]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
9b8e66c137e36c4b4e8b9ea403b20e972d7c0312
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
262 "cerut\n"
263 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
264 "pachete\n"
265 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pachete deteriorate"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr ""
351 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
367 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Renunțare."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Vreți să continuați?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
392 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Abandonez instalarea."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 msgstr[1] ""
415 msgstr[2] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 # XXX: orice sugestie este bine-venită
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
432 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
433 "apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 msgid_plural ""
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "required:"
446 msgstr[0] ""
447 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
448 msgstr[1] ""
449 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
450 msgstr[2] ""
451 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] ""
459 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
460 msgstr[1] ""
461 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
462 msgstr[2] ""
463 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
470 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
471 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
475 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid ""
479 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "solution)."
481 msgstr ""
482 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
483 "(sau oferiți o altă soluție)."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 msgid "unknown"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
562 msgstr " [Instalat]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr " [Instalat]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr " [Instalat]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed]"
581 msgstr " [Instalat]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[upgradable from: %s]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[residual-config]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is installed"
595 msgstr "dar %s este instalat"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is to be installed"
600 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not installable"
604 msgstr "dar nu este instalabil"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is a virtual package"
608 msgstr "dar este un pachet virtual"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installed"
612 msgstr "dar nu este instalat"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not going to be installed"
616 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid " or"
620 msgstr " sau"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have been kept back:"
636 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be upgraded:"
640 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
644 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%s (due to %s)"
653 msgstr "%s (datorită %s)"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid ""
657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 msgstr ""
660 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
661 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
666 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu reinstalled, "
671 msgstr "%lu reinstalate, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu downgraded, "
676 msgstr "%lu de-gradate, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
681 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
686 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
687
688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
690 #. The user has to answer with an input matching the
691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "[Y/n]"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[y/N]"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "Y"
707 msgstr "Y"
708
709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "N"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 #, c-format
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 #, fuzzy
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740 msgstr[2] ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 #, c-format
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Fișiere pachet: "
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr ""
758 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "Pachete alese special:"
764
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "(not found)"
767 msgstr "(negăsit)"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Instalat: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Candidează: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(niciunul)"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Package pin: "
789 msgstr " Pachet ales special: "
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Tabela de versiuni:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
848 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
855 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
862 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Fetch source %s\n"
867 msgstr "Aducere sursa %s\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Failed to fetch some archives."
871 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
876 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
881 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
886 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 msgstr ""
906 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
907 "înglobate"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to process build dependencies"
928 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
933 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, c-format
937 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-unmet.cc
941 #, c-format
942 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
943 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
944
945 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 #, c-format
951 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
952 msgid_plural ""
953 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
954 msgstr[0] ""
955 msgstr[1] ""
956 msgstr[2] ""
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Total nume pachete : "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 #, fuzzy
973 msgid "Total package structures: "
974 msgstr "Total nume pachete : "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Normal packages: "
978 msgstr " Pachete normale: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Pure virtual packages: "
982 msgstr " Pachete virtuale pure: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Single virtual packages: "
986 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Mixed virtual packages: "
990 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Missing: "
994 msgstr " Lipsă: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total distinct versions: "
998 msgstr "Total versiuni distincte: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total distinct descriptions: "
1002 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total dependencies: "
1006 msgstr "Total dependențe: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total ver/file relations: "
1010 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total Desc/File relations: "
1014 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total Provides mappings: "
1018 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total globbed strings: "
1022 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total slack space: "
1026 msgstr "Total spațiu intern: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total space accounted for: "
1030 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1039 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "\n"
1041 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1042 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1043 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1044 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1045 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1046 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show source records"
1051 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1055 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show raw dependency information for a package"
1059 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1063 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show a readable record for the package"
1067 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "List the names of all packages in the system"
1071 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show policy settings"
1075 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid ""
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097 "mount point."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1128 "APT\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr ""
1157 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Module suportate:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1176 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1177 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1180 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1181 "și install.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Retrieve new lists of packages"
1185 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Perform an upgrade"
1189 msgstr "Realizează o înnoire"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1193 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Remove packages"
1197 msgstr "Șterge pachete"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages and config files"
1201 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "dar nu este instalat"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1354 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1359 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark a package as held back"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Unset a package set as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1372 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Print the list of manually installed packages"
1377 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of package on hold"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt [options] command\n"
1386 "\n"
1387 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1388 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1389 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1390 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1391 "interactive use by default.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. query
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "list packages based on package names"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "search in package descriptions"
1402 msgstr "Citire liste de pachete"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "show package details"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. package stuff
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "Pachete alese special:"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "remove packages"
1417 msgstr "Pachete deteriorate"
1418
1419 #. system wide stuff
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. misc
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "edit the source information file"
1437 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1442 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 msgid ""
1446 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1447 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 msgstr ""
1449 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1450 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid "Wrong CD-ROM"
1454 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1459 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid "Disk not found."
