]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
99b8a50b81f1052a382989fcc592812353316ab6
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "取得:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "無視:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "エラー:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [処理中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "メディア変更: \n"
65 " '%s'\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗しました。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完了"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr ""
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92 "ん。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "ソート中"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[インストール済み]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "候補バージョン"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165 "たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
296
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
303
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
307 #, c-format
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Yes, do as I say!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "中断しました。"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "続行しますか?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361 "missing オプションを付けて試してみてください。"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "インストールを中断します。"
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384 "システムから消えました:"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
392 msgstr ""
393 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401 "apt にバグ報告を送ってください。"
402
403 #.
404 #. if (Packages == 1)
405 #. {
406 #. c1out << std::endl;
407 #. c1out <<
408 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #. }
412 #.
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] ""
436 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437 "ん:\n"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "Use '%s' to remove it."
442 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr ""
448 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449 "ません:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454 "solution)."
455 msgstr ""
456 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457 "を明示してください)。"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
464 "or been moved out of Incoming."
465 msgstr ""
466 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469 "動されていないことが考えられます。"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Broken packages"
473 msgstr "壊れたパッケージ"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
482 msgstr "提案パッケージ:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
486 msgstr "推奨パッケージ:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491 msgstr ""
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493 "をスキップします。\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr ""
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500 "をスキップします。\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr "一覧表示"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr "不明"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed]"
575 msgstr "[インストール済み]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr "[設定が残存]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " または"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (%s のため)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[Y/n]"
688 msgstr "[Y/n]"
689
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "[y/N]"
696 msgstr "[y/N]"
697
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "Y"
701 msgstr "Y"
702
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "N"
706 msgstr "N"
707
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 #, c-format
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr "全文検索"
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "パッケージファイル:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(not found)"
758 msgstr "(見つかりません)"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " 候補: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(なし)"
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " バージョンテーブル:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr ""
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829 "ます:\n"
830 "%s\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840 "は、\n"
841 "%s\n"
842 "を使用してください。\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr ""
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
897 "packages"
898 msgstr ""
899 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
900 "の依存関係を満たすことができません"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
906 "found"
907 msgstr ""
908 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
909 "ができません"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
914 msgstr ""
915 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
916 "ケージは新しすぎます"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922 "package %s can't satisfy version requirements"
923 msgstr ""
924 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
931 "version"
932 msgstr ""
933 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
934 "係を満たすことができません"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "%s has no build depends.\n"
954 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr ""
959 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
966 msgstr ""
967 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 #, c-format
972 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973 msgstr ""
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
983
984 #: apt-private/private-sources.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
988
989 #: apt-private/private-sources.cc
990 #, c-format
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992 msgstr ""
993 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
994
995 #: apt-private/private-unmet.cc
996 #, c-format
997 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007 msgid_plural ""
1008 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009 msgstr[0] ""
1010 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011 "upgradable' を実行してください。\n"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "All packages are up to date."
1015 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 #, fuzzy
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1024 msgstr "パッケージ名総数: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "パッケージ構造総数: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1032 msgstr " 通常パッケージ: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Missing: "
1048 msgstr " 欠落: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "個別バージョン総数: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1056 msgstr "個別説明総数: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1060 msgstr "依存関係総数: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "提供マッピング総数: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1080 msgstr "総空き容量: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1084 msgstr "総占有容量: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088 msgstr ""
1089 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1135
1136 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1140
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1145
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 msgid ""
1148 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1151 "mount point."
