1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Találat:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [Folyamatban]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Telepítve]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
233 #: apt-private/private-download.cc
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
260 #: apt-private/private-install.cc
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
273 #. if (Packages == 1)
275 #. c1out << std::endl;
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
298 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
366 #: apt-private/private-install.cc
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgstr "Megszakítva."
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
413 #: apt-private/private-install.cc
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
550 #: apt-private/private-main.cc
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
583 #: apt-private/private-output.cc
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
769 #: apt-private/private-show.cc
771 msgstr "(nem található)"
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
779 #: apt-private/private-show.cc
781 msgstr " Telepítve: "
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #: apt-private/private-show.cc
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Package pin: "
793 msgstr " Csomagrögzítés: "
795 #. Show the priority tables
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Version table:"
798 msgstr " Verziótáblázat:"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
825 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
835 #: apt-private/private-source.cc
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
845 #: apt-private/private-source.cc
850 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 "Használja a következő parancsot:\n"
854 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
917 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
926 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
933 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Failed to process build dependencies"
942 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
944 #: apt-private/private-sources.cc
946 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
947 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
949 #: apt-private/private-sources.cc
951 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
952 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
954 #: apt-private/private-unmet.cc
956 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
959 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
963 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
967 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
969 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --upgradable” "
972 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list "
973 "--upgradable” parancsot.\n"
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
977 msgstr "Minden csomag naprakész."
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
981 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package names: "
985 msgstr "Csomagnevek összesen : "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package structures: "
989 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Normal packages: "
993 msgstr " Normális csomagok: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Pure virtual packages: "
997 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Single virtual packages: "
1001 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Mixed virtual packages: "
1005 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgstr " Hiányzik: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct versions: "
1013 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct descriptions: "
1017 msgstr "Összes különböző leírás: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total dependencies: "
1021 msgstr "Függőségek összesen: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total ver/file relations: "
1025 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Desc/File relations: "
1029 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Provides mappings: "
1033 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total globbed strings: "
1037 msgstr "Minták összesen: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total slack space: "
1041 msgstr "Slack terület összesen: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total space accounted for: "
1045 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1054 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1063 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1066 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show source records"
1075 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show raw dependency information for a package"
1083 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show a readable record for the package"
1091 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "List the names of all packages in the system"
1095 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show policy settings"
1099 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1121 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az alapértelmezett "
1122 "csatolási pont használatával.\n"
1123 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1135 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1139 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1141 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1142 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és az\n"
1143 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "Arguments not in pairs"
1148 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1152 "Usage: apt-config [options] command\n"
1154 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1155 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1159 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1160 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "show the active configuration setting"
1168 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1186 "auto” parancsokat."
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Támogatott modulok:"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1203 "and information about them from authenticated sources and\n"
1204 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1205 "with their dependencies.\n"
1207 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1208 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1209 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1211 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1212 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1213 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Retrieve new lists of packages"
1217 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Perform an upgrade"
1221 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1225 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove packages"
1229 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Remove packages and config files"
1233 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1235 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1236 msgid "Remove automatically all unused packages"
1237 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1241 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Follow dselect selections"
1245 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1249 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Erase downloaded archive files"
1253 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Erase old downloaded archive files"
1257 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1261 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download source archives"
1265 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download the binary package into the current directory"
1269 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1273 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Need one URL as argument"
1277 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "Download Failed"
1285 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1295 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1296 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1299 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1302 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1303 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1305 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1306 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1307 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "download the given uri to the target-path"
1311 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1319 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "detect proxy using apt.conf"
1323 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "%s was already set on hold.\n"
1343 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s was already not hold.\n"
1348 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1352 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s set on hold.\n"
1357 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1362 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Selected %s for purge.\n"
1367 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Selected %s for removal.\n"
1372 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Selected %s for installation.\n"
1377 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1384 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1385 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1386 "all packages with or without a certain marking.\n"
1388 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1390 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1391 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1392 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1393 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1401 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark a package as held back"
1405 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Unset a package set as held back"
1409 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1413 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of manually installed packages"
1417 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of package on hold"
1421 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1425 "Usage: apt [options] command\n"
1427 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1428 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1429 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1430 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1431 "interactive use by default.\n"
1433 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1435 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1436 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1437 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1438 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1439 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1443 msgid "list packages based on package names"
1444 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1447 msgid "search in package descriptions"
1448 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1451 msgid "show package details"
1452 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1456 msgid "install packages"
1457 msgstr "csomagok telepítése"
1460 msgid "remove packages"
1461 msgstr "csomagok eltávolítása"
1463 #. system wide stuff
1465 msgid "update list of available packages"
1466 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1469 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1473 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1492 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1493 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1503 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1506 msgid "Disk not found."
