]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
99c2ea2c345bfdd0ea8f3f76491a0020f4af3812
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>APT チーム</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74 " APT のバグを報告する場合は、\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent:32
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>著者</title>\n"
96 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent:42
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent:50
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:62
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
165 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:74
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
192 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
193 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
194 " 複数回使用できます。\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:85
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222 " などのようにして上書きできます。\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225 "\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: apt.ent:91
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235 " </varlistentry>\n"
236 msgstr ""
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
240 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
241 " </varlistentry>\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: apt.ent:97
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250 " </varlistentry>\n"
251 "\">\n"
252 msgstr ""
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
255 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
256 " </varlistentry>\n"
257 "\">\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:103
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267 " </varlistentry>\n"
268 msgstr ""
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
272 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
273 " </varlistentry>\n"
274
275 #. type: Plain text
276 #: apt.ent:109
277 #, no-wrap
278 msgid ""
279 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
281 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
282 " </varlistentry>\n"
283 "\">\n"
284 msgstr ""
285 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
287 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 "\">\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: apt.ent:119
293 #, no-wrap
294 msgid ""
295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
296 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
298 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299 " i.e. a preference to get certain packages\n"
300 " from a separate source\n"
301 " or from a different version of a distribution.\n"
302 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
306 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
307 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308 " ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
309 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
311 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313
314 #. type: Plain text
315 #: apt.ent:125
316 #, no-wrap
317 msgid ""
318 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321 " </varlistentry>\n"
322 "\">\n"
323 msgstr ""
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
327 " </varlistentry>\n"
328 "\">\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:131
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
343 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: apt.ent:137
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353 " </varlistentry>\n"
354 "\">\n"
355 msgstr ""
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
358 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: apt.ent:144
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " &sources-list;\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371 " </varlistentry>\n"
372 msgstr ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
376 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:150
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
391 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:156
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
408 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent:163
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419 " </varlistentry>\n"
420 "\">\n"
421 msgstr ""
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
424 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 "\">\n"
427
428 #. type: Plain text
429 #: apt.ent:171
430 #, no-wrap
431 msgid ""
432 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436 " </para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 "\">\n"
439 msgstr ""
440 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
443 " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
444 " </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:175
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455 msgstr ""
456 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent:184
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475 " specially related to your translation. -->\n"
476 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
477 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
478 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479 "\">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:195
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
486 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
491 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493 " translation is lagging behind the original content.\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501 "<!ENTITY translation-english \"\n"
502 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505 "\">\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: apt.ent:198
509 msgid ""
510 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512 msgstr ""
513 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:201
518 msgid ""
519 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520 "synopsis-config-file \"config_file\">"
521 msgstr ""
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523 "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:204
527 msgid ""
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530 "\"target_release\">"
531 msgstr ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534 "ス\">"
535
536 #. type: Plain text
537 #: apt.ent:207
538 msgid ""
539 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540 "synopsis-architecture \"architecture\">"
541 msgstr ""
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543 "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:210
547 msgid ""
548 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550 msgstr ""
551 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:213
556 msgid ""
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559 msgstr ""
560 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
562
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent:216
565 msgid ""
566 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568 msgstr ""
569 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:219
574 msgid ""
575 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577 msgstr ""
578 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
580
581 #. type: Plain text
582 #: apt.ent:222
583 msgid ""
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586 msgstr ""
587 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:225
592 msgid ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595 "\"temporary_directory\">"
596 msgstr ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599 "クトリ\">"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:228
603 msgid ""
604 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605 "synopsis-filename \"filename\">"
606 msgstr ""
607 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608 "synopsis-filename \"ファイル名\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:231
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615 msgstr ""
616 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"override-file\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"pathprefix\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt-get.8.xml:35
675 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
680 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
681 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
682 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
683 msgid "Description"
684 msgstr "説明"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt-get.8.xml:41
688 #, fuzzy
689 #| msgid ""
690 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
691 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
692 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
693 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
694 msgid ""
695 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
696 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
697 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
698 "&synaptic; and &wajig;."
699 msgstr ""
700 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
701 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
702 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
703 "&wajig; などがあります。"
704
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
706 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
707 #: apt-ftparchive.1.xml:56
708 msgid ""
709 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
710 "one of the commands below must be present."
711 msgstr ""
712 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
713 "下に挙げるコマンドが必要です。"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716 #: apt-get.8.xml:51
717 msgid ""
718 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
719 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
720 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
721 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
722 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
723 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
724 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
725 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
726 "as the size of the package files cannot be known in advance."
727 msgstr ""
728 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
729 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
730 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
731 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
732 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
733 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
734 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
735 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt-get.8.xml:63
739 msgid ""
740 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747 "status of another package will be left at their current version. An "
748 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749 "command> knows that new versions of packages are available."
750 msgstr ""
751 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
752 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
753 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
754 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
755 "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
756 "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
757 "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
758 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
759 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
760
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762 #: apt-get.8.xml:76
763 msgid ""
764 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
765 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
766 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
767 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
768 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
769 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
770 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
771 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
772 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
773 "individual packages."
774 msgstr ""
775 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
776 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
777 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
778 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
779 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
780 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
781 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
782 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
783 "さい。"
784
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786 #: apt-get.8.xml:89
787 msgid ""
788 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
789 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
790 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
791 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
792 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
793 "new packages)."
794 msgstr ""
795 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
796 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
797 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
798 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
799 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
800 "ど)"
801
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803 #: apt-get.8.xml:100
804 msgid ""
805 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
806 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
807 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
808 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
809 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
810 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
811 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
812 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
813 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
814 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
815 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
816 "get's conflict resolution system."
817 msgstr ""
818 "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
819 "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
820 "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
821 "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
822 "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
823 "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
824 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
825 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
826 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
827 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
828 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 #: apt-get.8.xml:118
832 msgid ""
833 "A specific version of a package can be selected for installation by "
834 "following the package name with an equals and the version of the package to "
835 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
836 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
837 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
838 "name (stable, testing, unstable)."
839 msgstr ""
840 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
841 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
842 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
843 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
844 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
845 "ます。"
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848 #: apt-get.8.xml:125
849 msgid ""
850 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
851 "used with care."
852 msgstr ""
853 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
854 "なりません。"
855
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-get.8.xml:128
858 msgid ""
859 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
860 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
861 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
862 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
863 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
864 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
865 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
866 msgstr ""
867 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
868 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
869 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
870 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
871 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
872 "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
873 "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
874
875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 #: apt-get.8.xml:139
877 msgid ""
878 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
879 "installation policy for individual packages."
880 msgstr ""
881 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
882 "リシーを作成できます。"
883
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 #: apt-get.8.xml:143
886 msgid ""
887 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
888 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
889 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
890 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
891 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
892 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
893 "expression."
894 msgstr ""
895 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
896 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
897 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
898 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
899 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
900
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902 #: apt-get.8.xml:153
903 msgid ""
904 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
905 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
906 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
907 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
908 "installed instead of removed."
909 msgstr ""
910 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
911 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
912 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
913 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
914 "トールします。"
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917 #: apt-get.8.xml:161
918 msgid ""
919 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
920 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
921 "too)."
922 msgstr ""
923 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
924 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
925
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
927 #: apt-get.8.xml:166
928 msgid ""
929 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
930 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
931 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
932 "the newest available version of that source package while respecting the "
933 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
934 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
935 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
936 msgstr ""
937 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
938 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
939 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
940 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
941 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
942 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
943 "literal> 構文で指定します。"
944
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 #: apt-get.8.xml:174
947 msgid ""
948 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
949 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
950 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
951 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
952 "versions or none at all."
953 msgstr ""
954 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
955 "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
956 "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
957 "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
958
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960 #: apt-get.8.xml:180
961 msgid ""
962 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
963 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
964 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
965 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
966 "package will not be unpacked."
967 msgstr ""
968 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
969 "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
970 "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
971 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
972 "ん。"
973
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 #: apt-get.8.xml:187
976 msgid ""
977 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
978 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
979 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
980 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
981 "literal> option."
982 msgstr ""
983 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
984 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
985 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
986 "バージョンに厳密に一致させています。"
987
988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
989 #: apt-get.8.xml:193
990 msgid ""
991 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
992 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
993 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
994 msgstr ""
995 "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
996 "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
997 "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
998
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-get.8.xml:199
1001 msgid ""
1002 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1003 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1004 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1005 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1006 "option> option instead."
1007 msgstr ""
1008 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1009 "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1010 "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1011 "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1012 "す。"
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1015 #: apt-get.8.xml:206
1016 msgid ""
1017 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1018 "and checks for broken dependencies."
1019 msgstr ""
1020 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1021 "チェックする診断ツールです。"
1022
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024 #: apt-get.8.xml:211
1025 msgid ""
1026 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1027 "current directory."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1030 "トリにダウンロードします。"
1031
1032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1033 #: apt-get.8.xml:217
1034 #, fuzzy
1035 #| msgid ""
1036 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1037 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1038 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1039 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1040 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1041 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1042 #| "time to time to free up disk space."
1043 msgid ""
1044 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1045 "package files. It removes everything but the lock file from "
1046 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1047 "partial/</filename>."
1048 msgstr ""
1049 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1050 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1051 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1052 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1053 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1054 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
1055
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 #: apt-get.8.xml:224
1058 msgid ""
1059 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1060 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1061 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1062 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1063 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1064 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1065 "is set to off."
1066 msgstr ""
1067 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1068 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1069 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1070 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1071 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1072 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1073 "防げます。"
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-get.8.xml:234
1077 msgid ""
1078 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1079 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1080 "now no longer needed."
1081 msgstr ""
1082 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1083 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #: apt-get.8.xml:239
1087 msgid ""
1088 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1089 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1090 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1091 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1092 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1093 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1094 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1095 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1096 "<option>install</option> command."
1097 msgstr ""
1098 "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1099 "<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1100 "は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1101 "の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1102 "changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1103 "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1104 "ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1105 "option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1108 #: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1109 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1110 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1111 msgid "options"
1112 msgstr "オプション"
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-get.8.xml:262
1116 msgid ""
1117 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1118 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1119 msgstr ""
1120 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
1121 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-get.8.xml:267
1125 msgid ""
1126 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1127 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1128 msgstr ""
1129 "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1130 "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1131
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-get.8.xml:272
1134 msgid ""
1135 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1136 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1137 msgstr ""
1138 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1139 "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-get.8.xml:277
1143 #, fuzzy
1144 #| msgid ""
1145 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1146 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1147 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1148 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1149 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1150 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1151 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1152 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1153 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1154 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1155 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1156 msgid ""
1157 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1158 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1159 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1160 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1161 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1162 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1163 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1164 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1165 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1166 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1167 "Get::Fix-Broken</literal>."
1168 msgstr ""
1169 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1170 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1171 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1172 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1173 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1174 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1175 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1176 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
1177 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
1178 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-get.8.xml:292
1182 msgid ""
1183 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1184 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1185 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1186 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1187 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1188 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1189 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1190 msgstr ""
1191 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1192 "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1193 "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1194 "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1195 "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1196 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
1197 "Get::Fix-Missing</literal>"
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-get.8.xml:303
1201 msgid ""
1202 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1203 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1204 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1205 msgstr ""
1206 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1207 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1208 "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1209
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-get.8.xml:310
1212 msgid ""
1213 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1214 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1215 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1216 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1217 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1218 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1219 "<literal>quiet</literal>."
1220 msgstr ""
1221 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1222 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1223 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1224 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1225 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1226 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
1227 "literal>"
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-get.8.xml:325
1231 msgid ""
1232 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1233 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1234 "Simulate</literal>."
1235 msgstr ""
1236 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
1237 "行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-get.8.xml:329
1241 msgid ""
1242 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1243 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1244 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1245 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1246 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1247 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1248 "get</literal>."
1249 msgstr ""
1250 "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1251 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1252 "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1253 "シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1254 "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1255 "による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml:337
1259 msgid ""
1260 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1261 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1262 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1263 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1264 "breaks that are of no consequence (rare)."
1265 msgstr ""
1266 "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1267 "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1268 "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1269 "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-get.8.xml:345
1273 msgid ""
1274 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1275 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1276 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1277 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1278 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1279 msgstr ""
1280 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1281 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1282 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1283 "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-get.8.xml:353
1287 msgid ""
1288 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1289 "Assume-No</literal>."
1290 msgstr ""
1291 "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1292 "Assume-No</literal>"
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 #: apt-get.8.xml:358
1296 msgid ""
1297 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1298 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1299 msgstr ""
1300 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
1301 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:364
1305 msgid ""
1306 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1308 msgstr ""
1309 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
1310 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-get.8.xml:370
1314 msgid ""
1315 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1316 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1317 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1318 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1319 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1320 "Architecture</literal>"
1321 msgstr ""
1322 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1323 "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1324 "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1325 "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1326 "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-get.8.xml:380
1330 msgid ""
1331 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1332 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1333 msgstr ""
1334 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
1335 "Get::Compile</literal>"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-get.8.xml:385
1339 msgid ""
1340 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1341 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1342 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1343 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1344 msgstr ""
1345 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1346 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1347 "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1348 "literal>"
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-get.8.xml:392
1352 msgid ""
1353 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1354 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1355 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1356 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1357 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1358 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1359 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-get.8.xml:404
1364 msgid ""
1365 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1366 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1367 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1368 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1369 msgstr ""
1370 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1371 "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1372 "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1373 "Upgrade</literal>"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:411
1377 msgid ""
1378 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1379 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1380 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1381 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1382 msgstr ""
1383 "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1384 "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1385 "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1386 "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-get.8.xml:419
1390 msgid ""
1391 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1392 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1393 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1394 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1395 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1396 msgstr ""
1397 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1398 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1399 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1400 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #: apt-get.8.xml:427
1404 msgid ""
1405 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1406 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1407 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1408 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1409 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1410 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1411 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1412 "Print-URIs</literal>."
1413 msgstr ""
1414 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1415 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1416 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1417 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1418 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1419 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1420 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
1421 "Print-URIs</literal>"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-get.8.xml:438
1425 msgid ""
1426 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1427 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1428 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1429 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1430 msgstr ""
1431 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1432 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1433 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
1434 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml:446
1438 msgid ""
1439 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1440 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1441 msgstr ""
1442 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1443 "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml:451
1447 msgid ""
1448 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1449 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1450 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1451 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1452 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1453 "List-Cleanup</literal>."
1454 msgstr ""
1455 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1456 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1457 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1458 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1459 "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #: apt-get.8.xml:461
1463 msgid ""
1464 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1465 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1466 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1467 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1468 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1469 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1470 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1471 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1472 "also the &apt-preferences; manual page."
1473 msgstr ""
1474 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1475 "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1476 "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1477 "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1478 "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1479 "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1480 "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1481 "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1482 "さい。"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 #: apt-get.8.xml:476
1486 msgid ""
1487 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1488 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1489 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1490 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1491 msgstr ""
1492 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1493 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1494 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1495 "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-get.8.xml:483
1499 msgid ""
1500 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1501 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1502 msgstr ""
1503 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1504 "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml:489
1508 msgid ""
1509 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1510 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1511 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1512 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1513 msgstr ""
1514 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1515 "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1516 "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1517 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-get.8.xml:496
1521 msgid ""
1522 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1523 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1524 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1525 "specified, these commands will only accept source package names as "
1526 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1527 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1528 "Source</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1531 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1532 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1533 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1534 "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1535 "literal>"
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-get.8.xml:507
1539 msgid ""
1540 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1541 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1542 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1543 msgstr ""
1544 "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1545 "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1546 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-get.8.xml:513
1550 msgid ""
1551 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1552 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1553 msgstr ""
1554 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
1555 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml:518
1559 msgid ""
1560 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1561 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1562 "AllowUnauthenticated</literal>."
1563 msgstr ""
1564 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
1565 "うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
1566 "literal>"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-get.8.xml:524
1570 msgid ""
1571 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1572 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1573 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1574 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1575 "literal>."
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1579 #: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1580 #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "ファイル"
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1585 #: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1586 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1587 #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1588 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1589 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1590 msgid "See Also"
1591 msgstr "関連項目"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594 #: apt-get.8.xml:548
1595 #, fuzzy
1596 #| msgid ""
1597 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1598 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1599 #| "preferences;, the APT Howto."
1600 msgid ""
1601 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1602 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1603 "APT Howto."
1604 msgstr ""
1605 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1606 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
1607 "preferences;, APT Howto"
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1610 #: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1611 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1612 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1613 msgid "Diagnostics"
1614 msgstr "診断メッセージ"
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1617 #: apt-get.8.xml:554
1618 msgid ""
1619 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1620 "error."
1621 msgstr ""
1622 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1623 "100 を返します。"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1626 #: apt-cache.8.xml:35
1627 msgid "query the APT cache"
1628 msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1631 #: apt-cache.8.xml:41
1632 msgid ""
1633 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1634 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1635 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1636 "output from the package metadata."
1637 msgstr ""
1638 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1639 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1640 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1641 "操作を提供します。"
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-cache.8.xml:51
1645 msgid ""
1646 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1647 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1648 msgstr ""
1649 "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1650 "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1651 "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1654 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1655 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1656 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1657 msgid "&synopsis-pkg;"
1658 msgstr "&synopsis-pkg;"
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:56
1662 msgid ""
1663 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1664 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1665 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1666 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1667 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1668 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1669 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1670 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1671 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1672 msgstr ""
1673 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1674 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1675 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1676 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1677 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1678 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1679 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1680 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1683 #: apt-cache.8.xml:68
1684 #, no-wrap
1685 msgid ""
1686 "Package: libreadline2\n"
1687 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1688 "Reverse Depends: \n"
1689 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1690 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1691 "Dependencies:\n"
1692 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1693 "Provides:\n"
1694 "2.1-12 - \n"
1695 "Reverse Provides: \n"
1696 msgstr ""
1697 "Package: libreadline2\n"
1698 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1699 "Reverse Depends: \n"
1700 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1701 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1702 "Dependencies:\n"
1703 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1704 "Provides:\n"
1705 "2.1-12 - \n"
1706 "Reverse Provides: \n"
1707
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:80
1710 msgid ""
1711 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1712 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1713 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1714 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1715 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1716 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1717 "best to consult the apt source code."
