]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
9d39c36e42a08594a60a6c7d090c915df43ff92f
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 "neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019 "necessários:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 #, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075 "(ou especifique uma solução)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087 "criados ou foram movidos do Incoming."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097 "relatório de bug contra esse pacote."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Falhou"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Pronto"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr ""
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198 "compilação"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr ""
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234 "demasiado novo"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304 "são update e install\n"
1305 "\n"
1306 "Comandos:\n"
1307 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1309 " install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remover pacotes\n"
1311 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315 "fonte\n"
1316 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1321 "\n"
1322 "Opções:\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329 " -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1330 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1333 " -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1334 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Hit "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Obter:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [A trabalhar]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1398 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1399 "\n"
1400 "Opções:\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1403 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1404 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1405 "tmp\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1415
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1436 "nstalar novamente"
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "A juntar a informação disponível"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Falhou executar gzip "
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directório %s é desviado"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Não foi possível ler %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Falhou remover %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr ""
1601 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1632 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1633 "do pacote!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1720 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "CD errado"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disco não encontrado."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1738
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Falhou o stat"
1743
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1747
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1751
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1754 msgid "Logging in"
1755 msgstr "A identificar-se no sistema"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 #, c-format
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:210
1771 #, c-format
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:217
1776 #, c-format
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:237
1781 msgid ""
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "is empty."
1784 msgstr ""
1785 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:265
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:291
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "Erro de leitura"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupção de protocolo"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "Erro de escrita"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:789
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:798
1860 #, c-format
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:877
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:922
1886 #, c-format
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1889
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1892 msgid "Query"
1893 msgstr "Pesquisa"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Não foi possível invocar "
1898
1899 #: methods/connect.cc:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "[IP: %s %s]"
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1908
1909 #: methods/connect.cc:90
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:96
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1918
1919 #: methods/connect.cc:104
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1923
1924 #: methods/connect.cc:119
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1928
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "A ligar a %s"
1935
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:190
1942 #, c-format
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:193
1947 #, c-format
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:240
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:65
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:101
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr ""
1964 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:205
1967 msgid ""
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 msgstr ""
1970 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1971 "digital da chave?!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:210
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:214
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 msgstr ""
1981 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1982 "instalado?)"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:219
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:250
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:257
1993 msgid ""
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "available:\n"
1996 msgstr ""
1997 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1998 "não está disponível:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2009
2010 #: methods/http.cc:377
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2013
2014 #: methods/http.cc:523
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2018
2019 #: methods/http.cc:531
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2022
2023 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2026
2027 #: methods/http.cc:586
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2030
2031 #: methods/http.cc:601
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2034
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2038
2039 #: methods/http.cc:627
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Formato de data desconhecido"
2042
2043 #: methods/http.cc:774
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "A selecção falhou"
2046
2047 #: methods/http.cc:779
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2050
2051 #: methods/http.cc:802
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2054
2055 #: methods/http.cc:833
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2058
2059 #: methods/http.cc:861
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2062
2063 #: methods/http.cc:875
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2066
2067 #: methods/http.cc:877
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2070
2071 #: methods/http.cc:1104
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2074
2075 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "A ligação falhou"
2078
2079 #: methods/http.cc:1228
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Erro interno"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr ""
2126 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149 #, c-format
2150 msgid "%c%s... Error!"
2151 msgstr "%c%s... Erro !"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Done"
2156 msgstr "%c%s... Pronto"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option %s is not understood"
2167 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not boolean"
2172 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an argument."
2177 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190 #, c-format
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195 #, c-format
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "Operação %s inválida"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to change to %s"
2212 msgstr "Impossível mudar para %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2215 msgid "Failed to stat the cdrom"
2216 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2221 msgstr ""
2222 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr ""
2233 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2234 "nfs"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2242 #, c-format
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open file %s"
2264 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2267 #, c-format
2268 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2272 #, c-format
2273 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2277 msgid "Problem closing the file"
2278 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2281 msgid "Problem unlinking the file"
2282 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2285 msgid "Problem syncing the file"
2286 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289 msgid "Empty package cache"
2290 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293 msgid "The package cache file is corrupted"
2294 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301 #, c-format
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Depends"
2311 msgstr "Depende"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "PreDepends"
2315 msgstr "Pré-Depende"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "Suggests"
2319 msgstr "Sugere"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Recommends"
2323 msgstr "Recomenda"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Conflicts"
2327 msgstr "Em Conflito"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Replaces"
2331 msgstr "Substitui"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Obsoletes"
2335 msgstr "Obsoleta"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Breaks"
2339 msgstr "Estraga"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "important"
2343 msgstr "importante"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "required"
2347 msgstr "necessário"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "standard"
2351 msgstr "padrão"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "optional"
2355 msgstr "opcional"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "extra"
2359 msgstr "extra"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362 msgid "Building dependency tree"
2363 msgstr "A construir árvore de dependências"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2366 msgid "Candidate versions"
2367 msgstr "Versões candidatas"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2370 msgid "Dependency generation"
2371 msgstr "Geração de dependências"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "A ler a informação de estado"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening %s"
2425 msgstr "A abrir %s"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428 #, c-format
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 #, c-format
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 msgstr ""
2454 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2455 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2456 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2457 "APT::Force-LoopBreak."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2460 #, c-format
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 msgstr ""
2469 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2470 "repositório para o mesmo."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2473 msgid ""
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "held packages."
