]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
9b3a18b184a2e87393735762042e51b994385e8b
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Találat:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [Folyamatban]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Helyezze be a(z)\n"
66 " „%s”\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " sikertelen."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Kész"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Rendezés"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Telepítve]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr ""
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191 "találhatók.\n"
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193 "tartalmazza.\n"
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195 "meg.\n"
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 msgid ""
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "unauthenticated"
237 msgstr ""
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
266 msgstr ""
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272 #.
273 #. if (Packages == 1)
274 #. {
275 #. c1out << std::endl;
276 #. c1out <<
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
280 #. }
281 #.
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr ""
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr ""
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
371 " ?] "
372 msgstr ""
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375 " ?] "
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Abort."
379 msgstr "Megszakítva."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396 "missing?"
397 msgstr ""
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgid_plural ""
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgstr[0] ""
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423 msgstr[1] ""
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455 msgstr[1] ""
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457 "szükség:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr ""
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "solution)."
484 msgstr ""
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr "Felsorolás"
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547 msgstr[1] ""
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550 #: apt-private/private-main.cc
551 msgid ""
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
556 msgstr ""
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr "ismeretlen"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed]"
585 msgstr "[telepítve]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " vagy"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[I/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[i/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "I"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
743 msgstr[1] ""
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "(not found)"
771 msgstr "(nem található)"
772
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
775 #, c-format
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Installed: "
781 msgstr " Telepítve: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Candidate: "
785 msgstr " Jelölt: "
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "(none)"
789 msgstr "(nincs)"
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Package pin: "
793 msgstr " Csomagrögzítés: "
794
795 #. Show the priority tables
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Version table:"
798 msgstr " Verziótáblázat:"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827 msgstr ""
828 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
842 "karbantartva:\n"
843 "%s\n"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Please use:\n"
849 "%s\n"
850 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851 msgstr ""
852 "Használja a következő parancsot:\n"
853 "%s\n"
854 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr ""
917 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
918 "kell"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr ""
933 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Failed to process build dependencies"
942 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
943
944 #: apt-private/private-sources.cc
945 #, c-format
946 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
947 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, c-format
951 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
952 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
953
954 #: apt-private/private-unmet.cc
955 #, c-format
956 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
958
959 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
962
963 #: apt-private/private-update.cc
964 #, c-format
965 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966 msgid_plural ""
967 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968 msgstr[0] ""
969 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --upgradable” "
970 "parancsot.\n"
971 msgstr[1] ""
972 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list "
973 "--upgradable” parancsot.\n"
974
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
977 msgstr "Minden csomag naprakész."
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
981 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package names: "
985 msgstr "Csomagnevek összesen : "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package structures: "
989 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Normal packages: "
993 msgstr " Normális csomagok: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Pure virtual packages: "
997 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Single virtual packages: "
1001 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Mixed virtual packages: "
1005 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Missing: "
1009 msgstr " Hiányzik: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct versions: "
1013 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct descriptions: "
1017 msgstr "Összes különböző leírás: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total dependencies: "
1021 msgstr "Függőségek összesen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total ver/file relations: "
1025 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Desc/File relations: "
1029 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Provides mappings: "
1033 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total globbed strings: "
1037 msgstr "Minták összesen: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total slack space: "
1041 msgstr "Slack terület összesen: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total space accounted for: "
1045 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid ""
1053 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1054 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062 msgstr ""
1063 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show source records"
1075 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show raw dependency information for a package"
1083 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show a readable record for the package"
1091 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "List the names of all packages in the system"
1095 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show policy settings"
1099 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1113
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid ""
1116 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119 "mount point."
1120 msgstr ""
1121 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az alapértelmezett "
1122 "csatolási pont használatával.\n"
1123 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1130
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134 "\n"
1135 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138 msgstr ""
1139 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1140 "\n"
1141 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1142 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és az\n"
1143 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1144 "elő.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "Arguments not in pairs"
1148 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-config [options] command\n"
1153 "\n"
1154 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1155 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1158 "\n"
1159 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1160 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1165
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "show the active configuration setting"
1168 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181 msgid ""
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 "instead."
