1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:837
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422 #: cmdline/apt-get.cc:946
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1001
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1020
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1303
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1342
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1348
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1371
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1386
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1391
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1582
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1623
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 "Usage: apt [options] command\n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
702 " update - update list of available packages\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
713 #: methods/cdrom.cc:203
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
718 #: methods/cdrom.cc:212
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
724 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
726 #: methods/cdrom.cc:222
730 #: methods/cdrom.cc:249
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
734 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
736 #: methods/cdrom.cc:254
737 msgid "Disk not found."
738 msgstr "Ez da diska aurkitu"
740 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
741 msgid "File not found"
742 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
744 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
745 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
746 msgid "Failed to stat"
747 msgstr "Huts egin du atzitzean"
749 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
750 msgid "Failed to set modification time"
751 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
753 #: methods/file.cc:47
754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
755 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
758 #: methods/ftp.cc:173
762 #: methods/ftp.cc:179
763 msgid "Unable to determine the peer name"
764 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
766 #: methods/ftp.cc:184
767 msgid "Unable to determine the local name"
768 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
770 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
773 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
775 #: methods/ftp.cc:221
777 msgid "USER failed, server said: %s"
778 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
780 #: methods/ftp.cc:228
782 msgid "PASS failed, server said: %s"
783 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
785 #: methods/ftp.cc:248
787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
790 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
791 "ProxyLogin hutsik dago."
793 #: methods/ftp.cc:276
795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
797 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
800 #: methods/ftp.cc:302
802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
803 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
806 msgid "Connection timeout"
807 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
809 #: methods/ftp.cc:346
810 msgid "Server closed the connection"
811 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
813 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
816 msgstr "Irakurketa errorea"
818 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
819 msgid "A response overflowed the buffer."
820 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
822 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
823 msgid "Protocol corruption"
824 msgstr "Protokolo hondatzea"
826 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
830 msgstr "Idazketa errorea"
832 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
833 msgid "Could not create a socket"
834 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
836 #: methods/ftp.cc:708
837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
839 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
841 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
843 msgstr "Huts egin du"
845 #: methods/ftp.cc:714
846 msgid "Could not connect passive socket."
847 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
849 #: methods/ftp.cc:731
850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
851 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
853 #: methods/ftp.cc:745
854 msgid "Could not bind a socket"
855 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
857 #: methods/ftp.cc:749
858 msgid "Could not listen on the socket"
859 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
861 #: methods/ftp.cc:756
862 msgid "Could not determine the socket's name"
863 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
865 #: methods/ftp.cc:788
866 msgid "Unable to send PORT command"
867 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
869 #: methods/ftp.cc:798
871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
872 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
874 #: methods/ftp.cc:807
876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
877 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
879 #: methods/ftp.cc:827
880 msgid "Data socket connect timed out"
881 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
883 #: methods/ftp.cc:834
884 msgid "Unable to accept connection"
885 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
887 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
888 msgid "Problem hashing file"
889 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
891 #: methods/ftp.cc:886
893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
894 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
896 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
897 msgid "Data socket timed out"
898 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
900 #: methods/ftp.cc:931
902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
903 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
905 #. Get the files information
906 #: methods/ftp.cc:1008
910 #: methods/ftp.cc:1120
911 msgid "Unable to invoke "
912 msgstr "Ezin da deitu "
914 #: methods/connect.cc:76
916 msgid "Connecting to %s (%s)"
917 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
919 #: methods/connect.cc:87
924 #: methods/connect.cc:94
926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
929 #: methods/connect.cc:100
931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
932 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
934 #: methods/connect.cc:108
936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
938 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
940 #: methods/connect.cc:126
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
943 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
945 #. We say this mainly because the pause here is for the
946 #. ssh connection that is still going
947 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
949 msgid "Connecting to %s"
950 msgstr "Konektatzen -> %s..."
