]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
9a5a040225f90b8cb3a2892a5349bc4f13c12670
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Příkazy:\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
364 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " contents cesta\n"
367 " release cesta\n"
368 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguračnísoubor\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
372 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
373 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
379 "\n"
380 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
382 "\n"
383 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Volby:\n"
392 " -h Tato nápověda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
395 " -q Tichý režim\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
417 #, c-format
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nemohu získat kurzor"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "W: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Průchod stromem selhal"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nelze otevřít %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archív nemá pole Package"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:317
521 #, c-format
522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
523 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Nemohu otevřít %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress child"
578 msgstr "Komprimovat potomka"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal error, failed to create %s"
583 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "dekompresor"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "Y"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ale %s je nainstalován"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ale %s se bude instalovat"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ale je to virtuální balík"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ale není nainstalovaný"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ale nebude se instalovat"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " nebo"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (kvůli %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
693 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:575
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalováno, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu degradováno, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:583
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:587
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:647
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Opravuji závislosti..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:650
725 msgid " failed."
726 msgstr " selhalo."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:653
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:656
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:658
737 msgid " Done"
738 msgstr " Hotovo"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:662
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:665
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:687
749 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
750 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:698
753 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
754 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:700
757 msgid "Some packages could not be authenticated"
758 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
761 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
762 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:762
765 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
766 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
769 msgid "Unable to lock the download directory"
770 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
773 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
774 msgid "The list of sources could not be read."
775 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:818
778 #, c-format
779 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
780 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:821
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
785 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:826
788 #, c-format
789 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
790 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:829
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
795 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:846
798 #, c-format
799 msgid "You don't have enough free space in %s."
800 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
804 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:863
807 msgid "Yes, do as I say!"
808 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:865
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "You are about to do something potentially harmful\n"
814 "To continue type in the phrase '%s'\n"
815 " ?] "
816 msgstr ""
817 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
818 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
819 " ?]"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
822 msgid "Abort."
823 msgstr "Přerušeno."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:886
826 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
827 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
830 #, c-format
831 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
832 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:976
835 msgid "Some files failed to download"
836 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
839 msgid "Download complete and in download only mode"
840 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:983
843 msgid ""
844 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
845 "missing?"
846 msgstr ""
847 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
848 "fix-missing?"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:987
851 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
852 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:992
855 msgid "Unable to correct missing packages."
856 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:993
859 msgid "Aborting install."
860 msgstr "Přerušuji instalaci."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1026
863 #, c-format
864 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
865 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1036
868 #, c-format
869 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
870 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1054
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1065
878 #, c-format
879 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1077
883 msgid " [Installed]"
884 msgstr "[Instalovaný]"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1082
887 msgid "You should explicitly select one to install."
888 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1087
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895 "is only available from another source\n"
896 msgstr ""
897 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
898 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
899 "pouze z jiného zdroje\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1106
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1109
906 #, c-format
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1129
911 #, c-format
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 #, c-format
917 msgid "%s is already the newest version.\n"
918 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1164
921 #, c-format
922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
923 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1166
926 #, c-format
927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1172
931 #, c-format
932 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
933 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1282
936 msgid "The update command takes no arguments"
937 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1295
940 msgid "Unable to lock the list directory"
941 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1353
944 msgid ""
945 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "used instead."
947 msgstr ""
948 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
949 "použity starší verze."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1372
952 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
953 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't find package %s"
958 msgstr "Nemohu najít balík %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1485
961 #, c-format
962 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
963 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1515
966 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
967 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1518
970 msgid ""
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "solution)."
973 msgstr ""
974 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
975 "navrhněte řešení)."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1530
978 msgid ""
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
983 msgstr ""
984 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
985 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
986 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1538
989 msgid ""
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
993 msgstr ""
994 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
995 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
996 "(bug report)."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1543
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Poškozené balíky"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Navrhované balíky:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Doporučované balíky:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1019 msgid "Calculating upgrade... "
1020 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 msgid "Failed"
1024 msgstr "Selhalo"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1027 msgid "Done"
1028 msgstr "Hotovo"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1040 #, c-format
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetch source %s\n"
1057 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1064 #, c-format
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1069 #, c-format
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1074 #, c-format
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Synovský proces selhal"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 msgstr ""
1085 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1086 "pro sestavení"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "found"
1103 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1110 msgstr ""
1111 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1112 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117 msgstr ""
1118 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1126 #, c-format
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1135 msgid "Supported modules:"
1136 msgstr "Podporované moduly:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146 "and install.\n"
1147 "\n"
1148 "Commands:\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160 "\n"
1161 "Options:\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1180 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1181 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1184 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1185 "\n"
1186 "Příkazy:\n"
1187 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1188 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1189 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1190 " remove - Odstraní balíky\n"
1191 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1195 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1196 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1197 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1198 "\n"
1199 "Volby:\n"
1200 " -h Tato nápověda\n"
1201 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1202 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1203 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1204 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1205 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1206 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1207 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1208 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1209 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1210 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1211 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1212 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1214 "a apt.conf(5).\n"
1215 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 msgid "Hit "
1219 msgstr "Cíl "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 msgid "Get:"
1223 msgstr "Mám:"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 msgid "Ign "
1227 msgstr "Ign"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 msgid "Err "
1231 msgstr "Err"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1239 #, c-format
1240 msgid " [Working]"
1241 msgstr "[Pracuji]"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1247 " '%s'\n"
1248 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 msgstr ""
1250 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1251 " '%s'\n"
1252 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1255 msgid "Unknown package record!"
