-pkg/clean.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 "other options."
2856 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862 "options"
2863 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Command line option %s is not boolean"
2868 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option %s requires an argument."
2873 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 msgstr ""
2879 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2884 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Option '%s' is too long"
2889 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2894 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Invalid operation %s"
2899 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2904 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Opening configuration file %s"
2909 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2914 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2919 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2924 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2949 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2954 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Problem unlinking the file %s"
2959 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr ""
2965 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2966 "fitxategiarentzat"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open lock file %s"
2971 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2976 msgstr ""
2977 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not get lock %s"
2982 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3008 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3013 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3018 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3023 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3028 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3033 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open file %s"
3038 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Could not open file descriptor %d"
3043 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "Ezin da %s ireki"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Ezin da deitu "
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3115 msgstr ""
3116 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3117 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 "reached."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Errorea!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Eginda"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "..."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Eginda"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3215 "security purposes"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3227
3228 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 "it?"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3255
3256 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257 #. dpkg --configure -a
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 msgid "Not locked"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Installing %s"
3271 msgstr "%s Instalatzen"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Configuring %s"
3276 msgstr "%s konfiguratzen"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Removing %s"
3281 msgstr "%s kentzen"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Completely removing %s"
3286 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3296 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3297
3298 #. FIXME: use a better string after freeze
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Directory '%s' missing"
3302 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Could not open file '%s'"
3307 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing %s"
3312 msgstr "%s prestatzen"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Unpacking %s"
3317 msgstr "%s irekitzen"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing to configure %s"
3322 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Installed %s"
3327 msgstr "%s Instalatuta"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Removed %s"
3337 msgstr "%s kendurik"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Can not write log (%s)"
3352 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3392 "local system"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Building dependency tree"
3402 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Candidate versions"
3406 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Dependency generation"
3410 msgstr "Dependentzi Sormena"
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Reading state information"
3414 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open StateFile %s"
3419 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3424 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "Send scenario to solver"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Send request to solver"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Prepare for receiving solution"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "External solver failed without a proper error message"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "Execute external solver"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Wrote %i records.\n"
3449 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3454 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3459 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3464 msgstr ""
3465 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Hash mismatch for: %s"
3475 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3476
3477 #: apt-pkg/init.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3480 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3481
3482 #: apt-pkg/init.cc
3483 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3484 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3485
3486 #: apt-pkg/install-progress.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Progress: [%3i%%]"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/install-progress.cc
3492 msgid "Running dpkg"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3499 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Could not configure '%s'. "
3505 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3506
3507 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3513 msgstr ""
3514 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3515 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3516 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3517 "aukera."
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Empty package cache"
3521 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "The package cache file is corrupted"
3525 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3529 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #, fuzzy
3533 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3534 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3539 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3544 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Depends"
3548 msgstr "Mendekotasuna:"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "PreDepends"
3552 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Suggests"
3556 msgstr "Iradokizuna:"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Recommends"
3560 msgstr "Gomendioa:"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Conflicts"
3564 msgstr "Gatazka:"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Replaces"
3568 msgstr "Ordeztea:"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Obsoletes"
3572 msgstr "Zaharkitzea:"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Breaks"
3576 msgstr "Apurturik"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Enhances"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "required"
3584 msgstr "beharrezkoa"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "important"
3588 msgstr "garrantzitsua"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "standard"
3592 msgstr "estandarra"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "optional"
3596 msgstr "aukerakoa"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "extra"
3600 msgstr "estra"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3604 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3605
3606 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3607 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3611 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3615 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3619 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3623 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3627 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Reading package lists"
3631 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "IO Error saving source cache"
3635 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3640 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3641
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3646 "available in the sources"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3652 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Did not understand pin type %s"
3657 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3658
3659 #: apt-pkg/policy.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3665 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3666 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3667
3668 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3672 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3673
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Opening %s"
3677 msgstr "%s irekitzen"
3678
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3682 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3683
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3687 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3692 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3697 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3705 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3706 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3707
3708 #: apt-pkg/tagfile.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: apt-pkg/update.cc
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Failed to fetch %s %s"
3716 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3717
3718 #: apt-pkg/update.cc
3719 #, fuzzy
3720 msgid ""
3721 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3722 "used instead."