1718 msgstr ""
1719 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1720 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1721 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1722 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1723 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1724 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1725 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:89
1729 msgid ""
1730 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1731 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1732 msgstr ""
1733 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1734 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:92
1738 msgid ""
1739 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1740 "in the cache."
1741 msgstr ""
1742 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1743 "ます。"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:96
1747 msgid ""
1748 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1749 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1750 "between their names and the names used by other packages for them in "
1751 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1752 msgstr ""
1753 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1754 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1755 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1758 #: apt-cache.8.xml:102
1759 msgid ""
1760 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1761 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1762 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1763 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1764 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1765 "named \"mail-transport-agent\"."
1766 msgstr ""
1767 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1768 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1769 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1770 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
1771 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
1772 "ケージはありません。"
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1775 #: apt-cache.8.xml:110
1776 msgid ""
1777 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1778 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1779 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1780 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1781 msgstr ""
1782 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1783 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1784 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1785 "ジは、xless パッケージのみということです。"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:116
1789 msgid ""
1790 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1791 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1792 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1793 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1794 msgstr ""
1795 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1796 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1797 "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1798 "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1801 #: apt-cache.8.xml:123
1802 msgid ""
1803 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1804 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1805 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1806 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1807 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1808 msgstr ""
1809 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1810 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1811 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1812 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1813 "のようになります。"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1816 #: apt-cache.8.xml:130
1817 msgid ""
1818 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1819 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1820 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1821 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1822 "larger than the number of total package names."
1823 msgstr ""
1824 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1825 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1826 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
1827 "スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:137
1831 msgid ""
1832 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1833 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1834 msgstr ""
1835 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1836 "れた依存関係の数です。"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cache.8.xml:145
1840 msgid ""
1841 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1842 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1843 "records that declare the name to be a binary package."
1844 msgstr ""
1845 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1846 "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
1847 "ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:151
1851 msgid ""
1852 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1853 "It is primarily for debugging."
1854 msgstr ""
1855 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1856 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:156
1860 msgid ""
1861 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1862 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1863 msgstr ""
1864 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1865 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:161
1869 msgid ""
1870 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1871 "package cache."
1872 msgstr ""
1873 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1874 "概要を表示します。"
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-cache.8.xml:166
1878 msgid ""
1879 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1880 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1881 msgstr ""
1882 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1883 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1886 #: apt-cache.8.xml:171
1887 msgid "&synopsis-regex;"
1888 msgstr "&synopsis-regex;"
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-cache.8.xml:172
1892 msgid ""
1893 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1894 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1895 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1896 "expression and prints out the package name and the short description, "
1897 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1898 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1899 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1900 "description is not searched, only the package name is."
1901 msgstr ""
1902 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
1903 "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
1904 "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
1905 "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
1906 "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
1907 "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
1908 "ケージ名に対してのみ対象とします。"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-cache.8.xml:183
1912 msgid ""
1913 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1914 "and'ed together."
1915 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-cache.8.xml:188
1919 msgid ""
1920 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1921 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1922 msgstr ""
1923 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1924 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cache.8.xml:193
1928 msgid ""
1929 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1930 "package has."
1931 msgstr ""
1932 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935 #: apt-cache.8.xml:197
1936 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1937 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cache.8.xml:198
1941 msgid ""
1942 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1943 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1944 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1945 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1946 "option> option."
1947 msgstr ""
1948 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1949 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1950 "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
1951 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1952
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 #: apt-cache.8.xml:203
1955 msgid ""
1956 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1957 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1958 "the generated list."
1959 msgstr ""
1960 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1961 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1962 "た一覧にあります。"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-cache.8.xml:209
1966 msgid ""
1967 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1968 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1969 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1970 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1971 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1972 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1973 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1974 "GivenOnly</literal> option."
1975 msgstr ""
1976 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1977 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1978 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1979 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1980 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
1981 "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
1982 "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:218
1986 msgid ""
1987 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1988 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1989 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1990 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1991 msgstr ""
1992 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1993 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
1994 "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
1995 "表します。"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-cache.8.xml:223
1999 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2000 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-cache.8.xml:227
2004 msgid ""
2005 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2006 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2007 msgstr ""
2008 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2009 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2012 #: apt-cache.8.xml:231
2013 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2014 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:232
2018 msgid ""
2019 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2020 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2021 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2022 "selection of the named package."
2023 msgstr ""
2024 "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2025 "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2026 "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 #: apt-cache.8.xml:239
2030 msgid ""
2031 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2032 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2033 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2034 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2035 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2036 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2037 "Architecture</literal>)."
2038 msgstr ""
2039 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2040 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2041 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2042 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2043 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2044 "表示するだけです。"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047 #: apt-cache.8.xml:255
2048 msgid ""
2049 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2050 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2051 "pkgcache</literal>."
2052 msgstr ""
2053 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2054 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
2055 "pkgcache</literal>"
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: apt-cache.8.xml:261
2059 msgid ""
2060 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2061 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2062 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2063 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2064 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2065 msgstr ""
2066 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2067 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2068 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2069 "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
2070 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-cache.8.xml:269
2074 msgid ""
2075 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2076 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2077 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2078 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2079 msgstr ""
2080 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2081 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2082 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
2083 "<literal>quiet</literal>"
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: apt-cache.8.xml:276
2087 msgid ""
2088 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2089 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2090 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2091 msgstr ""
2092 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2093 "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2094 "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-cache.8.xml:290
2098 msgid ""
2099 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2100 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2101 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2102 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2103 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2104 msgstr ""
2105 "デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2106 "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2107 "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2108 "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-cache.8.xml:297
2112 msgid ""
2113 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2114 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2115 msgstr ""
2116 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2117 "ShowFull</literal>"
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: apt-cache.8.xml:302
2121 msgid ""
2122 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2123 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2124 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2125 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2126 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2127 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2128 msgstr ""
2129 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2130 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2131 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2132 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2133 "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2134 "AllVersions</literal>"
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-cache.8.xml:311
2138 msgid ""
2139 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2140 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2141 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2142 msgstr ""
2143 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2144 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2145 "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:317
2149 msgid ""
2150 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2151 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2152 msgstr ""
2153 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
2154 "Cache::NamesOnly</literal>"
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:322
2158 msgid ""
2159 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2160 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2161 "AllNames</literal>."
2162 msgstr ""
2163 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2164 "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #: apt-cache.8.xml:328
2168 msgid ""
2169 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2170 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2171 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2172 msgstr ""
2173 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2174 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2175 "RecurseDepends</literal>"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml:335
2179 msgid ""
2180 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2181 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2182 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2183 msgstr ""
2184 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2185 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2186 "Installed</literal>"
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2189 #: apt-cache.8.xml:353
2190 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2191 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-cache.8.xml:358
2195 msgid ""
2196 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2197 "on error."
2198 msgstr ""
2199 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2200 "100 を返します。"
2201
2202 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2203 #: apt-key.8.xml:34
2204 msgid "APT key management utility"
2205 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #: apt-key.8.xml:41
2209 msgid ""
2210 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2211 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2212 "keys will be considered trusted."
2213 msgstr ""
2214 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2215 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2216 "ると見なせるでしょう。"
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2219 #: apt-key.8.xml:47
2220 msgid "Commands"
2221 msgstr "コマンド"
2222
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224 #: apt-key.8.xml:52
2225 msgid ""
2226 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2227 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2228 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2229 msgstr ""
2230 "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2231 "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
2232 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #: apt-key.8.xml:65
2236 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2237 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-key.8.xml:76
2241 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2242 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-key.8.xml:87
2246 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2247 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-key.8.xml:98
2251 msgid "List trusted keys."
2252 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-key.8.xml:109
2256 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2257 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-key.8.xml:120
2261 msgid ""
2262 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2263 "public key."
2264 msgstr ""
2265 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2266 "できます。"
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-key.8.xml:132
2270 msgid ""
2271 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2272 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2273 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2274 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2275 msgstr ""
2276 "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2277 "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2278 "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2279 "(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-key.8.xml:146
2283 msgid ""
2284 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2285 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2286 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2287 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2288 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2289 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2290 msgstr ""
2291 "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2292 "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2293 "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2294 "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2295 "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2296 "有効です。"
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2299 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2300 msgid "Options"
2301 msgstr "オプション"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304 #: apt-key.8.xml:163
2305 msgid ""
2306 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2307 "previous section."
2308 msgstr ""
2309 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2310 "てください。"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-key.8.xml:166
2314 msgid ""
2315 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2316 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2317 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2318 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2319 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2320 "this one."
2321 msgstr ""
2322 "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2323 "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2324 "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2325 "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2326 "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-key.8.xml:181
2330 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2331 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-key.8.xml:182
2335 msgid "Local trust database of archive keys."
2336 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-key.8.xml:185
2340 msgid "&keyring-filename;"
2341 msgstr "&keyring-filename;"
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-key.8.xml:186
2345 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2346 msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-key.8.xml:189
2350 msgid "&keyring-removed-filename;"
2351 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-key.8.xml:190
2355 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2356 msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2359 #: apt-key.8.xml:199
2360 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2361 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2364 #: apt-mark.8.xml:35
2365 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2366 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369 #: apt-mark.8.xml:41
2370 msgid ""
2371 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2372 "being automatically installed."
2373 msgstr ""
2374 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2375 "かのマークを変更します。"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2378 #: apt-mark.8.xml:45
2379 msgid ""
2380 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2381 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2382 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2383 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2384 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2385 msgstr ""
2386 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2387 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2388 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2389 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2390 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-mark.8.xml:54
2394 msgid ""
2395 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2396 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2397 "installed packages depend on this package."
2398 msgstr ""
2399 "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2400 "します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2401 "ると、このパッケージを削除します。"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-mark.8.xml:62
2405 msgid ""
2406 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2407 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2408 "if no other packages depend on it."
2409 msgstr ""
2410 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2411 "します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2412 "を自動的に削除するのを防ぎます。"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-mark.8.xml:70
2416 msgid ""
2417 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2418 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2419 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2420 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2421 "affected by the <option>--file</option> option."
2422 msgstr ""
2423 "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2424 "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2425 "コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2426 "ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2427 "ありません。"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-mark.8.xml:80
2431 msgid ""
2432 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2433 "package to allow all actions again."
2434 msgstr ""
2435 "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2436 "キャンセルするのに使用します。"
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: apt-mark.8.xml:86
2440 msgid ""
2441 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2442 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2443 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2444 "given only those which are automatically installed will be shown."
2445 msgstr ""
2446 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2447 "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2448 "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2449 "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-mark.8.xml:94
2453 msgid ""
2454 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2455 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2456 "installed packages instead."
2457 msgstr ""
2458 "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2459 "ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-mark.8.xml:101
2463 msgid ""
2464 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2465 "the same way as for the other show commands."
2466 msgstr ""
2467 "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2468 "パッケージを出力します。"
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-mark.8.xml:117
2472 msgid ""
2473 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2474 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2475 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2476 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2477 msgstr ""
2478 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2479 "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2480 "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2483 #: apt-mark.8.xml:138
2484 msgid ""
2485 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2486 "error."
2487 msgstr ""
2488 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2489 "を返します。"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2492 #: apt-secure.8.xml:49
2493 msgid "Archive authentication support for APT"
2494 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2497 #: apt-secure.8.xml:54
2498 msgid ""
2499 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2500 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2501 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2502 "the Release file signing key."
2503 msgstr ""
2504 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
2505 "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2506 "が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2507 "を保証します。"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2510 #: apt-secure.8.xml:62
2511 msgid ""
2512 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2513 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2514 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2515 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2516 "sources to be verified before downloading packages from them."
2517 msgstr ""
2518 "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2519 "名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2520 "示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2521 "るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2522 "前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-secure.8.xml:71
2526 msgid ""
2527 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2528 "authentication feature."
2529 msgstr ""
2530 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2531 "認証機能をサポートしています。"
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2534 #: apt-secure.8.xml:76
2535 msgid "Trusted archives"
2536 msgstr "信頼済アーカイブ"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2539 #: apt-secure.8.xml:79
2540 msgid ""
2541 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2542 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2543 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2544 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2545 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2546 "is preserved."
2547 msgstr ""
2548 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
2549 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2550 "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2551 "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2552 "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2553 "イブメンテナの責任だということです。"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556 #: apt-secure.8.xml:87
2557 msgid ""
2558 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2559 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2560 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2561 "packages respectively)."
2562 msgstr ""
2563 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2564 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2565 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2566 "を確認してください。"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2569 #: apt-secure.8.xml:94
2570 msgid ""
2571 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2572 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2573 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2574 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2575 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2576 "ensure the identity of the key holder."
2577 msgstr ""
2578 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2579 "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2580 "るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2581 "ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2582 "は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2583 "ナに署名されています。"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2586 #: apt-secure.8.xml:104
2587 msgid ""
2588 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2589 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2590 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2591 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2592 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2593 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2594 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2595 "available in the &keyring-package; package."
2596 msgstr ""
2597 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2598 "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2599 "ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
2600 "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2601 "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2602 "とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
2603 "る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606 #: apt-secure.8.xml:115
2607 msgid ""
2608 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2609 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2610 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2611 msgstr ""
2612 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2613 "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2614 "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2617 #: apt-secure.8.xml:120
2618 msgid ""
2619 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2620 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2621 msgstr ""
2622 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2623 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2626 #: apt-secure.8.xml:125
2627 msgid ""
2628 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2629 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2630 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2631 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2632 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2633 msgstr ""
2634 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2635 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2636 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
2637 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
2638 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
2639
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2641 #: apt-secure.8.xml:133
2642 msgid ""
2643 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2644 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2645 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2646 "host."
2647 msgstr ""
2648 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2649 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2650 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-secure.8.xml:140
2654 msgid ""
2655 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2656 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2657 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2658 "package signature."
2659 msgstr ""
2660 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2661 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2662 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2665 #: apt-secure.8.xml:146
2666 msgid "User configuration"
2667 msgstr "ユーザの設定"
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2670 #: apt-secure.8.xml:148
2671 msgid ""
2672 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2673 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2674 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2675 "keys used in the Debian package repositories."
2676 msgstr ""
2677 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
2678 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2679 "フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
2680 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #: apt-secure.8.xml:155
2684 msgid ""
2685 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2686 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2687 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2688 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2689 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2690 "have configured."
2691 msgstr ""
2692 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2693 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
2694 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
2695 "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2696 "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2697 "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2700 #: apt-secure.8.xml:164
2701 msgid "Archive configuration"
2702 msgstr "アーカイブの設定"
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2705 #: apt-secure.8.xml:166
2706 msgid ""
2707 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2708 "maintenance you have to:"
2709 msgstr ""
2710 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2711 "下のようにしてください。"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2714 #: apt-secure.8.xml:171
2715 msgid ""
2716 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2717 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2718 "command> (provided in apt-utils)."
2719 msgstr ""
2720 "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2721 "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2722 "供) を実行すると、作成できます。"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2725 #: apt-secure.8.xml:176
2726 msgid ""
2727 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2728 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2729 "gpg Release</command>."
2730 msgstr ""
2731 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2732 "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2733 "行して、署名してください。"
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2736 #: apt-secure.8.xml:180
2737 msgid ""
2738 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2739 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2740 "archive."
2741 msgstr ""
2742 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2743 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2744 "ます。"
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2747 #: apt-secure.8.xml:187
2748 msgid ""
2749 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2750 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2751 "above."
2752 msgstr ""
2753 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
2754 "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757 #: apt-secure.8.xml:195
2758 msgid ""
2759 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2760 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2761 msgstr ""
2762 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2763 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #: apt-secure.8.xml:199
2767 msgid ""
2768 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2769 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2770 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2771 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2772 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2773 "ulink> by V. Alex Brennen."
2774 msgstr ""
2775 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2776 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2777 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2778 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2779 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2782 #: apt-secure.8.xml:212
2783 msgid "Manpage Authors"
2784 msgstr "マニュアルページ作者"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787 #: apt-secure.8.xml:214
2788 msgid ""
2789 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2790 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2791 msgstr ""
2792 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2793 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2796 #: apt-cdrom.8.xml:34
2797 msgid "APT CD-ROM management utility"
2798 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-cdrom.8.xml:40
2802 msgid ""
2803 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2804 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2805 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2806 "burns and verifying the index files."
2807 msgstr ""
2808 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2809 "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
2810 "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
2811 "認を行います。"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2814 #: apt-cdrom.8.xml:47
2815 msgid ""
2816 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2817 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2818 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2819 msgstr ""
2820 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2821 "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
2822 "を補正できるか評価しなければなりません。"
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-cdrom.8.xml:58
2826 msgid ""
2827 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2828 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2829 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2830 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2831 "title."
2832 msgstr ""
2833 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
2834 "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
2835 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
2836 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
2837 "す。"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-cdrom.8.xml:66
2841 msgid ""
2842 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2843 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2844 "filename>"
2845 msgstr ""
2846 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
2847 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2848 "ベースで管理します。"
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #: apt-cdrom.8.xml:74
2852 msgid ""
2853 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2854 "stored file name"
2855 msgstr ""
2856 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2857 "グツールです。"
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #: apt-cdrom.8.xml:87
2861 #, fuzzy
2862 #| msgid ""
2863 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2864 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2865 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2866 msgid ""
2867 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2868 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2869 "cdrom::AutoDetect</literal>."