1152 msgstr ""
1153 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1154 "りませんでした。\n"
1155 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1156 "ます。\n"
1157 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1158 "照してください。"
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162 msgstr ""
1163 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "引数がペアではありません"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1214 "に使用してください。"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "サポートされているモジュール:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1238 "2 ...]\n"
1239 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1243 "と install です。\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Retrieve new lists of packages"
1247 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Perform an upgrade"
1251 msgstr "アップグレードを行う"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1255 msgstr ""
1256 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1257 "定する)"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages"
1261 msgstr "パッケージを削除する"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Remove packages and config files"
1265 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268 msgid "Remove automatically all unused packages"
1269 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Follow dselect selections"
1277 msgstr "dselect の選択に従う"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase downloaded archive files"
1285 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Erase old downloaded archive files"
1289 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download source archives"
1297 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download the binary package into the current directory"
1301 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Need one URL as argument"
1309 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "Download Failed"
1317 msgstr "ダウンロード失敗"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1328 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1329 "\n"
1330 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1331 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1332 msgstr ""
1333 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1334 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1335 "\n"
1336 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "download the given uri to the target-path"
1340 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "detect proxy using apt.conf"
1348 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1353 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1358 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1363 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "%s was already set on hold.\n"
1368 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "%s was already not hold.\n"
1373 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1377 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "%s set on hold.\n"
1382 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 #, c-format
1386 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1387 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "Selected %s for purge.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "Selected %s for removal.\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "Selected %s for installation.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, fuzzy
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1410 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1411 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1412 "all packages with or without a certain marking.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1417 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1421 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1425 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Mark a package as held back"
1429 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Unset a package set as held back"
1433 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of manually installed packages"
1441 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Print the list of package on hold"
1445 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt [options] command\n"
1450 "\n"
1451 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1452 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1453 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1454 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1455 "interactive use by default.\n"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. query
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "list packages based on package names"
1461 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "パッケージの説明を検索"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "show package details"
1469 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1470
1471 #. package stuff
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "install packages"
1474 msgstr "パッケージをインストール"
1475
1476 #: cmdline/apt.cc
1477 msgid "remove packages"
1478 msgstr "パッケージを削除"
1479
1480 #. system wide stuff
1481 #: cmdline/apt.cc
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1484
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1488
1489 #: cmdline/apt.cc
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1492
1493 #. misc
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 msgid "edit the source information file"
1496 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid ""
1505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1507 msgstr ""
1508 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1509 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgstr "CD が違います"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 msgid "Disk not found."
1522 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "File not found"
1526 msgstr "ファイルが見つかりません"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Connecting to %s (%s)"
1531 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "[IP: %s %s]"
1536 msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1552
1553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 msgid "Failed"
1555 msgstr "失敗"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1561
1562 #. We say this mainly because the pause here is for the
1563 #. ssh connection that is still going
1564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Connecting to %s"
1567 msgstr "%s へ接続しています"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not resolve '%s'"
1572 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1601
1602 #: methods/file.cc
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "ログインしています"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1640 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "接続タイムアウト"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "読み込みエラー"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "プロトコルが壊れています"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673 msgid "Write error"
1674 msgstr "書き込みエラー"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "ソケットを作成できません"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "接続を accept できません"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1734
1735 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "データソケットタイムアウト"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1743
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Query"
1747 msgstr "問い合わせ"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "呼び出せません"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid ""
1759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1766 "されていますか?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773 "authentication?)"
1774 msgstr ""
1775 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1776 "が必要?)"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid ""
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "available:\n"
1790 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1791
1792 #: methods/gzip.cc
1793 msgid "Empty files can't be valid archives"
1794 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to file"
1810 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "select に失敗しました"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "接続タイムアウト"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1823
1824 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1825 #. Only warn if there is no sources.list file.
1826 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "%s を読み込むことができません"
1832
1833 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to change to %s"
1837 msgstr "%s へ変更することができません"
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "[Mirror: %s]"
1861 msgstr "[ミラー: %s]"
1862
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1866
1867 #: methods/rsh.cc
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "ヘッダの待機中です"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "不正なヘッダ行です"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "不正なヘッダです"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "接続失敗"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "内部エラー"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944 #: dselect/install:105
1945 msgid ""
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1959 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1960 "configuration questions before installation of packages.\n"
1961 msgstr ""
1962 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1965 "抽出するためのツールです\n"
1966 "\n"
1967 "オプション:\n"
1968 " -h このヘルプを表示する\n"
1969 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1970 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1971 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "%s に書き込めません"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr ""
1986 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1987
1988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-internal-solver\n"
1992 "\n"
1993 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1994 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1995 "the like.\n"
1996 msgstr ""
1997 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2000 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2001 "\n"
2002 "オプション:\n"
2003 " -h このヘルプを表示する\n"
2004 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2005 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2006 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid "Unknown package record!"