1184 msgstr ""
1185 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1186 "auto” parancsokat."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Támogatott modulok:"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1203 "and information about them from authenticated sources and\n"
1204 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1205 "with their dependencies.\n"
1206 msgstr ""
1207 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1208 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1209 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1212 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1213 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Retrieve new lists of packages"
1217 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Perform an upgrade"
1221 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1225 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove packages"
1229 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Remove packages and config files"
1233 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1236 msgid "Remove automatically all unused packages"
1237 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1241 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Follow dselect selections"
1245 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1249 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Erase downloaded archive files"
1253 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Erase old downloaded archive files"
1257 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1261 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download source archives"
1265 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download the binary package into the current directory"
1269 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1273 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Need one URL as argument"
1277 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "Download Failed"
1285 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1295 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1296 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297 "\n"
1298 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1299 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1302 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1303 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1304 "\n"
1305 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1306 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1307 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "download the given uri to the target-path"
1311 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1319 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "detect proxy using apt.conf"
1323 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s was already set on hold.\n"
1343 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "%s was already not hold.\n"
1348 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1352 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "%s set on hold.\n"
1357 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1362 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for purge.\n"
1367 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for removal.\n"
1372 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Selected %s for installation.\n"
1377 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1384 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1385 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1386 "all packages with or without a certain marking.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1391 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1392 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1393 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1401 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark a package as held back"
1405 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Unset a package set as held back"
1409 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1413 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of manually installed packages"
1417 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of package on hold"
1421 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt [options] command\n"
1426 "\n"
1427 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1428 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1429 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1430 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1431 "interactive use by default.\n"
1432 msgstr ""
1433 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1434 "\n"
1435 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1436 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1437 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1438 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1439 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1440
1441 #. query
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "list packages based on package names"
1444 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "search in package descriptions"
1448 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "show package details"
1452 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1453
1454 #. package stuff
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "install packages"
1457 msgstr "csomagok telepítése"
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "remove packages"
1461 msgstr "csomagok eltávolítása"
1462
1463 #. system wide stuff
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 msgid "update list of available packages"
1466 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1471
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474 msgstr ""
1475 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1476
1477 #. misc
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid ""
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 msgstr ""
1492 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1493 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "Hibás CD"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502 msgstr ""
1503 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1504
1505 #: methods/cdrom.cc
1506 msgid "Disk not found."
1507 msgstr "A lemez nem található."
1508
1509 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1510 msgid "File not found"
1511 msgstr "A fájl nem található"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Connecting to %s (%s)"
1516 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "[IP: %s %s]"
1521 msgstr "[IP: %s %s]"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1536 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1537
1538 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1539 msgid "Failed"
1540 msgstr "Sikertelen"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547 #. We say this mainly because the pause here is for the
1548 #. ssh connection that is still going
1549 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Connecting to %s"
1552 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not resolve '%s'"
1557 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1562 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1567 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1572 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1577 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1578
1579 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1580 msgid "Failed to stat"
1581 msgstr "Nem érhető el"
1582
1583 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1584 msgid "Failed to set modification time"
1585 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1586
1587 #: methods/file.cc
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1590
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Logging in"
1594 msgstr "Bejelentkezés"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1607 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid ""
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622 "is empty."
1623 msgstr ""
1624 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1625 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr ""
1631 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1632 "%s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connection timeout"
1641 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Server closed the connection"
1645 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgid "Read error"
1649 msgstr "Olvasási hiba"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "A response overflowed the buffer."
1653 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Protocol corruption"
1657 msgstr "Protokollhiba"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgid "Write error"
1661 msgstr "Írási hiba"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not create a socket"
1665 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669 msgstr ""
1670 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not connect passive socket."
1674 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not bind a socket"
1682 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not listen on the socket"
1686 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not determine the socket's name"
1690 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to send PORT command"
1694 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Data socket connect timed out"
1708 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Unable to accept connection"
1712 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1713
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715 msgid "Problem hashing file"
1716 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724 msgid "Data socket timed out"
1725 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1731
1732 #. Get the files information
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Query"
1735 msgstr "Lekérdezés"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Unable to invoke "
1739 msgstr "Nem lehet meghívni "
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1752 msgstr ""
1753 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1754 "gnupg?)"