2870 msgstr ""
2871 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2872 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2873 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2876 #: apt-cdrom.8.xml:95
2877 msgid ""
2878 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2879 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2880 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2881 msgstr ""
2882 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2883 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2884 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 #: apt-cdrom.8.xml:104
2888 msgid ""
2889 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2890 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2891 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2892 msgstr ""
2893 "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
2894 "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
2895 "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-cdrom.8.xml:113
2899 msgid ""
2900 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2901 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2902 "NoMount</literal>."
2903 msgstr ""
2904 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2905 "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2906 "literal>"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-cdrom.8.xml:121
2910 msgid ""
2911 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2912 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2913 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2914 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2915 msgstr ""
2916 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2917 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2918 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
2919 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #: apt-cdrom.8.xml:131
2923 msgid ""
2924 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2925 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2926 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2927 msgstr ""
2928 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2929 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2930 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2931 "できます。"
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-cdrom.8.xml:142
2935 msgid ""
2936 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2937 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2938 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2939 msgstr ""
2940 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2941 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
2942 "CDROM::NoAct</literal>"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2945 #: apt-cdrom.8.xml:155
2946 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2947 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2950 #: apt-cdrom.8.xml:160
2951 msgid ""
2952 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2953 "on error."
2954 msgstr ""
2955 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2956 "100 を返します。"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2959 #: apt-config.8.xml:35
2960 msgid "APT Configuration Query program"
2961 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2964 #: apt-config.8.xml:41
2965 msgid ""
2966 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2967 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2968 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2969 "manner that is easy to use for scripted applications."
2970 msgstr ""
2971 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2972 "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
2973 "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
2974 "ます。"
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #: apt-config.8.xml:53
2978 msgid ""
2979 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2980 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2981 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2982 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2983 "follows:"
2984 msgstr ""
2985 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2986 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2987 "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
2988 "してください。"
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2991 #: apt-config.8.xml:61
2992 #, no-wrap
2993 msgid ""
2994 "OPTS=\"-f\"\n"
2995 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2996 "eval $RES\n"
2997 msgstr ""
2998 "OPTS=\"-f\"\n"
2999 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3000 "eval $RES\n"
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-config.8.xml:66
3004 msgid ""
3005 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3006 "options with a default of <option>-f</option>."
3007 msgstr ""
3008 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3009 "値は <option>-f</option> となります。"
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-config.8.xml:70
3013 msgid ""
3014 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3015 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3016 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3017 msgstr ""
3018 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3019 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3020 "を行います。"
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-config.8.xml:79
3024 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3025 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-config.8.xml:92
3029 msgid ""
3030 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3031 "empty to remove them from the output."
3032 msgstr ""
3033 "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3034 "--no-empty としてください。"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3037 #: apt-config.8.xml:97
3038 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3039 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-config.8.xml:98
3043 msgid ""
3044 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3045 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3046 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3047 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3048 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3049 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3050 msgstr ""
3051 "各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3052 "完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3053 "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3054 "string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3055 "N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3056 "さい。"
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3061 msgid "&apt-conf;"
3062 msgstr "&apt-conf;"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065 #: apt-config.8.xml:117
3066 msgid ""
3067 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3068 "on error."
3069 msgstr ""
3070 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3071 "の 100 を返します。"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3074 #: apt.conf.5.xml:22
3075 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3076 msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3079 #: apt.conf.5.xml:23
3080 msgid "dburrows@debian.org"
3081 msgstr "dburrows@debian.org"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3084 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3085 msgid "5"
3086 msgstr "5"
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3089 #: apt.conf.5.xml:40
3090 msgid "Configuration file for APT"
3091 msgstr "APT の設定ファイル"
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3094 #: apt.conf.5.xml:44
3095 msgid ""
3096 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3097 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3098 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3099 "parser to provide a uniform environment."
3100 msgstr ""
3101 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3102 "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3103 "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3104 "ンドラインパーサを共有しています。"
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3107 #: apt.conf.5.xml:50
3108 msgid ""
3109 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3110 "following order:"
3111 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3114 #: apt.conf.5.xml:52
3115 msgid ""
3116 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3117 "any)"
3118 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3121 #: apt.conf.5.xml:54
3122 msgid ""
3123 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3124 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3125 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3126 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3127 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3128 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3129 "be silently ignored."
3130 msgstr ""
3131 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3132 "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3133 "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3134 "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3135 "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3136 "力します。一致する場合は黙って無視します。"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3139 #: apt.conf.5.xml:61
3140 msgid ""
3141 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3142 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3145 #: apt.conf.5.xml:63
3146 msgid ""
3147 "the command line options are applied to override the configuration "
3148 "directives or to load even more configuration files."
3149 msgstr ""
3150 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3151 "加読み込みができます。"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3154 #: apt.conf.5.xml:67
3155 msgid "Syntax"
3156 msgstr "構文"
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3159 #: apt.conf.5.xml:68
3160 msgid ""
3161 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3162 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3163 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3164 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3165 "their parent groups."
3166 msgstr ""
3167 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3168 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3169 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3170 "プションは、親グループからは継承しません。"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3173 #: apt.conf.5.xml:74
3174 msgid ""
3175 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3176 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3177 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3178 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3179 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3180 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3181 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3182 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3183 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3184 "opened with curly braces, like this:"
3185 msgstr ""
3186 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3187 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3188 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3189 "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3190 "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3191 "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3192 "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3193 "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3196 #: apt.conf.5.xml:87
3197 #, no-wrap
3198 msgid ""
3199 "APT {\n"
3200 " Get {\n"
3201 " Assume-Yes \"true\";\n"
3202 " Fix-Broken \"true\";\n"
3203 " };\n"
3204 "};\n"
3205 msgstr ""
3206 "APT {\n"
3207 " Get {\n"
3208 " Assume-Yes \"true\";\n"
3209 " Fix-Broken \"true\";\n"
3210 " };\n"
3211 "};\n"
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3214 #: apt.conf.5.xml:95
3215 msgid ""
3216 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3217 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3218 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3219 msgstr ""
3220 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3221 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3222 "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3225 #: apt.conf.5.xml:100
3226 #, no-wrap
3227 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3228 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3231 #: apt.conf.5.xml:103
3232 msgid ""
3233 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3234 "for how it should look."
3235 msgstr ""
3236 "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3237 "考になるでしょう。"
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 #: apt.conf.5.xml:106
3241 msgid ""
3242 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3243 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3244 msgstr ""
3245 "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3246 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt.conf.5.xml:109
3250 msgid ""
3251 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3252 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3253 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3254 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3255 "any other option by reassigning a new value to the option."
3256 msgstr ""
3257 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3258 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3259 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3260 "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3261 "できます。"
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3264 #: apt.conf.5.xml:114
3265 msgid ""
3266 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3267 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3268 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3269 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3270 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3271 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3272 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3273 msgstr ""
3274 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3275 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
3276 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3277 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3278 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
3279 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3280 "があることに注意してください)。"
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3283 #: apt.conf.5.xml:124
3284 msgid ""
3285 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3286 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3287 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3288 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3289 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3290 msgstr ""
3291 "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3292 "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3293 "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3294 "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3295 "せん。クリアされるだけです。"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3298 #: apt.conf.5.xml:132
3299 msgid ""
3300 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3301 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3302 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3303 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3304 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3305 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3306 "line.)"
3307 msgstr ""
3308 "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3309 "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3310 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3311 "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3312 "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3313 "ん)。"
3314
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3316 #: apt.conf.5.xml:140
3317 msgid ""
3318 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3319 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3320 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3321 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3322 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3323 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3324 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3325 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3326 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3327 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3328 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3329 "explicitly complain about them."
3330 msgstr ""
3331 "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3332 "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3333 "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3334 "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3335 "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3336 "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3337 "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3338 "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3339 "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3340 "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3341 "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3344 #: apt.conf.5.xml:155
3345 msgid "The APT Group"
3346 msgstr "APT グループ"
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3349 #: apt.conf.5.xml:156
3350 msgid ""
3351 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3352 "options for all of the tools."
3353 msgstr ""
3354 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3355 "御します。"
3356
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt.conf.5.xml:161
3359 msgid ""
3360 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3361 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3362 "compiled for."
3363 msgstr ""
3364 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3365 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3366 "ルしたアーキテクチャです。"
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt.conf.5.xml:168
3370 msgid ""
3371 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3372 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3373 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3374 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3375 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3376 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3377 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3378 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3379 msgstr ""
3380 "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3381 "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3382 "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3383 "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3384 "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3385 "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3386 "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3387 "加します。"
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #: apt.conf.5.xml:181
3391 msgid ""
3392 "Default release to install packages from if more than one version is "
3393 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3394 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3395 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3396 msgstr ""
3397 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3398 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3399 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3400 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #: apt.conf.5.xml:187
3404 msgid ""
3405 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3406 "ignore held packages in its decision making."
3407 msgstr ""
3408 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3409 "パッケージを無視します。"
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #: apt.conf.5.xml:192
3413 msgid ""
3414 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3415 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3416 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3417 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3418 msgstr ""
3419 "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3420 "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3421 "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3422 "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3423 "注意してください。"
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt.conf.5.xml:200
3427 msgid ""
3428 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3429 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3430 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3431 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3432 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3433 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3434 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3435 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3436 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3437 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3438 msgstr ""
3439 "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3440 "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3441 "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3442 "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3443 "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3444 "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3445 "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3446 "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3447 "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt.conf.5.xml:212
3451 msgid ""
3452 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3453 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3454 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3455 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3456 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3457 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3458 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3459 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3460 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3461 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3462 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3463 "the first place."
3464 msgstr ""
3465 "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3466 "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3467 "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3468 "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3469 "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3470 "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3471 "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3472 "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt.conf.5.xml:225
3476 msgid ""
3477 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3478 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3479 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3480 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3481 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3482 "process."
3483 msgstr ""
3484 "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3485 "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3486 "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3487 "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3488 "も報告していただきたいです。"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt.conf.5.xml:236
3492 msgid ""
3493 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3494 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3495 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3496 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3497 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3498 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3499 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3500 "packages depend on."
3501 msgstr ""
3502 "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3503 "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3504 "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3505 "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3506 "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3507 "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3508 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3509 "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt.conf.5.xml:248
3513 msgid ""
3514 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3515 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3516 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3517 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3518 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3519 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3520 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3521 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3522 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3523 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3524 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3525 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3526 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3527 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3528 "automatic growth of the cache is disabled."
3529 msgstr ""
3530 "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3531 "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3532 "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3533 "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3534 "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3535 "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3536 "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3537 "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3538 "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3539 "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3540 "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3541 "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3542 "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3543 "の自動増加を無効にします。"
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt.conf.5.xml:264
3547 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3548 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt.conf.5.xml:268
3552 msgid ""
3553 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3554 "for more information about the options here."
3555 msgstr ""
3556 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3557 "&apt-get; の文書を参照してください。"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt.conf.5.xml:273
3561 msgid ""
3562 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3563 "documentation for more information about the options here."
3564 msgstr ""
3565 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3566 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt.conf.5.xml:278
3570 msgid ""
3571 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3572 "documentation for more information about the options here."
3573 msgstr ""
3574 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3575 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3578 #: apt.conf.5.xml:284
3579 msgid "The Acquire Group"
3580 msgstr "Acquire グループ"
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3583 #: apt.conf.5.xml:285
3584 msgid ""
3585 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3586 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3587 "download itself (see also &sources-list;)."
3588 msgstr ""
3589 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3590 "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3591 "(&sources-list; も参照)。"
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt.conf.5.xml:292
3595 msgid ""
3596 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3597 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3598 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3599 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3600 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3601 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3602 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3603 "used."
3604 msgstr ""
3605 "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3606 "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3607 "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3608 "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3609 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3610 "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3611 "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt.conf.5.xml:305
3615 msgid ""
3616 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3617 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3618 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3619 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3620 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3621 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3622 "the label of the archive to the option name."
3623 msgstr ""
3624 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3625 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3626 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3627 "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3628 "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3629 "固有の設定を作成できます。"
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt.conf.5.xml:317
3633 msgid ""
3634 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3635 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3636 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3637 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3638 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3639 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3640 "label of the archive to the option name."
3641 msgstr ""
3642 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3643 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3644 "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3645 "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3646 "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3647 "定を作成できます。"
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt.conf.5.xml:329
3651 msgid ""
3652 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3653 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3654 "by default."
3655 msgstr ""
3656 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3657 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3658 "す。デフォルトでは True です。"
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt.conf.5.xml:332
3662 msgid ""
3663 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3664 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3665 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3666 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3667 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3668 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3669 msgstr ""
3670 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3671 "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3672 "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3673 "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3674 "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:342
3678 msgid ""
3679 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3680 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3681 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3682 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3683 "connection per URI type will be opened."
3684 msgstr ""
3685 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3686 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3687 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3688 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691 #: apt.conf.5.xml:350
3692 msgid ""
3693 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3694 "files the given number of times."
3695 msgstr ""
3696 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3697 "えられた回数だけリトライを行います。"
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt.conf.5.xml:355
3701 msgid ""
3702 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3703 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3704 msgstr ""
3705 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3706 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3707 "す。"
3708
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3710 #: apt.conf.5.xml:360
3711 msgid ""
3712 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3713 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3714 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3715 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3716 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3717 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3718 "be used."
3719 msgstr ""
3720 "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3721 "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3722 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3723 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3724 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3725 "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt.conf.5.xml:368
3729 msgid ""
3730 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3731 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3732 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3733 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3734 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3735 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3736 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3737 msgstr ""
3738 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3739 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3740 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3741 "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3742 "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3743 "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3744 "が汚れるのを防げます。"
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3748 msgid ""
3749 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3750 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3751 msgstr ""
3752 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3753 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3754 "す。"
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt.conf.5.xml:381
3758 msgid ""
3759 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3760 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3761 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3762 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3763 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3764 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3765 "HTTP/1.1 specification."
3766 msgstr ""
3767 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3768 "高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3769 "用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3770 "ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3771 "ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3772 "フォルト値は 0 (= 無効) です。"
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt.conf.5.xml:388
3776 msgid ""
3777 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3778 "follow redirects, which is enabled by default."
3779 msgstr ""
3780 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3781 "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt.conf.5.xml:391
3785 #, fuzzy
3786 #| msgid ""
3787 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3788 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3789 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3790 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3791 #| "servers at the same time.)"
3792 msgid ""
3793 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3794 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3795 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3796 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3797 "multiple servers at the same time."
3798 msgstr ""
3799 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
3800 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
3801 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
3802 "ロードしなくなることに注意してください)。"
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #: apt.conf.5.xml:398
3806 msgid ""
3807 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3808 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3809 "clients only if the client uses a known identifier."
3810 msgstr ""
3811 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
3812 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
3813 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt.conf.5.xml:402
3817 msgid ""
3818 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3819 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3820 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3821 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3822 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3823 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3824 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3825 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3826 "literal>."
3827 msgstr ""
3828
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt.conf.5.xml:420
3831 msgid ""
3832 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3833 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3834 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3835 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3836 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3837 "yet supported."
3838 msgstr ""
3839 "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3840 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
3841 "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
3842 "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
3843 "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
3844 "していません。"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt.conf.5.xml:428
3848 msgid ""
3849 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3850 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3851 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3852 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3853 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3854 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3855 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3856 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3857 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3858 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3859 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3860 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3861 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3862 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3863 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3864 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3865 "literal> is the corresponding per-host option."
3866 msgstr ""
3867 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3868 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
3869 "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
3870 "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
3871 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
3872 "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
3873 "を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
3874 "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
3875 "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
3876 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
3877 "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3878 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
3879 "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
3880 "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
3881 "定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
3882 "ごとのオプションです。"
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt.conf.5.xml:449
3886 msgid ""
3887 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3888 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3889 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3890 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3891 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3892 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3893 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3894 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3895 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3896 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3897 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3898 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3899 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3900 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3901 msgstr ""
3902 "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
3903 "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3904 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3905 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3906 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3907 "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
3908 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
3909 "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
3910 "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
3911 "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
3912 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3913 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3914 "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt.conf.5.xml:469
3918 msgid ""
3919 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3920 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3921 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3922 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3923 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3924 msgstr ""
3925 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
3926 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3927 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
3928 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
3929 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt.conf.5.xml:476
3933 msgid ""
3934 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3935 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3936 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3937 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3938 msgstr ""
3939 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
3940 "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
3941 "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
3942 "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt.conf.5.xml:481
3946 msgid ""
3947 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3948 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3949 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3950 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3951 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3952 msgstr ""
3953 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
3954 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
3955 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
3956 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
3957 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
3958 "いことに注意してください。"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3961 #: apt.conf.5.xml:495
3962 #, no-wrap
3963 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3964 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt.conf.5.xml:490
3968 msgid ""
3969 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3970 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3971 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3972 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3973 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3974 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3975 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3976 "Unmount commands can be specified using UMount."
3977 msgstr ""
3978 "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
3979 "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
3980 "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
3981 "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
3982 "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
3983 "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
3984 "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
3985 "マンドは UMount で指定することができます。"
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt.conf.5.xml:503
3989 msgid ""
3990 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3991 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3992 msgstr ""
3993 "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
3994 "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3997 #: apt.conf.5.xml:514
3998 #, no-wrap
3999 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4000 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:509
4004 msgid ""
4005 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4006 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4007 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4008 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4009 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4010 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4011 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4012 msgstr ""
4013 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4014 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4015 "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
4016 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4017 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4018 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4021 #: apt.conf.5.xml:519
4022 #, no-wrap
4023 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4024 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4025
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4027 #: apt.conf.5.xml:522
4028 #, no-wrap
4029 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4030 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml:515
4034 msgid ""
4035 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4036 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4037 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4038 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4039 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4040 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4041 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4042 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4043 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4044 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4045 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4046 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4047 "automatically."
