]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
99248f3be5f02d17efa2d52d700ed0a8cdfbe898
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Non atopados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124 "paquetes"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non se atopou)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ningún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279 "\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 "\n"
282 "Ordes:\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
285 "\n"
286 "Opcións:\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 "\n"
315 "Opcións:\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " contents ruta\n"
400 " release ruta\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406 "funcionais\n"
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412 "\"\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414 "\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417 "ficheiro\n"
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
419 "\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423 "\"Prefixoruta\"\n"
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opcións:\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr ""
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "descompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:252
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:344
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:351
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:356
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 msgid " or"
709 msgstr " ou"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:392
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:420
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:442
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:465
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:488
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:508
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:571
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:605
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:609
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:611
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:613
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:617
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:639
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:645
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 #, c-format
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid " [Installed]"
790 msgstr " [Instalado]"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 #, fuzzy
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Versións candidatas"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:684
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Debería escoller un para instalar."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:687
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
807 msgstr ""
808 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
809 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
810 "dispoñible noutra fonte.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:705
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:728
822 #, c-format
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:759
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:789
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 #, c-format
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:808
847 #, c-format
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
852 #, c-format
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:858
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:973
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "A corrixir as dependencias..."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:976
876 msgid " failed."
877 msgstr " fallou."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:982
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 msgid " Done"
889 msgstr " Rematado"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:991
896 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
897 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1016
900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1020
904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1029
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1079
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1088
924 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
925 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1099
928 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
929 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1144
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1149
946 #, c-format
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1156
953 #, c-format
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1161
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
965 #: cmdline/apt-get.cc:2370
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1189
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1209
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
991 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
992 " ?] "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Abortar."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1230
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1021 "missing."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr ""
1026 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1027 "soportado"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Unable to correct missing packages."
1031 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1034 msgid "Aborting install."
1035 msgstr "A abortar a instalación."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1038 msgid ""
1039 "The following package disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgid_plural ""
1042 "The following packages disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgstr[0] ""
1045 msgstr[1] ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1060
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr ""
1074 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1075 "autoeliminador"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1078 msgid ""
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 msgstr ""
1082 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1083 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1084
1085 #.
1086 #. if (Packages == 1)
1087 #. {
1088 #. c1out << endl;
1089 #. c1out <<
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #. }
1094 #.
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1107 msgid_plural ""
1108 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1109 "required:"
1110 msgstr[0] ""
1111 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1112 msgstr[1] ""
1113 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 msgid_plural ""
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1138 msgid ""
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "solution)."
1141 msgstr ""
1142 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1143 "especifique unha solución)."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1146 msgid ""
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1151 msgstr ""
1152 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1153 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1154 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Paquetes rotos"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Paquetes recomendados:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 #, c-format
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "A calcular a actualización... "
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 msgid "Failed"
1188 msgstr "Fallou"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1191 msgid "Done"
1192 msgstr "Rematado"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr ""
1205 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "%s\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Please use:\n"
1223 "bzr get %s\n"
1224 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1233 #, c-format
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Obter fonte %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1266 #, c-format
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1271 #, c-format
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1276 #, c-format
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "O proceso fillo fallou"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 msgstr ""
1287 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1288 "de compilación"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1296 #, c-format
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "found"
1305 msgstr ""
1306 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1307 "o paquete %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1314 msgstr ""
1315 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1316 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 msgstr ""
1322 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1323 "novo de máis"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1331 #, c-format
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Módulos soportados:"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 "and install.\n"
1353 "\n"
1354 "Commands:\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1390 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1391 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1394 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1395 "\".\n"
1396 "\n"
1397 "Ordes:\n"
1398 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1399 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1400 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1401 "deb)\n"
1402 " remove - Elimina paquetes\n"
1403 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1404 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1405 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1406 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1407 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1409 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1410 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1411 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1412 "\n"
1413 "Opcións:\n"
1414 " -h Este texto de axuda.\n"
1415 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1416 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1417 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1418 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1419 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1420 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1421 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1422 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1423 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1424 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1425 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1427 "tmp\n"
1428 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1429 "para\n"
1430 "máis información e opcións.\n"
1431 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1434 msgid ""
1435 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1436 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1437 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1438 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1442 msgid "Hit "
1443 msgstr "Teño "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1446 msgid "Get:"
1447 msgstr "Rcb:"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1450 msgid "Ign "
1451 msgstr "Ign "
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1454 msgid "Err "
1455 msgstr "Err "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1458 #, c-format
1459 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1460 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1463 #, c-format
1464 msgid " [Working]"
1465 msgstr " [A traballar]"
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1471 " '%s'\n"
1472 "in the drive '%s' and press enter\n"
1473 msgstr ""
1474 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1475 " \"%s\"\n"
1476 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1477
1478 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1479 msgid "Unknown package record!"
