1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Non atopados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "descompresor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:135
672 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:252
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:351
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:356
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
707 #: cmdline/apt-get.cc:361
711 #: cmdline/apt-get.cc:392
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:420
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:442
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:465
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:488
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:508
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:563
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:571
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:605
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:609
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:611
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:613
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:617
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:639
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:645
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:662
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgstr " [Instalado]"
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Versións candidatas"
797 #: cmdline/apt-get.cc:684
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Debería escoller un para instalar."
801 #: cmdline/apt-get.cc:687
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
808 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
809 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
810 "dispoñible noutra fonte.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:705
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
821 #: cmdline/apt-get.cc:728
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:759
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:789
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:808
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:858
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:973
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "A corrixir as dependencias..."
875 #: cmdline/apt-get.cc:976
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
883 #: cmdline/apt-get.cc:982
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
895 #: cmdline/apt-get.cc:991
896 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
897 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1016
900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1020
904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1029
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1079
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1088
924 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
925 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1099
928 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
929 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1144
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1149
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1156
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1161
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
965 #: cmdline/apt-get.cc:2370
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1189
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1209
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
991 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
998 #: cmdline/apt-get.cc:1230
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1026 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Unable to correct missing packages."
1031 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1034 msgid "Aborting install."
1035 msgstr "A abortar a instalación."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1039 "The following package disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 "The following packages disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1083 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1086 #. if (Packages == 1)
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1106 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1111 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1113 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1123 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1143 "especifique unha solución)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1153 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1154 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Paquetes rotos"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Paquetes recomendados:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "A calcular a actualización... "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1224 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Obter fonte %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "O proceso fillo fallou"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1315 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1316 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Módulos soportados:"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1390 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1391 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1393 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1394 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1398 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1399 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1400 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1402 " remove - Elimina paquetes\n"
1403 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1404 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1405 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1406 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1407 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1409 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1410 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1411 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1414 " -h Este texto de axuda.\n"
1415 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1416 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1417 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1418 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1419 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1420 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1421 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1422 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1423 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1424 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1425 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1428 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1430 "máis información e opcións.\n"
1431 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1433 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1435 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1436 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1437 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1438 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1459 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1460 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1465 msgstr " [A traballar]"
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1470 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1472 "in the drive '%s' and press enter\n"
1474 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1476 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1478 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1479 msgid "Unknown package record!"
1480 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1484 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1486 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1487 "to indicate what kind of file it is.\n"
1490 " -h This help text\n"
1491 " -s Use source file sorting\n"
1492 " -c=? Read this configuration file\n"
1493 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1497 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1498 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1501 " -h Este texto de axuda\n"
1502 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1503 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1504 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1507 #: dselect/install:32
1508 msgid "Bad default setting!"
1509 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1511 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1512 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1513 msgid "Press enter to continue."
1514 msgstr "Prema Intro para continuar."
1516 #: dselect/install:91
1517 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1518 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1520 #: dselect/install:101
1522 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1525 #: dselect/install:102
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1534 #: dselect/install:104
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1538 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1540 #: dselect/update:30
1541 msgid "Merging available information"
1542 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545 msgid "Failed to create pipes"
1546 msgstr "Non se puido crear as canles"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549 msgid "Failed to exec gzip "
1550 msgstr "Non se puido executar gzip"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553 msgid "Corrupted archive"
1554 msgstr "Arquivo corrompido"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1566 msgid "Invalid archive signature"
1567 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1570 msgid "Error reading archive member header"
1571 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 msgid "Invalid archive member header %s"
1576 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1579 msgid "Invalid archive member header"
1580 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1583 msgid "Archive is too short"
1584 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1587 msgid "Failed to read the archive headers"
1588 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:380
1591 msgid "DropNode called on still linked node"
1592 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:412
1595 msgid "Failed to locate the hash element!"