952 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
954 msgid "Could not resolve '%s'"
955 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
957 #: methods/connect.cc:205
959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
960 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
962 #: methods/connect.cc:209
964 msgid "System error resolving '%s:%s'"
965 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
967 #: methods/connect.cc:211
969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
970 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
972 #: methods/connect.cc:258
974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
975 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
977 #: methods/gpgv.cc:167
979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
980 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
982 #: methods/gpgv.cc:171
983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
984 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
986 #: methods/gpgv.cc:173
988 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
989 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
991 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
992 #: methods/gpgv.cc:179
995 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
999 #: methods/gpgv.cc:183
1000 msgid "Unknown error executing gpgv"
1001 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1003 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1005 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1007 #: methods/gpgv.cc:230
1009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1012 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1015 #: methods/gzip.cc:65
1016 msgid "Empty files can't be valid archives"
1019 #: methods/http.cc:519
1020 msgid "Error writing to the file"
1021 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1023 #: methods/http.cc:533
1024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1025 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1027 #: methods/http.cc:535
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1031 #: methods/http.cc:571
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1035 #: methods/http.cc:631
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1039 #: methods/http.cc:636
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1043 #: methods/http.cc:659
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "Goiburuen zain"
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1075 #: methods/server.cc:490
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1079 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "Konexioak huts egin du"
1083 #: methods/server.cc:656
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "Barne errorea"
1087 #: apt-private/private-list.cc:147
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1106 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1107 "berri emanez (ingelesez)"
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:166
1113 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1114 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:171
1120 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1121 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:178
1127 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1128 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:183
1134 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1135 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1137 #: apt-private/private-install.cc:211
1139 msgid "You don't have enough free space in %s."
1140 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1142 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1143 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1144 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1146 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1147 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1148 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1150 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1151 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1152 #: apt-private/private-install.cc:231
1153 msgid "Yes, do as I say!"
1154 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1156 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1160 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1164 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1167 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1171 #: apt-private/private-install.cc:254
1172 msgid "Do you want to continue?"
1173 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1175 #: apt-private/private-install.cc:324
1176 msgid "Some files failed to download"
1177 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1179 #: apt-private/private-install.cc:331
1181 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1185 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1187 #: apt-private/private-install.cc:335
1188 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1189 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1191 #: apt-private/private-install.cc:340
1192 msgid "Unable to correct missing packages."
1193 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1195 #: apt-private/private-install.cc:341
1196 msgid "Aborting install."
1197 msgstr "Abortatu instalazioa."
1199 #: apt-private/private-install.cc:377
1201 "The following package disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 "The following packages disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 #: apt-private/private-install.cc:381
1210 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1213 #: apt-private/private-install.cc:402
1214 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1215 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1217 #: apt-private/private-install.cc:510
1219 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1220 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1222 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1223 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1226 #. if (Packages == 1)
1228 #. c1out << std::endl;
1230 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1231 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1232 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1235 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1236 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1237 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1239 #: apt-private/private-install.cc:517
1240 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1241 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1243 #: apt-private/private-install.cc:524
1246 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1248 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1251 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1254 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1257 #: apt-private/private-install.cc:528
1259 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1261 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1263 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1266 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1274 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1286 "zehaztu konponbide bat)."
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1295 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1296 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1297 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1298 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Hautsitako paketeak"
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1337 #: apt-private/private-output.cc:200
1338 msgid "installed,upgradable to: "
1341 #: apt-private/private-output.cc:206
1343 msgid "[installed,local]"
1344 msgstr " [Instalatuta]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:209
1347 msgid "[installed,auto-removable]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:211
1352 msgid "[installed,automatic]"
1353 msgstr " [Instalatuta]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:213
1358 msgstr " [Instalatuta]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:219
1361 msgid "[upgradable from: "
1364 #: apt-private/private-output.cc:225
1365 msgid "[residual-config]"
1368 #: apt-private/private-output.cc:316
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1372 #: apt-private/private-output.cc:406
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1377 #: apt-private/private-output.cc:408
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1382 #: apt-private/private-output.cc:415
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "baina ez da instalagarria"
1386 #: apt-private/private-output.cc:417
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "baina pakete birtuala da"
1390 #: apt-private/private-output.cc:420
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1394 #: apt-private/private-output.cc:420
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "baina ez da instalatuko"
1398 #: apt-private/private-output.cc:425
1402 #: apt-private/private-output.cc:454
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:480
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:502
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:523
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:544
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:564
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:619
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1431 #: apt-private/private-output.cc:627
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1436 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1437 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1439 #: apt-private/private-output.cc:658
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1444 #: apt-private/private-output.cc:662
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1449 #: apt-private/private-output.cc:664
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:666
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1459 #: apt-private/private-output.cc:670
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:692
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:698
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:709
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:715
1490 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1501 msgstr " : huts egin du."
