1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:320
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:322
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:362
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:363
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:364
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:365
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:366
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:368
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:370
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:375
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:377
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:379
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:433
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:439
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espazo de reserva total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:454
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espazo total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
102 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
137 msgstr "(non se atopou)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
141 msgstr " Instalado: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Inmobilizado: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Táboa de versións:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
289 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
292 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293 " dump - Amosa a configuración\n"
296 " -h Este texto de axuda.\n"
297 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
301 #: cmdline/apt-get.cc:224
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
306 #: cmdline/apt-get.cc:311
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
311 #: cmdline/apt-get.cc:314
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:598
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:716
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:785
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:863
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:868
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter fonte %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:899
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
414 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
418 #: cmdline/apt-get.cc:929
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:943
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:971
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:990
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "O proceso fillo fallou"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1009
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1109
472 msgid "%s has no build depends.\n"
473 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1279
478 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1297
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
500 #: cmdline/apt-get.cc:1359
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
506 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
507 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1365
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
518 #: cmdline/apt-get.cc:1388
520 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
521 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1403
525 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
526 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1408
529 msgid "Failed to process build dependencies"
530 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534 msgid "Changelog for %s (%s)"
535 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1615
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Módulos admitidos:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
588 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
589 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
591 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
592 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
593 "son actualizadas e instaladas. \n"
596 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
597 " upgrade - Executa unha actualización\n"
598 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
599 " remove - Retira paquetes\n"
600 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
601 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
602 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
603 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
604 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
606 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
607 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
608 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
609 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
610 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
611 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
613 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
616 " -h Este texto de axuda\n"
617 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
618 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
619 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
620 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
621 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
622 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
623 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
624 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
625 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
626 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
627 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
628 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
630 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
631 "para obter mais información e opcións\n"
632 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:93
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:450
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 #: methods/cdrom.cc:203
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
761 #: methods/cdrom.cc:212
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
769 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgstr "CD-ROM incorrecto"
773 #: methods/cdrom.cc:249
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Non se atopou o disco"
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
786 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
791 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:178
802 msgstr "Identificándose"
804 #: methods/ftp.cc:184
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
808 #: methods/ftp.cc:189
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
812 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:226
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:233
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:253
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
835 #: methods/ftp.cc:281
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
840 #: methods/ftp.cc:307
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
845 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
849 #: methods/ftp.cc:351
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "O servidor pechou a conexión"
853 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
857 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
859 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
863 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Dano no protocolo"
867 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
872 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
874 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
878 #: methods/ftp.cc:713
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
883 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
887 #: methods/ftp.cc:719
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
891 #: methods/ftp.cc:736
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
895 #: methods/ftp.cc:750
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
899 #: methods/ftp.cc:754
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
903 #: methods/ftp.cc:761
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
907 #: methods/ftp.cc:793
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
911 #: methods/ftp.cc:803
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
916 #: methods/ftp.cc:812
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
921 #: methods/ftp.cc:832
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
925 #: methods/ftp.cc:839
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
929 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
933 #: methods/ftp.cc:892
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
938 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
942 #: methods/ftp.cc:944
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1027
952 #: methods/ftp.cc:1141
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Non é posíbel chamar a "
956 #: methods/connect.cc:76
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando a %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:87
966 #: methods/connect.cc:94
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:100
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:108
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
981 #: methods/connect.cc:126
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
998 #: methods/connect.cc:205
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:209
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:211
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:258
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:158
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1025 #: methods/gpgv.cc:162
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1029 #: methods/gpgv.cc:164
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1032 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:170
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1043 #: methods/gpgv.cc:174
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1047 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:221
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057 "está dispoñíbel:\n"
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1063 #: methods/http.cc:517
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1067 #: methods/http.cc:531
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1072 #: methods/http.cc:533
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1076 #: methods/http.cc:569
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1080 #: methods/http.cc:629
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Fallou a chamada a select"
1084 #: methods/http.cc:634
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1088 #: methods/http.cc:657
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1109 #: methods/server.cc:193
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1113 #: methods/server.cc:195
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1117 #: methods/server.cc:219
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1121 #: methods/server.cc:506
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1125 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1129 #: methods/server.cc:589
1132 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1136 #: methods/server.cc:712
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "Produciuse un erro interno"
1140 #: apt-private/private-list.cc:121
1144 #: apt-private/private-list.cc:151
1146 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1153 msgid "Correcting dependencies..."