1755
1756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1761 "authentication?)"
1762 msgstr ""
1763 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1764 "hitelesítést?)"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "Unknown error executing apt-key"
1768 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1769
1770 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid ""
1782 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783 "available:\n"
1784 msgstr ""
1785 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1786 "el:\n"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error writing to the file"
1790 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error reading from server"
1798 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to file"
1802 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Select failed"
1806 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Connection timed out"
1810 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error writing to output file"
1814 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1815
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to read %s"
1823 msgstr "%s nem olvasható"
1824
1825 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to change to %s"
1829 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1830
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "No mirror file '%s' found "
1836 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1837
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1844
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1849
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "[Mirror: %s]"
1853 msgstr "[Tükör: %s]"
1854
1855 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to stat %s"
1859 msgstr "%s elérése sikertelen"
1860
1861 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1864
1865 #: methods/rsh.cc
1866 msgid "Connection closed prematurely"
1867 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Waiting for headers"
1871 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Rossz fejlécsor"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "This HTTP server has broken range support"
1891 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header data"
1899 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909 "5 apt.conf)"
1910 msgstr ""
1911 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a "
1912 "kiszolgálótól/proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Belső hiba"
1917
1918 #: methods/store.cc
1919 msgid "Empty files can't be valid archives"
1920 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1921
1922 #: dselect/install:33
1923 msgid "Bad default setting!"
1924 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1925
1926 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1927 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1930
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1934
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1938
1939 #: dselect/install:103
1940 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1942
1943 #: dselect/install:104
1944 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945 msgstr ""
1946 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1947 "ezen üzenet"
1948
1949 #: dselect/install:105
1950 msgid ""
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1953
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964 "configuration questions before installation of packages.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1969 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1970 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to mkstemp %s"
1975 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1976
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to write to %s"
1980 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1984 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1985
1986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987 msgid ""
1988 "Usage: apt-internal-solver\n"
1989 "\n"
1990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1991 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1992 "the like.\n"
1993 msgstr ""
1994 "Használat: apt-internal-solver\n"
1995 "\n"
1996 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1997 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 msgid "Unknown package record!"
2001 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2006 "\n"
2007 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2008 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2009 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2010 msgstr ""
2011 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2014 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s kapcsolóval\n"
2015 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " contents path\n"
2045 " release path\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2047 " clean config\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 "Debian archive:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2073 " -q Quiet\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 msgstr ""
2080 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2081 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2083 " contents útvonal\n"
2084 " release útvonal\n"
2085 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2086 " clean konfigfájl\n"
2087 "\n"
2088 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2089 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2090 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2091 "\n"
2092 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2093 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2094 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2095 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2096 "\n"
2097 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2098 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2099 "\n"
2100 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2101 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2102 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2103 "útvonalelőtag\n"
2104 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2105 "a\n"
2106 "Debian archívumból:\n"
2107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109 "\n"
2110 "Kapcsolók:\n"
2111 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2112 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2113 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2114 " -q Szűkszavú mód\n"
2115 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2116 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2117 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2118 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2119 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2120
2121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 msgid "No selections matched"
2123 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2128 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2133 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2138 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid ""
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2144 msgstr ""
2145 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2146 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2164
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to rename %s to %s"
2203 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to open %s"
2208 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2209
2210 #. skip spaces
2211 #. find end of word
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to read the override file %s"
2220 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "E: "
2249 msgstr "H: "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: "
2253 msgstr "F: "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: Errors apply to file "
2257 msgstr "H: Hibás a fájl "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to resolve %s"
2262 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Tree walking failed"
2266 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to open %s"
2271 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to readlink %s"
2281 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "Az archívum túl rövid"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2345 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Corrupted archive"
2349 msgstr "Hibás archívum"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2373
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to write file %s"
2377 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2378
2379 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to close file %s"
2382 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The path %s is too long"
2387 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Unpacking %s more than once"
2392 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The directory %s is diverted"
2397 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The diversion path is too long"
2406 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The path is too long"
2419 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat %s"
2434 msgstr "%s nem érhető el"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "DropNode called on still linked node"
2438 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to locate the hash element!"