4048 msgstr ""
4049 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4050 "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4051 "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4052 "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4053 "い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4054 "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4055 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4056 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4057 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4058 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4059 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4062 #: apt.conf.5.xml:529
4063 #, no-wrap
4064 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4065 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt.conf.5.xml:524
4069 msgid ""
4070 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4071 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4072 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4073 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4074 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4075 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4076 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4077 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4078 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4079 "the list with this type."
4080 msgstr ""
4081 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4082 "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4083 "イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4084 "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4085 "た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4086 "デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4087 "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4088 "く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4089 "のみ定義されます。"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt.conf.5.xml:534
4093 msgid ""
4094 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4095 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4096 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4097 msgstr ""
4098 "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4099 "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4100 "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt.conf.5.xml:541
4104 msgid ""
4105 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4106 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4107 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4108 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4109 msgstr ""
4110 "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4111 "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4112 "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4113 "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt.conf.5.xml:549
4117 msgid ""
4118 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4119 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4120 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4121 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4122 "long language codes. Note that not all archives provide "
4123 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4124 "language codes are especially rare."
4125 msgstr ""
4126 "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4127 "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4128 "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4129 "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4130 "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4131 "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4134 #: apt.conf.5.xml:566
4135 #, no-wrap
4136 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4137 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml:554
4141 msgid ""
4142 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4143 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4144 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4145 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4146 "that these codes are not included twice in the list. If "
4147 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4148 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4149 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4150 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4151 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4152 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4153 "translations too, without actually using them unless the environment "
4154 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4155 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4156 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4157 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4158 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4159 msgstr ""
4160 "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4161 "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4162 "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4163 "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4164 "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4165 "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4166 "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4167 "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4168 "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4169 "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4170 "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4171 "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4172 "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4173 "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4174 "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt.conf.5.xml:567
4178 msgid ""
4179 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4180 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4181 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4182 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4183 msgstr ""
4184 "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4185 "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4186 "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4187 "後) に追加します。"
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt.conf.5.xml:576
4191 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt.conf.5.xml:582
4196 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4200 #: apt.conf.5.xml:589
4201 msgid "Directories"
4202 msgstr "ディレクトリ"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4205 #: apt.conf.5.xml:591
4206 msgid ""
4207 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4208 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4209 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4210 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4211 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4212 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4213 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4214 msgstr ""
4215 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4216 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
4217 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
4218 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4219 "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4220 "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4221 "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4224 #: apt.conf.5.xml:598
4225 msgid ""
4226 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4227 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4228 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4229 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4230 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4231 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4232 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4233 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4234 msgstr ""
4235 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4236 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4237 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4238 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
4239 "に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
4240 "時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
4241 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4242 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4245 #: apt.conf.5.xml:607
4246 msgid ""
4247 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4248 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4249 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4250 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4251 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4252 msgstr ""
4253 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4254 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4255 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4256 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4259 #: apt.conf.5.xml:613
4260 msgid ""
4261 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4262 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4263 "main config file is loaded."
4264 msgstr ""
4265 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4266 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4267 "します。"
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4270 #: apt.conf.5.xml:617
4271 msgid ""
4272 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4273 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4274 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4275 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4276 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4277 "literal> specify the location of the respective programs."
4278 msgstr ""
4279 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4280 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4281 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4282 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4283 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4284 "プログラムの場所を指定します。"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:625
4288 msgid ""
4289 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4290 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4291 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4292 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4293 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4294 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4295 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4296 "filename>."
4297 msgstr ""
4298 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4299 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4300 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4301 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4302 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4303 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4304 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4307 #: apt.conf.5.xml:638
4308 msgid ""
4309 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4310 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4311 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4312 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4313 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4314 "patterns can use regular expression syntax."
4315 msgstr ""
4316 "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4317 "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4318 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4319 "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4320 "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4323 #: apt.conf.5.xml:647
4324 msgid "APT in DSelect"
4325 msgstr "DSelect での APT"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4328 #: apt.conf.5.xml:649
4329 msgid ""
4330 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4331 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4332 "section."
4333 msgstr ""
4334 "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4335 "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4336 "ます。"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt.conf.5.xml:654
4340 msgid ""
4341 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4342 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4343 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4344 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4345 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4346 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4347 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4348 "literal> performs this action before downloading new packages."
4349 msgstr ""
4350 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4351 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4352 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4353 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4354 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4355 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4356 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4357 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt.conf.5.xml:668
4361 msgid ""
4362 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4363 "options when it is run for the install phase."
4364 msgstr ""
4365 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4366 "されます。"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml:673
4370 msgid ""
4371 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4372 "options when it is run for the update phase."
4373 msgstr ""
4374 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4375 "されます。"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt.conf.5.xml:678
4379 msgid ""
4380 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4381 "The default is to prompt only on error."
4382 msgstr ""
4383 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4384 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4387 #: apt.conf.5.xml:684
4388 msgid "How APT calls &dpkg;"
4389 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4392 #: apt.conf.5.xml:685
4393 msgid ""
4394 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4395 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4396 msgstr ""
4397 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4398 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt.conf.5.xml:690
4402 msgid ""
4403 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4404 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4405 "&dpkg;."
4406 msgstr ""
4407 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4408 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt.conf.5.xml:696
4412 msgid ""
4413 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4414 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4415 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4416 "fail APT will abort."
4417 msgstr ""
4418 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4419 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4420 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt.conf.5.xml:703
4424 #, fuzzy
4425 #| msgid ""
4426 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4427 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4428 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4429 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4430 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4431 msgid ""
4432 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4433 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4434 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4435 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4436 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4437 "descriptor, defaulting to standard input."
4438 msgstr ""
4439 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4440 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4441 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
4442 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
4443 "マンドの標準入力に送ります。"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt.conf.5.xml:710
4447 #, fuzzy
4448 #| msgid ""
4449 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4450 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4451 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4452 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4453 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4454 msgid ""
4455 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4456 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4457 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4458 "literal> flag to each version being dumped."
4459 msgstr ""
4460 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4461 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4462 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4463 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4464 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt.conf.5.xml:715
4468 msgid ""
4469 "The version of the protocol to be used for the command "
4470 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4471 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4472 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4473 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4474 "has support for instead."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:722
4479 msgid ""
4480 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4481 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4482 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4483 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4484 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4485 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt.conf.5.xml:732
4490 msgid ""
4491 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4492 "<filename>/</filename>."
4493 msgstr ""
4494 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
4495 "<filename>/</filename> です。"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt.conf.5.xml:737
4499 msgid ""
4500 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4501 "default is to disable signing and produce all binaries."
4502 msgstr ""
4503 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4504 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4507 #: apt.conf.5.xml:742
4508 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4509 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4512 #: apt.conf.5.xml:743
4513 msgid ""
4514 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4515 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4516 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4517 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4518 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4519 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4520 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4521 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4522 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4523 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4524 msgstr ""
4525 "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4526 "出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4527 "す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4528 "かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4529 "であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4530 "変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4531 "オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4532 "さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4533 "(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4536 #: apt.conf.5.xml:758
4537 #, no-wrap
4538 msgid ""
4539 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4540 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4541 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4542 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4543 msgstr ""
4544 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4545 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4546 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4547 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4550 #: apt.conf.5.xml:752
4551 msgid ""
4552 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4553 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4554 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4555 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4556 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4557 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4558 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4559 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4560 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4561 msgstr ""
4562 "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4563 "ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4564 "ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4565 "定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4566 "たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4567 "てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4568 "案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4569 "み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4570 "\"0\"/>"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml:765
4574 msgid ""
4575 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4576 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4577 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4578 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4579 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4580 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4581 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4582 "calls."
4583 msgstr ""
4584 "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4585 "ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4586 "するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4587 "はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4588 "このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4589 "オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4590 "在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt.conf.5.xml:773
4594 msgid ""
4595 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4596 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4597 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4598 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4599 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4600 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4601 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4602 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4603 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4604 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4605 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4606 "unconfigured and potentially unbootable state."
4607 msgstr ""
4608 "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4609 "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4610 "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4611 "は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4612 "(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4613 "た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4614 "定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4615 "ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4616 "ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4617 "能性があるからです。"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml:788
4621 msgid ""
4622 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4623 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4624 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4625 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4626 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4627 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4628 msgstr ""
4629 "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4630 "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4631 "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4632 "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4633 "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4634 "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml:795
4638 msgid ""
4639 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4640 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4641 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4642 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4643 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4644 msgstr ""
4645 "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4646 "<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4647 "は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4648 "このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4649 "ことに注意してください。"
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4652 #: apt.conf.5.xml:808
4653 #, no-wrap
4654 msgid ""
4655 "OrderList::Score {\n"
4656 "\tDelete 500;\n"
4657 "\tEssential 200;\n"
4658 "\tImmediate 10;\n"
4659 "\tPreDepends 50;\n"
4660 "};"
4661 msgstr ""
4662 "OrderList::Score {\n"
4663 "\tDelete 500;\n"
4664 "\tEssential 200;\n"
4665 "\tImmediate 10;\n"
4666 "\tPreDepends 50;\n"
4667 "};"
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt.conf.5.xml:801
4671 msgid ""
4672 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4673 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4674 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4675 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4676 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4677 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4678 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4679 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4680 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4681 msgstr ""
4682 "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4683 "定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4684 "が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4685 "同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4686 "になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4687 "が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4688 "のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4689 "に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4690 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4693 #: apt.conf.5.xml:821
4694 msgid "Periodic and Archives options"
4695 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:822
4699 msgid ""
4700 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4701 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4702 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4703 "for the brief documentation of these options."
4704 msgstr ""
4705 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4706 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4707 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4708 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4711 #: apt.conf.5.xml:830
4712 msgid "Debug options"
4713 msgstr "デバッグオプション"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4716 #: apt.conf.5.xml:832
4717 msgid ""
4718 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4719 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4720 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4721 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4722 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4723 "few may be:"
4724 msgstr ""
4725 "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4726 "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4727 "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4728 "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4729 "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4732 #: apt.conf.5.xml:843
4733 msgid ""
4734 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4735 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4736 "literal>."
4737 msgstr ""
4738 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4739 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4740 "にします。"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4743 #: apt.conf.5.xml:851
4744 msgid ""
4745 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4746 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4747 "literal>) as a non-root user."
4748 msgstr ""
4749 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4750 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4751 "literal>) を行う場合に使用します。"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4754 #: apt.conf.5.xml:860
4755 msgid ""
4756 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4757 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4758 msgstr ""
4759 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4760 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
4761
4762 #. TODO: provide a
4763 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4764 #. to do this.
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4766 #: apt.conf.5.xml:868
4767 msgid ""
4768 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4769 "in CD-ROM IDs."
4770 msgstr ""
4771 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4772 "ないようにします。"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt.conf.5.xml:878
4776 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4777 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml:887
4781 msgid ""
4782 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4783 msgstr ""
4784 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt.conf.5.xml:898
4788 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4789 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt.conf.5.xml:909
4793 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4794 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797 #: apt.conf.5.xml:920
4798 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4799 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt.conf.5.xml:931
4803 msgid ""
4804 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4805 "<literal>gpg</literal>."
4806 msgstr ""
4807 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml:942
4811 msgid ""
4812 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4813 "stored on CD-ROMs."
4814 msgstr ""
4815 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
4816 "します。"
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:952
4820 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4821 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 #: apt.conf.5.xml:962
4825 msgid ""
4826 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4827 "literal> libraries."
4828 msgstr ""
4829 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt.conf.5.xml:972
4833 msgid ""
4834 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4835 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4836 "a CD-ROM."
4837 msgstr ""
4838 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
4839 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt.conf.5.xml:983
4843 msgid ""
4844 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4845 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4846 msgstr ""
4847 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
4848 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt.conf.5.xml:995
4852 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4853 msgstr ""
4854 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt.conf.5.xml:1005
4858 msgid ""
4859 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4860 "cryptographic signatures of downloaded files."
4861 msgstr ""
4862 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
4863 "ジやエラーを出力します。"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #: apt.conf.5.xml:1015
4867 msgid ""
4868 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4869 "and errors relating to package index list diffs."
4870 msgstr ""
4871 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
4872 "します。"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt.conf.5.xml:1027
4876 msgid ""
4877 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4878 "index diffs instead of full indices."
4879 msgstr ""
4880 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
4881 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt.conf.5.xml:1038
4885 msgid ""
4886 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4887 msgstr ""
4888 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt.conf.5.xml:1049
4892 msgid ""
4893 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4894 "the removal of unused packages."
4895 msgstr ""
4896 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
4897 "に出力します。"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt.conf.5.xml:1059
4901 msgid ""
4902 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4903 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4904 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4905 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4906 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4907 msgstr ""
4908 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
4909 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
4910 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
4911 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
4912 "路に対応しています。"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915 #: apt.conf.5.xml:1073
4916 msgid ""
4917 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4918 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4919 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4920 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4921 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4922 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4923 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4924 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4925 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4926 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4927 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4928 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4929 "appears in."
4930 msgstr ""
4931 "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
4932 "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
4933 "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
4934 "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4935 "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
4936 "b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
4937 "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
4938 "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
4939 "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
4940 "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
4941 "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt.conf.5.xml:1094
4945 msgid ""
4946 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4947 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4948 msgstr ""
4949 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
4950 "切られます。"
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt.conf.5.xml:1105
4954 msgid ""
4955 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4956 "any errors encountered while parsing it."
4957 msgstr ""
4958 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
4959 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt.conf.5.xml:1116
4963 msgid ""
4964 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4965 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4966 msgstr ""
4967 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
4968 "のトレースを生成します。"
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt.conf.5.xml:1128
4972 msgid ""
4973 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4974 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:1139
4978 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4979 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt.conf.5.xml:1149
4983 msgid ""
4984 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4985 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4986 msgstr ""
4987 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
4988 "した場合にのみ、適用されます)。"
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4991 #: apt.conf.5.xml:1160
4992 msgid ""
4993 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4994 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4995 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4996 msgstr ""
4997 "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
4998 "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
4999 "説明したものと同じです。"
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt.conf.5.xml:1172
5003 msgid ""
5004 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5005 "list</filename>."
5006 msgstr ""
5007 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5008 "します。"
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5011 #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5012 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5013 msgid "Examples"
5014 msgstr "サンプル"
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5017 #: apt.conf.5.xml:1195
5018 msgid ""
5019 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5020 "possible options."
5021 msgstr ""
5022 "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5023 "ルのサンプルです。"
5024
5025 #. ? reading apt.conf
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5027 #: apt.conf.5.xml:1207
5028 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5029 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5032 #: apt_preferences.5.xml:34
5033 msgid "Preference control file for APT"
5034 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt_preferences.5.xml:39
5038 msgid ""
5039 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5040 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5041 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5042 "installation."
5043 msgstr ""
5044 "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5045 "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5046 "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt_preferences.5.xml:44
5050 msgid ""
5051 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5052 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5053 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5054 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5055 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5056 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5057 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5058 "over which one is selected for installation."
5059 msgstr ""
5060 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5061 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5062 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5063 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5064 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5065 "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5066 "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5067 "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5070 #: apt_preferences.5.xml:54
5071 msgid ""
5072 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5073 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5074 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5075 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5076 "instance, only the choice of version."
5077 msgstr ""
5078 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5079 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5080 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5081 "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5082 "し、インスタンスの選択には影響しません。"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5085 #: apt_preferences.5.xml:61
5086 msgid ""
5087 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5088 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5089 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5090 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5091 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5092 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5093 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5094 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5095 "releases. You have been warned."
5096 msgstr ""
5097 "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5098 "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5099 "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5100 "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5101 "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5102 "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5103 "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5104 "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5105 "ん)。以上、警告しました。"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5108 #: apt_preferences.5.xml:72
5109 msgid ""
5110 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5111 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5112 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5113 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5114 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5115 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5116 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5117 "case it will be silently ignored."
5118 msgstr ""
5119 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5120 "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5121 "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5122 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5123 "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5124 "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5125 "する場合は黙って無視します。"
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5128 #: apt_preferences.5.xml:81
5129 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5130 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5133 #: apt_preferences.5.xml:96
5134 #, no-wrap
5135 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5136 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5139 #: apt_preferences.5.xml:99
5140 #, no-wrap
5141 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5142 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5145 #: apt_preferences.5.xml:83
5146 msgid ""
5147 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5148 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5149 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5150 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5151 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5152 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5153 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5154 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5155 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5156 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5157 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5158 msgstr ""
5159 "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5160 "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5161 "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5162 "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5163 "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5164 "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5165 "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5166 "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5167 "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5168 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5171 #: apt_preferences.5.xml:103
5172 msgid ""
5173 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5174 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5175 msgstr ""
5176 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5177 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5180 #: apt_preferences.5.xml:108
5181 msgid "priority 1"
5182 msgstr "優先度 1"
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5185 #: apt_preferences.5.xml:109
5186 msgid ""
5187 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5188 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5189 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5190 "<literal>experimental</literal> archive."
5191 msgstr ""
5192 "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5193 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5194 "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5195 "アーカイブ由来のバージョン。"
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5198 #: apt_preferences.5.xml:115
5199 msgid "priority 100"
5200 msgstr "優先度 100"
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5203 #: apt_preferences.5.xml:116
5204 msgid ""
5205 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5206 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5207 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5208 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5209 msgstr ""
5210 "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5211 "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5212 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5213 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5216 #: apt_preferences.5.xml:123
5217 msgid "priority 500"
5218 msgstr "優先度 500"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5221 #: apt_preferences.5.xml:124
5222 msgid ""
5223 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5224 "release."