1256 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1257
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1263 "to indicate what kind of file it is.\n"
1264 "\n"
1265 "Options:\n"
1266 " -h This help text\n"
1267 " -s Use source file sorting\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 msgstr ""
1271 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1274 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1275 "\n"
1276 "Volby:\n"
1277 " -h Tato nápověda\n"
1278 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1281
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1285
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1290
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1294
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1302
1303 #: dselect/install:103
1304 msgid ""
1305 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1306 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1307
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging available information"
1310 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "Porušený archív"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "Archív je příliš krátký"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal error in AddDiversion"
1367 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1370 #, c-format
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1375 #, c-format
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1380 #, c-format
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1395 #, c-format
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1400 #, c-format
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1405 #, c-format
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "Adresář %s je divertován"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1410 #, c-format
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1432 #, c-format
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1437 #, c-format
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "Nemohu číst %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1470
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1475 msgid "Reading package lists"
1476 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal error getting a package name"
1486 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading file listing"
1490 msgstr "Čtu výpis souborů"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1497 "package!"
1498 msgstr ""
1499 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1500 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1501 "balíku!"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal error getting a node"
1510 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal error adding a diversion"
1529 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1533 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading file list"
1537 msgstr "Čtu seznam souborů"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1542 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1545 #, c-format
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1550 #, c-format
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1555 #, c-format
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1562 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1565 #, c-format
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1570 msgid "Internal error, could not locate member"
1571 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1578 msgid "Unparsable control file"
1579 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1587 msgid ""
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1589 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1590 msgstr ""
1591 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1592 "přidávání nových CD."
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1595 msgid "Wrong CD-ROM"
1596 msgstr "Chybné CD"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1601 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1604 msgid "File not found"
1605 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1606
1607 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1610
1611 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1614
1615 #: methods/file.cc:42
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1618
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1620 #: methods/ftp.cc:162
1621 msgid "Logging in"
1622 msgstr "Přihlašuji se"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:168
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:173
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1633 #, c-format
1634 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1635 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:210
1638 #, c-format
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:217
1643 #, c-format
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:237
1648 msgid ""
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1650 "is empty."
1651 msgstr ""
1652 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "je prázdný."
1654
1655 #: methods/ftp.cc:265
1656 #, c-format
1657 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1658 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:291
1661 #, c-format
1662 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1663 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1666 msgid "Connection timeout"
1667 msgstr "Čas spojení vypršel"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:335
1670 msgid "Server closed the connection"
1671 msgstr "Server uzavřel spojení"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1674 msgid "Read error"
1675 msgstr "Chyba čtení"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1678 msgid "A response overflowed the buffer."
1679 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1680
1681 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1682 msgid "Protocol corruption"
1683 msgstr "Porušení protokolu"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1686 msgid "Write error"
1687 msgstr "Chyba zápisu"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1690 msgid "Could not create a socket"
1691 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:698
1694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1695 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:704
1698 msgid "Could not connect passive socket."