1154 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1161 msgid "Unable to correct dependencies"
1162 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1166 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1173 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1174 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1177 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1178 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1180 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1181 #: apt-private/private-show.cc:89
1185 #: apt-private/private-output.cc:265
1187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1188 msgstr " [Instalado]"
1190 #: apt-private/private-output.cc:268
1192 msgid "[installed,local]"
1193 msgstr " [Instalado]"
1195 #: apt-private/private-output.cc:270
1196 msgid "[installed,auto-removable]"
1199 #: apt-private/private-output.cc:272
1201 msgid "[installed,automatic]"
1202 msgstr " [Instalado]"
1204 #: apt-private/private-output.cc:274
1207 msgstr " [Instalado]"
1209 #: apt-private/private-output.cc:277
1211 msgid "[upgradable from: %s]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:281
1215 msgid "[residual-config]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:455
1220 msgid "but %s is installed"
1221 msgstr "mais %s está instalado"
1223 #: apt-private/private-output.cc:457
1225 msgid "but %s is to be installed"
1226 msgstr "mais vaise instalar %s"
1228 #: apt-private/private-output.cc:464
1229 msgid "but it is not installable"
1230 msgstr "mais non é instalábel"
1232 #: apt-private/private-output.cc:466
1233 msgid "but it is a virtual package"
1234 msgstr "mais é un paquete virtual"
1236 #: apt-private/private-output.cc:469
1237 msgid "but it is not installed"
1238 msgstr "mais non está instalado"
1240 #: apt-private/private-output.cc:469
1241 msgid "but it is not going to be installed"
1242 msgstr "mais non se vai a instalar"
1244 #: apt-private/private-output.cc:474
1248 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1249 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1250 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1252 #: apt-private/private-output.cc:523
1253 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1254 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1256 #: apt-private/private-output.cc:549
1257 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1258 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1260 #: apt-private/private-output.cc:571
1261 msgid "The following packages have been kept back:"
1262 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:592
1265 msgid "The following packages will be upgraded:"
1266 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:613
1269 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1270 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1272 #: apt-private/private-output.cc:633
1273 msgid "The following held packages will be changed:"
1274 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1276 #: apt-private/private-output.cc:688
1278 msgid "%s (due to %s)"
1279 msgstr "%s (por mor de %s)"
1281 #: apt-private/private-output.cc:696
1283 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1284 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1286 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1287 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1289 #: apt-private/private-output.cc:727
1291 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1294 #: apt-private/private-output.cc:731
1296 msgid "%lu reinstalled, "
1297 msgstr "%lu reinstalados, "
1299 #: apt-private/private-output.cc:733
1301 msgid "%lu downgraded, "
1302 msgstr "%lu revertidos, "
1304 #: apt-private/private-output.cc:735
1306 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1309 #: apt-private/private-output.cc:739
1311 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:761
1322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324 #. The user has to answer with an input matching the
1325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326 #: apt-private/private-output.cc:767
1330 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331 #: apt-private/private-output.cc:778
1335 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336 #: apt-private/private-output.cc:784
1340 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342 msgid "Regex compilation error - %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1345 #: apt-private/private-update.cc:31
1346 msgid "The update command takes no arguments"
1347 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1349 #: apt-private/private-update.cc:95
1351 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1357 #: apt-private/private-update.cc:99
1358 msgid "All packages are up to date."