5225 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5228 #: apt_preferences.5.xml:128
5229 msgid "priority 990"
5230 msgstr "優先度 990"
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5233 #: apt_preferences.5.xml:129
5234 msgid ""
5235 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5236 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5239 #: apt_preferences.5.xml:134
5240 msgid ""
5241 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5242 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5243 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5244 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5245 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5246 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5247 msgstr ""
5248 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
5249 "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5250 "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5251 "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5252 "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5253 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5254 "てます。"
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5257 #: apt_preferences.5.xml:141
5258 msgid ""
5259 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5260 "determine which version of a package to install."
5261 msgstr ""
5262 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5263 "を上から順番に適用します。"
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5266 #: apt_preferences.5.xml:144
5267 msgid ""
5268 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5269 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5270 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5271 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5272 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5273 msgstr ""
5274 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5275 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5276 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
5277 "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5278 "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5281 #: apt_preferences.5.xml:150
5282 msgid "Install the highest priority version."
5283 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5286 #: apt_preferences.5.xml:151
5287 msgid ""
5288 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5289 "(that is, the one with the higher version number)."
5290 msgstr ""
5291 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5292 "が高いもの) をインストールします。"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5295 #: apt_preferences.5.xml:154
5296 msgid ""
5297 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5298 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5299 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5300 msgstr ""
5301 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5302 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5303 "トールされていないものをインストールします。"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5306 #: apt_preferences.5.xml:160
5307 msgid ""
5308 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5309 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5310 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5311 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5312 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5313 msgstr ""
5314 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5315 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5316 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5317 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5318 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5321 #: apt_preferences.5.xml:167
5322 msgid ""
5323 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5324 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5325 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5326 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5327 msgstr ""
5328 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5329 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5330 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5331 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5334 #: apt_preferences.5.xml:172
5335 msgid ""
5336 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5337 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5338 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5339 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5340 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5341 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5342 "than the installed version."
5343 msgstr ""
5344 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5345 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5346 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5347 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5348 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5349 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5350 "ケージがあるからです。"
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5353 #: apt_preferences.5.xml:181
5354 msgid "The Effect of APT Preferences"
5355 msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5358 #: apt_preferences.5.xml:183
5359 msgid ""
5360 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5361 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5362 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5363 "specific form and a general form."
5364 msgstr ""
5365 "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5366 "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5367 "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5370 #: apt_preferences.5.xml:189
5371 msgid ""
5372 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5373 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5374 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5375 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5376 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5377 "spaces."
5378 msgstr ""
5379 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5380 "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5381 "は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5382 "パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5383 "きます。"
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5386 #: apt_preferences.5.xml:196
5387 #, no-wrap
5388 msgid ""
5389 "Package: perl\n"
5390 "Pin: version &good-perl;*\n"
5391 "Pin-Priority: 1001\n"
5392 msgstr ""
5393 "Package: perl\n"
5394 "Pin: version &good-perl;*\n"
5395 "Pin-Priority: 1001\n"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5398 #: apt_preferences.5.xml:202
5399 msgid ""
5400 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5401 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5402 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5403 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5404 "fully qualified domain name."
5405 msgstr ""
5406 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5407 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5408 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5409 "てます。"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5412 #: apt_preferences.5.xml:208
5413 msgid ""
5414 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5415 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5416 "all package versions available from the local site."
5417 msgstr ""
5418 "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5419 "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5420 "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5423 #: apt_preferences.5.xml:213
5424 #, no-wrap
5425 msgid ""
5426 "Package: *\n"
5427 "Pin: origin \"\"\n"
5428 "Pin-Priority: 999\n"
5429 msgstr ""
5430 "Package: *\n"
5431 "Pin: origin \"\"\n"
5432 "Pin-Priority: 999\n"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5435 #: apt_preferences.5.xml:218
5436 msgid ""
5437 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5438 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5439 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5440 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5441 msgstr ""
5442 "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5443 "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5444 "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5445 "てます。"
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5448 #: apt_preferences.5.xml:222
5449 #, no-wrap
5450 msgid ""
5451 "Package: *\n"
5452 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5453 "Pin-Priority: 999\n"
5454 msgstr ""
5455 "Package: *\n"
5456 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5457 "Pin-Priority: 999\n"
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5460 #: apt_preferences.5.xml:226
5461 msgid ""
5462 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5463 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5464 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5465 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5466 "\"."
5467 msgstr ""
5468 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
5469 "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5470 "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5471 "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5474 #: apt_preferences.5.xml:231
5475 msgid ""
5476 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5477 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5478 "literal>\"."
5479 msgstr ""
5480 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5481 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5484 #: apt_preferences.5.xml:235
5485 #, no-wrap
5486 msgid ""
5487 "Package: *\n"
5488 "Pin: release a=unstable\n"
5489 "Pin-Priority: 50\n"
5490 msgstr ""
5491 "Package: *\n"
5492 "Pin: release a=unstable\n"
5493 "Pin-Priority: 50\n"
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5496 #: apt_preferences.5.xml:240
5497 msgid ""
5498 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5499 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5500 "</literal>\"."
5501 msgstr ""
5502 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5503 "ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5504 "り当てます。"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5507 #: apt_preferences.5.xml:244
5508 #, no-wrap
5509 msgid ""
5510 "Package: *\n"
5511 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5512 "Pin-Priority: 900\n"
5513 msgstr ""
5514 "Package: *\n"
5515 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5516 "Pin-Priority: 900\n"
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5519 #: apt_preferences.5.xml:249
5520 msgid ""
5521 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5522 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5523 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5524 msgstr ""
5525 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
5526 "バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5527 "に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5530 #: apt_preferences.5.xml:254
5531 #, no-wrap
5532 msgid ""
5533 "Package: *\n"
5534 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5535 "Pin-Priority: 500\n"
5536 msgstr ""
5537 "Package: *\n"
5538 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5539 "Pin-Priority: 500\n"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5542 #: apt_preferences.5.xml:264
5543 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5544 msgstr "正規表現と &glob; 構文"
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5547 #: apt_preferences.5.xml:266
5548 msgid ""
5549 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5550 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5551 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5552 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5553 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5554 msgstr ""
5555 "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5556 "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5557 "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5558 "ケージに、優先度500を割り当てます。"
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5561 #: apt_preferences.5.xml:275
5562 #, no-wrap
5563 msgid ""
5564 "Package: gnome* /kde/\n"
5565 "Pin: release n=experimental\n"
5566 "Pin-Priority: 500\n"
5567 msgstr ""
5568 "Package: gnome* /kde/\n"
5569 "Pin: release n=experimental\n"
5570 "Pin-Priority: 500\n"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5573 #: apt_preferences.5.xml:281
5574 msgid ""
5575 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5576 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5577 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5578 msgstr ""
5579 "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5580 "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5581 "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5584 #: apt_preferences.5.xml:287
5585 #, no-wrap
5586 msgid ""
5587 "Package: *\n"
5588 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5589 "Pin-Priority: 990\n"
5590 msgstr ""
5591 "Package: *\n"
5592 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5593 "Pin-Priority: 990\n"
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5596 #: apt_preferences.5.xml:293
5597 msgid ""
5598 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5599 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5600 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5601 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5602 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5603 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5604 msgstr ""
5605 "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5606 "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5607 "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5608 "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5609 "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5610 "体とは見なされません。"
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5613 #: apt_preferences.5.xml:309
5614 msgid "How APT Interprets Priorities"
5615 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5618 #: apt_preferences.5.xml:312
5619 msgid ""
5620 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5621 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5622 msgstr ""
5623 "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5624 "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5627 #: apt_preferences.5.xml:317
5628 msgid "P &gt;= 1000"
5629 msgstr "P &gt;= 1000"
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5632 #: apt_preferences.5.xml:318
5633 msgid ""
5634 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5635 "package"
5636 msgstr ""
5637 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5640 #: apt_preferences.5.xml:322
5641 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5642 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5645 #: apt_preferences.5.xml:323
5646 msgid ""
5647 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5648 "release, unless the installed version is more recent"
5649 msgstr ""
5650 "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5651 "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5654 #: apt_preferences.5.xml:328
5655 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5656 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5659 #: apt_preferences.5.xml:329
5660 msgid ""
5661 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5662 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5663 msgstr ""
5664 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5665 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5668 #: apt_preferences.5.xml:334
5669 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5670 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5673 #: apt_preferences.5.xml:335
5674 msgid ""
5675 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5676 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5677 msgstr ""
5678 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5679 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5680 "ル"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5683 #: apt_preferences.5.xml:340
5684 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5685 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5688 #: apt_preferences.5.xml:341
5689 msgid ""
5690 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5691 "the package"
5692 msgstr ""
5693 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5694 "ンストール"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5697 #: apt_preferences.5.xml:345
5698 msgid "P &lt; 0"
5699 msgstr "P &lt; 0"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5702 #: apt_preferences.5.xml:346
5703 msgid "prevents the version from being installed"
5704 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5707 #: apt_preferences.5.xml:351
5708 msgid ""
5709 "If any specific-form records match an available package version then the "
5710 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5711 "that, if any general-form records match an available package version then "
5712 "the first such record determines the priority of the package version."
5713 msgstr ""
5714 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5715 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5716 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5717 "バージョンの優先度を決定します。"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5720 #: apt_preferences.5.xml:357
5721 msgid ""
5722 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5723 "presented earlier:"
5724 msgstr ""
5725 "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5726 "仮定してください。"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5729 #: apt_preferences.5.xml:361
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "Package: perl\n"
5733 "Pin: version &good-perl;*\n"
5734 "Pin-Priority: 1001\n"
5735 "\n"
5736 "Package: *\n"
5737 "Pin: origin \"\"\n"
5738 "Pin-Priority: 999\n"
5739 "\n"
5740 "Package: *\n"
5741 "Pin: release unstable\n"
5742 "Pin-Priority: 50\n"
5743 msgstr ""
5744 "Package: perl\n"
5745 "Pin: version &good-perl;*\n"
5746 "Pin-Priority: 1001\n"
5747 "\n"
5748 "Package: *\n"
5749 "Pin: origin \"\"\n"
5750 "Pin-Priority: 999\n"
5751 "\n"
5752 "Package: *\n"
5753 "Pin: release unstable\n"
5754 "Pin-Priority: 50\n"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml:374
5758 msgid "Then:"
5759 msgstr "すると、以下のように動作します。"
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5762 #: apt_preferences.5.xml:376
5763 msgid ""
5764 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5765 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5766 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5767 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5768 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5769 msgstr ""
5770 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5771 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5772 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5773 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5776 #: apt_preferences.5.xml:381
5777 msgid ""
5778 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5779 "available from the local system has priority over other versions, even "
5780 "versions belonging to the target release."
5781 msgstr ""
5782 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5783 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5784 "なります。"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5787 #: apt_preferences.5.xml:385
5788 msgid ""
5789 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5790 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5791 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5792 "and no version of the package is already installed."
5793 msgstr ""
5794 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
5795 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
5796 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
5797 "い場合にのみインストールされます。"
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5800 #: apt_preferences.5.xml:395
5801 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5802 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5805 #: apt_preferences.5.xml:397
5806 msgid ""
5807 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5808 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5809 "describe the packages available at that location."
5810 msgstr ""
5811 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
5812 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
5813 "filename> ファイルを提供します。"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5816 #: apt_preferences.5.xml:401
5817 msgid ""
5818 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5819 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5820 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5821 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5822 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5823 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5824 "relevant for setting APT priorities:"
5825 msgstr ""
5826 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
5827 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
5828 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
5829 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
5830 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
5831 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5834 #: apt_preferences.5.xml:409
5835 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5836 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5839 #: apt_preferences.5.xml:410
5840 msgid "gives the package name"
5841 msgstr "パッケージ名"
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5844 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5845 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5846 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5849 #: apt_preferences.5.xml:414
5850 msgid "gives the version number for the named package"
5851 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5854 #: apt_preferences.5.xml:419
5855 msgid ""
5856 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5857 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5858 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5859 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5860 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5861 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5862 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5863 "relevant for setting APT priorities:"
5864 msgstr ""
5865 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
5866 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
5867 "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
5868 "&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
5869 "<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
5870 "います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
5871 "filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
5872 "す。"
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5875 #: apt_preferences.5.xml:430
5876 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5877 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5880 #: apt_preferences.5.xml:431
5881 msgid ""
5882 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5883 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5884 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5885 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5886 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5887 "the line:"
5888 msgstr ""
5889 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
5890 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
5891 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5892 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
5893 "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5896 #: apt_preferences.5.xml:441
5897 #, no-wrap
5898 msgid "Pin: release a=stable\n"
5899 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5902 #: apt_preferences.5.xml:447
5903 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5904 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5907 #: apt_preferences.5.xml:448
5908 msgid ""
5909 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5910 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5911 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5912 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5913 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5914 "preferences file would require the line:"
5915 msgstr ""
5916 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
5917 "ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
5918 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5919 "<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
5920 "ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
5921 "ます。"
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5924 #: apt_preferences.5.xml:457
5925 #, no-wrap
5926 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5927 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5930 #: apt_preferences.5.xml:464
5931 msgid ""
5932 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5933 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5934 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5935 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5936 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5937 "of the following lines."
5938 msgstr ""
5939 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
5940 "バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
5941 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
5942 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
5943 "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
5944 "ります。"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5947 #: apt_preferences.5.xml:473
5948 #, no-wrap
5949 msgid ""
5950 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5951 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5952 "Pin: release &stable-version;\n"
5953 msgstr ""
5954 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5955 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5956 "Pin: release &stable-version;\n"
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5959 #: apt_preferences.5.xml:482
5960 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5961 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5964 #: apt_preferences.5.xml:483
5965 msgid ""
5966 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5967 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5968 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5969 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5970 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5971 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5972 msgstr ""
5973 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
5974 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
5975 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
5976 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
5977 "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
5978 "下の行が必要になります。"
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5981 #: apt_preferences.5.xml:492
5982 #, no-wrap
5983 msgid "Pin: release c=main\n"
5984 msgstr "Pin: release c=main\n"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt_preferences.5.xml:498
5988 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5989 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5992 #: apt_preferences.5.xml:499
5993 msgid ""
5994 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5995 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5996 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5997 "the line:"
5998 msgstr ""
5999 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6000 "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6001 "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6004 #: apt_preferences.5.xml:505
6005 #, no-wrap
6006 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6007 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt_preferences.5.xml:511
6011 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6012 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6015 #: apt_preferences.5.xml:512
6016 msgid ""
6017 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6018 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6019 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6020 "the line:"
6021 msgstr ""
6022 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6023 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6024 "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6027 #: apt_preferences.5.xml:518
6028 #, no-wrap
6029 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6030 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6033 #: apt_preferences.5.xml:525
6034 msgid ""
6035 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6036 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6037 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6038 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6039 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6040 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6041 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6042 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6043 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6044 "<literal>unstable</literal> distribution."
6045 msgstr ""
6046 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6047 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6048 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6049 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6050 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6051 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6052 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6053 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6054 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6055 "filename> ファイルを含んでいます。"
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6058 #: apt_preferences.5.xml:538
6059 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6060 msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063 #: apt_preferences.5.xml:540
6064 msgid ""
6065 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6066 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6067 "provides a place for comments."