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1548 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1552 #: apt-private/private-show.cc:152
1554 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1556 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1560 #: apt-private/private-show.cc:159
1561 msgid "not a real package (virtual)"
1564 #: apt-private/private-main.cc:19
1566 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1567 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1568 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1569 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1572 #: apt-private/private-sources.cc:45
1574 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1575 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1577 #: apt-private/private-sources.cc:57
1579 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1600 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1601 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1611 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1613 "in the drive '%s' and press enter\n"
1615 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1617 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1625 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1652 #: methods/mirror.cc:315
1654 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1655 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1657 #: methods/mirror.cc:445
1659 msgid "[Mirror: %s]"
1662 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1663 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1664 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1666 #: methods/rsh.cc:340
1667 msgid "Connection closed prematurely"
1668 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1670 #: dselect/install:33
1671 msgid "Bad default setting!"
1672 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1674 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1675 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1676 msgid "Press enter to continue."
1677 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1679 #: dselect/install:92
1680 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1681 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1683 #: dselect/install:102
1685 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1686 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1688 #: dselect/install:103
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1693 #: dselect/install:104
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1697 #: dselect/install:105
1699 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1726 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1728 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1729 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1732 " -h Laguntza testu hau\n"
1733 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1734 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1735 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1739 msgid "Unable to write to %s"
1740 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1743 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1744 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1747 msgid "Package extension list is too long"
1748 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1754 msgid "Error processing directory %s"
1755 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1758 msgid "Source extension list is too long"
1759 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1762 msgid "Error writing header to contents file"
1763 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1767 msgid "Error processing contents %s"
1768 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1772 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1773 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1774 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " generate config [groups]\n"
1780 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1781 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1782 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1785 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1786 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1787 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1790 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1793 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1794 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1795 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " --md5 Control MD5 generation\n"
1803 " -s=? Source override file\n"
1805 " -d=? Select the optional caching database\n"
1806 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1807 " --contents Control contents file generation\n"
1808 " -c=? Read this configuration file\n"
1809 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1812 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " generate config [groups]\n"
1819 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1820 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1821 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1822 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1823 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1824 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1825 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1827 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1828 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1829 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1830 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1831 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1832 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1833 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1834 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 " -h Laguntza testu hau\n"
1840 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1841 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1843 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1844 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1845 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1846 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1847 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1850 msgid "No selections matched"
1851 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1855 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1856 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1860 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1861 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1865 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1866 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1871 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1872 "remove and re-create the database."
1874 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1875 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1883 #: apt-inst/extract.cc:209
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1896 #: ftparchive/writer.cc:82
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:87
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:143
1910 #: ftparchive/writer.cc:145
1914 #: ftparchive/writer.cc:152
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1918 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1923 #: ftparchive/writer.cc:183
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1927 #: ftparchive/writer.cc:210
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1932 #: ftparchive/writer.cc:269
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:277
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1942 #: ftparchive/writer.cc:281
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1947 #: ftparchive/writer.cc:289
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1952 #: ftparchive/writer.cc:299
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:404
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1961 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:712
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:716
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "Ezin da %s ireki"
1990 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1995 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2000 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2005 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2007 msgid "Failed to read the override file %s"
2008 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2012 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2013 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2017 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2018 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2021 msgid "Failed to create FILE*"
2022 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2025 msgid "Failed to fork"
2026 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2029 msgid "Compress child"
2030 msgstr "Konprimatu Umeak"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2034 msgid "Internal error, failed to create %s"
2035 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2038 msgid "IO to subprocess/file failed"
2039 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2042 msgid "Failed to read while computing MD5"
2043 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2047 msgid "Problem unlinking %s"
2048 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2052 msgid "Failed to rename %s to %s"
2053 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2055 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2071 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2072 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2075 " -h Laguntza testu hau\n"
2076 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2077 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2078 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2099 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2100 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2103 " -h Laguntza testu hau\n"
2104 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2105 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2106 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2109 msgid "Failed to create pipes"
2110 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2113 msgid "Failed to exec gzip "
2114 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2117 msgid "Corrupted archive"
2118 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2121 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2122 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2126 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2127 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2130 msgid "Invalid archive signature"
2131 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2134 msgid "Error reading archive member header"
2135 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2139 msgid "Invalid archive member header %s"
2140 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2143 msgid "Invalid archive member header"
2144 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2147 msgid "Archive is too short"
2148 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2151 msgid "Failed to read the archive headers"
2152 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:382
2155 msgid "DropNode called on still linked node"
2156 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:414
2159 msgid "Failed to locate the hash element!"