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1365 #: apt-private/private-show.cc:156
1367 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1373 #: apt-private/private-show.cc:163
1374 msgid "not a real package (virtual)"
1377 #: apt-private/private-main.cc:32
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1385 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1387 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1388 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1390 #: apt-private/private-install.cc:81
1391 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1393 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1396 #: apt-private/private-install.cc:90
1397 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1400 #: apt-private/private-install.cc:109
1401 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1402 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1404 #: apt-private/private-install.cc:147
1405 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:154
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:159
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:166
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:171
1435 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1436 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1439 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1440 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1442 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1443 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1444 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1446 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1447 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1448 #: apt-private/private-install.cc:195
1449 msgid "Yes, do as I say!"
1450 msgstr "Si, fai o que digo!"
1452 #: apt-private/private-install.cc:197
1455 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1456 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1459 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1460 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465 msgstr "Interromper."
1467 #: apt-private/private-install.cc:218
1468 msgid "Do you want to continue?"
1469 msgstr "Quere continuar?"
1471 #: apt-private/private-install.cc:288
1472 msgid "Some files failed to download"
1473 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1475 #: apt-private/private-install.cc:295
1477 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1480 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1483 #: apt-private/private-install.cc:299
1484 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1488 #: apt-private/private-install.cc:304
1489 msgid "Unable to correct missing packages."
1490 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1492 #: apt-private/private-install.cc:305
1493 msgid "Aborting install."
1494 msgstr "Interrompendo a instalación."
1496 #: apt-private/private-install.cc:341
1498 "The following package disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1501 "The following packages disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1504 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1505 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1507 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1508 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1510 #: apt-private/private-install.cc:345
1511 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1514 #: apt-private/private-install.cc:366
1515 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1517 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1525 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1526 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1529 #. if (Packages == 1)
1531 #. c1out << std::endl;
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1553 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1555 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1558 #: apt-private/private-install.cc:492
1560 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1562 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1563 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1565 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1567 #: apt-private/private-install.cc:494
1569 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1572 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1574 #: apt-private/private-install.cc:587
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1578 #: apt-private/private-install.cc:589
1580 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1583 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1584 "especifique unha solución)."
1586 #: apt-private/private-install.cc:612
1588 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1589 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1590 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1591 "or been moved out of Incoming."
1593 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1595 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1596 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1599 #: apt-private/private-install.cc:633
1600 msgid "Broken packages"
1601 msgstr "Paquetes estragados"
1603 #: apt-private/private-install.cc:710
1604 msgid "The following extra packages will be installed:"
1605 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:800
1608 msgid "Suggested packages:"
1609 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1611 #: apt-private/private-install.cc:801
1612 msgid "Recommended packages:"
1613 msgstr "Paquetes recomendados:"
1615 #: apt-private/private-install.cc:823
1617 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1620 #: apt-private/private-install.cc:827
1622 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1625 #: apt-private/private-install.cc:839
1627 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1630 #: apt-private/private-install.cc:844
1632 msgid "%s is already the newest version.\n"
1633 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1635 #: apt-private/private-install.cc:892
1637 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:897
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1645 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646 #: apt-private/private-install.cc:939
1648 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1651 #: apt-private/private-install.cc:945
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1654 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:62
1659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1663 #: apt-private/private-download.cc:94
1664 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1665 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1667 #: apt-private/private-download.cc:98
1668 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1669 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1671 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1672 msgid "Some packages could not be authenticated"
1673 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1675 #: apt-private/private-download.cc:108
1676 msgid "Install these packages without verification?"
1677 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1679 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1681 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1682 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1684 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1686 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1687 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1689 #: apt-private/private-download.cc:188
1691 msgid "You don't have enough free space in %s."