6068 msgstr ""
6069 "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6070 "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6073 #: apt_preferences.5.xml:549
6074 msgid "Tracking Stable"
6075 msgstr "安定版の追跡"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6078 #: apt_preferences.5.xml:557
6079 #, no-wrap
6080 msgid ""
6081 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6082 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6083 "Package: *\n"
6084 "Pin: release a=stable\n"
6085 "Pin-Priority: 900\n"
6086 "\n"
6087 "Package: *\n"
6088 "Pin: release o=Debian\n"
6089 "Pin-Priority: -10\n"
6090 msgstr ""
6091 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6092 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6093 "Package: *\n"
6094 "Pin: release a=stable\n"
6095 "Pin-Priority: 900\n"
6096 "\n"
6097 "Package: *\n"
6098 "Pin: release o=Debian\n"
6099 "Pin-Priority: -10\n"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6102 #: apt_preferences.5.xml:551
6103 msgid ""
6104 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6105 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6106 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6107 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6108 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6109 msgstr ""
6110 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6111 "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6112 "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6113 "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6114 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6117 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6118 #: apt_preferences.5.xml:678
6119 #, no-wrap
6120 msgid ""
6121 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6122 "apt-get upgrade\n"
6123 "apt-get dist-upgrade\n"
6124 msgstr ""
6125 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6126 "apt-get upgrade\n"
6127 "apt-get dist-upgrade\n"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6130 #: apt_preferences.5.xml:569
6131 msgid ""
6132 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6133 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6134 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6135 "id=\"0\"/>"
6136 msgstr ""
6137 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6138 "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6139 "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6142 #: apt_preferences.5.xml:586
6143 #, no-wrap
6144 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6145 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6148 #: apt_preferences.5.xml:580
6149 msgid ""
6150 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6151 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6152 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6153 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6154 msgstr ""
6155 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6156 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6157 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6158 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6161 #: apt_preferences.5.xml:592
6162 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6163 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6166 #: apt_preferences.5.xml:601
6167 #, no-wrap
6168 msgid ""
6169 "Package: *\n"
6170 "Pin: release a=testing\n"
6171 "Pin-Priority: 900\n"
6172 "\n"
6173 "Package: *\n"
6174 "Pin: release a=unstable\n"
6175 "Pin-Priority: 800\n"
6176 "\n"
6177 "Package: *\n"
6178 "Pin: release o=Debian\n"
6179 "Pin-Priority: -10\n"
6180 msgstr ""
6181 "Package: *\n"
6182 "Pin: release a=testing\n"
6183 "Pin-Priority: 900\n"
6184 "\n"
6185 "Package: *\n"
6186 "Pin: release a=unstable\n"
6187 "Pin-Priority: 800\n"
6188 "\n"
6189 "Package: *\n"
6190 "Pin: release o=Debian\n"
6191 "Pin-Priority: -10\n"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6194 #: apt_preferences.5.xml:594
6195 msgid ""
6196 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6197 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6198 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6199 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6200 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6201 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6202 msgstr ""
6203 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6204 "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6205 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6206 "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6207 "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6208 "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6211 #: apt_preferences.5.xml:615
6212 msgid ""
6213 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6214 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6215 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6216 "id=\"0\"/>"
6217 msgstr ""
6218 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6219 "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6220 "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6223 #: apt_preferences.5.xml:635
6224 #, no-wrap
6225 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6226 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6229 #: apt_preferences.5.xml:626
6230 msgid ""
6231 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6232 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6233 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6234 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6235 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6236 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6237 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6238 msgstr ""
6239 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6240 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6241 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6242 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6243 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6244 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6245 "\" id=\"0\"/>"
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6248 #: apt_preferences.5.xml:642
6249 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6250 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6253 #: apt_preferences.5.xml:656
6254 #, no-wrap
6255 msgid ""
6256 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6257 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6258 "Package: *\n"
6259 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6260 "Pin-Priority: 900\n"
6261 "\n"
6262 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6263 "Package: *\n"
6264 "Pin: release n=sid\n"
6265 "Pin-Priority: 800\n"
6266 "\n"
6267 "Package: *\n"
6268 "Pin: release o=Debian\n"
6269 "Pin-Priority: -10\n"
6270 msgstr ""
6271 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6272 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6273 "Package: *\n"
6274 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6275 "Pin-Priority: 900\n"
6276 "\n"
6277 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6278 "Package: *\n"
6279 "Pin: release n=sid\n"
6280 "Pin-Priority: 800\n"
6281 "\n"
6282 "Package: *\n"
6283 "Pin: release o=Debian\n"
6284 "Pin-Priority: -10\n"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6287 #: apt_preferences.5.xml:644
6288 msgid ""
6289 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6290 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6291 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6292 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6293 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6294 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6295 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6296 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6297 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6298 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6299 msgstr ""
6300 "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6301 "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6302 "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6303 "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6304 "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6305 "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6306 "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6307 "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6308 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6311 #: apt_preferences.5.xml:673
6312 msgid ""
6313 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6314 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6315 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6316 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6317 msgstr ""
6318 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6319 "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6320 "である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6321 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6324 #: apt_preferences.5.xml:693
6325 #, no-wrap
6326 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6327 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6330 #: apt_preferences.5.xml:684
6331 msgid ""
6332 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6333 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6334 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6335 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6336 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6337 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6338 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6339 msgstr ""
6340 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6341 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6342 "get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6343 "パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6344 "に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6345 "<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6346 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6349 #: apt_preferences.5.xml:708
6350 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6351 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6354 #: sources.list.5.xml:35
6355 msgid "List of configured APT data sources"
6356 msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6359 #: sources.list.5.xml:40
6360 msgid ""
6361 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6362 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6363 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6364 "information available from the configured sources is acquired by "
6365 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6366 "APT front-end)."
6367 msgstr ""
6368 "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6369 "様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6370 "取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6371 "情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6372 "のコマンド) で取得します。"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6375 #: sources.list.5.xml:47
6376 msgid ""
6377 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6378 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6379 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6380 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6381 "of that line as a comment."
6382 msgstr ""
6383 "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6384 "のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6385 "無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6386 "なります。"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6389 #: sources.list.5.xml:55
6390 msgid "sources.list.d"
6391 msgstr "sources.list.d"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6394 #: sources.list.5.xml:56
6395 msgid ""
6396 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6397 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6398 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6399 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6400 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6401 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6402 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6403 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6404 msgstr ""
6405 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6406 "source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
6407 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6408 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
6409 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6410 "なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6411 "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6412 "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6415 #: sources.list.5.xml:67
6416 msgid "The deb and deb-src types"
6417 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420 #: sources.list.5.xml:68
6421 msgid ""
6422 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6423 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6424 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6425 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6426 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6427 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6428 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6429 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6430 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6431 "line is required to fetch source indexes."
6432 msgstr ""
6433 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
6434 "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6435 "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6436 "<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6437 "<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
6438 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
6439 "literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6440 "リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6441 "します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6442 "です。"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6445 #: sources.list.5.xml:79
6446 msgid ""
6447 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6448 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6449 msgstr ""
6450 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6451 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6452 "ます。"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6455 #: sources.list.5.xml:82
6456 #, fuzzy, no-wrap
6457 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6458 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6459 msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6462 #: sources.list.5.xml:86
6463 #, no-wrap
6464 msgid ""
6465 " Types: deb deb-src\n"
6466 " URIs: http://example.com\n"
6467 " Suites: stable testing\n"
6468 " Sections: component1 component2\n"
6469 " Description: short\n"
6470 " long long long\n"
6471 " [option1]: [option1-value]\n"
6472 "\n"
6473 " Types: deb\n"
6474 " URIs: http://another.example.com\n"
6475 " Suites: experimental\n"
6476 " Sections: component1 component2\n"
6477 " Enabled: no\n"
6478 " Description: short\n"
6479 " long long long\n"
6480 " [option1]: [option1-value]\n"
6481 " "
6482 msgstr ""
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6485 #: sources.list.5.xml:84
6486 msgid ""
6487 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6488 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6489 msgstr ""
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6492 #: sources.list.5.xml:105
6493 #, fuzzy
6494 #| msgid ""
6495 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6496 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6497 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6498 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6499 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6500 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6501 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6502 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6503 msgid ""
6504 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6505 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6506 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6507 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6508 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6509 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6510 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6511 "<literal>component</literal> must be present."
6512 msgstr ""
6513 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6514 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6515 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
6516 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6517 "</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6518 "特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6519 "<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6520 "とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6523 #: sources.list.5.xml:114
6524 #, fuzzy
6525 #| msgid ""
6526 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6527 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6528 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6529 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6530 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6531 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6532 #| "the current architecture otherwise."
6533 msgid ""
6534 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6535 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6536 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6537 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6538 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6539 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6540 "architecture otherwise."
6541 msgstr ""
6542 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6543 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
6544 "アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
6545 "展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
6546 "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6547 "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6548 "チャで URI を自動的に生成します。"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6551 #: sources.list.5.xml:122
6552 #, fuzzy
6553 #| msgid ""
6554 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6555 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6556 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6557 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6558 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6559 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6560 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6561 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6562 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6563 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6564 #| "with sites with low bandwidth."
6565 msgid ""
6566 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6567 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6568 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6569 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6570 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6571 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6572 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6573 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6574 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6575 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6576 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6577 msgstr ""
6578 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6579 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6580 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6581 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6582 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6583 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6584 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6585 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6588 #: sources.list.5.xml:136
6589 msgid ""
6590 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6591 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6592 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6593 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6594 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6595 "settings will be ignored silently):"
6596 msgstr ""
6597 "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6598 "す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6599 "replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6600 "下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6601 "す)。"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6604 #: sources.list.5.xml:142
6605 msgid ""
6606 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6607 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6608 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6609 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6610 "will be downloaded."
6611 msgstr ""
6612 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6613 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6614 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6615 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6618 #: sources.list.5.xml:146
6619 #, fuzzy
6620 #| msgid ""
6621 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6622 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6623 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6624 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6625 #| "will be downloaded."
6626 msgid ""
6627 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6628 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6629 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6630 "architectures from the set which will be downloaded."
6631 msgstr ""
6632 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6633 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6634 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6635 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6638 #: sources.list.5.xml:149
6639 msgid ""
6640 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6641 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6642 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6643 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6644 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6645 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6646 msgstr ""
6647 "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6648 "が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6649 "ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6650 "うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6651 "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6652 "認証として扱います。"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6655 #: sources.list.5.xml:156
6656 msgid ""
6657 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6658 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6659 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6660 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6661 msgstr ""
6662 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6663 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6664 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6665 "しょう。"
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6668 #: sources.list.5.xml:161
6669 msgid "Some examples:"
6670 msgstr "例:"
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6673 #: sources.list.5.xml:163
6674 #, no-wrap
6675 msgid ""
6676 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6677 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6678 " "
6679 msgstr ""
6680 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6681 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6682 " "
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6685 #: sources.list.5.xml:169
6686 msgid "URI specification"
6687 msgstr "URI の仕様"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6690 #: sources.list.5.xml:171
6691 msgid "The currently recognized URI types are:"
6692 msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: sources.list.5.xml:175
6696 msgid ""
6697 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6698 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6699 "archives."
6700 msgstr ""
6701 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6702 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: sources.list.5.xml:182
6706 msgid ""
6707 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6708 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6709 msgstr ""
6710 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6711 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6712 "グラムを使用してください。"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: sources.list.5.xml:189
6716 msgid ""
6717 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6718 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6719 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6720 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6721 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6722 "authentication."
6723 msgstr ""
6724 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6725 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6726 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6727 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6728 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: sources.list.5.xml:200
6732 msgid ""
6733 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6734 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6735 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6736 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6737 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6738 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6739 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6740 "ignored."
6741 msgstr ""
6742 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6743 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
6744 "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6745 "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6746 "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6747 "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: sources.list.5.xml:212
6751 msgid ""
6752 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6753 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6754 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6755 "APT."
6756 msgstr ""
6757 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
6758 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6759 "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: sources.list.5.xml:219
6763 msgid ""
6764 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6765 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6766 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6767 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6768 msgstr ""
6769 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
6770 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6771 "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6772 "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6773 "す。"
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: sources.list.5.xml:226
6777 msgid "adding more recognizable URI types"
6778 msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: sources.list.5.xml:228
6782 msgid ""
6783 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6784 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6785 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6786 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6787 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6788 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6789 "transport-debtorrent;."
6790 msgstr ""
6791 "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
6792 "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
6793 "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
6794 "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
6795 "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
6796 "transport-debtorrent; を参照してください。"
6797
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6799 #: sources.list.5.xml:240
6800 msgid ""
6801 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6802 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6803 msgstr ""
6804 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6805 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6808 #: sources.list.5.xml:242
6809 #, no-wrap
6810 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6811 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6814 #: sources.list.5.xml:244
6815 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6816 msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6819 #: sources.list.5.xml:245
6820 #, no-wrap
6821 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6822 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6825 #: sources.list.5.xml:247
6826 msgid "Source line for the above"
6827 msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6830 #: sources.list.5.xml:248
6831 #, no-wrap
6832 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6833 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836 #: sources.list.5.xml:250
6837 msgid ""
6838 "The first line gets package information for the architectures in "
6839 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6840 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6841 msgstr ""
6842 "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
6843 "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
6844 "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6847 #: sources.list.5.xml:252
6848 #, no-wrap
6849 msgid ""
6850 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6851 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6852 msgstr ""
6853 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6854 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6857 #: sources.list.5.xml:255
6858 msgid ""
6859 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6860 "hamm/main area."
6861 msgstr ""
6862 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
6863 "す。"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6866 #: sources.list.5.xml:257
6867 #, no-wrap
6868 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6869 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: sources.list.5.xml:259
6873 msgid ""
6874 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6875 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6876 msgstr ""
6877 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6878 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6881 #: sources.list.5.xml:261
6882 #, no-wrap
6883 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6884 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887 #: sources.list.5.xml:263
6888 msgid ""
6889 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6890 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6891 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6892 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6893 msgstr ""
6894 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6895 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
6896 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
6897 "つだけになります。"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6900 #: sources.list.5.xml:267
6901 #, no-wrap
6902 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6903 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6906 #: sources.list.5.xml:276
6907 #, no-wrap
6908 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6909 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6912 #: sources.list.5.xml:269
6913 msgid ""
6914 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6915 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6916 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6917 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6918 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6919 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6920 "id=\"0\"/>"
6921 msgstr ""
6922 "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
6923 "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
6924 "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
6925 "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
6926 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
6927 "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
6928 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6931 #: sources.list.5.xml:281
6932 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6933 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6936 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6937 msgid "1"
6938 msgstr "1"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6941 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6942 msgid ""
6943 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6944 "Debian packages"
6945 msgstr ""
6946 "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
6947 "るユーティリティ"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6950 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6951 msgid ""
6952 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6953 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6954 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6955 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6956 "format:"
6957 msgstr ""
6958 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
6959 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
6960 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
6961 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
6965 msgid "package version template-file config-script"
6966 msgstr "package version template-file config-script"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6969 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
6970 msgid ""
6971 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6972 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6973 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6974 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6975 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6976 msgstr ""
6977 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
6978 "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
6979 "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6980 "XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
6981 "ます。"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6984 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
6985 msgid ""
6986 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6987 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6988 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6989 msgstr ""
6990 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
6991 "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
6992 "literal>"
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
6996 msgid ""
6997 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6998 "decimal 100 on error."
6999 msgstr ""
7000 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7001 "には十進の 100 を返します。"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7004 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7005 msgid "Utility to sort package index files"
7006 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7010 msgid ""
7011 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7012 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7013 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7014 "internal sorting rules."
7015 msgstr ""
7016 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7017 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7018 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7022 msgid ""
7023 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7024 msgstr ""
7025 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7029 msgid ""
7030 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7031 "SortPkgs::Source</literal>."
7032 msgstr ""
7033 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7034 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7038 msgid ""
7039 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7040 "100 on error."
7041 msgstr ""
7042 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7043 "の 100 を返します。"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7046 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7047 msgid "Utility to generate index files"
7048 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7051 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7052 msgid ""
7053 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7054 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7055 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7056 "site."
7057 msgstr ""
7058 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7059 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7060 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7063 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7064 msgid ""
7065 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7066 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7067 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7068 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7069 "generation process for a complete archive."
7070 msgstr ""
7071 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7072 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7073 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7074 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7077 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7078 msgid ""
7079 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7080 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7081 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7082 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7083 "output files."
7084 msgstr ""
7085 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7086 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7087 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7088 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7092 msgid ""
7093 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7094 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7095 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7096 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7097 msgstr ""
7098 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7099 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7100 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7101 "とほぼ同じです。"
7102
7103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7104 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7105 msgid ""
7106 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7107 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7111 msgid ""
7112 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7113 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7114 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7115 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7116 msgstr ""
7117 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7118 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7119 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7120 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7124 msgid ""
7125 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7126 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7127 "change the source override file that will be used."
7128 msgstr ""
7129 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7130 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7131 "override オプションを使用します。"
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7135 msgid ""
7136 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7137 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7138 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7139 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7140 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7141 "package is separated by a comma in the output."
7142 msgstr ""
7143 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7144 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7145 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7146 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7147 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7148 "で出力します。"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7152 msgid ""
7153 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7154 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7155 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7156 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7157 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7158 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7159 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7160 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7161 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7162 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7163 msgstr ""
7164 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7165 "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7166 "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7167 "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7168 "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7169 "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7170 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7171 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7172 "イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7173 "ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7174 "出します。"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7178 msgid ""
7179 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7180 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7181 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7182 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7183 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7184 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7185 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7186 "<literal>Description</literal>."
7187 msgstr ""
7188 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7189 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7190 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7191 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7192 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7193 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7194 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7198 msgid ""
7199 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7200 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7201 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7202 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7203 "maintaining the required settings."
7204 msgstr ""
7205 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7206 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7207 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7208 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7212 msgid ""
7213 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7214 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7215 msgstr ""
7216 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7217 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7220 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7221 msgid "The Generate Configuration"
7222 msgstr "Generate 設定"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7225 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7226 msgid ""
7227 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7228 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7229 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7230 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7231 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7232 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7233 msgstr ""
7234 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7235 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7236 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7237 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7238 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7239 "す。"
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7242 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7243 msgid ""
7244 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7245 msgstr ""
7246 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7247 "す。"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7250 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7251 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7252 msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7255 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7256 msgid ""
7257 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7258 "to locate the files required during the generation process. These "
7259 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7260 "to produce a complete an absolute path."
7261 msgstr ""
7262 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7263 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7264 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7268 msgid ""
7269 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7270 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7271 "nodes."
7272 msgstr ""
7273 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7274 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7277 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7278 msgid "Specifies the location of the override files."
7279 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7283 msgid "Specifies the location of the cache files."
7284 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7287 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7288 msgid ""
7289 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7290 "literal> setting is used below."
7291 msgstr ""
7292 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7293 "ファイルの場所を指定します。"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7296 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7297 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7298 msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7301 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7302 msgid ""
7303 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7304 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7305 "override these defaults with a per-section setting."
7306 msgstr ""
7307 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7308 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7309 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7313 msgid ""
7314 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7315 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7316 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7317 "'. gzip'."
7318 msgstr ""
7319 "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7320 "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7321 "方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7325 msgid ""
7326 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7327 "defaults to '.deb'."
7328 msgstr ""
7329 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7330 "deb' です。"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7334 msgid ""
7335 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7336 "controls the compression for the Sources files."
7337 msgstr ""
7338 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7339 "指定します。"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7343 msgid ""
7344 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7345 "defaults to '.dsc'."
7346 msgstr ""
7347 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7348 "す。"
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7352 msgid ""
7353 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7354 "controls the compression for the Contents files."
7355 msgstr ""
7356 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7357 "指定します。"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7361 msgid ""
7362 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7363 "controls the compression for the Translation-en master file."
7364 msgstr ""
7365 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7366 "ルの圧縮を制御します。"
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7369 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7370 msgid ""
7371 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7372 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7373 "Links</literal> setting."
7374 msgstr ""
7375 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7376 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7377 "使います。"
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7380 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7381 msgid ""
7382 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7383 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7384 msgstr ""
7385 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7386 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7390 msgid ""
7391 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7392 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7393 "<filename>Translation-en</filename> file."
7394 msgstr ""
7395 "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7396 "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7399 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7400 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7401 msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7404 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7405 msgid ""
7406 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7407 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7408 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7409 msgstr ""
7410 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7411 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7412 "に展開します。"
7413
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7415 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7416 msgid ""
7417 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7418 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7419 "be rebuilt."