1699 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1700
1701 #: methods/ftp.cc:722
1702 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1703 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:736
1706 msgid "Could not bind a socket"
1707 msgstr "Nemohu navázat socket"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:740
1710 msgid "Could not listen on the socket"
1711 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:747
1714 msgid "Could not determine the socket's name"
1715 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:779
1718 msgid "Unable to send PORT command"
1719 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:789
1722 #, c-format
1723 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1724 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:798
1727 #, c-format
1728 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1729 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:818
1732 msgid "Data socket connect timed out"
1733 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:825
1736 msgid "Unable to accept connection"
1737 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1740 msgid "Problem hashing file"
1741 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:877
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1746 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1749 msgid "Data socket timed out"
1750 msgstr "Datový socket vypršel"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:922
1753 #, c-format
1754 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1755 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1756
1757 #. Get the files information
1758 #: methods/ftp.cc:997
1759 msgid "Query"
1760 msgstr "Dotaz"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:1106
1763 msgid "Unable to invoke "
1764 msgstr "Nemohu vyvolat "
1765
1766 #: methods/connect.cc:64
1767 #, c-format
1768 msgid "Connecting to %s (%s)"
1769 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1770
1771 #: methods/connect.cc:71
1772 #, c-format
1773 msgid "[IP: %s %s]"
1774 msgstr "[IP: %s %s]"
1775
1776 #: methods/connect.cc:80
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780
1781 #: methods/connect.cc:86
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1784 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1785
1786 #: methods/connect.cc:92
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1789 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1790
1791 #: methods/connect.cc:104
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1795
1796 #. We say this mainly because the pause here is for the
1797 #. ssh connection that is still going
1798 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s"
1801 msgstr "Připojuji se k %s"
1802
1803 #: methods/connect.cc:163
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not resolve '%s'"
1806 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1807
1808 #: methods/connect.cc:167
1809 #, c-format
1810 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1811 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1812
1813 #: methods/connect.cc:169
1814 #, c-format
1815 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1816 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:216
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1821 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1822
1823 #: methods/gzip.cc:57
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1827
1828 #: methods/gzip.cc:102
1829 #, c-format
1830 msgid "Read error from %s process"
1831 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1832
1833 #: methods/http.cc:344
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Čekám na hlavičky"
1836
1837 #: methods/http.cc:490
1838 #, c-format
1839 msgid "Got a single header line over %u chars"
1840 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1841
1842 #: methods/http.cc:498
1843 msgid "Bad header line"
1844 msgstr "Chybná hlavička"
1845
1846 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1848 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1849
1850 #: methods/http.cc:553
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1852 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1853
1854 #: methods/http.cc:568
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1856 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1857
1858 #: methods/http.cc:570
1859 msgid "This HTTP server has broken range support"
1860 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1861
1862 #: methods/http.cc:594
1863 msgid "Unknown date format"
1864 msgstr "Neznámý formát data"
1865
1866 #: methods/http.cc:737
1867 msgid "Select failed"
1868 msgstr "Výběr selhal"
1869
1870 #: methods/http.cc:742
1871 msgid "Connection timed out"
1872 msgstr "Čas spojení vypršel"
1873
1874 #: methods/http.cc:765
1875 msgid "Error writing to output file"
1876 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1877
1878 #: methods/http.cc:793
1879 msgid "Error writing to file"
1880 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1881
1882 #: methods/http.cc:818
1883 msgid "Error writing to the file"
1884 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1885
1886 #: methods/http.cc:832
1887 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1888 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1889
1890 #: methods/http.cc:834
1891 msgid "Error reading from server"
1892 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1893
1894 #: methods/http.cc:1065
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1897
1898 #: methods/http.cc:1082
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Spojení selhalo"
1901
1902 #: methods/http.cc:1173
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Vnitřní chyba"
1905
1906 #: methods/rsh.cc:330
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1911 msgid "Can't mmap an empty file"
1912 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1917 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1920 #, c-format
1921 msgid "Selection %s not found"
1922 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1925 #, c-format
1926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1927 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1930 #, c-format
1931 msgid "Opening configuration file %s"
1932 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1935 #, c-format
1936 msgid "Line %d too long (max %d)"
1937 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1957 msgstr ""
1958 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1981 #, c-format
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Chyba!"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1986 #, c-format
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Hotovo"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1991 #, c-format
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2002 #, c-format
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2007 #, c-format
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2012 #, c-format
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2017 #, c-format
2018 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2019 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2022 #, c-format
2023 msgid "Option '%s' is too long"
2024 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2027 #, c-format
2028 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2029 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid operation %s"
2034 msgstr "Neplatná operace %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2039 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to change to %s"
2044 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2047 msgid "Failed to stat the cdrom"
2048 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2051 #, c-format
2052 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2053 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not open lock file %s"
2058 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2061 #, c-format
2062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2063 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not get lock %s"
2068 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2071 #, c-format
2072 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2073 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2076 #, c-format
2077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2081 #, c-format
2082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2086 #, c-format
2087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not open file %s"
2093 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2096 #, c-format
2097 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2101 #, c-format
2102 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2103 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2106 msgid "Problem closing the file"
2107 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2110 msgid "Problem unlinking the file"
2111 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2114 msgid "Problem syncing the file"
2115 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2118 msgid "Empty package cache"
2119 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2122 msgid "The package cache file is corrupted"
2123 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2126 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2127 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2130 #, c-format
2131 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2132 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2135 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2136 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 msgid "Depends"
2140 msgstr "Závisí na"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgid "PreDepends"
