1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "L'arxiu és massa petit"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arxiu corromput"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "El directori %s està desviat"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "La ruta és massa llarga"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "No es pot llegir %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "El directori %s està desviat"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "El directori %s està desviat"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "El directori %s està desviat"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "El directori %s està desviat"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "El directori %s està desviat"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "La suma resum no concorda"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "La mida no concorda"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operació no vàlida %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Error d'escriptura"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310 "al sources.list o fitxer malformat)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 #: apt-pkg/acquire.cc
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "No es pot canviar a %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459 "causat per paquets retinguts."
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
464 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "S'està identificant…"
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595 "traduccions i %zu signatures\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603 "arquitectura és incorrecta?"
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
617 "This disc is called: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Option '%s' is too long"
686 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
688 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 msgid "Invalid operation %s"
696 msgstr "Operació no vàlida %s"
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 msgid "Opening configuration file %s"
706 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
747 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810 msgstr "Esperava %s però no hi era"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Sub-process %s received signal %u."
820 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
825 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
830 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgstr "Error de lectura"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgstr "Error d'escriptura"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "Problem closing the gzip file %s"
843 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Unexpected end of file"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Failed to create subprocess IPC"
851 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Failed to exec compressor "
855 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Could not open file %s"
860 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Could not open file descriptor %d"
865 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "read, still have %llu to read but none left"
870 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Problem closing the file %s"
880 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem syncing the file"
889 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 msgid "Unable to mkstemp %s"
894 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 msgid "Unable to write to %s"
899 msgstr "No es pot escriure en %s"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Can't mmap an empty file"
903 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Unable to close mmap"
917 msgstr "No es pot tancar el mmap"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to synchronize mmap"
921 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Failed to truncate file"
930 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
939 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
955 "està deshabilitat per l'usuari."
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 msgid "%c%s... Error!"
960 msgstr "%c%s… Error!"
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
989 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995 #. TRANSLATOR: s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1006 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016 #. two sources.list entries
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Unable to parse Release file %s"
1025 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "No sections in Release file %s"
1030 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1049 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1077 "procés utilitzant-lo?"
1079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1084 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1085 #. dpkg --configure -a
1086 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1091 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 msgid "Installing %s"
1101 msgstr "S'està instaŀlant %s"
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Configuring %s"
1106 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Completely removing %s"
1116 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Noting disappearance of %s"
1121 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Running post-installation trigger %s"
1126 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Installed %s"
1131 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1133 #. FIXME: use a better string after freeze
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Directory '%s' missing"
1137 msgstr "Manca el directori «%s»"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1141 msgid "Could not open file '%s'"
1142 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 msgid "Preparing %s"
1147 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Unpacking %s"
1152 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Preparing to configure %s"
1157 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Preparing for removal of %s"
1162 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing to completely remove %s"
1172 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Completely removed %s"
1177 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "Can not write log (%s)"
1182 msgstr "No es pot escriure en %s"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1190 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1194 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1196 #. check if its not a follow up error
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1199 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1204 "error from a previous failure."
1206 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1207 "consequent de una fallida anterior."