1692 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 #: apt-private/private-search.cc:69
1705 msgid "Full Text Search"
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1711 msgstr "Teño:%lu %s"
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1730 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1731 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1733 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1736 msgstr " [Traballando]"
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1741 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1743 "in the drive '%s' and press enter\n"
1745 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1747 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1753 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1755 #: apt-inst/extract.cc:471
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1760 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1761 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1762 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1765 msgid "Unable to change to %s"
1766 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1768 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1769 #. and provide a config option to define that default
1770 #: methods/mirror.cc:280
1772 msgid "No mirror file '%s' found "
1773 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1775 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776 #. and provide a config option to define that default
1777 #: methods/mirror.cc:287
1779 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1780 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1782 #: methods/mirror.cc:315
1784 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1785 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1787 #: methods/mirror.cc:445
1789 msgid "[Mirror: %s]"
1790 msgstr "[Replica: %s]"
1792 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1793 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1794 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1796 #: methods/rsh.cc:346
1797 msgid "Connection closed prematurely"
1798 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1800 #: dselect/install:33
1801 msgid "Bad default setting!"
1802 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1804 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1805 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1806 msgid "Press enter to continue."
1807 msgstr "Prema Intro para continuar."
1809 #: dselect/install:92
1810 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1811 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1816 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1825 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1827 #: dselect/install:105
1829 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1831 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1839 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1841 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842 "from debian packages\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " -t Set the temp dir\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1850 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1852 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1853 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1856 " -h Este texto de axuda\n"
1857 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1858 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1864 msgid "Unable to mkstemp %s"
1865 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1867 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1870 msgid "Unable to write to %s"
1871 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1873 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1874 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1875 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1878 msgid "Package extension list is too long"
1879 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1885 msgid "Error processing directory %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1889 msgid "Source extension list is too long"
1890 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1893 msgid "Error writing header to contents file"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1898 msgid "Error processing contents %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1903 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1904 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " generate config [groups]\n"
1911 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1912 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1913 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1915 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1916 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1917 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1918 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1920 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1921 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1923 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1924 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1925 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1926 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1928 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1932 " -h This help text\n"
1933 " --md5 Control MD5 generation\n"
1934 " -s=? Source override file\n"
1936 " -d=? Select the optional caching database\n"
1937 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1938 " --contents Control contents file generation\n"
1939 " -c=? Read this configuration file\n"
1940 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1942 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1943 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1944 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1947 " generate config [grupos]\n"
1950 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1951 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1953 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1955 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1956 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1957 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1958 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1960 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1961 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1963 "de «overrides» para fontes.\n"
1965 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1966 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1967 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1968 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1969 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1970 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1971 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974 " -h Este texto de axuda\n"
1975 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1976 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1977 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1978 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1979 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1980 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1981 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1982 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1985 msgid "No selections matched"
1986 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1990 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1995 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1996 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2000 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2001 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2005 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2006 "remove and re-create the database."