2010 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "\n"
2016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Package extension list is too long"
2023 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Error processing directory %s"
2028 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Source extension list is too long"
2032 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error writing header to contents file"
2036 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Error processing contents %s"
2041 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " contents path\n"
2049 " release path\n"
2050 " generate config [groups]\n"
2051 " clean config\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "\n"
2062 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "\n"
2065 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 "Debian archive:\n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " --md5 Control MD5 generation\n"
2076 " -s=? Source override file\n"
2077 " -q Quiet\n"
2078 " -d=? Select the optional caching database\n"
2079 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080 " --contents Control contents file generation\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 msgstr ""
2084 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2085 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " contents path\n"
2088 " release path\n"
2089 " generate config [groups]\n"
2090 " clean config\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2093 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2094 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2097 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2098 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2099 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2100 "\n"
2101 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2102 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2103 "指定できます。\n"
2104 "\n"
2105 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2106 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2107 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2108 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2109 "使用方法の例:\n"
2110 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112 "\n"
2113 "オプション:\n"
2114 " -h このヘルプを表示する\n"
2115 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2116 " -s=? ソース override ファイル\n"
2117 " -q 表示を抑制する\n"
2118 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2119 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2120 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2121 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2122 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 msgid "No selections matched"
2126 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid ""
2145 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146 "remove and re-create the database."
2147 msgstr ""
2148 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2149 "ベースを削除し、再作成してください。"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to stat %s"
2159 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Failed to read .dsc"
2163 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Archive has no control record"
2167 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to get a cursor"
2171 msgstr "カーソルを取得できません"
2172
2173 #: ftparchive/contents.cc
2174 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to fork"
2189 msgstr "fork に失敗しました"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Compress child"
2193 msgstr "圧縮子プロセス"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Internal error, failed to create %s"
2198 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "IO to subprocess/file failed"
2202 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to read while computing MD5"
2206 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to open %s"
2216 msgstr "'%s' をオープンできません"
2217
2218 #. skip spaces
2219 #. find end of word
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to read the override file %s"
2228 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: "
2257 msgstr "エラー: "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "W: "
2261 msgstr "警告: "
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: Errors apply to file "
2265 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to resolve %s"
2270 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Tree walking failed"
2274 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to open %s"
2279 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to readlink %s"
2289 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "Archive had no package field"
2303 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no override entry\n"
2308 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no source override entry\n"
2318 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive signature"
2327 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Error reading archive member header"
2331 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid archive member header %s"
2336 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive member header"
2340 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Archive is too short"
2344 msgstr "アーカイブが不足しています"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Failed to read the archive headers"
2348 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Corrupted archive"
2357 msgstr "壊れたアーカイブ"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 msgid "Unparsable control file"
2380 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2381
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to write file %s"
2385 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2386
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to close file %s"
2390 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The path %s is too long"
2395 msgstr "パス %s は長すぎます"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Unpacking %s more than once"
2400 msgstr "%s を複数回展開しています"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The directory %s is diverted"
2405 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2410 msgstr ""
2411 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "パスが長すぎます"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "%s の状態を取得できません"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "サイズが適合しません"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "不正なファイル形式"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Signature error"
2514 msgstr "書き込みエラー"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 msgstr ""
2522 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2523 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2524
2525 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "GPG error: %s: %s"
2529 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535 "architecture '%s'"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542 "or malformed file)"
2543 msgstr ""
2544 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2545 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551 "weak security information for it"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2556 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2557
2558 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2559 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2560 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2565 "repository will not be applied."
2566 msgstr ""
2567 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2568 "物は適用されません。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2573 msgstr ""
2574 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2575 "ました)"
2576
2577 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is not signed."
2583 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2584
2585 #. No Release file was present so fall
2586 #. back to queueing Packages files without verification
2587 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid ""
2600 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2611 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 msgstr ""
2623 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2624 "フィールドがありません。"
2625
2626 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2630 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Is the package %s installed?"