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1214 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1222 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1231 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1238 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1241 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 msgid "Building dependency tree"
1243 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Candidate versions"
1247 msgstr "Versions candidates"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Dependency generation"
1251 msgstr "Dependències que genera"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Reading state information"
1255 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Failed to open StateFile %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1265 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1268 msgid "Send scenario to solver"
1269 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1272 msgid "Send request to solver"
1273 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1276 msgid "Prepare for receiving solution"
1277 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1280 msgid "External solver failed without a proper error message"
1281 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1284 msgid "Execute external solver"
1285 msgstr "Executa un resoledor extern"
1289 msgid "Execute external planner"
1290 msgstr "Executa un resoledor extern"
1294 msgid "Send request to planner"
1295 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1299 msgid "Send scenario to planner"
1300 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1305 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1326 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1353 #. send status information that we are about to fork dpkg
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 msgid "Running dpkg"
1356 msgstr "S'està executant dpkg"
1358 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1361 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1362 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1364 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1365 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1369 msgid "Could not configure '%s'. "
1370 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1379 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1380 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1381 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Empty package cache"
1386 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "The package cache file is corrupted"
1390 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1394 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1399 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1404 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1409 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgstr "Entra en conflicte"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1469 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1471 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1472 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1476 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1481 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1486 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1491 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1497 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Reading package lists"
1502 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "IO Error saving source cache"
1506 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517 "available in the sources"
1519 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1520 "llançament no és disponible a les fonts"
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1529 msgid "Did not understand pin type %s"
1530 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1534 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1541 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 msgstr "S'està obrint %s"
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1581 #: apt-pkg/tagfile.cc
1583 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1588 msgid "Failed to fetch %s %s"
1589 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1591 #: apt-pkg/update.cc
1593 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1597 "emprat els antics."
1599 #: apt-pkg/upgrade.cc
1600 msgid "Calculating upgrade"
1601 msgstr "S'està calculant l'actualització"
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1616 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1617 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1618 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 msgstr " [Treballant]"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1646 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1648 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1650 #: apt-private/private-cachefile.cc
1651 msgid "Correcting dependencies..."
1652 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgstr " ha fallat."
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgid "Unable to correct dependencies"
1660 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1664 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1672 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1676 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1685 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1690 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1695 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1700 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid " [Installed]"
1705 msgstr " [Instaŀlat]"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid " [Not candidate version]"
1709 msgstr "[Versió no candidata]"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid "You should explicitly select one to install."
1713 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1719 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1720 "is only available from another source\n"
1722 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1723 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1724 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "However the following packages replace it:"
1728 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1733 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1738 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1740 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1743 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1745 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1750 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1751 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1756 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1758 #: apt-private/private-cmndline.cc
1759 msgid "Most used commands:"
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 msgid "See %s for more information about the available commands."
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1770 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1771 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1772 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
1776 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1777 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1783 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1784 #: cmdline/apt-mark.cc
1785 msgid "No packages found"
1786 msgstr "No s'han trobat paquets"
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "Some packages could not be authenticated"
1798 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Install these packages without verification?"
1802 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1804 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1806 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1810 #: apt-private/private-download.cc
1813 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1815 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1817 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1820 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1822 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "You don't have enough free space in %s."
1825 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "Unable to lock the download directory"
1829 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1831 #: apt-private/private-install.cc
1833 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1834 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1835 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1836 "or been moved out of Incoming."
1838 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1839 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1840 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1841 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1844 #. if (Packages == 1)
1846 #. c1out << std::endl;
1848 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1849 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1850 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1855 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "Broken packages"
1859 msgstr "Paquets trencats"
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1864 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1870 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1872 #: apt-private/private-install.cc
1875 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1877 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1879 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1882 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1892 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1897 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1904 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1911 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1919 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1926 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1930 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1932 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1933 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Yes, do as I say!"
1936 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1938 #: apt-private/private-install.cc
1941 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1942 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1945 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1946 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1949 #: apt-private/private-install.cc
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Do you want to continue?"
1955 msgstr "Voleu continuar?"
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Some files failed to download"
1959 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1961 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1962 msgid "Download complete and in download only mode"
1963 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1967 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1970 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1971 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1975 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Unable to correct missing packages."
1979 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Aborting install."
1983 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1985 #: apt-private/private-install.cc
1987 "The following package disappeared from your system as\n"
1988 "all files have been overwritten by other packages:"
1990 "The following packages disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1994 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1996 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1997 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2001 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2006 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2009 #: apt-private/private-install.cc
2011 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2012 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2014 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2015 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2019 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2028 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2030 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2036 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2038 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2040 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "Use '%s' to remove it."