2442 msgstr "A hash elem nem található!"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to allocate diversion"
2446 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Internal error in AddDiversion"
2450 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid ""
2469 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2470 "disabled by default."
2471 msgstr ""
2472 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2473 "alapesetben ki van kapcsolva."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid ""
2477 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2478 "potentially dangerous to use."
2479 msgstr ""
2480 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2481 "lehet."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486 "details."
2487 msgstr ""
2488 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2489 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Hash Sum mismatch"
2498 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "A méret nem megfelelő"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Invalid file format"
2506 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Signature error"
2510 msgstr "Aláírási hiba"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2516 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2517 msgstr ""
2518 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2519 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2520
2521 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "GPG error: %s: %s"
2525 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2531 "architecture '%s'"
2532 msgstr ""
2533 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2534 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540 "or malformed file)"
2541 msgstr ""
2542 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2543 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2549 "weak security information for it"
2550 msgstr ""
2551 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2552 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2556 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2557
2558 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2559 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2560 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2565 "repository will not be applied."
2566 msgstr ""
2567 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2568 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2573 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2574
2575 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2576 #. back to queueing Packages files without verification
2577 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "The repository '%s' is not signed."
2581 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2582
2583 #. No Release file was present so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2589 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2594 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid ""
2598 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2599 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2600 msgstr ""
2601 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2602 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2603 "felülbírálásához."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 msgstr ""
2611 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2612 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2617 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 msgstr ""
2624 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2625
2626 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2630 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Is the package %s installed?"
2640 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2651 msgstr ""
2652 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2653 "Entert."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "List directory %spartial is missing."
2658 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to lock directory %s"
2668 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2673 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2679 "user '%s'."
2680 msgstr ""
2681 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2682 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2714 "csomagok okozhatják."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 msgstr ""
2723 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2724 "meg."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2729
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "„%s” feladat nem található"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr ""
2768 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr ""
2774 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786 "neither of them"
2787 msgstr ""
2788 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2789 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Azonosítás... "
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830 "%zu signatures\n"
2831 msgstr ""
2832 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2833 "megtalálva\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid ""
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2839 msgstr ""
2840 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2841 "megfelelő az architektúra?"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "A lemez neve: \n"
2859 "„%s”\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Új forráslista írása\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "%s nem érhető el."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 "other options."
2892 msgstr ""
2893 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2894 "kapcsolóval kombinálva."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900 "options"
2901 msgstr ""
2902 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval kombinálva"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Command line option %s is not boolean"
2907 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option %s requires an argument."
2912 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917 msgstr ""
2918 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 msgstr ""
2989 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990 "argumentumként"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr ""
3031 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 msgstr ""
3037 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038 "fájlkiterjesztése"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044 msgstr ""
3045 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046 "fájlkiterjesztése van"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Unexpected end of file"
3080 msgstr "Túl korai fájlvég"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem closing the file %s"
3113 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3123
3124 # FIXME
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161 msgstr ""
3162 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "reached."
3170 msgstr ""
3171 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid ""
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176 msgstr ""
3177 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178 "automatikus emelést."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Hiba!"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Kész"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "..."
3192 msgstr "..."
3193
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... %u%%"
3199
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3205
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lió %lip %limp"
3211
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%limin %lis"
3216 msgstr "%lip %limp"
3217
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%lis"
3222 msgstr "%limp"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3228
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235 msgstr ""
3236 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3237 "forrásból: %s"
3238
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3266 "security purposes"
3267 msgstr ""
3268 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból elég "
3269 "erősnek tekinthető"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3280
3281 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3285 msgstr ""
3286 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra vonatkozóan: "
3287 "%s %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3292 msgstr ""
3293 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra vonatkozóan: "
3294 "%s %s (%s)"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3299 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 "it?"