1480 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1481
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1483 msgid ""
1484 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1485 "\n"
1486 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1487 "to indicate what kind of file it is.\n"
1488 "\n"
1489 "Options:\n"
1490 " -h This help text\n"
1491 " -s Use source file sorting\n"
1492 " -c=? Read this configuration file\n"
1493 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1494 msgstr ""
1495 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1498 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1499 "\n"
1500 "Opcións:\n"
1501 " -h Este texto de axuda\n"
1502 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1503 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1504 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1505 "tmp\n"
1506
1507 #: dselect/install:32
1508 msgid "Bad default setting!"
1509 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1510
1511 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1512 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1513 msgid "Press enter to continue."
1514 msgstr "Prema Intro para continuar."
1515
1516 #: dselect/install:91
1517 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1518 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1519
1520 #: dselect/install:101
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1524
1525 #: dselect/install:102
1526 #, fuzzy
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1529
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1533
1534 #: dselect/install:104
1535 msgid ""
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr ""
1538 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1539
1540 #: dselect/update:30
1541 msgid "Merging available information"
1542 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545 msgid "Failed to create pipes"
1546 msgstr "Non se puido crear as canles"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549 msgid "Failed to exec gzip "
1550 msgstr "Non se puido executar gzip"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553 msgid "Corrupted archive"
1554 msgstr "Arquivo corrompido"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1566 msgid "Invalid archive signature"
1567 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1570 msgid "Error reading archive member header"
1571 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Invalid archive member header %s"
1576 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1579 msgid "Invalid archive member header"
1580 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1583 msgid "Archive is too short"
1584 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1587 msgid "Failed to read the archive headers"
1588 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:380
1591 msgid "DropNode called on still linked node"
1592 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:412
1595 msgid "Failed to locate the hash element!"
1596 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:459
1599 msgid "Failed to allocate diversion"
1600 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:464
1603 msgid "Internal error in AddDiversion"
1604 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:477
1607 #, c-format
1608 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1609 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:506
1612 #, c-format
1613 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1614 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:549
1617 #, c-format
1618 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1619 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to write file %s"
1624 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1625
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to close file %s"
1629 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1632 #, c-format
1633 msgid "The path %s is too long"
1634 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:124
1637 #, c-format
1638 msgid "Unpacking %s more than once"
1639 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:134
1642 #, c-format
1643 msgid "The directory %s is diverted"
1644 msgstr "O directorio %s está desviado"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:144
1647 #, c-format
1648 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1649 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1652 msgid "The diversion path is too long"
1653 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:240
1656 #, c-format
1657 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1658 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:280
1661 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1662 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:284
1665 msgid "The path is too long"
1666 msgstr "A ruta é longa de máis"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:414
1669 #, c-format
1670 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1671 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:431
1674 #, c-format
1675 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1676 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1677
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1684 #: methods/mirror.cc:87
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "Non se pode ler %s"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:491
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to stat %s"
1692 msgstr "Non se atopou %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to remove %s"
1697 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create %s"
1702 msgstr "Non se pode crear %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to stat %sinfo"
1707 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1711 msgstr ""
1712 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739 "package!"
1740 msgstr ""
1741 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1742 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1747 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1750 msgid "Internal error getting a node"
1751 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1756 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1759 msgid "The diversion file is corrupted"
1760 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1764 #, c-format
1765 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1766 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1769 msgid "Internal error adding a diversion"
1770 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1773 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1774 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1779 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1782 #, c-format
1783 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1784 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1787 #, c-format
1788 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1789 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1792 #, c-format
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1794 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1797 #, c-format
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1799 msgstr ""
1800 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:65
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:109
1825 #, c-format
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Non se atopou"
1834
1835 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1846 msgid ""
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1849 msgstr ""
1850 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1851 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1855 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Non se atopou o disco"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1869
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1873
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1876 msgid "Logging in"
1877 msgstr "A se identificar"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888 #, c-format
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:216
1893 #, c-format
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:243
1903 msgid ""
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "is empty."
1906 msgstr ""
1907 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1908 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:271
1911 #, c-format
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:297
1916 #, c-format
1917 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921 msgid "Connection timeout"
1922 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:341
1925 msgid "Server closed the connection"
1926 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1929 msgid "Read error"
1930 msgstr "Erro de lectura"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933 msgid "A response overflowed the buffer."