1463 msgstr "Disc negăsit."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1466 msgid "File not found"
1467 msgstr "Fișier negăsit"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "[IP: %s %s]"
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr ""
1493 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1494
1495 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "Failed"
1497 msgstr "Eșec"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1503
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "Conectare la %s"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1535
1536 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to stat"
1538 msgstr "Eșec la „stat”"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to set modification time"
1542 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1543
1544 #: methods/file.cc
1545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1547
1548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Logging in"
1551 msgstr "Se autentifică"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Unable to determine the peer name"
1555 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the local name"
1559 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "USER failed, server said: %s"
1569 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "PASS failed, server said: %s"
1574 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid ""
1578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "is empty."
1580 msgstr ""
1581 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1582 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgid "Connection timeout"
1596 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Server closed the connection"
1600 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgid "Read error"
1604 msgstr "Eroare de citire"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607 msgid "A response overflowed the buffer."
1608 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Protocol corruption"
1612 msgstr "Protocol corupt"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgid "Write error"
1616 msgstr "Eroare de scriere"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not create a socket"
1620 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 msgstr ""
1625 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1626 "expirat"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not connect passive socket."
1630 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1634 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not bind a socket"
1638 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not listen on the socket"
1642 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not determine the socket's name"
1646 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Unable to send PORT command"
1650 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Data socket connect timed out"
1664 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to accept connection"
1668 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671 msgid "Problem hashing file"
1672 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Data socket timed out"
1681 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1687
1688 #. Get the files information
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Query"
1691 msgstr "Interogare"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to invoke "
1695 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid ""
1703 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 msgstr ""
1705 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1706 "amprenta digitale a cheii?!"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711 msgstr ""
1712 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1713 "instalat?)"
1714
1715 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1716 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1720 "authentication?)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Unknown error executing apt-key"
1725 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1729 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid ""
1733 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1734 "available:\n"
1735 msgstr ""
1736 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1737 "este disponibilă:\n"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Error writing to the file"
1741 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1745 msgstr ""
1746 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server"
1750 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error writing to file"
1754 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Select failed"
1758 msgstr "Selecția a eșuat"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Connection timed out"
1762 msgstr "Timp de conectare expirat"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to output file"
1766 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1767
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1772 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to read %s"
1775 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1776
1777 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to change to %s"
1781 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1788 msgstr ""
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1795 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1796
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1800 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1808 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to stat %s"
1811 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1812
1813 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1814 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1815 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1816
1817 #: methods/rsh.cc
1818 msgid "Connection closed prematurely"
1819 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Waiting for headers"
1823 msgstr "În așteptarea antetelor"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Bad header line"
1827 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1831 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1835 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1839 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "This HTTP server has broken range support"
1843 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Unknown date format"
1847 msgstr "Format dată necunoscut"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Bad header data"
1851 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Connection failed"
1855 msgstr "Conectare eșuată"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1861 "5 apt.conf)"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Internal error"
1866 msgstr "Eroare internă"
1867
1868 #: methods/store.cc
1869 msgid "Empty files can't be valid archives"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: dselect/install:33
1873 msgid "Bad default setting!"