2008 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2009 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2013 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2014 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2017 #: apt-inst/extract.cc:216
2019 msgid "Failed to stat %s"
2020 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2024 msgid "Failed to read .dsc"
2025 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2028 msgid "Archive has no control record"
2029 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2032 msgid "Unable to get a cursor"
2033 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2035 #: ftparchive/writer.cc:104
2037 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2038 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:109
2042 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2043 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:165
2049 #: ftparchive/writer.cc:167
2053 #: ftparchive/writer.cc:174
2054 msgid "E: Errors apply to file "
2055 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2057 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2059 msgid "Failed to resolve %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2062 #: ftparchive/writer.cc:205
2063 msgid "Tree walking failed"
2064 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2066 #: ftparchive/writer.cc:232
2068 msgid "Failed to open %s"
2069 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2071 #: ftparchive/writer.cc:291
2073 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2074 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:299
2078 msgid "Failed to readlink %s"
2079 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2081 #: ftparchive/writer.cc:303
2083 msgid "Failed to unlink %s"
2084 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2086 #: ftparchive/writer.cc:311
2088 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2089 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2091 #: ftparchive/writer.cc:321
2093 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2094 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2096 #: ftparchive/writer.cc:427
2097 msgid "Archive had no package field"
2098 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2100 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2102 msgid " %s has no override entry\n"
2103 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2105 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2107 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2108 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2110 #: ftparchive/writer.cc:712
2112 msgid " %s has no source override entry\n"
2113 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2115 #: ftparchive/writer.cc:716
2117 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2118 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2120 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2124 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2126 msgid "Unable to open %s"
2127 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2131 #: ftparchive/override.cc:68
2133 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2136 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2138 msgid "Failed to read the override file %s"
2139 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2141 #: ftparchive/override.cc:166
2143 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2146 #: ftparchive/override.cc:178
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2151 #: ftparchive/override.cc:191
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2167 msgid "Failed to create FILE*"
2168 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Fillo de compresión"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2193 msgid "Problem unlinking %s"
2194 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2201 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2204 "Usage: apt-internal-solver\n"
2206 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2207 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2210 " -h This help text.\n"
2211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2212 " -c=? Read this configuration file\n"
2213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2217 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2218 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2221 " -h Este texto de axuda\n"
2222 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2223 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2224 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2244 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2246 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2247 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2250 " -h Este texto de axuda\n"
2251 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2252 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2253 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2256 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2258 msgid "Progress: [%3i%%]"
2261 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2262 msgid "Running dpkg"
2263 msgstr "Executando dpkg"
2265 #: apt-pkg/init.cc:156
2267 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2268 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2270 #: apt-pkg/init.cc:172
2271 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2272 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2276 msgid "Wrote %i records.\n"
2277 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2282 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2287 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2293 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2299 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2303 msgid "Hash mismatch for: %s"
2304 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2308 msgid "The method driver %s could not be found."
2309 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2313 msgid "Is the package %s installed?"
2314 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2318 msgid "Method %s did not start correctly"
2319 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2323 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2324 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2327 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2333 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2334 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2337 msgid "The list of sources could not be read."
2338 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2354 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2355 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2364 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2365 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2389 msgstr "Substitúe a"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2393 msgstr "Fai obsoleto a"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2423 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2424 msgid "Calculating upgrade"
2425 msgstr "Calculando a anovación"
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2434 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2441 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2447 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2453 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2458 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2464 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2513 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2514 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2516 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2518 msgid "Clean of %s is not supported"
2519 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2521 #: apt-pkg/clean.cc:64
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2530 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2531 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2541 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2542 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2555 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2575 msgid "Reading package lists"
2576 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2583 msgid "IO Error saving source cache"
2584 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2587 msgid "Send scenario to solver"
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2591 msgid "Send request to solver"
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2595 msgid "Prepare for receiving solution"
2598 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2599 msgid "External solver failed without a proper error message"
2602 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2603 msgid "Execute external solver"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2607 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2616 msgid "Hash Sum mismatch"
2617 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2620 msgid "Size mismatch"
2621 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2625 msgid "Invalid file format"
2626 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2630 msgid "Signature error"
2631 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2634 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2640 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2641 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2643 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2644 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2647 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2650 msgid "GPG error: %s: %s"
2651 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2655 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2656 msgstr "O directorio %s está desviado"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2660 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2661 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2667 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2674 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2675 "or malformed file)"
2677 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2678 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2682 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2684 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2693 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2694 "repository will not be applied."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2699 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2700 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2705 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2706 "contact the owner of the repository."
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2720 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2729 "Filename: para o paquete %s."
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:83
2770 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771 "available in the sources"
2774 #: apt-pkg/policy.cc:422
2776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2778 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2780 #: apt-pkg/policy.cc:444
2782 msgid "Did not understand pin type %s"
2783 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2785 #: apt-pkg/policy.cc:452
2786 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2797 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2812 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2813 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2815 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2821 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2822 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842 msgid "Identifying... "
2843 msgstr "Identificando... "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2860 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2861 "traducións e %zu sinaturas\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2868 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2869 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2883 "This disc is called: \n"
2886 "Este disco chámase: \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2915 "causado por paquetes retidos."