2160 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:461
2163 msgid "Failed to allocate diversion"
2164 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:466
2167 msgid "Internal error in AddDiversion"
2168 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:479
2172 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2173 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:508
2177 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2178 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:551
2182 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2183 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2185 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2187 msgid "Failed to write file %s"
2188 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2192 msgid "Failed to close file %s"
2193 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2195 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2197 msgid "The path %s is too long"
2198 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2200 #: apt-inst/extract.cc:125
2202 msgid "Unpacking %s more than once"
2203 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2205 #: apt-inst/extract.cc:135
2207 msgid "The directory %s is diverted"
2208 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2210 #: apt-inst/extract.cc:145
2212 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2213 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2215 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2216 msgid "The diversion path is too long"
2217 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2219 #: apt-inst/extract.cc:242
2221 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2222 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2224 #: apt-inst/extract.cc:282
2225 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2226 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2228 #: apt-inst/extract.cc:286
2229 msgid "The path is too long"
2230 msgstr "Bidea luzeegia da"
2232 #: apt-inst/extract.cc:414
2234 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2235 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2237 #: apt-inst/extract.cc:431
2239 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2240 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2242 #: apt-inst/extract.cc:491
2244 msgid "Unable to stat %s"
2245 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2250 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2251 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2255 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2256 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2259 msgid "Unparsable control file"
2260 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2263 msgid "Can't mmap an empty file"
2264 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2268 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2269 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2273 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2274 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2278 msgid "Unable to close mmap"
2279 msgstr "Ezin da %s ireki"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2283 msgid "Unable to synchronize mmap"
2284 msgstr "Ezin da deitu "
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2302 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2313 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2316 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2319 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2322 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2325 msgid "%lih %limin %lis"
2328 #. min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2342 msgid "Selection %s not found"
2343 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2347 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2352 msgid "Opening configuration file %s"
2353 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s... Errorea!"
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s... Eginda"
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2414 #. Print the spinner
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2417 msgid "%c%s... %u%%"
2418 msgstr "%c%s... Eginda"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2445 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2449 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2450 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2454 msgid "Option '%s' is too long"
2455 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2459 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2460 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2464 msgid "Invalid operation %s"
2465 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2469 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2470 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2473 msgid "Failed to stat the cdrom"
2474 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2478 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2479 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2483 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2490 msgid "Could not open lock file %s"
2491 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2495 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2497 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2501 msgid "Could not get lock %s"
2502 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2506 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2511 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2516 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2522 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2527 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2528 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2532 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2533 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2537 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2538 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2542 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2543 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2547 msgid "Could not open file %s"
2548 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2552 msgid "Could not open file descriptor %d"
2553 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2556 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2557 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2560 msgid "Failed to exec compressor "
2561 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2565 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2566 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2570 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2571 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2575 msgid "Problem closing the file %s"
2576 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2580 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2581 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2585 msgid "Problem unlinking the file %s"
2586 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2589 msgid "Problem syncing the file"
2590 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2592 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2593 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2595 msgid "No keyring installed in %s."
2596 msgstr "Abortatu instalazioa."
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2599 msgid "Empty package cache"
2600 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2603 msgid "The package cache file is corrupted"
2604 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2607 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2608 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2612 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2613 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2618 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2621 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2622 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2626 msgstr "Mendekotasuna:"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2630 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 msgstr "Iradokizuna:"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 msgstr "Zaharkitzea:"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 msgstr "garrantzitsua"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2666 msgstr "beharrezkoa"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2681 msgid "Building dependency tree"
2682 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2685 msgid "Candidate versions"
2686 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2689 msgid "Dependency generation"
2690 msgstr "Dependentzi Sormena"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2693 msgid "Reading state information"
2694 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2698 msgid "Failed to open StateFile %s"
2699 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2704 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2709 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2714 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2718 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2754 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2764 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2769 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2774 msgstr "%s irekitzen"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2783 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2784 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2788 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2789 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2794 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2816 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2817 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2820 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2822 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2823 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2830 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2837 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2838 "atxikitako paketeek eraginda."