2640 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2651 msgstr ""
2652 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2653 "さい。"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "List directory %spartial is missing."
2658 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to lock directory %s"
2668 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2679 "user '%s'."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Clean of %s is not supported"
2685 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2686
2687 #. only show the ETA if it makes sense
2688 #. two days
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2692 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Retrieving file %li of %li"
2697 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2705 "つけることができませんでした。"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid ""
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "held packages."
2711 msgstr ""
2712 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2713 "ジが原因です。"
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr ""
2722 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2723 "せん。"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr ""
2728 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2729 "せん"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2781 "べません。"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "neither of them"
2788 msgstr ""
2789 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2790 "ので選べません"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "確認しています... "
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2834 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2842 "テクチャではないでしょうか?"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disc is called: \n"
2857 "'%s'\n"
2858 msgstr ""
2859 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2860 "'%s'\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 "other options."
2893 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "options"
2900 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "不正な操作 %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987 "します"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not get lock %s"
3017 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032 msgstr ""
3033 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039 msgstr ""
3040 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3041 "します"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3046 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file %s"
3076 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file descriptor %d"
3081 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3085 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Failed to exec compressor "
3089 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3094 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3099 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem closing the file %s"
3104 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3109 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "mmap をクローズできません"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "mmap を同期できません"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151 msgstr ""
3152 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3153 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159 "reached."
3160 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid ""
3164 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3165 msgstr ""
3166 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... Error!"
3171 msgstr "%c%s... エラー!"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Done"
3176 msgstr "%c%s... 完了"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 msgid "..."
3180 msgstr "..."
3181
3182 #. Print the spinner
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%c%s... %u%%"
3186 msgstr "%c%s... %u%%"
3187
3188 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3192 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3193
3194 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%lih %limin %lis"
3198 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3199
3200 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%limin %lis"
3204 msgstr "%li分 %li秒"
3205
3206 #. TRANSLATOR: s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%lis"
3210 msgstr "%li秒"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Selection %s not found"
3215 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3216
3217 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3219 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3223 msgstr ""
3224
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3227 #. two sources.list entries
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to parse Release file %s"
3236 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "No sections in Release file %s"
3241 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3246 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3252 "security purposes"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3264
3265 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3279 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3285 "it?"
3286 msgstr ""
3287 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3288 "ませんか?"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293 msgstr ""
3294 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3295
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302 msgstr ""
3303 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3304 "す。"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 msgid "Not locked"
3308 msgstr "ロックされていません"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "%s をインストールしています"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "%s を設定しています"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Removing %s"
3323 msgstr "%s を削除しています"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "%s を完全に削除しています"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr "%s の消失を記録しています"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3339
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "%s を準備しています"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "%s を展開しています"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "%s の設定を準備しています"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "%s をインストールしました"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "%s の削除を準備しています"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Removed %s"
3379 msgstr "%s を削除しました"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "%s を完全に削除しました"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Can not write log (%s)"
3394 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3398 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3407
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3417 msgstr ""
3418 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3419 "は書き込まれません。"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3427 "き込まれません。"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3435 "込まれません。"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440 "local system"
3441 msgstr ""
3442 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3443 "は書き込まれません。"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448 msgstr ""
3449 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3450 "込まれません。"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Building dependency tree"
3454 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Candidate versions"
3458 msgstr "候補バージョン"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Dependency generation"
3462 msgstr "依存関係の生成"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Reading state information"
3466 msgstr "状態情報を読み取っています"
3467
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to open StateFile %s"
3471 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3472
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Send scenario to solver"
3480 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Send request to solver"
3484 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "Prepare for receiving solution"
3488 msgstr "解決を受け取る準備"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "External solver failed without a proper error message"
3492 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "Execute external solver"
3496 msgstr "外部ソルバを実行"
3497
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Wrote %i records.\n"
3501 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3502
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3506 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3507
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3511 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3516 msgstr ""
3517 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3518 "ファイルがあります。\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Hash mismatch for: %s"
3528 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3529
3530 #: apt-pkg/init.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3534
3535 #: apt-pkg/init.cc
3536 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3538
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Progress: [%3i%%]"
3542 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3543
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 msgid "Running dpkg"
3546 msgstr "dpkg を実行しています"
3547
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553 msgstr ""
3554 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3555 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3556
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Could not configure '%s'. "
3560 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3568 msgstr ""
3569 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3570 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3571 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "Empty package cache"
3575 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is corrupted"