2045 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2046 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2047 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2051 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2053 #: apt-private/private-install.cc
2055 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2058 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2059 "especifiqueu una solució)."
2061 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "The following additional packages will be installed:"
2064 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Suggested packages:"
2068 msgstr "Paquets suggerits:"
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "Recommended packages:"
2072 msgstr "Paquets recomanats:"
2074 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2078 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2084 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2091 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2092 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2095 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2097 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2099 msgid "%s set to manually installed.\n"
2100 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2105 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2107 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2110 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2112 #: apt-private/private-list.cc
2116 #: apt-private/private-list.cc
2118 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2120 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2124 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2125 #: apt-private/private-main.cc
2128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2129 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2133 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2134 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2135 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2136 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2138 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2142 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2145 msgstr " [Instaŀlat]"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "[installed,local]"
2150 msgstr " [Instaŀlat]"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "[installed,auto-removable]"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "[installed,automatic]"
2159 msgstr " [Instaŀlat]"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgstr " [Instaŀlat]"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[upgradable from: %s]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[residual-config]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "but %s is installed"
2178 msgstr "però està instaŀlat %s"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "but %s is to be installed"
2183 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but it is not installable"
2187 msgstr "però no és instaŀlable"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is a virtual package"
2191 msgstr "però és un paquet virtual"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but it is not going to be installed"
2195 msgstr "però no serà instaŀlat"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not installed"
2199 msgstr "però no està instaŀlat"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2207 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2211 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2215 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages have been kept back:"
2219 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages will be upgraded:"
2223 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2227 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following held packages will be changed:"
2231 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "%s (due to %s)"
2236 msgstr "%s (per %s)"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2240 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2241 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2243 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2244 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2249 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2251 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "%lu reinstalled, "
2254 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2256 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "%lu downgraded, "
2259 msgstr "%lu desactualitzats, "
2261 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2264 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2266 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2269 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2271 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2272 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2273 #. The user has to answer with an input matching the
2274 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275 #: apt-private/private-output.cc
2279 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2280 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2281 #. The user has to answer with an input matching the
2282 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2283 #: apt-private/private-output.cc
2287 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2288 #: apt-private/private-output.cc
2292 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2293 #: apt-private/private-output.cc
2297 #: apt-private/private-search.cc
2298 msgid "You must give at least one search pattern"
2299 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2301 #: apt-private/private-search.cc
2302 msgid "Full Text Search"
2305 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2307 msgid "Package file %s is out of sync."
2308 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2310 #: apt-private/private-show.cc
2312 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2314 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "not a real package (virtual)"
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "Package files:"
2324 msgstr "Fitxers de paquets:"
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2329 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2331 #. Show any packages have explicit pins
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "Pinned packages:"
2334 msgstr "Paquets etiquetats:"
2336 #. Print the package name and the version we are forcing to
2337 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid " Installed: "
2344 msgstr " Instaŀlat: "
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid " Candidate: "
2348 msgstr " Candidat: "
2350 #: apt-private/private-show.cc
2354 #. Show the priority tables
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Version table:"
2357 msgstr " Taula de versió:"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2362 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2367 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2372 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2377 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2382 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2386 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Unable to find a source package for %s"
2391 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2396 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2399 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2400 "versions «%s» a:\n"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2408 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2412 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Fetch source %s\n"
2437 msgstr "Obtén el font %s\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to fetch some archives."
2441 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2443 #: apt-private/private-source.cc
2445 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2447 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2468 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "%s has no build depends.\n"
2473 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2478 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2481 #: apt-private/private-source.cc
2484 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2485 "Architectures for setup"
2487 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2488 "APT::Architectures per a configurar-ho"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2495 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2498 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 msgid "Failed to process build dependencies"
2502 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2504 #: apt-private/private-sources.cc
2506 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2507 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2509 #: apt-private/private-sources.cc
2511 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2514 #: apt-private/private-unmet.cc
2516 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2517 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 msgid "The update command takes no arguments"
2521 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2523 #: apt-private/private-update.cc
2525 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2527 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "All packages are up to date."