1934 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1935
1936 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937 msgid "Protocol corruption"
1938 msgstr "Corrupción do protocolo"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1941 msgid "Write error"
1942 msgstr "Erro de escritura"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945 msgid "Could not create a socket"
1946 msgstr "Non se puido crear un socket"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:703
1949 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950 msgstr ""
1951 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:709
1954 msgid "Could not connect passive socket."
1955 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1956
1957 #: methods/ftp.cc:727
1958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1959 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:741
1962 msgid "Could not bind a socket"
1963 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:745
1966 msgid "Could not listen on the socket"
1967 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:752
1970 msgid "Could not determine the socket's name"
1971 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:784
1974 msgid "Unable to send PORT command"
1975 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:794
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1980 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:803
1983 #, c-format
1984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1985 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:823
1988 msgid "Data socket connect timed out"
1989 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:830
1992 msgid "Unable to accept connection"
1993 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1996 msgid "Problem hashing file"
1997 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:882
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2002 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
2003
2004 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2005 msgid "Data socket timed out"
2006 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:927
2009 #, c-format
2010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2011 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2012
2013 #. Get the files information
2014 #: methods/ftp.cc:1004
2015 msgid "Query"
2016 msgstr "Petición"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:1116
2019 msgid "Unable to invoke "
2020 msgstr "Non se puido chamar a "
2021
2022 #: methods/connect.cc:71
2023 #, c-format
2024 msgid "Connecting to %s (%s)"
2025 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2026
2027 #: methods/connect.cc:82
2028 #, c-format
2029 msgid "[IP: %s %s]"
2030 msgstr "[IP: %s %s]"
2031
2032 #: methods/connect.cc:89
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036
2037 #: methods/connect.cc:95
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2040 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2041
2042 #: methods/connect.cc:103
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2045 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2046
2047 #: methods/connect.cc:121
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2050 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2051
2052 #. We say this mainly because the pause here is for the
2053 #. ssh connection that is still going
2054 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2055 #, c-format
2056 msgid "Connecting to %s"
2057 msgstr "A conectar a %s"
2058
2059 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not resolve '%s'"
2062 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2063
2064 #: methods/connect.cc:193
2065 #, c-format
2066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2067 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2068
2069 #: methods/connect.cc:196
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2072 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2073
2074 #: methods/connect.cc:243
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2077 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2078
2079 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2080 #: methods/gpgv.cc:71
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "No keyring installed in %s."
2083 msgstr "A abortar a instalación."
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:163
2086 msgid ""
2087 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2088 msgstr ""
2089 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2090 "dixital da chave"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:168
2093 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2094 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:172
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2099 msgstr ""
2100 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2101 "instalado?)"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2112 msgid ""
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114 "available:\n"
2115 msgstr ""
2116 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2117 "está dispoñible:\n"
2118
2119 #: methods/http.cc:385
2120 msgid "Waiting for headers"
2121 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2122
2123 #: methods/http.cc:531
2124 #, c-format
2125 msgid "Got a single header line over %u chars"
2126 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2127
2128 #: methods/http.cc:539
2129 msgid "Bad header line"
2130 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2131
2132 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2134 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2135
2136 #: methods/http.cc:600
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2138 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2139
2140 #: methods/http.cc:615
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2142 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2143
2144 #: methods/http.cc:617
2145 msgid "This HTTP server has broken range support"
2146 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2147
2148 #: methods/http.cc:641
2149 msgid "Unknown date format"
2150 msgstr "Formato de data descoñecido"
2151
2152 #: methods/http.cc:799
2153 msgid "Select failed"
2154 msgstr "Fallou a chamada a select"
2155
2156 #: methods/http.cc:804
2157 msgid "Connection timed out"
2158 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2159
2160 #: methods/http.cc:827
2161 msgid "Error writing to output file"
2162 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2163
2164 #: methods/http.cc:858
2165 msgid "Error writing to file"
2166 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2167
2168 #: methods/http.cc:886
2169 msgid "Error writing to the file"
2170 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2171
2172 #: methods/http.cc:900
2173 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2174 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2175
2176 #: methods/http.cc:902
2177 msgid "Error reading from server"
2178 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2179
2180 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2181 msgid "Failed to truncate file"
2182 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2183
2184 #: methods/http.cc:1160
2185 msgid "Bad header data"
2186 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2187
2188 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2189 msgid "Connection failed"
2190 msgstr "A conexión fallou"
2191
2192 #: methods/http.cc:1324
2193 msgid "Internal error"
2194 msgstr "Erro interno"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197 msgid "Can't mmap an empty file"
2198 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2206 #, c-format
2207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Unable to close mmap"
2213 msgstr "Non se puido abrir %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Unable to synchronize mmap"
2218 msgstr "Non se puido chamar a "
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2231 "reached."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235 msgid ""
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237 msgstr ""
2238
2239 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2241 #, c-format
2242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2247 #, c-format
2248 msgid "%lih %limin %lis"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2253 #, c-format
2254 msgid "%limin %lis"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. s means seconds
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2259 #, c-format
2260 msgid "%lis"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2264 #, c-format
2265 msgid "Selection %s not found"
2266 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2269 #, c-format
2270 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2274 #, c-format
2275 msgid "Opening configuration file %s"
2276 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2311 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2316 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2321 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2324 #, c-format
2325 msgid "%c%s... Error!"