1507 msgstr "A lemez nem található."
1509 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1510 msgid "File not found"
1511 msgstr "A fájl nem található"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Connecting to %s (%s)"
1516 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1518 #: methods/connect.cc
1521 msgstr "[IP: %s %s]"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1536 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1538 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1547 #. We say this mainly because the pause here is for the
1548 #. ssh connection that is still going
1549 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551 msgid "Connecting to %s"
1552 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Could not resolve '%s'"
1557 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1562 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1567 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1572 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1577 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1579 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1580 msgid "Failed to stat"
1581 msgstr "Nem érhető el"
1583 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1584 msgid "Failed to set modification time"
1585 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 msgstr "Bejelentkezés"
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1606 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1607 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1625 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1636 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connection timeout"
1641 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1644 msgid "Server closed the connection"
1645 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649 msgstr "Olvasási hiba"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "A response overflowed the buffer."
1653 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1656 msgid "Protocol corruption"
1657 msgstr "Protokollhiba"
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgid "Could not create a socket"
1665 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1668 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1673 msgid "Could not connect passive socket."
1674 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1677 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1681 msgid "Could not bind a socket"
1682 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1685 msgid "Could not listen on the socket"
1686 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1689 msgid "Could not determine the socket's name"
1690 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1693 msgid "Unable to send PORT command"
1694 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1698 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1703 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1707 msgid "Data socket connect timed out"
1708 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1711 msgid "Unable to accept connection"
1712 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715 msgid "Problem hashing file"
1716 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1720 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724 msgid "Data socket timed out"
1725 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1729 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1732 #. Get the files information
1738 msgid "Unable to invoke "
1739 msgstr "Nem lehet meghívni "
1742 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1747 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1751 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1760 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1763 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1767 msgid "Unknown error executing apt-key"
1768 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1770 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1773 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1777 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1782 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1789 msgid "Error writing to the file"
1790 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1793 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1797 msgid "Error reading from server"
1798 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1801 msgid "Error writing to file"
1802 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1805 msgid "Select failed"
1806 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1809 msgid "Connection timed out"
1810 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813 msgid "Error writing to output file"
1814 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1817 #. Only warn if there is no sources.list file.
1818 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822 msgid "Unable to read %s"
1823 msgstr "%s nem olvasható"
1825 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828 msgid "Unable to change to %s"
1829 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc
1835 msgid "No mirror file '%s' found "
1836 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845 #: methods/mirror.cc
1847 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "[Mirror: %s]"
1853 msgstr "[Tükör: %s]"
1855 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1858 msgid "Failed to stat %s"
1859 msgstr "%s elérése sikertelen"
1861 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1866 msgid "Connection closed prematurely"
1867 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Waiting for headers"
1871 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Rossz fejlécsor"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "This HTTP server has broken range support"
1891 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header data"
1899 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1905 #: methods/server.cc
1908 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a "
1912 "kiszolgálótól/proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1919 msgid "Empty files can't be valid archives"
1920 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1922 #: dselect/install:33
1923 msgid "Bad default setting!"
1924 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1926 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1927 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1939 #: dselect/install:103
1940 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1943 #: dselect/install:104
1944 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1949 #: dselect/install:105
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964 "configuration questions before installation of packages.\n"
1966 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1968 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1969 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1970 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 msgid "Unable to mkstemp %s"
1975 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 msgid "Unable to write to %s"
1980 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1984 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 "Usage: apt-internal-solver\n"
1990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1991 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994 "Használat: apt-internal-solver\n"
1996 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1997 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 msgid "Unknown package record!"