1596 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:459
1599 msgid "Failed to allocate diversion"
1600 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:464
1603 msgid "Internal error in AddDiversion"
1604 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1609 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1614 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1619 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 msgid "Failed to write file %s"
1624 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 msgid "Failed to close file %s"
1629 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 msgid "The path %s is too long"
1634 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1636 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 msgid "Unpacking %s more than once"
1639 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1641 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 msgid "The directory %s is diverted"
1644 msgstr "O directorio %s está desviado"
1646 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1649 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1651 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1652 msgid "The diversion path is too long"
1653 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1655 #: apt-inst/extract.cc:240
1657 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1658 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1660 #: apt-inst/extract.cc:280
1661 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1662 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1664 #: apt-inst/extract.cc:284
1665 msgid "The path is too long"
1666 msgstr "A ruta é longa de máis"
1668 #: apt-inst/extract.cc:414
1670 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1671 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1673 #: apt-inst/extract.cc:431
1675 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1676 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1684 #: methods/mirror.cc:87
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "Non se pode ler %s"
1689 #: apt-inst/extract.cc:491
1691 msgid "Unable to stat %s"
1692 msgstr "Non se atopou %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1696 msgid "Failed to remove %s"
1697 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1701 msgid "Unable to create %s"
1702 msgstr "Non se pode crear %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1706 msgid "Failed to stat %sinfo"
1707 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1712 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1742 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1747 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1750 msgid "Internal error getting a node"
1751 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1756 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1759 msgid "The diversion file is corrupted"
1760 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1766 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1769 msgid "Internal error adding a diversion"
1770 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1773 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1774 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1779 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1784 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1789 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1794 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1819 #: methods/bzip2.cc:65
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1824 #: methods/bzip2.cc:109
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Non se atopou"
1835 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1850 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1851 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1855 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Non se atopou o disco"
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1877 msgstr "A se identificar"
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:216
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:223
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:243
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1908 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1910 #: methods/ftp.cc:271
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1915 #: methods/ftp.cc:297
1917 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1920 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921 msgid "Connection timeout"
1922 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1924 #: methods/ftp.cc:341
1925 msgid "Server closed the connection"
1926 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1928 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1930 msgstr "Erro de lectura"
1932 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933 msgid "A response overflowed the buffer."
1934 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1936 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937 msgid "Protocol corruption"
1938 msgstr "Corrupción do protocolo"
1940 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1942 msgstr "Erro de escritura"
1944 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945 msgid "Could not create a socket"
1946 msgstr "Non se puido crear un socket"
1948 #: methods/ftp.cc:703
1949 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1951 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1953 #: methods/ftp.cc:709
1954 msgid "Could not connect passive socket."
1955 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1957 #: methods/ftp.cc:727
1958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1959 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1961 #: methods/ftp.cc:741
1962 msgid "Could not bind a socket"
1963 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1965 #: methods/ftp.cc:745
1966 msgid "Could not listen on the socket"
1967 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1969 #: methods/ftp.cc:752
1970 msgid "Could not determine the socket's name"
1971 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1973 #: methods/ftp.cc:784
1974 msgid "Unable to send PORT command"
1975 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1977 #: methods/ftp.cc:794
1979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1980 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1982 #: methods/ftp.cc:803
1984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1985 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1987 #: methods/ftp.cc:823
1988 msgid "Data socket connect timed out"
1989 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1991 #: methods/ftp.cc:830
1992 msgid "Unable to accept connection"
1993 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1995 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1996 msgid "Problem hashing file"
1997 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1999 #: methods/ftp.cc:882
2001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2002 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
2004 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2005 msgid "Data socket timed out"
2006 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2008 #: methods/ftp.cc:927
2010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2011 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2013 #. Get the files information
2014 #: methods/ftp.cc:1004
2018 #: methods/ftp.cc:1116
2019 msgid "Unable to invoke "
2020 msgstr "Non se puido chamar a "
2022 #: methods/connect.cc:71
2024 msgid "Connecting to %s (%s)"
2025 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2027 #: methods/connect.cc:82
2030 msgstr "[IP: %s %s]"
2032 #: methods/connect.cc:89
2034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037 #: methods/connect.cc:95
2039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2040 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2042 #: methods/connect.cc:103
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2045 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2047 #: methods/connect.cc:121
2049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2050 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2052 #. We say this mainly because the pause here is for the
2053 #. ssh connection that is still going
2054 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2056 msgid "Connecting to %s"
2057 msgstr "A conectar a %s"
2059 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2061 msgid "Could not resolve '%s'"
2062 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2064 #: methods/connect.cc:193
2066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2067 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2069 #: methods/connect.cc:196
2071 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2072 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2074 #: methods/connect.cc:243
2076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2077 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2079 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2080 #: methods/gpgv.cc:71
2082 msgid "No keyring installed in %s."