1874 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1875
1876 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1877 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Press [Enter] to continue."
1880 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1881
1882 #: dselect/install:92
1883 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1884 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1885
1886 #: dselect/install:102
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1890
1891 #: dselect/install:103
1892 #, fuzzy
1893 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1894 msgstr ""
1895 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1896
1897 #: dselect/install:104
1898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1899 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1900
1901 #: dselect/install:105
1902 msgid ""
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr ""
1905 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1906 "[I]nstalarea"
1907
1908 #: dselect/update:30
1909 msgid "Merging available information"
1910 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1911
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1918 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1919 "configuration questions before installation of packages.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1924 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1925 "\n"
1926 "Opțiuni\n"
1927 " -h Acest text de ajutor.\n"
1928 " -t Impune directorul temporar\n"
1929 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1930 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Unable to mkstemp %s"
1935 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to write to %s"
1940 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1944 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1945
1946 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-internal-solver\n"
1950 "\n"
1951 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1952 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1953 "the like.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1958 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1959 "\n"
1960 "Opțiuni\n"
1961 " -h Acest text de ajutor.\n"
1962 " -t Impune directorul temporar\n"
1963 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1964 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1969
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006 " contents path\n"
2007 " release path\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2009 " clean config\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019 "\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022 "\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027 "Debian archive:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "Options:\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2035 " -q Quiet\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041 msgstr ""
2042 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2043 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2044 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2045 " contents cale\n"
2046 " release cale\n"
2047 " generate config [grupuri]\n"
2048 " clean config\n"
2049 "\n"
2050 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2051 "Suportă\n"
2052 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2053 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2054 "\n"
2055 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2056 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2057 "fiecare\n"
2058 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2059 "este\n"
2060 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2061 "\n"
2062 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2063 "de .dsc-uri.\n"
2064 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2065 "înlocuire\n"
2066 "\n"
2067 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2068 "arborelui.\n"
2069 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2070 "înlocuire ar\n"
2071 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2072 "câmpului\n"
2073 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2074 "Debian:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Opțiuni:\n"
2079 " -h Acest text de ajutor.\n"
2080 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2081 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2082 " -q În liniște\n"
2083 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2084 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2085 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2086 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2087 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "No selections matched"
2091 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2096 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2101 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2106 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2113 msgstr ""
2114 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2115 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to read .dsc"
2125 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Archive has no control record"
2129 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to get a cursor"
2133 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2134
2135 #: ftparchive/contents.cc
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to fork"
2151 msgstr "Eșec la „fork”"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compress child"
2155 msgstr "Comprimare copil"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Internal error, failed to create %s"
2160 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "IO to subprocess/file failed"
2164 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to read while computing MD5"
2168 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "E: "
2219 msgstr "E: "
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: "
2223 msgstr "A: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: Erori la fișierul "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2256 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2261 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Archive had no package field"
2265 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no override entry\n"
2270 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2275 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s has no source override entry\n"
2280 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2285 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Invalid archive signature"
2289 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Error reading archive member header"
2293 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Invalid archive member header %s"
2298 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header"
2302 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Archive is too short"
2306 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Failed to read the archive headers"
2310 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2315 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Corrupted archive"
2319 msgstr "Arhivă deteriorată"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2323 msgstr ""
2324 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 msgid "Unparsable control file"
2343 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2344
2345 #: apt-inst/dirstream.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to write file %s"
2348 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2349
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to close file %s"
2353 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "The path %s is too long"
2358 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Unpacking %s more than once"
2363 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "The directory %s is diverted"
2368 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The diversion path is too long"
2377 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2383
2384 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2387 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The path is too long"
2391 msgstr "Calea este prea lungă"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2396 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2401 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to stat %s"
2406 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "DropNode called on still linked node"
2410 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2411
2412 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Failed to locate the hash element!"