7420 msgstr ""
7421 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7422 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7426 msgid ""
7427 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7428 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7429 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7430 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7431 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7432 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7433 msgstr ""
7434 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7435 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7436 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7437 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7438 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7442 msgid ""
7443 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7444 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7445 msgstr ""
7446 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7447 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7451 msgid ""
7452 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7453 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7454 msgstr ""
7455 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7456 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7460 msgid ""
7461 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7462 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7463 msgstr ""
7464 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7465 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7469 msgid ""
7470 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7471 "source/Sources</filename>"
7472 msgstr ""
7473 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7474 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7478 msgid ""
7479 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7480 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7481 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7482 msgstr ""
7483 "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7484 "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7485 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7489 msgid ""
7490 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7491 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7492 "filename>"
7493 msgstr ""
7494 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7495 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7499 msgid ""
7500 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7501 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7502 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7503 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7504 "automatically."
7505 msgstr ""
7506 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7507 "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7508 "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7509 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7513 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7514 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7518 msgid ""
7519 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7520 "can share the same database."
7521 msgstr ""
7522 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7523 "クションで同じデータベースを共有できます。"
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7527 msgid ""
7528 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7529 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7530 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7531 msgstr ""
7532 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7533 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7534 "トリが先頭につきます。"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7538 msgid ""
7539 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7540 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7541 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7542 "when processing source indexes."
7543 msgstr ""
7544 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7545 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7546 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7549 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7550 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7551 msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7554 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7555 msgid ""
7556 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7557 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7558 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7559 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7560 "variable."
7561 msgstr ""
7562 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7563 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7564 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7565 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7568 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7569 msgid ""
7570 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7571 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7572 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7573 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7574 msgstr ""
7575 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7576 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7577 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7578 "codename;</filename> のようになります。"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7581 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7582 msgid ""
7583 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7584 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7585 "variables."
7586 msgstr ""
7587 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7588 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7591 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7592 #, no-wrap
7593 msgid ""
7594 "for i in Sections do \n"
7595 " for j in Architectures do\n"
7596 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7597 " "
7598 msgstr ""
7599 "for i in Sections do \n"
7600 " for j in Architectures do\n"
7601 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7602 " "
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7605 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7606 msgid ""
7607 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7608 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7609 "\" id=\"0\"/>"
7610 msgstr ""
7611 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7612 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7613 "id=\"0\"/>"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7617 msgid ""
7618 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7619 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7620 "free</literal>"
7621 msgstr ""
7622 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
7623 "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7626 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7627 msgid ""
7628 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7629 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7630 "this tree has a source archive."
7631 msgstr ""
7632 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7633 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
7634 "ます。"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7638 msgid ""
7639 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7640 "and maintainer address information."
7641 msgstr ""
7642 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7643 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7647 msgid ""
7648 "Sets the source override file. The override file contains section "
7649 "information."
7650 msgstr ""
7651 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7652 "クションの情報が含まれています。"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7656 msgid "Sets the binary extra override file."
7657 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7661 msgid "Sets the source extra override file."
7662 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7665 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7666 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7667 msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7670 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7671 msgid ""
7672 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7673 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7674 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7675 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7676 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7677 msgstr ""
7678 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7679 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7680 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7681 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7684 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7685 msgid "Sets the Packages file output."
7686 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7690 msgid ""
7691 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7692 "<literal>Sources</literal> is required."
7693 msgstr ""
7694 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
7695 "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7699 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7700 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7704 msgid "Sets the binary override file."
7705 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7709 msgid "Sets the source override file."
7710 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7714 msgid "Sets the cache DB."
7715 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7718 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7719 msgid "Appends a path to all the output paths."
7720 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7724 msgid "Specifies the file list file."
7725 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7728 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7729 msgid "The Binary Override File"
7730 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7733 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7734 msgid ""
7735 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7736 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7737 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7738 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7739 "permutation field."
7740 msgstr ""
7741 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7742 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7743 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7744 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7745 "す。"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7748 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7749 #, no-wrap
7750 msgid "old [// oldn]* => new"
7751 msgstr "old [// oldn]* => new"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7754 #: apt-ftparchive.1.xml:484
7755 #, no-wrap
7756 msgid "new"
7757 msgstr "new"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7760 #: apt-ftparchive.1.xml:481
7761 msgid ""
7762 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7763 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7764 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7765 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7766 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7767 "maintainer field."
7768 msgstr ""
7769 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7770 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7771 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7772 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7773 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7774 "す。"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7777 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7778 msgid "The Source Override File"
7779 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7782 #: apt-ftparchive.1.xml:494
7783 msgid ""
7784 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7785 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7786 "package name, the second is the section to assign it."
7787 msgstr ""
7788 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
7789 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
7790 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7794 msgid "The Extra Override File"
7795 msgstr "特別オーバーライドファイル"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7798 #: apt-ftparchive.1.xml:501
7799 msgid ""
7800 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7801 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7802 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7803 msgstr ""
7804 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
7805 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt-ftparchive.1.xml:512
7809 msgid ""
7810 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7811 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7812 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7813 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7814 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7815 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7816 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7817 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7818 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7819 msgstr ""
7820 "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
7821 "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
7822 "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7823 "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7824 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
7825 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
7826 "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
7827 "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
7828 "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7832 msgid ""
7833 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7834 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7835 msgstr ""
7836 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
7837 "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:529
7841 msgid ""
7842 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7843 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7844 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7845 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7846 msgstr ""
7847 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7848 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
7849 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7850 "<literal>quiet</literal>"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt-ftparchive.1.xml:537
7854 msgid ""
7855 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7856 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7857 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7858 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7859 msgstr ""
7860 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
7861 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
7862 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7863 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
7864
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7866 #: apt-ftparchive.1.xml:545
7867 msgid ""
7868 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7869 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7870 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7871 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7872 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7873 msgstr ""
7874 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
7875 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
7876 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
7877 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7878 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7881 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7882 msgid ""
7883 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7884 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7885 "literal>."
7886 msgstr ""
7887 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
7888 "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7891 #: apt-ftparchive.1.xml:561
7892 msgid ""
7893 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7894 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7895 msgstr ""
7896 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7897 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900 #: apt-ftparchive.1.xml:566
7901 msgid ""
7902 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7903 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7904 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7905 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7906 msgstr ""
7907 "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
7908 "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
7909 "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
7910 "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:574
7914 msgid ""
7915 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7916 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7917 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7918 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7919 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7920 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7921 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7922 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7923 "are useless."
7924 msgstr ""
7925 "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
7926 "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
7927 "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
7928 "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
7929 "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
7930 "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
7931 "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
7932 "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
7933 "加チェックには、意味がありません。"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7936 #: apt-ftparchive.1.xml:586
7937 msgid ""
7938 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7939 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7940 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7941 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7942 "in the generate command."
7943 msgstr ""
7944 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
7945 "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
7946 "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
7947 "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
7948 "み生成できることに注意してください。"
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7951 #: apt-ftparchive.1.xml:604
7952 #, no-wrap
7953 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7954 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7957 #: apt-ftparchive.1.xml:600
7958 msgid ""
7959 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7960 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7961 msgstr ""
7962 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
7963 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: apt-ftparchive.1.xml:614
7967 msgid ""
7968 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7969 "100 on error."
7970 msgstr ""
7971 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
7972 "進の 100 を返します。"
7973
7974 #. type: TH
7975 #: apt.8:17
7976 #, no-wrap
7977 msgid "apt"
7978 msgstr "apt"
7979
7980 #. type: TH
7981 #: apt.8:17
7982 #, no-wrap
7983 msgid "16 June 1998"
7984 msgstr "16 June 1998"
7985
7986 #. type: TH
7987 #: apt.8:17
7988 #, no-wrap
7989 msgid "Debian"
7990 msgstr "Debian"
7991
7992 #. type: SH
7993 #: apt.8:18
7994 #, no-wrap
7995 msgid "NAME"
7996 msgstr "名前"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: apt.8:20
8000 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8001 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
8002
8003 #. type: SH
8004 #: apt.8:20
8005 #, no-wrap
8006 msgid "SYNOPSIS"
8007 msgstr "書式"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: apt.8:22
8011 msgid "B<apt>"
8012 msgstr "B<apt>"
8013
8014 #. type: SH
8015 #: apt.8:22
8016 #, no-wrap
8017 msgid "DESCRIPTION"
8018 msgstr "説明"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: apt.8:31
8022 msgid ""
8023 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8024 "package management there are several frontends available, such as "
8025 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8026 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8027 msgstr ""
8028 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
8029 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の "
8030 "B<synaptic>(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつか"
8031 "のオプションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
8032
8033 #. type: SH
8034 #: apt.8:31
8035 #, no-wrap
8036 msgid "SEE ALSO"
8037 msgstr "関連項目"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: apt.8:38
8041 msgid ""
8042 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8043 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8044 msgstr ""
8045 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8046 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8047
8048 #. type: SH
8049 #: apt.8:38
8050 #, no-wrap
8051 msgid "DIAGNOSTICS"
8052 msgstr "診断メッセージ"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: apt.8:40
8056 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8057 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
8058
8059 #. type: SH
8060 #: apt.8:40
8061 #, no-wrap
8062 msgid "BUGS"
8063 msgstr "バグ"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: apt.8:42
8067 msgid "This manpage isn't even started."
8068 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: apt.8:51
8072 msgid ""
8073 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8074 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8075 "B<reportbug>(1) command."
8076 msgstr ""
8077 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
8078 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
8079 "ドをご覧ください。"
8080
8081 #. type: SH
8082 #: apt.8:51
8083 #, no-wrap
8084 msgid "AUTHOR"
8085 msgstr "著者"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: apt.8:52
8089 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8090 msgstr ""
8091 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
8092
8093 #. type: <title></title>
8094 #: guide.sgml:4
8095 msgid "APT User's Guide"
8096 msgstr "APT ユーザガイド"
8097
8098 #. type: <author></author>
8099 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8100 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8101 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8102
8103 #. type: <version></version>
8104 #: guide.sgml:7
8105 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8106 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8107
8108 #. type: <abstract></abstract>
8109 #: guide.sgml:11
8110 msgid ""
8111 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8112 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
8113
8114 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8115 #: guide.sgml:15
8116 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8117 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8118
8119 #. type: <p></p>
8120 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8121 msgid ""
8122 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8123 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8124 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8125 "or (at your option) any later version."
8126 msgstr ""
8127 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8128 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8129 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8130 "or (at your option) any later version."
8131
8132 #. type: <p></p>
8133 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8134 msgid ""
8135 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8136 "GPL for the full license."
8137 msgstr ""
8138 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8139 "GPL for the full license."
8140
8141 #. type: <heading></heading>
8142 #: guide.sgml:32
8143 msgid "General"
8144 msgstr "全般"
8145
8146 #. type: <p></p>
8147 #: guide.sgml:38
8148 msgid ""
8149 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8150 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8151 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8152 "packages from the Internet."
8153 msgstr ""
8154
8155 #. type: <heading></heading>
8156 #: guide.sgml:39
8157 msgid "Anatomy of the Package System"
8158 msgstr "パッケージシステムの構造"
8159
8160 #. type: <p></p>
8161 #: guide.sgml:44
8162 msgid ""
8163 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8164 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8165 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8166 msgstr ""
8167
8168 #. type: <p></p>
8169 #: guide.sgml:52
8170 msgid ""
8171 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8172 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8173 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8174 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8175 "in mail transport agents, X servers and so on."
8176 msgstr ""
8177
8178 #. type: <p></p>
8179 #: guide.sgml:57
8180 msgid ""
8181 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8182 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8183 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8184 "properly."
8185 msgstr ""
8186
8187 #. type: <p></p>
8188 #: guide.sgml:63
8189 msgid ""
8190 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8191 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8192 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8193 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8194 msgstr ""
8195
8196 #. type: <p></p>
8197 #: guide.sgml:73
8198 msgid ""
8199 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8200 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8201 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8202 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8203 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8204 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8205 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8206 "other mail transport agents."
8207 msgstr ""
8208
8209 #. type: <p></p>
8210 #: guide.sgml:83
8211 msgid ""
8212 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8213 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8214 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8215 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8216 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8217 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8218 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8219 "trying to manually fix packages."
8220 msgstr ""
8221
8222 #. type: <p></p>
8223 #: guide.sgml:88
8224 msgid ""
8225 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8226 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8227 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8228 "packages for installation."
8229 msgstr ""
8230
8231 #. type: <heading></heading>
8232 #: guide.sgml:96
8233 msgid "apt-get"
8234 msgstr "apt-get"
8235
8236 #. type: <p></p>
8237 #: guide.sgml:102
8238 msgid ""
8239 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8240 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8241 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8242 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8243 msgstr ""
8244
8245 #. type: <p></p>
8246 #: guide.sgml:109
8247 msgid ""
8248 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8249 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8250 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8251 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8252 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8253 "instance,"
8254 msgstr ""
8255
8256 #. type: <example></example>
8257 #: guide.sgml:116
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "# apt-get update\n"
8261 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8262 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8263 "Reading Package Lists... Done\n"
8264 "Building Dependency Tree... Done"
8265 msgstr ""
8266 "# apt-get update\n"
8267 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8268 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8269 "Reading Package Lists... Done\n"
8270 "Building Dependency Tree... Done"
8271
8272 #. type: <p><taglist>
8273 #: guide.sgml:120
8274 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8275 msgstr ""
8276
8277 #. type: <tag></tag>
8278 #: guide.sgml:121
8279 msgid "upgrade"
8280 msgstr "upgrade"
8281
8282 #. type: <p></p>
8283 #: guide.sgml:131
8284 msgid ""
8285 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8286 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8287 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8288 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8289 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8290 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8291 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8292 msgstr ""
8293
8294 #. type: <tag></tag>
8295 #: guide.sgml:131
8296 msgid "install"
8297 msgstr "install"
8298
8299 #. type: <p></p>
8300 #: guide.sgml:140
8301 msgid ""
8302 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8303 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8304 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8305 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8306 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8307 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8308 "anything other than its arguments are changed."
8309 msgstr ""
8310
8311 #. type: <tag></tag>
8312 #: guide.sgml:140
8313 msgid "dist-upgrade"
8314 msgstr "dist-upgrade"
8315
8316 #. type: <p></p>
8317 #: guide.sgml:149
8318 msgid ""
8319 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8320 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8321 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8322 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8323 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8324 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8325 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8326 msgstr ""
8327
8328 #. type: <p></p>
8329 #: guide.sgml:152
8330 msgid ""
8331 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8332 "decisions may sometimes be quite surprising."
8333 msgstr ""
8334
8335 #. type: <p></p>
8336 #: guide.sgml:163
8337 msgid ""
8338 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8339 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8340 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8341 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8342 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8343 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8344 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8345 msgstr ""
8346
8347 #. type: <heading></heading>
8348 #: guide.sgml:168
8349 msgid "DSelect"
8350 msgstr "DSelect"
8351
8352 #. type: <p></p>
8353 #: guide.sgml:173
8354 msgid ""
8355 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8356 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8357 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8358 "them."
8359 msgstr ""
8360
8361 #. type: <p></p>
8362 #: guide.sgml:184
8363 msgid ""
8364 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8365 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8366 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8367 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8368 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8369 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8370 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8371 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8372 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8373 msgstr ""
8374
8375 #. type: <example></example>
8376 #: guide.sgml:198
8377 #, no-wrap
8378 msgid ""
8379 " Set up a list of distribution source locations\n"
8380 "\t \n"
8381 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8382 " The access schemes I know about are: http file\n"
8383 "\t \n"
8384 " For example:\n"
8385 " file:/mnt/debian,\n"
8386 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8387 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8388 " \n"
8389 " \n"
8390 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8391 msgstr " "
8392
8393 #. type: <p></p>
8394 #: guide.sgml:205
8395 msgid ""
8396 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8397 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8398 "get."
8399 msgstr ""
8400
8401 #. type: <example></example>
8402 #: guide.sgml:212
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8406 " package file ending in a /. The distribution\n"
8407 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8408 " \n"
8409 " Distribution [stable]:"
8410 msgstr " "
8411
8412 #. type: <p></p>
8413 #: guide.sgml:222
8414 msgid ""
8415 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8416 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8417 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8418 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8419 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8420 "into the US is legal however."
8421 msgstr ""
8422
8423 #. type: <example></example>
8424 #: guide.sgml:228
8425 #, no-wrap
8426 msgid ""
8427 " Please give the components to get\n"
8428 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8429 " \n"
8430 " Components [main contrib non-free]:"
8431 msgstr " "
8432
8433 #. type: <p></p>
8434 #: guide.sgml:236
8435 msgid ""
8436 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8437 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8438 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8439 "restrictions placed on their use and distribution."
8440 msgstr ""
8441
8442 #. type: <p></p>
8443 #: guide.sgml:240
8444 msgid ""
8445 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8446 "until you have specified all that you want."
8447 msgstr ""
8448
8449 #. type: <p></p>
8450 #: guide.sgml:247
8451 msgid ""
8452 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8453 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8454 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8455 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8456 "tt> has been run before."
8457 msgstr ""
8458
8459 #. type: <p></p>
8460 #: guide.sgml:253
8461 msgid ""
8462 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8463 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8464 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8465 "them together."
8466 msgstr ""
8467
8468 #. type: <p></p>
8469 #: guide.sgml:258
8470 msgid ""
8471 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8472 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8473 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8474 msgstr ""
8475
8476 #. type: <heading></heading>
8477 #: guide.sgml:264
8478 msgid "The Interface"
8479 msgstr "インターフェース"
8480
8481 #. type: <p></p>
8482 #: guide.sgml:278
8483 msgid ""
8484 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8485 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8486 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8487 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8488 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8489 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8490 "then will print out some informative status messages so that you can "
8491 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8492 msgstr ""
8493
8494 #. type: <heading></heading>
8495 #: guide.sgml:280
8496 msgid "Startup"
8497 msgstr "スタートアップ"
8498
8499 #. type: <p></p>
8500 #: guide.sgml:284
8501 msgid ""
8502 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8503 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8504 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8505 "tt>."