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2921 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2922 msgid "Building dependency tree"
2923 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2925 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2926 msgid "Candidate versions"
2927 msgstr "Versións candidatas"
2929 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2930 msgid "Dependency generation"
2931 msgstr "Xeración de dependencias"
2933 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2934 msgid "Reading state information"
2935 msgstr "Lendo a información do estado"
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2939 msgid "Failed to open StateFile %s"
2940 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2942 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2944 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2945 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2947 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2949 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2950 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2952 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2955 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2957 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2960 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2964 msgid "Couldn't find task '%s'"
2965 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2967 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2969 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2970 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2974 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2975 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2979 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2981 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2984 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2986 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2988 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2991 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2993 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3000 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3002 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3008 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3011 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3012 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3016 msgid "Unable to parse Release file %s"
3017 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3021 msgid "No sections in Release file %s"
3022 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3026 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3031 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3032 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3036 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3037 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3039 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3042 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3043 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3045 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3048 msgid "%lih %limin %lis"
3049 msgstr "%lih %limin %lis"
3051 #. min means minutes, s means seconds
3052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3055 msgstr "%limin %lis"
3058 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3065 msgid "Selection %s not found"
3066 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3070 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3071 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3075 msgid "Could not open lock file %s"
3076 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3080 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3081 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3085 msgid "Could not get lock %s"
3086 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3090 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3091 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3095 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3096 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3100 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3102 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3107 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3109 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3115 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3119 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3120 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3125 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3130 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3134 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3135 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3139 msgid "Could not open file %s"
3140 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3144 msgid "Could not open file descriptor %d"
3145 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3148 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3149 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3152 msgid "Failed to exec compressor "
3153 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3157 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3158 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3162 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3163 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3167 msgid "Problem closing the file %s"
3168 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3172 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3177 msgid "Problem unlinking the file %s"
3178 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3181 msgid "Problem syncing the file"
3182 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Erro!"
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Feito"
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... Feito"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3205 msgid "Can't mmap an empty file"
3206 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3219 msgid "Unable to close mmap"
3220 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3223 msgid "Unable to synchronize mmap"
3224 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3232 msgid "Failed to truncate file"
3233 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3241 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3242 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3247 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3250 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3257 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3258 "desactivado polo usuario."
3260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3262 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3263 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3266 msgid "Failed to stat the cdrom"
3267 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3272 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3276 msgid "Opening configuration file %s"
3277 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3282 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3287 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3292 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3298 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3304 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3309 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3314 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3318 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3320 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3321 "de opción como argumento"
3323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3326 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3331 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3336 msgid "Command line option %s is not understood"
3337 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3341 msgid "Command line option %s is not boolean"
3342 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3346 msgid "Option %s requires an argument."
3347 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3353 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3362 msgid "Option '%s' is too long"
3363 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3372 msgid "Invalid operation %s"
3373 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "Instalando %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "Configurando %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3388 msgstr "Retirando %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "%s completamente retirado"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "Preparando %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "Desempaquetando %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "Instalouse %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3444 msgstr "Retirouse %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "Retirouse %s completamente"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3472 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3485 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3486 "é un error provinte dun fallo anterior."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494 "erro de disco cheo."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3502 "un erro de falta de memoria"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3511 "erro de disco cheo."
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518 "erro de E/S en dpkg"
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3523 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527 "algún outro proceso?"
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3531 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3547 msgstr "Non está bloqueado"
3549 #: apt-inst/filelist.cc:380
3550 msgid "DropNode called on still linked node"
3551 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3553 #: apt-inst/filelist.cc:412
3554 msgid "Failed to locate the hash element!"