3579 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3583 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3587 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3597 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Depends"
3601 msgstr "依存"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "PreDepends"
3605 msgstr "先行依存"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Suggests"
3609 msgstr "提案"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Recommends"
3613 msgstr "推奨"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Conflicts"
3617 msgstr "競合"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Replaces"
3621 msgstr "置換"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Obsoletes"
3625 msgstr "廃止"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Breaks"
3629 msgstr "破壊"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Enhances"
3633 msgstr "拡張"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "required"
3637 msgstr "要求"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "important"
3641 msgstr "重要"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "standard"
3645 msgstr "標準"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "optional"
3649 msgstr "任意"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "extra"
3653 msgstr "特別"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3657 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3658
3659 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3660 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3664 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3668 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3672 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3676 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3680 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Reading package lists"
3684 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "IO Error saving source cache"
3688 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3693 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3699 "available in the sources"
3700 msgstr ""
3701 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3702 "ないため、無効です"
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3707 msgstr ""
3708 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3709 "りません"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Did not understand pin type %s"
3714 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3723 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3724
3725 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3729 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Opening %s"
3734 msgstr "%s をオープンしています"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3744 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3749 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3754 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3762 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3764
3765 #: apt-pkg/tagfile.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: apt-pkg/update.cc
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Failed to fetch %s %s"
3773 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3774
3775 #: apt-pkg/update.cc
3776 msgid ""
3777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3778 "used instead."
3779 msgstr ""
3780 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3781 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3782
3783 #: apt-pkg/upgrade.cc
3784 msgid "Calculating upgrade"
3785 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3786
3787 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3788 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3789
3790 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3791 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3795 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3798 #~ "from APT's binary cache files\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3801 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3804 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3805
3806 #~ msgid "Commands:"
3807 #~ msgstr "コマンド:"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Options:\n"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -p=? The package cache.\n"
3813 #~ " -s=? The source cache.\n"
3814 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3815 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "オプション:\n"
3821 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3822 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3823 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3824 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3825 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3826 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3827 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3828 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3829 #~ "い。\n"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "CLI for apt.\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Options:\n"
3843 #~ " -h This help text\n"
3844 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3845 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3846 #~ " -m No mounting\n"
3847 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3848 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3849 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3850 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ "See fstab(5)\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "オプション:\n"
3855 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3856 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3857 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3858 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3859 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3860 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3861 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3862 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3863 #~ "参照してください。"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "オプション:\n"
3872 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3873 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3874 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Options:\n"
3878 #~ " -h This help text.\n"
3879 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3880 #~ " -qq No output except for errors\n"
3881 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3882 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "オプション:\n"
3888 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3889 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3890 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3891 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3892 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3893 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3894 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3895 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3896 #~ "参照してください。"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3902 #~ "used\n"
3903 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Options:\n"
3906 #~ " -h This help text\n"
3907 #~ " -s Use source file sorting\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3914 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "オプション:\n"
3917 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3918 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3919 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3920 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3921
3922 #~ msgid "Child process failed"
3923 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3927 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3928
3929 #~ msgid "Failed to create pipes"
3930 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3931
3932 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3933 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3934
3935 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3936 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3937
3938 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3939 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3940
3941 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3955 #~ "ん)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3964 #~ "ん)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3967 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3970 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3973 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3976 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3979 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3980
3981 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3982 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3983
3984 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3985 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3986
3987 #~ msgid "Collecting File Provides"
3988 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3989
3990 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3991 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3992
3993 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3994 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3995
3996 #~ msgid "Total dependency version space: "
3997 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3998
3999 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4000 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4001
4002 #~ msgid "Done"
4003 #~ msgstr "完了"
4004
4005 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4006 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4007
4008 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4009 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4010
4011 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4012 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4013
4014 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4015 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"