2326 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2329 #, c-format
2330 msgid "%c%s... Done"
2331 msgstr "%c%s... Rematado"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2334 #, c-format
2335 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2336 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Command line option %s is not understood"
2342 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option %s is not boolean"
2347 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2350 #, c-format
2351 msgid "Option %s requires an argument."
2352 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2355 #, c-format
2356 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2357 msgstr ""
2358 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2366 #, c-format
2367 msgid "Option '%s' is too long"
2368 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2371 #, c-format
2372 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid operation %s"
2378 msgstr "Operación %s non válida"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2387 #: methods/mirror.cc:93
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to change to %s"
2390 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2393 msgid "Failed to stat the cdrom"
2394 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2397 #, c-format
2398 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not open lock file %s"
2404 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not get lock %s"
2414 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2417 #, c-format
2418 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2422 #, c-format
2423 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not open file %s"
2449 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Could not open file descriptor %d"
2454 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2457 #, c-format
2458 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2462 #, c-format
2463 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem closing the file %s"
2474 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Problem unlinking the file %s"
2484 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2487 msgid "Problem syncing the file"
2488 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491 msgid "Empty package cache"
2492 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495 msgid "The package cache file is corrupted"
2496 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2503 #, c-format
2504 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2512 msgid "Depends"
2513 msgstr "Depende"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2516 msgid "PreDepends"
2517 msgstr "PreDepende"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 msgid "Suggests"
2521 msgstr "Suxire"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2524 msgid "Recommends"
2525 msgstr "Recomenda"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528 msgid "Conflicts"
2529 msgstr "Conflicto con"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532 msgid "Replaces"
2533 msgstr "Substitúe a"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 msgid "Obsoletes"
2537 msgstr "Fai obsoleto a"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2540 msgid "Breaks"
2541 msgstr "Rompe"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544 msgid "Enhances"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2548 msgid "important"
2549 msgstr "importante"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2552 msgid "required"
2553 msgstr "requirido"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 msgid "standard"
2557 msgstr "estándar"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2560 msgid "optional"
2561 msgstr "opcional"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2564 msgid "extra"
2565 msgstr "extra"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Building dependency tree"
2569 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2572 msgid "Candidate versions"
2573 msgstr "Versións candidatas"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2576 msgid "Dependency generation"
2577 msgstr "Xeración de dependencias"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2580 msgid "Reading state information"
2581 msgstr "A ler a información do estado"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to open StateFile %s"
2586 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2594 #, c-format
2595 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659 #, c-format
2660 msgid "Opening %s"
2661 msgstr "A abrir %s"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664 #, c-format
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674 #, c-format
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691 msgstr ""
2692 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2693 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2694 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2695
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704 #, c-format
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 msgstr ""
2713 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2721 "por paquetes retidos."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2728 msgid ""
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730 "used instead."
2731 msgstr ""
2732 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2733 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2749
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2751 #. two days
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2753 #, c-format
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2758 #, c-format
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2763 #, c-format
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2768 #, c-format
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2773 #, c-format
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2776
2777 #: apt-pkg/init.cc:143
2778 #, c-format
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2781
2782 #: apt-pkg/init.cc:159
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2785
2786 #: apt-pkg/clean.cc:56
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "Non se pode analizar %s."
2790
2791 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2797 msgstr ""
2798 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2799
2800 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2801 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2802 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2803
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2805 msgid "The list of sources could not be read."