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2538 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total package names: "
2542 msgstr "Nombre total de paquets: "
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total package structures: "
2546 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Normal packages: "
2550 msgstr " Paquets normals: "
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid " Pure virtual packages: "
2554 msgstr " Paquets virtuals purs: "
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid " Single virtual packages: "
2558 msgstr " Paquets virtuals únics: "
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Mixed virtual packages: "
2562 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total distinct versions: "
2570 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total distinct descriptions: "
2574 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total dependencies: "
2578 msgstr "Nombre total de dependències: "
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total ver/file relations: "
2582 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total Desc/File relations: "
2586 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total Provides mappings: "
2590 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total globbed strings: "
2594 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total slack space: "
2598 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total space accounted for: "
2602 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2607 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2612 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2614 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2615 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2616 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2617 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2618 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2619 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Show source records"
2624 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2628 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Show raw dependency information for a package"
2632 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2636 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Show a readable record for the package"
2640 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "List the names of all packages in the system"
2644 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Show policy settings"
2648 msgstr "Mostra la configuració de política"
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2651 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2652 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2656 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2657 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2661 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2662 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2666 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2667 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2668 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2674 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2680 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2681 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2682 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2685 #: cmdline/apt-config.cc
2686 msgid "Arguments not in pairs"
2687 msgstr "Els arguments no són en parells"
2689 #: cmdline/apt-config.cc
2692 "Usage: apt-config [options] command\n"
2694 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2695 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2697 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2699 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2701 #: cmdline/apt-config.cc
2702 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2705 #: cmdline/apt-config.cc
2706 msgid "show the active configuration setting"
2709 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2711 "Usage: apt-dump-solver\n"
2713 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2714 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2722 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2723 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2724 "configuration questions before installation of packages.\n"
2726 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2728 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2729 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2732 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2733 " -t Estableix el directori temporal\n"
2734 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2735 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2739 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Couldn't find package %s"
2744 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2746 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2748 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2749 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2751 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2753 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2756 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2762 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Supported modules:"
2766 msgstr "Mòduls suportats:"
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2771 "Usage: apt-get [options] command\n"
2772 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2776 "and information about them from authenticated sources and\n"
2777 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2778 "with their dependencies.\n"
2780 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2781 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2782 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2784 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2785 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2786 "update i install.\n"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Retrieve new lists of packages"
2790 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Perform an upgrade"
2794 msgstr "Realitza una actualització"
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2798 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Remove packages"
2802 msgstr "Suprimeix paquets"
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Remove packages and config files"
2806 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2808 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2809 msgid "Remove automatically all unused packages"
2810 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2814 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Follow dselect selections"
2818 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2822 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Erase downloaded archive files"
2826 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Erase old downloaded archive files"
2830 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2834 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Download source archives"
2838 msgstr "Baixa arxius font"
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Download the binary package into the current directory"
2842 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2846 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2848 #: cmdline/apt-helper.cc
2849 msgid "Need one URL as argument"
2852 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2855 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "Download Failed"
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2863 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2866 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2869 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2870 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2872 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2873 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 msgid "download the given uri to the target-path"
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "detect proxy using apt.conf"
2892 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2895 "Usage: apt-internal-planner\n"
2897 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2898 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2899 "for debugging or the like.\n"
2901 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2903 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2904 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2907 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2908 " -t Estableix el directori temporal\n"
2909 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2910 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2912 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2915 "Usage: apt-internal-solver\n"
2917 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2918 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2921 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2923 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2924 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2927 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2928 " -t Estableix el directori temporal\n"
2929 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2930 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2935 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2940 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2945 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "%s was already set on hold.\n"
2950 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "%s was already not hold.\n"
2955 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2959 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "%s set on hold.\n"
2964 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2969 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Selected %s for purge.\n"
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Selected %s for removal.\n"
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Selected %s for installation.\n"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2990 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2991 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2992 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2993 "all packages with or without a certain marking.\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2999 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3004 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 msgid "Mark a package as held back"
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Unset a package set as held back"
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3017 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 msgid "Print the list of manually installed packages"
3022 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Print the list of package on hold"
3028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3029 msgid "Unknown package record!"