2415 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to allocate diversion"
2419 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Internal error in AddDiversion"
2423 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 msgid ""
2442 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443 "disabled by default."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 msgid ""
2448 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2449 "potentially dangerous to use."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid ""
2454 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2455 "details."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "Hash Sum mismatch"
2465 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Invalid file format"
2474 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Signature error"
2479 msgstr "Eroare de scriere"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "GPG error: %s: %s"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2498 "architecture '%s'"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2505 "or malformed file)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2512 "weak security information for it"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2517 msgstr ""
2518 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2519 "identificatoare de chei:\n"
2520
2521 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2522 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2523 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528 "repository will not be applied."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2537 #. back to queueing Packages files without verification
2538 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "The repository '%s' is not signed."
2542 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2543
2544 #. No Release file was present so fall
2545 #. back to queueing Packages files without verification
2546 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2550 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2555 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid ""
2559 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2560 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 msgstr ""
2569 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2570 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 msgstr ""
2582 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2583 "pachetul %s."
2584
2585 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Is the package %s installed?"
2599 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2610 msgstr ""
2611 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "List directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2621 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Unable to lock directory %s"
2626 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2637 "user '%s'."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Clean of %s is not supported"
2643 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2644
2645 #. only show the ETA if it makes sense
2646 #. two days
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2650 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Retrieving file %li of %li"
2655 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2661 msgstr ""
2662 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid ""
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "held packages."
2668 msgstr ""
2669 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2670 "cauzată de pachete ținute."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2674 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr ""
2679 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2680 "deschise."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2684 msgstr ""
2685 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "The list of sources could not be read."
2689 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2694 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2699 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Couldn't find task '%s'"
2704 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2709 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2714 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740 "neither of them"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Aștept discul...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Identifying... "
2767 msgstr "Identificare... "
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Stored label: %s\n"
2772 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2776 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2777
2778 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2783 "%zu signatures\n"
2784 msgstr ""
2785 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2786 "de traduceri și %zu semnături\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid ""
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Acest disc este numit: \n"
2810 "'%s'\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/clean.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to stat %s."
2827 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2832 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2835 msgid "Failed to stat the cdrom"
2836 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2842 "other options."
2843 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2849 "options"
2850 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Command line option %s is not boolean"
2855 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Option %s requires an argument."
2860 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2865 msgstr ""
2866 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2871 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Option '%s' is too long"
2876 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2881 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Invalid operation %s"
2886 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2891 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Opening configuration file %s"
2896 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2901 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2906 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2911 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2916 msgstr ""
2917 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2922 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2927 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2932 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2937 msgstr ""
2938 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2943 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Problem unlinking the file %s"
2948 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2953 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Could not open lock file %s"
2958 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2963 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not get lock %s"
2968 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2994 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Unexpected end of file"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3027 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to exec compressor "
3031 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file %s"
3036 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Could not open file descriptor %d"
3041 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3046 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3051 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Problem closing the file %s"
3056 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3061 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Unable to close mmap"
3084 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Unable to synchronize mmap"
3089 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3094 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Failed to truncate file"
3098 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3111 "reached."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid ""
3116 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "%c%s... Error!"
3122 msgstr "%c%s... Eroare!"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%c%s... Done"
3127 msgstr "%c%s... Terminat"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3130 msgid "..."