3306 msgstr ""
3307 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3308 "használja?"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 msgstr ""
3314 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3315
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 msgstr ""
3323 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3324 "probléma megoldásához. "
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 msgid "Not locked"
3328 msgstr "Nincs zárolva"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "%s telepítése"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "%s konfigurálása"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "%s eltávolítása"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3359
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "%s előkészítése"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "%s kicsomagolása"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "%s telepítve"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Removed %s"
3399 msgstr "%s eltávolítva"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Can not write log (%s)"
3414 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3418 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3439 "egy korábbi hiba következménye."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3447 "lemez"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3455 "hibát jelez"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3460 "local system"
3461 msgstr ""
3462 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3463 "lévő hibát jelez"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3468 msgstr ""
3469 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Building dependency tree"
3473 msgstr "Függőségi fa építése"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Candidate versions"
3477 msgstr "Lehetséges verziók"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Dependency generation"
3481 msgstr "Függőséggenerálás"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Reading state information"
3485 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open StateFile %s"
3490 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Send scenario to solver"
3499 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "Send request to solver"
3503 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Prepare for receiving solution"
3507 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "External solver failed without a proper error message"
3511 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Execute external solver"
3515 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records.\n"
3520 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3540 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Hash mismatch for: %s"
3545 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3546
3547 #: apt-pkg/init.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3550 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3551
3552 #: apt-pkg/init.cc
3553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3554 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3555
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Progress: [%3i%%]"
3559 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3560
3561 #: apt-pkg/install-progress.cc
3562 msgid "Running dpkg"
3563 msgstr "A dpkg futtatása"
3564
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3569 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3570 msgstr ""
3571 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3572 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3573
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not configure '%s'. "
3577 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3578
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3583 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3584 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3585 msgstr ""
3586 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3587 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3588 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Empty package cache"
3592 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "The package cache file is corrupted"
3596 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3600 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3605 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3610 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3614 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Depends"
3618 msgstr "Függ ettől"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "PreDepends"
3622 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Suggests"
3626 msgstr "Javasolja"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Recommends"
3630 msgstr "Ajánlja"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Conflicts"
3634 msgstr "Ütközik"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Replaces"
3638 msgstr "Kicseréli"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Obsoletes"
3642 msgstr "Elavulttá teszi"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Breaks"
3646 msgstr "Töri"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Enhances"
3650 msgstr "Bővíti"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "required"
3654 msgstr "szükséges"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "important"
3658 msgstr "fontos"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "standard"
3662 msgstr "szabványos"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "optional"
3666 msgstr "opcionális"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "extra"
3670 msgstr "extra"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3674 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3675
3676 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3677 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3681 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3685 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Reading package lists"
3701 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "IO Error saving source cache"
3705 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716 "available in the sources"
3717 msgstr ""
3718 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3719 "ilyen kiadás a forrásokban"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Did not understand pin type %s"
3729 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3734 msgstr ""
3735 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán (%"
3736 "d – %d)"
3737
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3740 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3741
3742 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3746 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Opening %s"
3751 msgstr "%s megnyitása"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3756 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3761 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3767
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3771 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3772
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3776 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3777
3778 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3780 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3781
3782 #: apt-pkg/tagfile.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3785 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3786
3787 #: apt-pkg/update.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Failed to fetch %s %s"
3790 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3791
3792 #: apt-pkg/update.cc
3793 msgid ""
3794 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3795 "used instead."