2083 msgstr "A abortar a instalación."
2085 #: methods/gpgv.cc:163
2087 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2089 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2092 #: methods/gpgv.cc:168
2093 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2094 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2096 #: methods/gpgv.cc:172
2098 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2116 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2117 "está dispoñible:\n"
2119 #: methods/http.cc:385
2120 msgid "Waiting for headers"
2121 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2123 #: methods/http.cc:531
2125 msgid "Got a single header line over %u chars"
2126 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2128 #: methods/http.cc:539
2129 msgid "Bad header line"
2130 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2132 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2134 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2136 #: methods/http.cc:600
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2138 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2140 #: methods/http.cc:615
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2142 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2144 #: methods/http.cc:617
2145 msgid "This HTTP server has broken range support"
2146 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2148 #: methods/http.cc:641
2149 msgid "Unknown date format"
2150 msgstr "Formato de data descoñecido"
2152 #: methods/http.cc:799
2153 msgid "Select failed"
2154 msgstr "Fallou a chamada a select"
2156 #: methods/http.cc:804
2157 msgid "Connection timed out"
2158 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2160 #: methods/http.cc:827
2161 msgid "Error writing to output file"
2162 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2164 #: methods/http.cc:858
2165 msgid "Error writing to file"
2166 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2168 #: methods/http.cc:886
2169 msgid "Error writing to the file"
2170 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2172 #: methods/http.cc:900
2173 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2174 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2176 #: methods/http.cc:902
2177 msgid "Error reading from server"
2178 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2180 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2181 msgid "Failed to truncate file"
2182 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2184 #: methods/http.cc:1160
2185 msgid "Bad header data"
2186 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2188 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2189 msgid "Connection failed"
2190 msgstr "A conexión fallou"
2192 #: methods/http.cc:1324
2193 msgid "Internal error"
2194 msgstr "Erro interno"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197 msgid "Can't mmap an empty file"
2198 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2212 msgid "Unable to close mmap"
2213 msgstr "Non se puido abrir %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2217 msgid "Unable to synchronize mmap"
2218 msgstr "Non se puido chamar a "
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2239 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248 msgid "%lih %limin %lis"
2251 #. min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2265 msgid "Selection %s not found"
2266 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275 msgid "Opening configuration file %s"
2276 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2311 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2315 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2316 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2321 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2323 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2325 msgid "%c%s... Error!"
2326 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2330 msgid "%c%s... Done"
2331 msgstr "%c%s... Rematado"
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2335 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2336 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2341 msgid "Command line option %s is not understood"
2342 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2346 msgid "Command line option %s is not boolean"
2347 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2351 msgid "Option %s requires an argument."
2352 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2356 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2362 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2367 msgid "Option '%s' is too long"
2368 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2372 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2377 msgid "Invalid operation %s"
2378 msgstr "Operación %s non válida"
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2382 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2387 #: methods/mirror.cc:93
2389 msgid "Unable to change to %s"
2390 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2393 msgid "Failed to stat the cdrom"
2394 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2398 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2403 msgid "Could not open lock file %s"
2404 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2408 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2413 msgid "Could not get lock %s"
2414 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2418 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2423 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2428 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2433 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2438 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2443 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2448 msgid "Could not open file %s"
2449 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2453 msgid "Could not open file descriptor %d"
2454 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2458 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2463 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2473 msgid "Problem closing the file %s"
2474 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2478 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2483 msgid "Problem unlinking the file %s"
2484 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2487 msgid "Problem syncing the file"
2488 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491 msgid "Empty package cache"
2492 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495 msgid "The package cache file is corrupted"
2496 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2504 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529 msgstr "Conflicto con"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 msgstr "Substitúe a"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 msgstr "Fai obsoleto a"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Building dependency tree"
2569 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2572 msgid "Candidate versions"
2573 msgstr "Versións candidatas"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2576 msgid "Dependency generation"
2577 msgstr "Xeración de dependencias"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2580 msgid "Reading state information"
2581 msgstr "A ler a información do estado"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2585 msgid "Failed to open StateFile %s"
2586 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2595 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2692 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2693 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2694 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2721 "por paquetes retidos."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2732 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2733 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2777 #: apt-pkg/init.cc:143
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2782 #: apt-pkg/init.cc:159
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2786 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "Non se pode analizar %s."