3030 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3037 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3038 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3043 "Usage: apt [options] command\n"
3045 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3046 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3047 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3048 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3049 "interactive use by default.\n"
3054 msgid "list packages based on package names"
3059 msgid "search in package descriptions"
3060 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3063 msgid "show package details"
3069 msgid "install packages"
3070 msgstr "Paquets etiquetats:"
3074 msgid "remove packages"
3075 msgstr "Paquets trencats"
3077 #. system wide stuff
3080 msgid "update list of available packages"
3081 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3084 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3088 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3094 msgid "edit the source information file"
3095 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3098 msgid "Bad default setting!"
3099 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3101 #: dselect/install dselect/update
3103 msgid "Press [Enter] to continue."
3104 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3107 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3108 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3111 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3113 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3116 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3120 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3122 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3127 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3129 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3130 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3133 msgid "Merging available information"
3134 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 msgid "Package extension list is too long"
3138 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "Error processing directory %s"
3143 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid "Source extension list is too long"
3147 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3150 msgid "Error writing header to contents file"
3151 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3155 msgid "Error processing contents %s"
3156 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3161 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3162 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3165 " generate config [groups]\n"
3168 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3169 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3170 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3172 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3173 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3174 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3175 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3177 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3178 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3180 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3181 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3182 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3183 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3185 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3186 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " --md5 Control MD5 generation\n"
3191 " -s=? Source override file\n"
3193 " -d=? Select the optional caching database\n"
3194 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3195 " --contents Control contents file generation\n"
3196 " -c=? Read this configuration file\n"
3197 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3199 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3200 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3201 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3204 " generate config [grups]\n"
3207 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3208 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3209 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3211 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3212 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3213 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3214 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3216 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3217 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3218 "fitxer de substitucions de src.\n"
3220 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3221 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3222 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3223 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3224 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3225 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3230 " --md5 Generació del control MD5\n"
3231 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3233 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3234 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3235 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3237 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240 msgid "No selections matched"
3241 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3245 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3246 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3250 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3251 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3255 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3256 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3260 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3261 "remove and re-create the database."
3263 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3264 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3268 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3269 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3271 #: ftparchive/cachedb.cc
3273 msgid "Failed to read .dsc"
3274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 msgid "Archive has no control record"
3278 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "Unable to get a cursor"
3282 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3284 #: ftparchive/contents.cc
3285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3286 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3291 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3296 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3298 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3299 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3300 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3302 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "Failed to fork"
3304 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3306 #: ftparchive/multicompress.cc
3307 msgid "Compress child"
3308 msgstr "Comprimeix el fil"
3310 #: ftparchive/multicompress.cc
3312 msgid "Internal error, failed to create %s"
3313 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 msgid "IO to subprocess/file failed"
3317 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Failed to read while computing MD5"
3321 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3323 #: ftparchive/override.cc
3325 msgid "Unable to open %s"
3326 msgstr "No es pot obrir %s"
3330 #: ftparchive/override.cc
3332 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3333 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3335 #: ftparchive/override.cc
3337 msgid "Failed to read the override file %s"
3338 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3340 #: ftparchive/override.cc
3342 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3343 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3345 #: ftparchive/override.cc
3347 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3348 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3350 #: ftparchive/override.cc
3352 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3353 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3355 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3369 #: ftparchive/writer.cc
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3377 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "L'arbre està fallant"
3386 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3394 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3401 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 msgid "Archive had no package field"
3408 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3410 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid " %s has no override entry\n"
3413 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " %s has no source override entry\n"
3423 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3433 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3440 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3441 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3444 msgid "Wrong CD-ROM"
3449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3450 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3453 msgid "Disk not found."