3131 msgstr ""
3132
3133 #. Print the spinner
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "%c%s... %u%%"
3137 msgstr "%c%s... Terminat"
3138
3139 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%lih %limin %lis"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%limin %lis"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Selection %s not found"
3166 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3167
3168 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3169 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3170 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3174 msgstr ""
3175
3176 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3177 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3178 #. two sources.list entries
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3203 "security purposes"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3215
3216 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3230 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3236 "it?"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3242 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3243
3244 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3245 #. dpkg --configure -a
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 msgid "Not locked"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Installing %s"
3259 msgstr "Se instalează %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Configuring %s"
3264 msgstr "Se configurează %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Removing %s"
3269 msgstr "Se șterge %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Completely removing %s"
3274 msgstr "Șters complet %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Noting disappearance of %s"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Running post-installation trigger %s"
3284 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3285
3286 #. FIXME: use a better string after freeze
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Directory '%s' missing"
3290 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Could not open file '%s'"
3295 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing %s"
3300 msgstr "Se pregătește %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Unpacking %s"
3305 msgstr "Se despachetează %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing to configure %s"
3310 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Installed %s"
3315 msgstr "Instalat %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing for removal of %s"
3320 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Removed %s"
3325 msgstr "Șters %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing to completely remove %s"
3330 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Completely removed %s"
3335 msgstr "Șters complet %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Can not write log (%s)"
3340 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3352 msgstr ""
3353
3354 #. check if its not a follow up error
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3362 "error from a previous failure."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3368 "error"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3374 "error"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3380 "local system"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 msgid "Building dependency tree"
3390 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3391
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Candidate versions"
3394 msgstr "Versiuni candidat"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Dependency generation"
3398 msgstr "Generare dependențe"
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Reading state information"
3402 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to open StateFile %s"
3407 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3412 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc
3415 msgid "Send scenario to solver"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc
3419 msgid "Send request to solver"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Execute external solver"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Wrote %i records.\n"
3437 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3438
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3442 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3443
3444 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3447 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3448
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3452 msgstr ""
3453 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Hash mismatch for: %s"
3463 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3464
3465 #: apt-pkg/init.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3468 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3469
3470 #: apt-pkg/init.cc
3471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3472 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3473
3474 #: apt-pkg/install-progress.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Progress: [%3i%%]"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/install-progress.cc
3480 msgid "Running dpkg"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3487 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Could not configure '%s'. "
3493 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3494
3495 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3501 msgstr ""
3502 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3503 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3504 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3505 "Force-LoopBreak."
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Empty package cache"
3509 msgstr "Cache gol de pachet"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted"
3513 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3517 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3522 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3527 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #, fuzzy
3531 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3532 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Depends"
3536 msgstr "Depinde"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "PreDepends"
3540 msgstr "Pre-depinde"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Suggests"
3544 msgstr "Sugerează"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Recommends"
3548 msgstr "Recomandă"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Conflicts"
3552 msgstr "Este în conflict"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Replaces"
3556 msgstr "Înlocuiește"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Obsoletes"
3560 msgstr "Învechit"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Breaks"
3564 msgstr "Corupe"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Enhances"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "required"
3572 msgstr "cerut"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "important"
3576 msgstr "important"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "standard"
3580 msgstr "standard"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "optional"
3584 msgstr "opțional"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "extra"
3588 msgstr "extra"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3592 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3593
3594 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3595 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3603 msgstr ""
3604 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3605 "APT."
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3609 msgstr ""
3610 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3614 msgstr ""
3615 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3619 msgstr ""
3620 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Reading package lists"
3624 msgstr "Citire liste de pachete"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "IO Error saving source cache"
3628 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3633 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3634
3635 #: apt-pkg/policy.cc
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3639 "available in the sources"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3645 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Did not understand pin type %s"
3650 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3658 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3659 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3660
3661 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3662 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3665 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3666
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Opening %s"
3670 msgstr "Deschidere %s"
3671
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3675 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3676
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3680 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3685 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3690 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3699 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3700
3701 #: apt-pkg/tagfile.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: apt-pkg/update.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Failed to fetch %s %s"
3709 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
3710
3711 #: apt-pkg/update.cc
3712 #, fuzzy
3713 msgid ""
3714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3715 "used instead."
3716 msgstr ""
3717 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3718 "fost folosite în loc unele vechi."