8506 msgstr ""
8507
8508 #. type: <example></example>
8509 #: guide.sgml:289
8510 #, no-wrap
8511 msgid ""
8512 "# apt-get check\n"
8513 "Reading Package Lists... Done\n"
8514 "Building Dependency Tree... Done"
8515 msgstr ""
8516 "# apt-get check\n"
8517 "Reading Package Lists... Done\n"
8518 "Building Dependency Tree... Done"
8519
8520 #. type: <p></p>
8521 #: guide.sgml:297
8522 msgid ""
8523 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8524 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8525 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8526 "warning will be printed when apt-get exits."
8527 msgstr ""
8528
8529 #. type: <p></p>
8530 #: guide.sgml:303
8531 msgid ""
8532 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8533 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8534 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8535 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8536 msgstr ""
8537
8538 #. type: <example></example>
8539 #: guide.sgml:320
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "# apt-get check\n"
8543 "Reading Package Lists... Done\n"
8544 "Building Dependency Tree... Done\n"
8545 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8546 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8547 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8548 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8549 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8550 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8551 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8552 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8553 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8554 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8555 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8556 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8557 msgstr ""
8558 "# apt-get check\n"
8559 "Reading Package Lists... Done\n"
8560 "Building Dependency Tree... Done\n"
8561 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8562 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8563 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8564 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8565 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8566 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8567 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8568 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8569 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8570 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8571 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8572 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8573
8574 #. type: <p></p>
8575 #: guide.sgml:329
8576 msgid ""
8577 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8578 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8579 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8580 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8581 "problem is also included."
8582 msgstr ""
8583
8584 #. type: <p></p>
8585 #: guide.sgml:337
8586 msgid ""
8587 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8588 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8589 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8590 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8591 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8592 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8593 "installed."
8594 msgstr ""
8595
8596 #. type: <p></p>
8597 #: guide.sgml:345
8598 msgid ""
8599 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8600 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8601 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8602 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8603 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8604 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8605 msgstr ""
8606
8607 #. type: <p></p>
8608 #: guide.sgml:351
8609 msgid ""
8610 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8611 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8612 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8613 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8614 "the situation enough to allow APT to proceed."
8615 msgstr ""
8616
8617 #. type: <heading></heading>
8618 #: guide.sgml:356
8619 msgid "The Status Report"
8620 msgstr "状態レポート"
8621
8622 #. type: <p></p>
8623 #: guide.sgml:363
8624 msgid ""
8625 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8626 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8627 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8628 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8629 "other relevant activities to the command being executed."
8630 msgstr ""
8631
8632 #. type: <heading></heading>
8633 #: guide.sgml:364
8634 msgid "The Extra Package list"
8635 msgstr "追加パッケージリスト"
8636
8637 #. type: <example></example>
8638 #: guide.sgml:372
8639 #, no-wrap
8640 msgid ""
8641 "The following extra packages will be installed:\n"
8642 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8643 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8644 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8645 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8646 " ssh"
8647 msgstr ""
8648 "The following extra packages will be installed:\n"
8649 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8650 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8651 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8652 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8653 " ssh"
8654
8655 #. type: <p></p>
8656 #: guide.sgml:379
8657 msgid ""
8658 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8659 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8660 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8661 "result of an Auto Install."
8662 msgstr ""
8663
8664 #. type: <heading></heading>
8665 #: guide.sgml:382
8666 msgid "The Packages to Remove"
8667 msgstr "削除するパッケージ"
8668
8669 #. type: <example></example>
8670 #: guide.sgml:389
8671 #, no-wrap
8672 msgid ""
8673 "The following packages will be REMOVED:\n"
8674 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8675 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8676 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8677 " nas xpilot xfig"
8678 msgstr ""
8679 "The following packages will be REMOVED:\n"
8680 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8681 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8682 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8683 " nas xpilot xfig"
8684
8685 #. type: <p></p>
8686 #: guide.sgml:399
8687 msgid ""
8688 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8689 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8690 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8691 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8692 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8693 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8694 "possibly due to an aborted installation."
8695 msgstr ""
8696
8697 #. type: <heading></heading>
8698 #: guide.sgml:402
8699 msgid "The New Packages list"
8700 msgstr "新規パッケージリスト"
8701
8702 #. type: <example></example>
8703 #: guide.sgml:406
8704 #, no-wrap
8705 msgid ""
8706 "The following NEW packages will installed:\n"
8707 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8708 msgstr ""
8709 "The following NEW packages will installed:\n"
8710 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8711
8712 #. type: <p></p>
8713 #: guide.sgml:411
8714 msgid ""
8715 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8716 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8717 "done."
8718 msgstr ""
8719
8720 #. type: <heading></heading>
8721 #: guide.sgml:414
8722 msgid "The Kept Back list"
8723 msgstr "一時固定リスト"
8724
8725 #. type: <example></example>
8726 #: guide.sgml:419
8727 #, no-wrap
8728 msgid ""
8729 "The following packages have been kept back\n"
8730 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8731 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8732 msgstr ""
8733 "The following packages have been kept back\n"
8734 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8735 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8736
8737 #. type: <p></p>
8738 #: guide.sgml:428
8739 msgid ""
8740 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8741 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8742 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8743 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8744 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8745 "to resolve their problems."
8746 msgstr ""
8747
8748 #. type: <heading></heading>
8749 #: guide.sgml:431
8750 msgid "Held Packages warning"
8751 msgstr "保留パッケージの警告"
8752
8753 #. type: <example></example>
8754 #: guide.sgml:435
8755 #, no-wrap
8756 msgid ""
8757 "The following held packages will be changed:\n"
8758 " cvs"
8759 msgstr ""
8760 "The following held packages will be changed:\n"
8761 " cvs"
8762
8763 #. type: <p></p>
8764 #: guide.sgml:441
8765 msgid ""
8766 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8767 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8768 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8769 msgstr ""
8770
8771 #. type: <heading></heading>
8772 #: guide.sgml:444
8773 msgid "Final summary"
8774 msgstr "最後のまとめ"
8775
8776 #. type: <p></p>
8777 #: guide.sgml:447
8778 msgid ""
8779 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8780 msgstr ""
8781
8782 #. type: <example></example>
8783 #: guide.sgml:452
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8787 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8788 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8789 msgstr ""
8790 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8791 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8792 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8793
8794 #. type: <p></p>
8795 #: guide.sgml:470
8796 msgid ""
8797 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8798 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8799 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8800 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8801 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8802 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8803 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8804 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8805 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8806 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8807 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8808 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8809 "the amount of space that will be freed."
8810 msgstr ""
8811
8812 #. type: <p></p>
8813 #: guide.sgml:473
8814 msgid ""
8815 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8816 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8817 msgstr ""
8818
8819 #. type: <heading></heading>
8820 #: guide.sgml:477
8821 msgid "The Status Display"
8822 msgstr "状態表示"
8823
8824 #. type: <p></p>
8825 #: guide.sgml:481
8826 msgid ""
8827 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8828 "status messages."
8829 msgstr ""
8830
8831 #. type: <example></example>
8832 #: guide.sgml:490
8833 #, no-wrap
8834 msgid ""
8835 "# apt-get update\n"
8836 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8837 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8838 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8839 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8840 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8841 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8842 msgstr ""
8843 "# apt-get update\n"
8844 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8845 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8846 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8847 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8848 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8849 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8850
8851 #. type: <p></p>
8852 #: guide.sgml:500
8853 msgid ""
8854 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8855 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8856 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8857 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8858 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8859 "inaccuracies."
8860 msgstr ""
8861
8862 #. type: <p></p>
8863 #: guide.sgml:509
8864 msgid ""
8865 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8866 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8867 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8868 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8869 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8870 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8871 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8872 msgstr ""
8873
8874 #. type: <p></p>
8875 #: guide.sgml:524
8876 msgid ""
8877 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8878 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8879 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8880 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8881 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8882 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8883 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8884 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8885 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8886 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8887 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8888 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8889 "rate."
8890 msgstr ""
8891
8892 #. type: <p></p>
8893 #: guide.sgml:530
8894 msgid ""
8895 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8896 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8897 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8898 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8899 "display."
8900 msgstr ""
8901
8902 #. type: <heading></heading>
8903 #: guide.sgml:535
8904 msgid "Dpkg"
8905 msgstr "Dpkg"
8906
8907 #. type: <p></p>
8908 #: guide.sgml:542
8909 msgid ""
8910 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8911 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8912 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8913 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8914 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8915 "questions are too varied to discuss completely here."
8916 msgstr ""
8917
8918 #. type: <title></title>
8919 #: offline.sgml:4
8920 msgid "Using APT Offline"
8921 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
8922
8923 #. type: <version></version>
8924 #: offline.sgml:7
8925 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8926 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8927
8928 #. type: <abstract></abstract>
8929 #: offline.sgml:12
8930 msgid ""
8931 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8932 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8933 msgstr ""
8934 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
8935 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
8936
8937 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8938 #: offline.sgml:16
8939 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8940 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8941
8942 #. type: <heading></heading>
8943 #: offline.sgml:32
8944 msgid "Introduction"
8945 msgstr "はじめに"
8946
8947 #. type: <heading></heading>
8948 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8949 msgid "Overview"
8950 msgstr "概要"
8951
8952 #. type: <p></p>
8953 #: offline.sgml:40
8954 msgid ""
8955 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8956 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8957 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8958 "fast connection but they are physically distant."
8959 msgstr ""
8960
8961 #. type: <p></p>
8962 #: offline.sgml:51
8963 msgid ""
8964 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8965 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8966 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8967 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8968 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8969 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8970 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8971 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8972 "bad or no connection."
8973 msgstr ""
8974
8975 #. type: <p></p>
8976 #: offline.sgml:57
8977 msgid ""
8978 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8979 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8980 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8981 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8982 msgstr ""
8983
8984 #. type: <heading></heading>
8985 #: offline.sgml:63
8986 msgid "Using APT on both machines"
8987 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
8988
8989 #. type: <p><example>
8990 #: offline.sgml:71
8991 msgid ""
8992 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8993 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8994 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8995 "to download. The disk directory structure should look like:"
8996 msgstr ""
8997
8998 #. type: <example></example>
8999 #: offline.sgml:80
9000 #, no-wrap
9001 msgid ""
9002 " /disc/\n"
9003 " archives/\n"
9004 " partial/\n"
9005 " lists/\n"
9006 " partial/\n"
9007 " status\n"
9008 " sources.list\n"
9009 " apt.conf"
9010 msgstr ""
9011 " /disc/\n"
9012 " archives/\n"
9013 " partial/\n"
9014 " lists/\n"
9015 " partial/\n"
9016 " status\n"
9017 " sources.list\n"
9018 " apt.conf"
9019
9020 #. type: <heading></heading>
9021 #: offline.sgml:88
9022 msgid "The configuration file"
9023 msgstr "設定ファイル"
9024
9025 #. type: <p></p>
9026 #: offline.sgml:96
9027 msgid ""
9028 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9029 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9030 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9031 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9032 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9033 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9034 msgstr ""
9035
9036 #. type: <p><example>
9037 #: offline.sgml:100
9038 msgid ""
9039 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9040 "disc:"
9041 msgstr ""
9042
9043 #. type: <example></example>
9044 #: offline.sgml:124
9045 #, no-wrap
9046 msgid ""
9047 " APT\n"
9048 " {\n"
9049 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9050 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9051 " Architecture \"i386\";\n"
9052 " \n"
9053 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9054 " };\n"
9055 " \n"
9056 " Dir\n"
9057 " {\n"
9058 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9059 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9060 " State \"/disc/\";\n"
9061 " State::status \"status\";\n"
9062 "\n"
9063 " // Binary caches will be stored locally\n"
9064 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9065 " Cache \"/tmp/\";\n"
9066 " \n"
9067 " // Location of the source list.\n"
9068 " Etc \"/disc/\";\n"
9069 " };"
9070 msgstr ""
9071 " APT\n"
9072 " {\n"
9073 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9074 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9075 " Architecture \"i386\";\n"
9076 " \n"
9077 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9078 " };\n"
9079 " \n"
9080 " Dir\n"
9081 " {\n"
9082 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9083 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9084 " State \"/disc/\";\n"
9085 " State::status \"status\";\n"
9086 "\n"
9087 " // Binary caches will be stored locally\n"
9088 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9089 " Cache \"/tmp/\";\n"
9090 " \n"
9091 " // Location of the source list.\n"
9092 " Etc \"/disc/\";\n"
9093 " };"
9094
9095 #. type: </example></p>
9096 #: offline.sgml:129
9097 msgid ""
9098 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9099 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9100 msgstr ""
9101
9102 #. type: <p><example>
9103 #: offline.sgml:136
9104 msgid ""
9105 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9106 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9107 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9108 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9109 "list. On the remote machine execute the following:"
9110 msgstr ""
9111
9112 #. type: <example></example>
9113 #: offline.sgml:142
9114 #, no-wrap
9115 msgid ""
9116 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9117 " # apt-get update\n"
9118 " [ APT fetches the package files ]\n"
9119 " # apt-get dist-upgrade\n"
9120 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9121 msgstr ""
9122 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9123 " # apt-get update\n"
9124 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
9125 " # apt-get dist-upgrade\n"
9126 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
9127
9128 #. type: </example></p>
9129 #: offline.sgml:149
9130 msgid ""
9131 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9132 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9133 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9134 "your selections back to the local computer."
9135 msgstr ""
9136
9137 #. type: <p><example>
9138 #: offline.sgml:153
9139 msgid ""
9140 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9141 "the target machine. Take the disc back and run:"
9142 msgstr ""
9143
9144 #. type: <example></example>
9145 #: offline.sgml:159
9146 #, no-wrap
9147 msgid ""
9148 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9149 " # apt-get check\n"
9150 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9151 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9152 " [ Or any other APT command ]"
9153 msgstr ""
9154 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9155 " # apt-get check\n"
9156 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9157 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9158 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
9159
9160 #. type: <p></p>
9161 #: offline.sgml:165
9162 msgid ""
9163 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9164 "local one. This is very important!"
9165 msgstr ""
9166
9167 #. type: <p></p>
9168 #: offline.sgml:172
9169 msgid ""
9170 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9171 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9172 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9173 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9174 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9175 msgstr ""
9176
9177 #. type: <heading></heading>
9178 #: offline.sgml:178
9179 msgid "Using APT and wget"
9180 msgstr "APT と wget の使用法"
9181
9182 #. type: <p></p>
9183 #: offline.sgml:185
9184 msgid ""
9185 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9186 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9187 "already has a list of available packages."
9188 msgstr ""
9189
9190 #. type: <p></p>
9191 #: offline.sgml:190
9192 msgid ""
9193 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9194 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9195 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9196 "packages."
9197 msgstr ""
9198
9199 #. type: <heading></heading>
9200 #: offline.sgml:196
9201 msgid "Operation"
9202 msgstr "操作"
9203
9204 #. type: <p><example>
9205 #: offline.sgml:200
9206 msgid ""
9207 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9208 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9209 msgstr ""
9210
9211 #. type: <example></example>
9212 #: offline.sgml:205
9213 #, no-wrap
9214 msgid ""
9215 " # apt-get dist-upgrade \n"
9216 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9217 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9218 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9219 msgstr ""
9220 " # apt-get dist-upgrade \n"
9221 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9222 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9223 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9224
9225 #. type: </example></p>
9226 #: offline.sgml:210
9227 msgid ""
9228 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9229 "upgrade."
9230 msgstr ""
9231
9232 #. type: <p></p>
9233 #: offline.sgml:216
9234 msgid ""
9235 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9236 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9237 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9238 "output on the disc."
9239 msgstr ""
9240
9241 #. type: <p><example>
9242 #: offline.sgml:219
9243 msgid "The remote machine would do something like"
9244 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
9245
9246 #. type: <example></example>
9247 #: offline.sgml:223
9248 #, no-wrap
9249 msgid ""
9250 " # cd /disc\n"
9251 " # sh -x ./wget-script\n"
9252 " [ wait.. ]"
9253 msgstr ""
9254 " # cd /disc\n"
9255 " # sh -x ./wget-script\n"
9256 " [ お待ちください... ]"
9257
9258 #. type: </example><example>
9259 #: offline.sgml:228
9260 msgid ""
9261 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9262 "installation can proceed using,"
9263 msgstr ""
9264
9265 #. type: <example></example>
9266 #: offline.sgml:230
9267 #, no-wrap
9268 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9269 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9270
9271 #. type: </example></p>
9272 #: offline.sgml:234
9273 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9274 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
9275
9276 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
9277 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9278
9279 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
9280 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9281
9282 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9283 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9284
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9287 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9288 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9291 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9292 #~ "\"0\"/>"
9293
9294 #~ msgid ""
9295 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9296 #~ "given one of the commands below must be present."
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9299 #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
9300
9301 #~ msgid "Dir Section"
9302 #~ msgstr "Dir セクション"
9303
9304 #~ msgid "Default Section"
9305 #~ msgstr "Default セクション"
9306
9307 #~ msgid "TreeDefault Section"
9308 #~ msgstr "TreeDefault セクション"
9309
9310 #~ msgid "Tree Section"
9311 #~ msgstr "Tree セクション"
9312
9313 #~ msgid ""
9314 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9315 #~ "&file-statelists;"
9316 #~ msgstr ""
9317 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9318 #~ "&file-statelists;"
9319
9320 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
9321 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"