2144 msgstr "Předzávisí na"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "Suggests"
2148 msgstr "Navrhuje"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 msgid "Recommends"
2152 msgstr "Doporučuje"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Conflicts"
2156 msgstr "Koliduje s"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Replaces"
2160 msgstr "Nahrazuje"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163 msgid "Obsoletes"
2164 msgstr "Zastarává"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 msgid "important"
2168 msgstr "důležitý"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "required"
2172 msgstr "vyžadovaný"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "standard"
2176 msgstr "standardní"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179 msgid "optional"
2180 msgstr "volitelný"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 msgid "extra"
2184 msgstr "extra"
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2187 msgid "Building dependency tree"
2188 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2191 msgid "Candidate versions"
2192 msgstr "Kandidátské verze"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2195 msgid "Dependency generation"
2196 msgstr "Generování závislostí"
2197
2198 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2201 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2202
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2206 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2211 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2216 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2221 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2226 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2231 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2234 #, c-format
2235 msgid "Opening %s"
2236 msgstr "Otevírám %s"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2239 #, c-format
2240 msgid "Line %u too long in source list %s."
2241 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2246 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2249 #, c-format
2250 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2251 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2256 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2257
2258 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2262 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2263 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2264 msgstr ""
2265 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2266 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2267 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2268
2269 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2270 #, c-format
2271 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2272 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2273
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2278 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2279
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2281 msgid ""
2282 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2283 "held packages."
2284 msgstr ""
2285 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2286 "podrženými balíky."
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2289 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2290 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2291
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2293 #, c-format
2294 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2295 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2298 #, c-format
2299 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2303 #, c-format
2304 msgid "The method driver %s could not be found."
2305 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2308 #, c-format
2309 msgid "Method %s did not start correctly"
2310 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2311
2312 #: apt-pkg/init.cc:119
2313 #, c-format
2314 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2315 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2316
2317 #: apt-pkg/init.cc:135
2318 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2319 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2320
2321 #: apt-pkg/clean.cc:61
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2325
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2329
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2332 msgstr ""
2333 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2334
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2336 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2337 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2338
2339 #: apt-pkg/policy.cc:269
2340 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2341 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:291
2344 #, c-format
2345 msgid "Did not understand pin type %s"
2346 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:299
2349 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2350 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2353 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2354 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2357 #, c-format
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2359 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2362 #, c-format
2363 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2364 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2369 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2374 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2379 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2384 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2389 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2393 msgstr ""
2394 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2402 msgstr ""
2403 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2408 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2413 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416 #, c-format
2417 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2418 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2423 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2426 msgid "Collecting File Provides"
2427 msgstr "Collecting File poskytuje"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2430 msgid "IO Error saving source cache"
2431 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2434 #, c-format
2435 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2436 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2439 msgid "MD5Sum mismatch"
2440 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2446 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2447 msgstr ""
2448 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2449 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2455 "manually fix this package."
2456 msgstr ""
2457 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2458 "opravit ručně."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2464 msgstr ""
2465 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2470
2471 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2472 #, c-format
2473 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2474 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2480 "Mounting CD-ROM\n"
2481 msgstr ""
2482 "Používám přípojný bod %s\n"
2483 "Připojuji CD-ROM\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2486 msgid "Identifying.. "
2487 msgstr "Rozpoznávám... "
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2490 #, c-format
2491 msgid "Stored label: %s \n"
2492 msgstr "Uložený název: %s \n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2495 #, c-format
2496 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2500 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2501 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2504 msgid "Waiting for disc...\n"
2505 msgstr "Čekám na disk...\n"
2506
2507 #. Mount the new CDROM
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2509 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2510 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2513 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2514 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2517 #, c-format
2518 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2519 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2522 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2523 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This disc is called: \n"
2529 "'%s'\n"
2530 msgstr ""
2531 "Tento disk se nazývá: \n"
2532 "'%s'\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2535 msgid "Copying package lists..."
2536 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2539 msgid "Writing new source list\n"
2540 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2543 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2544 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2547 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2548 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2549
2550 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2551 #, c-format
2552 msgid "Wrote %i records.\n"
2553 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2554
2555 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2556 #, c-format
2557 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2558 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2559
2560 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2561 #, c-format
2562 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2563 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2564
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2566 #, c-format
2567 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2568 msgstr ""
2569 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"