3723 msgstr ""
3724 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3725 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3726
3727 #: apt-pkg/upgrade.cc
3728 msgid "Calculating upgrade"
3729 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3730
3731 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3732 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3733
3734 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3735 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3739 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3742 #~ "from APT's binary cache files\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3745 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3748 #~ "erabiltzen\n"
3749 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Options:\n"
3753 #~ " -h This help text.\n"
3754 #~ " -p=? The package cache.\n"
3755 #~ " -s=? The source cache.\n"
3756 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3757 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3758 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3759 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3760 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Aukerak:\n"
3763 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3764 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3765 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3766 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3767 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3768 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3769 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3770 #~ "tmp\n"
3771 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Options:\n"
3775 #~ " -h This help text.\n"
3776 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3777 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Aukerak:\n"
3780 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3781 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3782 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3783 #~ "tmp\n"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3789 #~ "used\n"
3790 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "Options:\n"
3793 #~ " -h This help text\n"
3794 #~ " -s Use source file sorting\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3801 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "Aukerak:\n"
3804 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3805 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3806 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3807 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3808 #~ "tmp\n"
3809
3810 #~ msgid "Child process failed"
3811 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3815 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3816
3817 #~ msgid "Failed to create pipes"
3818 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3819
3820 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3821 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3822
3823 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3824 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3825
3826 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3827 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3831 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3835 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3839 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3843 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3847 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3851 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3854 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3857 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3860 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3867 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3868
3869 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3870 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3871
3872 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3873 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3874
3875 #~ msgid "Collecting File Provides"
3876 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3880 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3881
3882 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3883 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3884
3885 #~ msgid "Total dependency version space: "
3886 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3887
3888 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3889 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3890
3891 #~ msgid "Done"
3892 #~ msgstr "Eginda"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3896 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3900 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3901
3902 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3903 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3907 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3910 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3911
3912 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3915
3916 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3917 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3921 #~ "need to manually fix this package."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3924 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3925
3926 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3929 #~ "muntaturik?)\n"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3933 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3934
3935 #~ msgid "Failed to remove %s"
3936 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3937
3938 #~ msgid "Unable to create %s"
3939 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3940
3941 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3942 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3943
3944 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3945 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3946
3947 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3948 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3949
3950 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3951 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3952
3953 #~ msgid "Reading file listing"
3954 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3958 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3959 #~ "package!"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3962 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3963 #~ "paketearen bertsio bera!"
3964
3965 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3966 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3967
3968 #~ msgid "Internal error getting a node"
3969 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3970
3971 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3972 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3973
3974 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3975 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3976
3977 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3978 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3979
3980 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3981 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3982
3983 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3984 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3985
3986 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3987 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3988
3989 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3990 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3991
3992 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3994
3995 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3996 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3997
3998 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3999 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4000
4001 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4002 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4003
4004 #~ msgid "Read error from %s process"
4005 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4006
4007 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4008 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4009
4010 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4011 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4012
4013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4014 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4015
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4017 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4018
4019 #~ msgid "decompressor"
4020 #~ msgstr "deskonpresorea"
4021
4022 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4023 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4024
4025 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4026 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4027
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4029 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4032 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4035 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4038 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4041 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4045 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4051 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4054 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4057 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4058
4059 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4060 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4061
4062 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4063 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4066 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4067
4068 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4069 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4070
4071 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4072 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4073
4074 #~ msgid "Could not patch file"
4075 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4076
4077 #~ msgid " %4i %s\n"
4078 #~ msgstr " %4i %s\n"
4079
4080 #~ msgid "%4i %s\n"
4081 #~ msgstr "%4i %s\n"
4082
4083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4084 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"