2476 msgstr ""
2477 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2478 "pacotes mantidos (hold)."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr ""
2483 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2484 "estragados."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2487 msgid ""
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2489 "used instead."
2490 msgstr ""
2491 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2492 "antigos foram usados em seu lugar."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2495 #, c-format
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2500 #, c-format
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2517 #, c-format
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2522 #, c-format
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2527 #, c-format
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529 msgstr ""
2530 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:124
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr ""
2540 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2541
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2546
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr ""
2554 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2555 "aberto."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:267
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:289
2566 #, c-format
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:297
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr ""
2626 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2627 "suportar."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2641 msgstr ""
2642 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2655 #, c-format
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657 msgstr ""
2658 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "A obter File Provides"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "MD5Sum não coincide"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr ""
2689 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2690 "chave:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 msgstr ""
2698 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2699 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2700 "arquitectura em falta)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2706 "manually fix this package."
2707 msgstr ""
2708 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2709 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715 msgstr ""
2716 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2717 "para o pacote %s."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2720 msgid "Size mismatch"
2721 msgstr "Tamanho incorrecto"
2722
2723 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724 #, c-format
2725 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "Mounting CD-ROM\n"
2733 msgstr ""
2734 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2735 "A montar o CD-ROM\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738 msgid "Identifying.. "
2739 msgstr "A identificar.. "
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742 #, c-format
2743 msgid "Stored label: %s\n"
2744 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2762
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776 "zu signatures\n"
2777 msgstr ""
2778 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2779 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 #, c-format
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This disc is called: \n"
2794 "'%s'\n"
2795 msgstr ""
2796 "Este disco tem o nome: \n"
2797 "'%s'\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 msgstr ""
2830 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2831 "coincidentes\n"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2834 #, c-format
2835 msgid "Directory '%s' missing"
2836 msgstr "Falta o directório '%s'"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "A preparar %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2844 #, c-format
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "A desempacotar %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "A preparar para configurar %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2854 #, c-format
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "A configurar %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2859 #, c-format
2860 msgid "Processing triggers for %s"
2861 msgstr "A processar chamadas para %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2864 #, c-format
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "%s instalado"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2875 #, c-format
2876 msgid "Removing %s"
2877 msgstr "A remover %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2880 #, c-format
2881 msgid "Removed %s"
2882 msgstr "%s removido"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to completely remove %s"
2887 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2890 #, c-format
2891 msgid "Completely removed %s"
2892 msgstr "Remoção completa de %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2896 msgstr ""
2897 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2898 "montado?)\n"
2899
2900 #: methods/rred.cc:219
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2903
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2907
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2913 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2917 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2925 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2930 #~ "i signatures\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "openpty failed\n"
2936 #~ msgstr "Select falhou."
2937
2938 #~ msgid "File date has changed %s"
2939 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2940
2941 #~ msgid "Reading file list"
2942 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2943
2944 #~ msgid "Could not execute "
2945 #~ msgstr "Impossível de executar "
2946
2947 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2948 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2949
2950 #~ msgid "Removed with config %s"
2951 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2952
2953 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2954 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2955
2956 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2957 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2958
2959 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2960 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2961
2962 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2963 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2964
2965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2966 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2967
2968 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2970
2971 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2973
2974 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2975 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2976
2977 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2979
2980 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2986 #~ "dependencies.\n"
2987 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2990 #~ "processar \n"
2991 #~ "as dependências de construção.\n"
2992 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2993
2994 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2997 #~ "debs."
2998
2999 #~ msgid "Extract "
3000 #~ msgstr "extra"
3001
3002 #~ msgid "De-replaced "
3003 #~ msgstr "Substitui"
3004
3005 #~ msgid "Replaced file "
3006 #~ msgstr "Substitui"
3007
3008 #~ msgid "You must give at least one file name"
3009 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3010
3011 #~ msgid "Regex compilation error"
3012 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3013
3014 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3015 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3016
3017 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3018 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3019
3020 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3021 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3022
3023 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3024 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3025
3026 #~ msgid " files "
3027 #~ msgstr " falhou."
3028
3029 #~ msgid "Done. "
3030 #~ msgstr "Pronto"
3031
3032 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3033 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3034
3035 #~ msgid "Failed too stat %s"
3036 #~ msgstr "Impossível checar %s."