3719
3720 #: apt-pkg/upgrade.cc
3721 msgid "Calculating upgrade"
3722 msgstr "Calculez înnoirea"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3727 #~ "packages"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3730 #~ "poate fi găsit"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3734 #~ "found"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3737 #~ "poate fi găsit"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3743 #~ "prea nou"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3748 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3751 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3756 #~ "candidate version"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3759 #~ "poate fi găsit"
3760
3761 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3762 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3763
3764 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3765 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3766
3767 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3768 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3769
3770 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3771 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3775 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3778 #~ "from APT's binary cache files\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3781 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3784 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Options:\n"
3788 #~ " -h This help text.\n"
3789 #~ " -p=? The package cache.\n"
3790 #~ " -s=? The source cache.\n"
3791 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3792 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3793 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3794 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Opțiuni:\n"
3798 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3799 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3800 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3801 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3802 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3803 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3804 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3805 #~ "tmp\n"
3806 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3807 #~ "informații.\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Opțiuni:\n"
3816 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3817 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3818 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3819 #~ "tmp\n"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3825 #~ "used\n"
3826 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "Options:\n"
3829 #~ " -h This help text\n"
3830 #~ " -s Use source file sorting\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3837 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Opțiuni:\n"
3840 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3841 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3842 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3843 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3844 #~ "tmp\n"
3845
3846 #~ msgid "Child process failed"
3847 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3851 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3852
3853 #~ msgid "Failed to create pipes"
3854 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3855
3856 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3857 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3858
3859 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3860 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3861
3862 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3863 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3867 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3871 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3875 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3879 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3883 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3887 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3890 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3893 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3896 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3899 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3902 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3903
3904 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3907
3908 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3909 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3910
3911 #~ msgid "Collecting File Provides"
3912 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3916 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3917
3918 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3919 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3920
3921 #~ msgid "Total dependency version space: "
3922 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3923
3924 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3925 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3926
3927 #~ msgid "Done"
3928 #~ msgstr "Terminat"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3932 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3936 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3937
3938 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3939 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3943 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3946 #~ "Montare CD-ROM\n"
3947
3948 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3951 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3952
3953 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3954 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3958 #~ "need to manually fix this package."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3961 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3962
3963 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3969 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3970
3971 #~ msgid "Failed to remove %s"
3972 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3973
3974 #~ msgid "Unable to create %s"
3975 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3976
3977 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3978 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3979
3980 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3983
3984 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3987
3988 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3989 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3990
3991 #~ msgid "Reading file listing"
3992 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3996 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3997 #~ "package!"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4000 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4001 #~ "versiune a pachetului!"
4002
4003 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4004 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4005
4006 #~ msgid "Internal error getting a node"
4007 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4008
4009 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4010 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4011
4012 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4013 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4014
4015 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4016 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4017
4018 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4019 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4020
4021 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4022 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4023
4024 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4025 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4026
4027 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4030 #~ "este %lu"
4031
4032 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4033 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4034
4035 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4036 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4037
4038 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4039 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4040
4041 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4042 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4043
4044 #~ msgid "Read error from %s process"
4045 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4046
4047 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4048 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4049
4050 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4051 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4052
4053 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4054 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4055
4056 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4057 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4058
4059 #~ msgid "decompressor"
4060 #~ msgstr "decompresor"
4061
4062 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4063 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4064
4065 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4066 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4069 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4072 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4075 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4078 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4081 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4085 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4088 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4089
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4091 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4094 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4097 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4098
4099 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4100 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4101
4102 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4107 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4110 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4113 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4114
4115 #~ msgid "Could not patch file"
4116 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4117
4118 #~ msgid " %4i %s\n"
4119 #~ msgstr " %4i %s\n"
4120
4121 #~ msgid "%4i %s\n"
4122 #~ msgstr "%4i %s\n"
4123
4124 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4125 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4126
4127 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4128 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4132 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4133 #~ "that package should be filed."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4136 #~ "probabil\n"
4137 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4138 #~ "pentru\n"
4139 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4140
4141 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4142 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4143
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4146 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4151
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4154 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4158 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4159
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4163 #~ "%i signatures\n"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "openpty failed\n"
4169 #~ msgstr "Eșuarea selecției"