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2846 msgid "List directory %spartial is missing."
2847 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2851 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2852 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2856 msgid "Unable to lock directory %s"
2857 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2859 #. only show the ETA if it makes sense
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2863 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2864 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2868 msgid "Retrieving file %li of %li"
2869 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2873 msgid "The method driver %s could not be found."
2874 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2878 msgid "Method %s did not start correctly"
2879 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2883 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2884 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2886 #: apt-pkg/init.cc:143
2888 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2889 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2891 #: apt-pkg/init.cc:159
2892 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2893 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2895 #: apt-pkg/clean.cc:57
2897 msgid "Unable to stat %s."
2898 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2900 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2901 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2902 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2905 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2906 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2909 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2910 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2913 msgid "The list of sources could not be read."
2914 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2916 #: apt-pkg/policy.cc:75
2919 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2920 "available in the sources"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:414
2925 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2926 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:436
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:444
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2935 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2938 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2939 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2941 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2942 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2962 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2966 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2970 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2974 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2975 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2984 msgid "Reading package lists"
2985 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2998 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3005 msgid "Size mismatch"
3006 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3010 msgid "Invalid file format"
3011 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3016 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3017 "or malformed file)"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3022 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3023 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3026 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3027 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3032 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3033 "repository will not be applied."
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3038 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3044 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3045 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3048 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3051 msgid "GPG error: %s: %s"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3060 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3061 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3065 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3071 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3113 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Egiaztatzen... "
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3176 "This disc is called: \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3213 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3217 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3222 msgid "Hash mismatch for: %s"
3223 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3227 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3232 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3237 msgid "Couldn't find task '%s'"
3238 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3242 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3243 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3247 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3253 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3259 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3264 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3269 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3273 msgid "Send scenario to solver"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3277 msgid "Send request to solver"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3281 msgid "Prepare for receiving solution"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3285 msgid "External solver failed without a proper error message"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3289 msgid "Execute external solver"
3292 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3294 msgid "Progress: [%3i%%]"
3297 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3298 msgid "Running dpkg"
3301 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3304 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3307 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3308 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "%s Instalatzen"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "%s konfiguratzen"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "%s prestatzen"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "%s irekitzen"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "%s Instalatuta"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3379 msgstr "%s kendurik"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3392 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3397 msgid "Can not write log (%s)"
3398 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3401 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3405 msgid "Is stdout a terminal?"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3441 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3453 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3459 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3460 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3462 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3463 #. dpkg --configure -a
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3467 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3475 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3476 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3479 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3480 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3482 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3483 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3486 #~ msgid " [Not candidate version]"
3487 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3489 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3490 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3493 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3494 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3495 #~ "is only available from another source\n"
3497 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3498 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3500 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3502 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3503 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3506 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3507 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3510 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3511 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3514 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3515 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3521 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3522 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3525 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3526 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3528 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3529 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3531 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3532 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3535 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3539 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3540 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3542 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3544 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3546 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3547 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3550 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3551 #~ "need to manually fix this package."
3553 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3554 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3556 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3558 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3562 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3563 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3565 #~ msgid "Failed to remove %s"
3566 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3568 #~ msgid "Unable to create %s"
3569 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3571 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3572 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3574 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3575 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3577 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3578 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3580 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3581 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3583 #~ msgid "Reading file listing"
3584 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3587 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3588 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3591 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3592 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3593 #~ "paketearen bertsio bera!"
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3629 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3631 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3632 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3634 #~ msgid "Read error from %s process"
3635 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3637 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3638 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3649 #~ msgid "decompressor"
3650 #~ msgstr "deskonpresorea"
3652 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3675 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3678 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3681 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3684 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3687 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3690 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3692 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3696 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3698 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3699 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3701 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3702 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3704 #~ msgid "Could not patch file"
3705 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3707 #~ msgid " %4i %s\n"
3708 #~ msgstr " %4i %s\n"
3711 #~ msgstr "%4i %s\n"
3713 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3714 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"