3796 msgstr ""
3797 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3798 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3799
3800 #: apt-pkg/upgrade.cc
3801 msgid "Calculating upgrade"
3802 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810 #~ "packages"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3813 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3817 #~ "found"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3820 #~ "található"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3826 #~ "túl friss"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3833 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3837 #~ "candidate version"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3840 #~ "nincs jelölt verziója"
3841
3842 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3843 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3844
3845 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3846 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3847
3848 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3849 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3850
3851 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3852 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859 #~ "from APT's binary cache files\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3862 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3865 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3866
3867 #~ msgid "Commands:"
3868 #~ msgstr "Parancsok:"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Options:\n"
3872 #~ " -h This help text.\n"
3873 #~ " -p=? The package cache.\n"
3874 #~ " -s=? The source cache.\n"
3875 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Kapcsolók:\n"
3882 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3883 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3884 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3885 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3886 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3887 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3888 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3889 #~ "tmp\n"
3890 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3891 #~ "információkért.\n"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3898 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3899 #~ " -m No mounting\n"
3900 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3901 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3902 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ "See fstab(5)\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Kapcsolók:\n"
3908 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3909 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3910 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3911 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3912 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3913 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3914 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3915 #~ "tmp\n"
3916 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3917 #~ "információkért."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Options:\n"
3921 #~ " -h This help text.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Kapcsolók:\n"
3926 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3927 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3928 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3929 #~ "tmp\n"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Options:\n"
3933 #~ " -h This help text.\n"
3934 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3935 #~ " -qq No output except for errors\n"
3936 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3937 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3938 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Kapcsolók:\n"
3943 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3944 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3945 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3946 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3947 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3948 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3949 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3950 #~ "tmp\n"
3951 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3952 #~ "információkért."
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3958 #~ "used\n"
3959 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Options:\n"
3962 #~ " -h This help text\n"
3963 #~ " -s Use source file sorting\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3970 #~ "kapcsolót\n"
3971 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3972 #~ "\n"
3973 #~ "Kapcsolók:\n"
3974 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3975 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3976 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3977 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3978 #~ "tmp\n"
3979
3980 #~ msgid "Child process failed"
3981 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3987
3988 #~ msgid "Failed to create pipes"
3989 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3990
3991 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3992 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3993
3994 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3995 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3996
3997 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3998 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4002 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4007 #~ "feldolgozhatatlan)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4012 #~ "túl rövid)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4017 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4022 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4027 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4030 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4033 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4036 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4039 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4042 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4043
4044 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4047 #~ "közben"
4048
4049 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4050 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4051
4052 # FIXME
4053 #~ msgid "Collecting File Provides"
4054 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4058 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4059
4060 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4061 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4062
4063 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4064 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4065
4066 #~ msgid "Total dependency version space: "
4067 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4068
4069 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4070 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4071
4072 #~ msgid "Done"
4073 #~ msgstr "Kész"
4074
4075 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4076 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4080 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4081
4082 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4083 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4087 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4090 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4094 #~ "seems to be corrupt."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4097 #~ "tűnik."
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4101 #~ "seems to be corrupt."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4104 #~ "tűnik."
4105
4106 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4109 #~ "hagyása"
4110
4111 #~ msgid "Downloading %s %s"
4112 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4113
4114 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4116
4117 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4118 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4122 #~ "need to manually fix this package."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4125 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4126
4127 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4130
4131 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4132 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4133
4134 #~ msgid "Failed to remove %s"
4135 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4136
4137 #~ msgid "Unable to create %s"
4138 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4139
4140 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4141 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4142
4143 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4144 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4145
4146 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4147 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4148
4149 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4150 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4151
4152 #~ msgid "Reading file listing"
4153 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4157 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4158 #~ "package!"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4161 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4162 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4163
4164 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4165 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4166
4167 #~ msgid "Internal error getting a node"
4168 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4169
4170 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4171 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4172
4173 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4174 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4175
4176 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4177 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4178
4179 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4180 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4181
4182 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4183 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4184
4185 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4186 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4187
4188 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4189 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4190
4191 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4192 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4193
4194 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4195 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4196
4197 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4198 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4199
4200 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4201 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4202
4203 #~ msgid "Read error from %s process"
4204 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4205
4206 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4207 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4208
4209 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4210 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4211
4212 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4213 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4214
4215 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4216 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4217
4218 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4219 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4220
4221 #~ msgid "decompressor"
4222 #~ msgstr "kicsomagoló"
4223
4224 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4225 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4226
4227 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4228 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4232 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4235 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4236 #~ "címszó alatt."
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4239 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4242 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4245 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4248 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4251 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4254 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4257 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4258
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4261
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4263 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"