2001 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2007 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2008 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2009 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2011 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2013 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2014 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s kapcsolóval\n"
2015 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2081 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2083 " contents útvonal\n"
2084 " release útvonal\n"
2085 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2086 " clean konfigfájl\n"
2088 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2089 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2090 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2092 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2093 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2094 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2095 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2097 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2098 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2100 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2101 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2102 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2104 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2106 "Debian archívumból:\n"
2107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2112 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2113 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2114 " -q Szűkszavú mód\n"
2115 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2116 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2117 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2118 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2119 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 msgid "No selections matched"
2123 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2128 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2133 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2138 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2145 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2146 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202 msgid "Failed to rename %s to %s"
2203 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Unable to open %s"
2208 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Failed to read the override file %s"
2220 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2251 #: ftparchive/writer.cc
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: Errors apply to file "
2257 msgstr "H: Hibás a fájl "
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Failed to resolve %s"
2262 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Tree walking failed"
2266 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Failed to open %s"
2271 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2280 msgid "Failed to readlink %s"
2281 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "Az archívum túl rövid"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2345 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Corrupted archive"
2349 msgstr "Hibás archívum"
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 msgid "Failed to write file %s"
2377 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2379 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 msgid "Failed to close file %s"
2382 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path %s is too long"
2387 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Unpacking %s more than once"
2392 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The directory %s is diverted"
2397 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The diversion path is too long"
2406 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The path is too long"
2419 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Unable to stat %s"
2434 msgstr "%s nem érhető el"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "DropNode called on still linked node"
2438 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to locate the hash element!"
2442 msgstr "A hash elem nem található!"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to allocate diversion"
2446 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Internal error in AddDiversion"
2450 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2470 "disabled by default."
2472 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2473 "alapesetben ki van kapcsolva."
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2478 "potentially dangerous to use."
2480 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2489 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Hash Sum mismatch"
2498 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "A méret nem megfelelő"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Invalid file format"
2506 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Signature error"
2510 msgstr "Aláírási hiba"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2516 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2518 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2519 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2521 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "GPG error: %s: %s"
2525 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2533 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2534 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540 "or malformed file)"
2542 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2543 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2549 "weak security information for it"
2551 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2552 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2556 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2558 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2559 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2560 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2565 "repository will not be applied."
2567 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2568 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2573 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2575 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2576 #. back to queueing Packages files without verification
2577 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "The repository '%s' is not signed."
2581 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2583 #. No Release file was present so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2589 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2594 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2599 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2601 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2602 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2612 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2617 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2626 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2630 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 msgid "Is the package %s installed?"
2640 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2652 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2655 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2657 msgid "List directory %spartial is missing."
2658 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "Unable to lock directory %s"
2668 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2673 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2682 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2706 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2714 "csomagok okozhatják."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "„%s” feladat nem található"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2780 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2789 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Azonosítás... "
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2840 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2841 "megfelelő az architektúra?"
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2855 "This disc is called: \n"
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Új forráslista írása\n"
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "%s nem érhető el."
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2894 "kapcsolóval kombinálva."
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval kombinálva"
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Command line option %s is not boolean"
2907 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Option %s requires an argument."
2912 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2989 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3031 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046 "fájlkiterjesztése van"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3050 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Unexpected end of file"
3080 msgstr "Túl korai fájlvég"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem closing the file %s"
3113 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3171 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3177 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178 "automatikus emelést."
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Hiba!"
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Kész"
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... %u%%"
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lió %lip %limp"
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3236 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3268 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból elég "
3269 "erősnek tekinthető"
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3281 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3286 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra vonatkozóan: "
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3293 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra vonatkozóan: "
3296 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3298 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3299 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3324 "probléma megoldásához. "
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 msgstr "Nincs zárolva"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "%s telepítése"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "%s konfigurálása"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgstr "%s eltávolítása"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "%s előkészítése"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "%s kicsomagolása"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "%s telepítve"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgstr "%s eltávolítva"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Can not write log (%s)"
3414 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3418 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3438 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3439 "egy korábbi hiba következménye."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Building dependency tree"
3473 msgstr "Függőségi fa építése"
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Candidate versions"
3477 msgstr "Lehetséges verziók"
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Dependency generation"
3481 msgstr "Függőséggenerálás"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Reading state information"
3485 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Failed to open StateFile %s"
3490 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3498 msgid "Send scenario to solver"
3499 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3502 msgid "Send request to solver"
3503 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3506 msgid "Prepare for receiving solution"
3507 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3510 msgid "External solver failed without a proper error message"
3511 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3514 msgid "Execute external solver"
3515 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 msgid "Wrote %i records.\n"
3520 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3540 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 msgid "Hash mismatch for: %s"
3545 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3550 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3554 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3558 msgid "Progress: [%3i%%]"
3559 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3561 #: apt-pkg/install-progress.cc
3562 msgid "Running dpkg"
3563 msgstr "A dpkg futtatása"
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3569 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3571 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3572 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 msgid "Could not configure '%s'. "
3577 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3579 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3583 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3584 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3586 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3587 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3588 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Empty package cache"
3592 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "The package cache file is corrupted"
3596 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3600 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3605 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3610 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3614 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Elavulttá teszi"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3674 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3676 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3677 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3681 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3685 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Reading package lists"
3701 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "IO Error saving source cache"
3705 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716 "available in the sources"