2806 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2807
2808 #: apt-pkg/policy.cc:344
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811 msgstr ""
2812 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2813 "Package"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2816 #, c-format
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr ""
2823 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2826 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2827 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2832 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2837 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2842 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2847 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2852 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2858 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2863 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2868 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2872 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2876 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2880 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2897 #, c-format
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902 #, c-format
2903 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907 msgid "Collecting File Provides"
2908 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911 msgid "IO Error saving source cache"
2912 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915 #, c-format
2916 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920 msgid "MD5Sum mismatch"
2921 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925 msgid "Hash Sum mismatch"
2926 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2930 msgstr ""
2931 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2932
2933 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2934 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2935 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2937 #, c-format
2938 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2942 #, c-format
2943 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2954 #, c-format
2955 msgid "GPG error: %s: %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2962 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2963 msgstr ""
2964 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2965 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2971 "manually fix this package."
2972 msgstr ""
2973 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2974 "ten que arranxar este paquete a man."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2980 msgstr ""
2981 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2982 "Filename: para o paquete %s."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2999 #, c-format
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3012
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3014 #, c-format
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 "Mounting CD-ROM\n"
3023 msgstr ""
3024 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3025 "A montar o CD-ROM\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "A identificar.. "
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3032 #, c-format
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3041 #, c-format
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3052
3053 #. Mount the new CDROM
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3066 "%zu signatures\n"
3067 msgstr ""
3068 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3069 "traducións e %zu sinaturas\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3072 msgid ""
3073 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3074 "wrong architecture?"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3078 #, c-format
3079 msgid "Found label '%s'\n"
3080 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3083 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3084 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "This disc is called: \n"
3090 "'%s'\n"
3091 msgstr ""
3092 "Este disco chámase: \n"
3093 "\"%s\"\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3096 msgid "Copying package lists..."
3097 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3100 msgid "Writing new source list\n"
3101 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3104 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3105 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3108 #, c-format
3109 msgid "Wrote %i records.\n"
3110 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3115 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3118 #, c-format
3119 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3120 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3125 msgstr ""
3126 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3127 "coinciden\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3145 #, c-format
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3150 #, c-format
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3165 #, c-format
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3173 "neither of them"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3192 #, c-format
3193 msgid "Installing %s"
3194 msgstr "A instalar %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3197 #, c-format
3198 msgid "Configuring %s"
3199 msgstr "A configurar %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3202 #, c-format
3203 msgid "Removing %s"
3204 msgstr "A eliminar %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Completely removing %s"
3209 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3212 #, c-format
3213 msgid "Noting disappearance of %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3217 #, c-format
3218 msgid "Running post-installation trigger %s"
3219 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3220
3221 #. FIXME: use a better string after freeze
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3223 #, c-format
3224 msgid "Directory '%s' missing"
3225 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Could not open file '%s'"
3230 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3233 #, c-format
3234 msgid "Preparing %s"
3235 msgstr "A preparar %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3238 #, c-format
3239 msgid "Unpacking %s"
3240 msgstr "A desempaquetar %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3243 #, c-format
3244 msgid "Preparing to configure %s"
3245 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3248 #, c-format
3249 msgid "Installed %s"
3250 msgstr "Instalouse %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing for removal of %s"
3255 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3258 #, c-format
3259 msgid "Removed %s"
3260 msgstr "Eliminouse %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3263 #, c-format
3264 msgid "Preparing to completely remove %s"
3265 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3268 #, c-format
3269 msgid "Completely removed %s"
3270 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3273 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3274 msgstr ""
3275 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3276 "non estaba montado?)\n"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3279 msgid "Running dpkg"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3283 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3284 msgstr ""
3285
3286 #. check if its not a follow up error
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3288 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3292 msgid ""
3293 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3294 "error from a previous failure."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3298 msgid ""
3299 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3300 "error"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306 "error"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318 "it?"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3325
3326 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327 #. dpkg --configure -a
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3335 msgid "Not locked"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3339 #. and provide a config option to define that default
3340 #: methods/mirror.cc:200
3341 #, c-format
3342 msgid "No mirror file '%s' found "
3343 msgstr ""
3344
3345 #: methods/mirror.cc:343
3346 #, c-format
3347 msgid "[Mirror: %s]"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: methods/rred.cc:465
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3354 "to be corrupt."
3355 msgstr ""
3356
3357 #: methods/rred.cc:470
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3361 "to be corrupt."
3362 msgstr ""
3363
3364 #: methods/rsh.cc:329
3365 msgid "Connection closed prematurely"
3366 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3367
3368 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3371
3372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3373 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3374
3375 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3376 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3377
3378 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3379 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3380
3381 #~ msgid "Could not patch file"
3382 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3383
3384 #~ msgid " %4i %s\n"
3385 #~ msgstr " %4i %s\n"
3386
3387 #~ msgid "%4i %s\n"
3388 #~ msgstr "%4i %s\n"
3389
3390 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3391 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3392
3393 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3394 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"