3454 msgstr "No s'ha trobat el disc"
3456 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3457 msgid "File not found"
3458 msgstr "Fitxer no trobat"
3460 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3461 #: methods/connect.cc
3463 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3466 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3468 msgid "Connecting to %s (%s)"
3469 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3471 #: methods/connect.cc
3474 msgstr "[IP: %s %s]"
3476 #: methods/connect.cc
3478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3481 #: methods/connect.cc
3483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3484 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3486 #: methods/connect.cc
3488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3489 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3491 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3495 #: methods/connect.cc
3497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3500 #. We say this mainly because the pause here is for the
3501 #. ssh connection that is still going
3502 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3504 msgid "Connecting to %s"
3505 msgstr "S'està connectant amb %s"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Could not resolve '%s'"
3510 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3515 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3520 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3522 #: methods/connect.cc
3524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3525 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3527 #: methods/connect.cc
3529 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3530 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3533 msgid "Failed to stat"
3534 msgstr "L'estat ha fallat"
3537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3538 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3543 msgstr "S'està accedint a"
3546 msgid "Unable to determine the peer name"
3547 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3550 msgid "Unable to determine the local name"
3551 msgstr "No es pot determinar el nom local"
3555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3556 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3560 msgid "USER failed, server said: %s"
3561 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3565 msgid "PASS failed, server said: %s"
3566 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3573 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3574 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3579 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3583 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3584 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3587 msgid "Connection timeout"
3588 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3591 msgid "Server closed the connection"
3592 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "A response overflowed the buffer."
3596 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3599 msgid "Protocol corruption"
3600 msgstr "Protocol corromput"
3603 msgid "Could not create a socket"
3604 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3607 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3608 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3611 msgid "Could not connect passive socket."
3612 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3615 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3616 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3620 msgid "Could not bind a socket"
3621 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3624 msgid "Could not listen on the socket"
3625 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3628 msgid "Could not determine the socket's name"
3629 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3632 msgid "Unable to send PORT command"
3633 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3638 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3643 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3646 msgid "Data socket connect timed out"
3647 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3650 msgid "Unable to accept connection"
3651 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3653 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3654 msgid "Problem hashing file"
3655 msgstr "Problema escollint el fitxer"
3659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3660 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3663 msgid "Data socket timed out"
3664 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3669 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3671 #. Get the files information
3677 msgid "Unable to invoke "
3678 msgstr "No es pot invocar"
3680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3684 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3688 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3689 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3693 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3695 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3696 "l'emprempta digital de la clau!"
3699 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3701 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3702 "instaŀlat el gnupg?)"