3555 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3557 #: apt-inst/filelist.cc:459
3558 msgid "Failed to allocate diversion"
3559 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3561 #: apt-inst/filelist.cc:464
3562 msgid "Internal error in AddDiversion"
3563 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3565 #: apt-inst/filelist.cc:477
3567 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3568 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:506
3572 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3573 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3575 #: apt-inst/filelist.cc:549
3577 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3578 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3580 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3582 msgid "The path %s is too long"
3583 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3585 #: apt-inst/extract.cc:132
3587 msgid "Unpacking %s more than once"
3588 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3590 #: apt-inst/extract.cc:142
3592 msgid "The directory %s is diverted"
3593 msgstr "O directorio %s está desviado"
3595 #: apt-inst/extract.cc:152
3597 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3598 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3600 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3601 msgid "The diversion path is too long"
3602 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3604 #: apt-inst/extract.cc:249
3606 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3607 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3609 #: apt-inst/extract.cc:289
3610 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3611 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3613 #: apt-inst/extract.cc:293
3614 msgid "The path is too long"
3615 msgstr "A ruta é longa de máis"
3617 #: apt-inst/extract.cc:421
3619 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3620 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3622 #: apt-inst/extract.cc:438
3624 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3625 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3627 #: apt-inst/extract.cc:498
3629 msgid "Unable to stat %s"
3630 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3632 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3634 msgid "Failed to write file %s"
3635 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3637 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3639 msgid "Failed to close file %s"
3640 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3646 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3650 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3651 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3654 msgid "Unparsable control file"
3655 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3658 msgid "Invalid archive signature"
3659 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3662 msgid "Error reading archive member header"
3663 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3667 msgid "Invalid archive member header %s"
3668 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3671 msgid "Invalid archive member header"
3672 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3675 msgid "Archive is too short"
3676 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3679 msgid "Failed to read the archive headers"
3680 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3683 msgid "Failed to create pipes"
3684 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3687 msgid "Failed to exec gzip "
3688 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3691 msgid "Corrupted archive"
3692 msgstr "Arquivo danado"
3694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3695 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3696 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3700 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3701 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3703 #~ msgid "Total dependency version space: "
3704 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3706 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3707 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3712 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3713 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3716 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3717 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3719 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3720 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3723 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3724 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3726 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3727 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3730 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3731 #~ "seems to be corrupt."
3733 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3734 #~ "a actualización semella estar danada."
3737 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3738 #~ "seems to be corrupt."
3740 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3741 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3749 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3750 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3752 #~ msgid " [Not candidate version]"
3753 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3755 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3756 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3759 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3760 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3761 #~ "is only available from another source\n"
3763 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3765 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3766 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3768 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3769 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3771 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3774 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3777 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3780 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3783 #~ msgid "Downloading %s %s"
3784 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3788 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3790 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3794 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795 #~ "need to manually fix this package."
3797 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3798 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3800 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3802 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3803 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3805 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3806 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3808 #~ msgid "Failed to remove %s"
3809 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3811 #~ msgid "Unable to create %s"
3812 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3814 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3815 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3817 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3835 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3836 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3838 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3839 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3841 #~ msgid "Internal error getting a node"
3842 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3844 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3845 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3847 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3848 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3850 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3851 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3853 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3856 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3857 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3859 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3860 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3862 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3864 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3866 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3867 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3869 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3870 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3872 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3875 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3878 #~ msgid "Read error from %s process"
3879 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3881 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3884 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3885 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3887 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3888 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3890 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3891 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3893 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3894 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3896 #~ msgid "decompressor"
3897 #~ msgstr "descompresor"
3899 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3900 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3902 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3903 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3906 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3907 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3909 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3910 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3911 #~ "para obter máis detalles."
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3914 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3917 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3920 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3923 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3926 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3929 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3932 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3935 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3938 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3941 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3944 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3945 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3946 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3948 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3950 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3952 #~ msgid " %4i %s\n"