2791 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2800 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2801 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2802 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2805 msgid "The list of sources could not be read."
2806 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2808 #: apt-pkg/policy.cc:344
2810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2812 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2823 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2826 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2827 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2832 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2837 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2842 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2846 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2847 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2851 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2852 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2858 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2862 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2863 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2867 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2868 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2872 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2876 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2880 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2888 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2889 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2893 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2894 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2898 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2899 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2903 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2904 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2907 msgid "Collecting File Provides"
2908 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2911 msgid "IO Error saving source cache"
2912 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2916 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2917 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2920 msgid "MD5Sum mismatch"
2921 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2925 msgid "Hash Sum mismatch"
2926 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2929 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2931 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2933 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2934 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2935 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2938 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2943 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2955 msgid "GPG error: %s: %s"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2961 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2962 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2965 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2970 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2971 "manually fix this package."
2973 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2974 "ten que arranxar este paquete a man."
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2982 "Filename: para o paquete %s."
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2985 msgid "Size mismatch"
2986 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2990 msgid "Unable to parse Release file %s"
2991 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2995 msgid "No sections in Release file %s"
2996 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3005 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3006 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3010 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3011 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3013 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3015 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3016 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3021 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3024 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3025 "A montar o CD-ROM\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3028 msgid "Identifying.. "
3029 msgstr "A identificar.. "
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3033 msgid "Stored label: %s\n"
3034 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3037 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3038 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3042 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3043 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3046 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3047 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3050 msgid "Waiting for disc...\n"
3051 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3053 #. Mount the new CDROM
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3055 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3056 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3059 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3060 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3065 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3068 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3069 "traducións e %zu sinaturas\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3073 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3074 "wrong architecture?"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3079 msgid "Found label '%s'\n"
3080 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3083 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3084 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3089 "This disc is called: \n"
3092 "Este disco chámase: \n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3096 msgid "Copying package lists..."
3097 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3100 msgid "Writing new source list\n"
3101 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3104 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3105 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3109 msgid "Wrote %i records.\n"
3110 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3115 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3119 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3120 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3124 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3126 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3178 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3183 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3188 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3193 msgid "Installing %s"
3194 msgstr "A instalar %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3198 msgid "Configuring %s"
3199 msgstr "A configurar %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3204 msgstr "A eliminar %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3208 msgid "Completely removing %s"
3209 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3213 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3218 msgid "Running post-installation trigger %s"
3219 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3221 #. FIXME: use a better string after freeze
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3224 msgid "Directory '%s' missing"
3225 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3229 msgid "Could not open file '%s'"
3230 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3234 msgid "Preparing %s"
3235 msgstr "A preparar %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3239 msgid "Unpacking %s"
3240 msgstr "A desempaquetar %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3244 msgid "Preparing to configure %s"
3245 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3249 msgid "Installed %s"
3250 msgstr "Instalouse %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3254 msgid "Preparing for removal of %s"
3255 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3260 msgstr "Eliminouse %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3264 msgid "Preparing to completely remove %s"
3265 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3269 msgid "Completely removed %s"
3270 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3273 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3275 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3276 "non estaba montado?)\n"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3279 msgid "Running dpkg"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3283 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3286 #. check if its not a follow up error
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3288 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3293 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3294 "error from a previous failure."
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3299 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3305 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3311 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3317 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3326 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327 #. dpkg --configure -a
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3331 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3338 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3339 #. and provide a config option to define that default
3340 #: methods/mirror.cc:200
3342 msgid "No mirror file '%s' found "
3345 #: methods/mirror.cc:343
3347 msgid "[Mirror: %s]"
3350 #: methods/rred.cc:465
3353 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3357 #: methods/rred.cc:470
3360 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364 #: methods/rsh.cc:329
3365 msgid "Connection closed prematurely"
3366 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3368 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3370 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3373 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3375 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3376 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3378 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3379 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3381 #~ msgid "Could not patch file"
3382 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3384 #~ msgid " %4i %s\n"
3385 #~ msgstr " %4i %s\n"
3388 #~ msgstr "%4i %s\n"
3390 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3391 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3393 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3394 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"