3705 msgid "Unknown error executing apt-key"
3706 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3708 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3711 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3715 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3716 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3720 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3723 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3724 "està disponible:\n"
3727 msgid "Error writing to the file"
3728 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3733 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3736 msgid "Error reading from server"
3737 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3740 msgid "Error writing to file"
3741 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3744 msgid "Select failed"
3745 msgstr "Ha fallat la selecció"
3748 msgid "Connection timed out"
3749 msgstr "Connexió finalitzada"
3752 msgid "Error writing to output file"
3753 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3756 #. and provide a config option to define that default
3757 #: methods/mirror.cc
3759 msgid "No mirror file '%s' found "
3760 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3763 #. and provide a config option to define that default
3764 #: methods/mirror.cc
3766 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3767 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3769 #: methods/mirror.cc
3771 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3774 #: methods/mirror.cc
3776 msgid "[Mirror: %s]"
3777 msgstr "[Rèplica: %s]"
3780 msgid "Failed to set modification time"
3781 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3784 msgid "Connection closed prematurely"
3785 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Waiting for headers"
3789 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3793 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "Bad header line"
3797 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3801 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3805 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "This HTTP server has broken range support"
3809 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3811 #: methods/server.cc
3812 msgid "Unknown date format"
3813 msgstr "Format de la data desconegut"
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Bad header data"
3817 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Connection failed"
3821 msgstr "Ha fallat la connexió"
3823 #: methods/server.cc
3826 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "Internal error"
3832 msgstr "Error intern"
3835 msgid "Empty files can't be valid archives"
3836 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3838 #~ msgid "(not found)"
3839 #~ msgstr "(no trobat)"
3841 #~ msgid " Package pin: "
3842 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3844 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3845 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3848 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3849 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3851 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3852 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3855 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3858 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3865 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3869 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3871 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3875 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3876 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3878 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3879 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3882 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3883 #~ "candidate version"
3885 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3886 #~ "versió candidata"
3888 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3889 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3891 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3892 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3894 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3895 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3897 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3898 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3901 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3902 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3904 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3905 #~ "from APT's binary cache files\n"
3907 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3908 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3910 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3911 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3915 #~ " -h This help text.\n"
3916 #~ " -p=? The package cache.\n"
3917 #~ " -s=? The source cache.\n"
3918 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3919 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3920 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3925 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3926 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3927 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3928 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3929 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3930 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3931 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3937 #~ " -h This help text.\n"
3938 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3943 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3944 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3949 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3951 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3954 #~ " -h This help text\n"
3955 #~ " -s Use source file sorting\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3961 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3962 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3965 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3966 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3967 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3968 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ msgid "Child process failed"
3971 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3974 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3975 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3977 #~ msgid "Failed to create pipes"
3978 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3980 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3981 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3983 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3984 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3986 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3987 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3990 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3991 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3995 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3998 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4002 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4009 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4027 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4031 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4034 #~ msgid "Collecting File Provides"
4035 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4038 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4041 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4044 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4047 #~ msgid "Total dependency version space: "
4048 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4050 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4056 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4057 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4060 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4063 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4067 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4070 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4071 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4074 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4077 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4078 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4081 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082 #~ "seems to be corrupt."
4084 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4085 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4087 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4090 #~ msgid "Downloading %s %s"
4091 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4093 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4095 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4097 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4098 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4101 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4102 #~ "need to manually fix this package."
4104 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4105 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4107 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4109 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4112 #~ msgid "decompressor"
4113 #~ msgstr "decompressor"
4115 #~ msgid "Failed to remove %s"
4116 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4118 #~ msgid "Unable to create %s"
4119 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4121 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4122 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4124 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4126 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4129 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4132 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4135 #~ msgid "Reading file listing"
4136 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4139 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4144 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4145 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4147 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4150 #~ msgid "Internal error getting a node"
4151 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4156 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4159 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4162 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4168 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4171 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4174 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4177 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4178 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4180 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4181 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4183 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4184 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4186 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4187 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4189 #~ msgid "Read error from %s process"
4190 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4192 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4193 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4195 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4197 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4201 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4202 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4204 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4205 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4209 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4212 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4215 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4218 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4221 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4224 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4227 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4230 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4234 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4236 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4238 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4240 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4241 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4243 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4245 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4248 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4249 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4251 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4253 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4255 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4256 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4258 #~ msgid "Could not patch file"
4259 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4261 #~ msgid " %4i %s\n"
4262 #~ msgstr " %4i %s\n"
4264 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4265 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4268 #~ msgstr "%4i %s\n"
4270 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4271 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4273 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4274 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4277 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4278 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4279 #~ "that package should be filed."
4281 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4282 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4283 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4285 #~ msgid "File date has changed %s"
4286 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4288 #~ msgid "Reading file list"
4289 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4291 #~ msgid "Could not execute "
4292 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4294 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4295 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4297 #~ msgid "Removed with config %s"
4298 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4300 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4302 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4305 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4306 #~ "dependencies for %s.\n"
4307 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4309 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4310 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4311 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."