3718 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3719 "ilyen kiadás a forrásokban"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3728 msgid "Did not understand pin type %s"
3729 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3735 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán (%"
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3740 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3742 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3746 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 msgstr "%s megnyitása"
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3756 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3761 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3771 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3776 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3778 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3780 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3782 #: apt-pkg/tagfile.cc
3784 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3785 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3787 #: apt-pkg/update.cc
3789 msgid "Failed to fetch %s %s"
3790 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3792 #: apt-pkg/update.cc
3794 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3797 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3798 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3800 #: apt-pkg/upgrade.cc
3801 msgid "Calculating upgrade"
3802 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3805 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3809 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3812 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3813 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3816 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3819 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3823 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3825 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3832 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3833 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3836 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3837 #~ "candidate version"
3839 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3840 #~ "nincs jelölt verziója"
3842 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3843 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3845 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3846 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3848 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3849 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3851 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3852 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859 #~ "from APT's binary cache files\n"
3861 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3862 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3864 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3865 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3867 #~ msgid "Commands:"
3868 #~ msgstr "Parancsok:"
3872 #~ " -h This help text.\n"
3873 #~ " -p=? The package cache.\n"
3874 #~ " -s=? The source cache.\n"
3875 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3882 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3883 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3884 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3885 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3886 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3887 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3888 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3890 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3891 #~ "információkért.\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3898 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3899 #~ " -m No mounting\n"
3900 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3901 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3902 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3909 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3910 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3911 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3912 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3913 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3914 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3916 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3917 #~ "információkért."
3921 #~ " -h This help text.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3927 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3928 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3933 #~ " -h This help text.\n"
3934 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3935 #~ " -qq No output except for errors\n"
3936 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3937 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3938 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3943 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3944 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3945 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3946 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3947 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3948 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3949 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3951 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3952 #~ "információkért."
3955 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3957 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3959 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3962 #~ " -h This help text\n"
3963 #~ " -s Use source file sorting\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3969 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3971 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3974 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3975 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3976 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3977 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3980 #~ msgid "Child process failed"
3981 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3984 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3986 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3988 #~ msgid "Failed to create pipes"
3989 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3991 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3992 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3994 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3995 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3997 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3998 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4001 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4002 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4006 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4007 #~ "feldolgozhatatlan)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4011 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4016 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4017 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4021 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4022 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4026 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4027 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4030 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4033 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4036 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4039 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4042 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4044 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4046 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4049 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4050 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4053 #~ msgid "Collecting File Provides"
4054 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4057 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4058 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4060 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4061 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4063 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4064 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4066 #~ msgid "Total dependency version space: "
4067 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4069 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4070 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4075 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4076 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4079 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4080 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4082 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4083 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4086 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4087 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4089 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4090 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4093 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4094 #~ "seems to be corrupt."
4096 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4100 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4101 #~ "seems to be corrupt."
4103 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4106 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4108 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4111 #~ msgid "Downloading %s %s"
4112 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4114 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4117 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4118 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4121 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4122 #~ "need to manually fix this package."
4124 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4125 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4127 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4129 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4131 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4132 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4134 #~ msgid "Failed to remove %s"
4135 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4137 #~ msgid "Unable to create %s"
4138 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4140 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4141 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4143 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4144 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4146 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4147 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4149 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4150 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4152 #~ msgid "Reading file listing"
4153 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4156 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4157 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4160 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4161 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4162 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4164 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4165 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4167 #~ msgid "Internal error getting a node"
4168 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4170 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4171 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4173 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4174 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4176 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4177 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4179 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4180 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4182 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4183 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4185 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4186 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4188 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4189 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4191 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4192 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4194 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4195 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4197 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4198 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4200 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4201 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4203 #~ msgid "Read error from %s process"
4204 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4206 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4207 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4209 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4210 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4212 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4213 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4215 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4216 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4218 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4219 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4221 #~ msgid "decompressor"
4222 #~ msgstr "kicsomagoló"
4224 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4225 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4227 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4228 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4231 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4232 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4234 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4235 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4239 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4242 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4245 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4248 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4251 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4254 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4257 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4263 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"